The Azorean Heritage in Cecilia Meireles's Writings

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Azorean Heritage in Cecilia Meireles's Writings The Azorean Heritage in Cecilia Meireles’s Writings Ana Maria Lisboa de Mello Universidade Federal de Rio de Janeiro Abstract. This paper aims to examine Cecília Meireles’s writings from the perspective of the presence of a Portuguese (mainly Azorean) cultural heritage that was passed on by her grandmother, an immigrant from the island of São Miguel, Azores. The paper also illustrates, within this heritage, the presence of India in Meireles’s literary work—an interest that was also evoked by her grandmother’s memories, and resulted in the publication of “Poems Writ-ten in India.” By receiving and then transforming Azorean memory through her own imagination, Cecília Meireles occupies a singular place among Brazilian poets. We can say that she occupies a cultural “inter-place” that becomes a sort of symbolic territoriality. Palavras-chave. Azores; heritage; folklore; memory; Cecília Meireles More than 50 years after the death of Cecília Meireles (1901–1964), her presence in the history of poetry in the Portuguese language has become increasingly more relevant and recognized, and this can be attested by the increase in the number of national and international dissertations, theses, and publications dedicated to her work.1 Cecília Meireles, a descendant of Portuguese immigrants, was born in Rio de Janeiro. Her mother, Matilde Benevides, was originally from the island of São Miguel, Azores, and her father, Carlos Alberto Carvalho Meireles, was the son of Portuguese parents from continental Portugal. When she was three years of age, Meireles lost her parents and older brothers. She was then raised by her maternal grandmother, Jacinta Garcia Benevides—an Azorean—and the only survivor of the family. Jacinta, along with the nanny, Pedrina, became responsible for Meireles’s upbringing. Her grandmother passed on the culture of her native home—the island of São Miguel—to Meireles, as well as her values and the memories of her Azorean family and culture, including linguistic expressions and oral literature, such as rimances,2 nursery rhymes, and popular quatrains. Pedrina, in turn, 39 40 │ InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies Vol. 5 (2016) taught her about Afro-Brazilian culture, read her short stories with fantastic characters, such as the stories of Saci and the headless mule and, certainly, the folk games of Brazil. In addition to providing emotional support, these two women were decisive in Cecília’s life, and they were her future motivation for carrying out research on Brazilian and Azorean popular traditions, as can be seen in “Batuque, Samba e Macumba: Estudos de Gesto e de Ritmo, 1926– 1934.” Meireles’s marriage in 1922 to the Portuguese artist, Fernando Correia Dias—who had been living in Rio de Janeiro since the beginning of the First World War—enabled her to strengthen her ties with writers and literary critics from Portugal. She maintained a cultural exchange with a variety of writers and became accepted by her Portuguese critics, as shown by Fernando Cristóvão in the article, “Compreensão portuguesa de Cecília Meireles”/ “[Portuguese Understanding of Cecília Meireles],” and Leila V. Gouvêa in the book, “Cecília em Portugal”/ “[Cecília in Portugal],” among other researchers who emphasized the writer’s ties with intellectuals from Portugal. Meireles’s interest in Portugal was also revealed in lectures she gave on Portuguese writers, such as Eça de Queirós, Júlio Dinis, Antero de Quental, Camões, and João Ribeiro, as well as in the 1944 publication of an anthology of “Poetas Novos de Portugal” / “[New Writers of Portugal],” which included the still not well-known Fernando Pessoa. She wrote a long preface to this edition, where she depicts the trends in Portuguese poetry from the first half of the 20th century. In this work, Meireles was able to place these Portuguese poets within the reach of Brazilian readers. Her eighteen years of correspondence with Azorean writer, Armando Côrtes-Rodrigues are particularly relevant, and the letters they exchanged were published in a book entitled, A Lição do Poema: Cartas de Cecília Meireles a Armando Côrtes-Rodrigues / [The lesson of the poem: Letters from Cecília Meireles to Armando Côrtes-Rodrigues]. The set of 246 letters discloses much of the memory of Cecília’s ancestors and “reopens” what Celestino Sachet— organizer of the book—wrote in the introduction, as the “dialogue of Azoreanity between two sides of the Atlantic.” This fruitful dialogue is echoed in Meireles’s second sentence of the first letter addressed to the Azorean writer: “It is wonderful talking to you over the sea. Like two whelks” (Meireles, A Lição do Poema 3). In a letter dated March 12, 1946, Cecília commented on her folk collections and alluded to her childhood memories, which had been restored by the books that Côrtes-Rodrigues had sent her through the mail, and among these are the manuscripts from the future “Romanceiro Popular Açoreano”/ “[Popular Azorean Verses]”: Tenho uma pequena coleção de objetos folclóricos de todas as partes do mundo (exatamente como os marinheiros)—roupas, máscaras, bonecos (muitos bonecos), cerâmica, etc. … Agora V. me transporta para momentos da infância, restitui-me, de Ana Maria Lisboa de Mello / The Azorean heritage │ 41 certo modo, a um mundo que tenho conservado defendido de todos os assaltos e permite-me encontro de saudades conservadas como flores antigas—essas flores que de repente nos caem de dentro dos livros. (Meireles, in Sachet 6) I have a small collection of folk artifacts from all parts of the world (the same as sailors do)—clothes, masks, dolls (many dolls), ceramics, etc. … Now you transport me to moments of my childhood, restoring me, in a way, to a world that I have kept protected from all kinds of assaults, and that allows me to encounter the longing preserved like old flowers—those flowers which suddenly fall from within books. In this same letter, Côrtes-Rodrigues inserts a small quatrain which is included in the “Cancioneiro,” and that she recognizes as having heard many times whispered by her grandmother, though “with variations in the first and third verses”: Meu arvoredo sombrio, Não digas que eu aqui vim, Não quero que o meu bem saiba Partes ni novas de mi. (Meireles, in Sachet 6) My shadowy woods, Don’t say that I came here, I don’t want my love to see These new parts of me.3 And Cecília Meireles continues: Esta quadra coseu muita roupa minha, e é como um objecto familiar que me acompanha. Hei de ver se lhe mando muitas variantes de muitas dessas quadras, bem como dos seus adágios e daquelas parlendas e rimas infantis que um Sr. Goulart publica num dos números da Insulana. (Meireles 6) This quatrain sewed much of my clothing, and it is like a familiar object that accompanies me. I will see if I can send you several variants of many of these quatrains, as well as of its adages and of those nursery and children’s rhymes that Mr. Goulart publishes in one of the issues of Insulana. Cecília Meireles’s interest in Azorean folklore can also be seen in the following articles about Azorean folklore in the journal, Insulana, from Ponta Delgada: “Folclore Guasca e Açoriano” (1947); “Adágios Açorianos” (1953); and “Cancioneiro popular açoriano de Armando Côrtes-Rodrigues” (1953). In 1955, the “Panorama folclórico dos Açores, especialmente da ilha de São Miguel” was published in the journal, Insulana, and was republished again in 1958 in Brazil. Another of her articles, “Notas sobre o Folclore Gaúcho- Açoriano,” appeared in a posthumous edition published in 1968 by the Ministry of Education and Culture. 42 │ InterDISCIPLINARY Journal of Portuguese Diaspora Studies Vol. 5 (2016) In the introduction to the Panorama Folclórico dos Açores, Meireles revealed her interest in preserving the cultural memory of the Azorean immigrants. In the opening of the book, Meireles shows how important it is for the descendants to remember the ancestral customs and folklore of the Azorean islands, in order to perceive how these elements are still present in Brazilian culture: Creio que nós, descendentes de açorianos, […] devemos relembrar os velhos hábitos familiares trazidos para o Brasil, e estudar a sua fixação no novo ambiente. Justamente pretendia esta Memória ser uma exposição comparada do folclore das Ilhas com o de Santa Catarina. Grandes dificuldades impedem, por enquanto, a realização desse trabalho, que viria revelar afinidades, consanguinidades de espírito, sentimento da nossa continuação no passado, que é o modo de se fortalecer um povo no seu destino, como se chega terra à planta para consolidá-la e garantir-lhe vida. (Meireles, Panorama 6) I believe that we, descendants of the Azoreans, […] should remember the old familiar customs brought to Brazil, and study their settlement in the new environment. Indeed this Memory was intended to be an exhibition comparing the Azorean Islands’ folklore with that of Santa Catarina. In the meantime, major difficulties prevent this work from being carried out. This work would have revealed similarities, spiritual kinships, a feeling of our continuation in the past, a way to strengthen a people toward their destination, as when we ground a plant in the earth as a way of setting it and guaranteeing it life. This publication was prepared to be presented at a Conference for the Commemoration of the Second Centenary of the Azorean Colonization, held in October of 1948 in Santa Catarina, Brazil. In this short book, the author’s aim is to present the elements of the “scenery” of the Azores Archipelago, as well as the “material life” (housing, clothing, food, popular medicine), “family life” (marriage, child care, children’s folklore), “work” (agriculture, fishing, weaving), “social life” (popular rights, property, traditional celebrations, such as Carnival), “psychic life” (religiosity, superstitions), “aesthetic life” (music, dance, lullabies), and “intellectual life” (linguistic expressions, oral literature, popular theater, songbooks).
Recommended publications
  • 3 World Literature in a Poem the Case of Herberto Helder1
    3 World Literature in a Poem The Case of Herberto Helder1 Helena C. Buescu It is arguable that, if world literature is also a mode of reading, as David Damrosch states, there may be special cases in which the choice of works to be read and/or to be translated has to be accounted for as a poetic gesture towards a planetary literary awareness. In such instances, the sense of literary estrangement is part of the reading process, and the project of its non- domestication (perhaps a stronger way to draw on Lawrence Venuti’s notion of foreignization) is very much at the centre of the hermeneutical process. In what follows I will be dealing with an interesting case of translation (or some- thing akin to it), from the point of view of a poet. It is not only that it is a poet who translates poems by others. It is also, as we shall see, that he translates them as a poet, that is, as part of his own poetic stance. What is (and what isn’t) a literary translation? That is the question that lies at the heart of this endeavour. As we shall see, it is also a case in which, through translation, cultural diversity and provenance are transformed into a clearly distinguished work: translating is a mode of reading, but it is also a mode of shifting socio- logical and aesthetic functions and procedures. This is why we may be able to say that world literature is not solely a mode of reading, but a mode that deals with the constant invention of reading—by reshaping the centre and the peripheries of literary systems, and by thus proposing ever-changing forms of actually reading texts that seemed to have been already read.
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Browl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University
    ,. GAVEA­ -BROWl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University EDITOR EXECUTIVOIMANAGING EDITOR Alice R. Clemente, Brown University CONSELHO CONSULTIVOIADVISORY BOARD Francisco Cota Fagundes, Univ. Mass., Amherst Manuel da Costa Fontes, Kent State University Jose Martins Garcia, Universidade dos Afores Gerald Moser, Penn. State University Mario J. B. Raposo, Universidade de Lisboa Leonor Simas-Almeida, Brown University Nelson H. Vieira, Brown University Frederick Williams, Univ. Callf., Santa Barbara Gdvea-Brown is published annually by Gavea-Brown Publications, sponsored by the Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University. Manuscripts on Portuguese-American letters and/or studies are welcome, as well as original creative writing. All submissions should be accompanied by a self-addressed stamped envelope to: Editor, Gdvea-Brown Department of Portuguese and Brazilian Studies Box 0, Brown University Providence, RI. 02912 Cover by Rogerio Silva ~ GAVEA-BROWl' Revista Bilingue de Letras e Estudos Luso-Americanos A Bilingual Journal ofPortuguese-American Letters and Studies VoIs. XVII-XVIII Jan.1996-Dec.1997 SUMARIo/CONTENTS ArtigoslEssays THE MAINSTREAMING OF PORTUGUESE CULTURE: A SYMPOSIUM Persons, Poems, and Other Things Portuguese in American Literature ........................................................ 03 George Monteiro Cinematic Portrayals of Portuguese- Americans ....................................................................... 25 Geoffrey L. Gomes
    [Show full text]
  • Cláudio Manuel Da Costa's Urban Pastorals, Family Life, and The
    An Arcadian Poet in a Baroque City: Cláudio Manuel da Costa’s Urban Pastorals, Family Life, and the Appearance of Race Bruno Carvalho Princeton University Abstract: With focus on Cláudio Manuel da Costa and his life in eighteenth-century Minas Gerais, this article places into dialogue seemingly contradictory notions of baroque urbanism, art, and poetics. It explores how Cláudio’s work engages baroque and Arcadian tropes, re-writing pastoral conventions with awareness of the production of nature through artifice. Some of his poems emerge as narratives of wilderness subsumed by colonial forces, others offer clues about his relationship with Francisca Arcângela de Souza, a woman of African descent (archival findings about her are presented here for the first time). Cláudio Manuel da Costa, a writer and public figure of many masks, helps us to make sense of tensions, changes, and apparent paradoxes of the period. Keywords: Cláudio Manuel da Costa, Ouro Preto, Arcadismo, baroque, race. A term that often evokes exuberance, fluidity, and excess, the baroque has itself been a dynamic, malleable, unstable concept. Its different meanings multi- ply across different contexts. Eighteenth-century Ouro Preto, the city of this essay’s title, emerged during the twentieth century as a type of “cidade-síntese,” “cidade-documento” of the Brazilian baroque (Ávila, Iniciação 27). To the poet, lawyer and businessman of this essay’s title, the term would likely not have meant much. Widely regarded as one of the finest sonneteers of the Portuguese 12 (2014):
    [Show full text]
  • Fernando Pessoa, Poet, Publisher, and Translator
    FERNANDO PESSOA, POET, PUBLISHER, AND TRANSLATOR R. W. HOWES FERNANDO PESSOA is widely considered to be the greatest Portuguese poet of the twentieth century and a major writer of European stature. His enigmatic personality and the potent combination of poetic genius and metaphysics in his verse have fascinated a wide variety of readers both in Portugal and abroad. His invention of heteronyms, or alter egos, poets of his own creation who conducted a poetic 'drama in people', has found a response in the anxieties of the twentieth century, while the innovations in his poetic style, partly influenced by his fluency in English, have revolutionized modern Portuguese poetry. Pessoa published a relatively small proportion of his work during his lifetime, much of it in ephemeral periodical publications. He left behind a trunk full of manuscript poems and fragments of verse into which successive researchers have delved to produce a seemingly inexhaustible supply of'unpublished' writings. This has tended to divert attention from a detailed study of the works which he did publish while alive. ^ The British Library is fortunate to possess copies of all five of the volumes of Fernando Pessoa's verse which were published in his lifetime as well as some of the periodicals in which he published contributions, together with various other publications associated with him. These help to illuminate not only the bibliographical history of Pessoa as a poet but also his activities as a publisher and translator. They provide too an interesting illustration of the complex way in which a large research library's collections are built up, even where the works of a relatively modern author are concerned.
    [Show full text]
  • Twenty-‐‑Five Unpublished English Poems by Fernando Pessoa
    Bridging Archives: Twenty-Five Unpublished English Poems by Fernando Pessoa Patricio Ferrari* Keywords Fernando Pessoa, unpublished English poems, Hubert Jennings, archives. Abstract Critical transcription preceded by a brief presentation of twenty-five unpublished English poems by Fernando Pessoa. The introductory text offers a historical background in regard to Hubert Jennings’s pioneer work with Pessoa’s English poems. Palavras-chave Fernando Pessoa, poemas ingleses inéditos, Hubert Jennings, arquivos. Resumo Transcrição crítica, precedida de uma breve apresentação, de vinte e cinco poemas ingleses inéditos de Fernando Pessoa. O texto introdutório oferece uma contextualização histórica do trabalho pioneiro de Hubert Jennings junto aos poemas ingleses de Pessoa. * University of Lisbon, Center for Comparative Studies. Post-doctoral Research Fellowship funded by the Fundação para a Ciência e a Tecnologia (the Portuguese national funding agency for science, research and technology). I would like to express my appreciation to Professors George Monteiro, Helena Buescu, and Jerónimo Pizarro for their guidance and constant support. I am particularly grateful to Martin J. Duffell for insightful suggestions regarding metrics and for the valuable assistance given by Carlos Pittella-Leite, Jerónimo Pizarro, Susan Margaret Brown, José Barreto, and Pauly Ellen Bothe in the latter stage of the transcription process of some of the poems presented in this dossier, and to Cary Stough for his precious collaboration in the final transcription stage of
    [Show full text]
  • Roger Mello ( : Meninos No Mangue, Companhia Das Letrinhas)
    Selection of Brazilian writers, illustrators and publishers FUNDAÇÃO BIBLIOTECA NACIONAL Bologna Children’s Book Fair New Brazilian titles: ction, non-ction, poetry and others! Roger Mello (: Meninos no mangue, Companhia das Letrinhas) Brazilian Section of FUNDAÇÃO NACIONAL DO LIVRO INFANTIL E JUVENIL www.fnlij.org.br Selection of Brazilian writers, illustrators and publishers Bologna Children’s Book Fair 2015 Brazilian Section of IbbY FUNDAÇÃO NACIONAL DO LIVRO INFANTIL E JUVENIl – FNLIJ 1 Credits Editorial Coordination and Supervision Elizabeth D’Angelo Serra Reviewers Alexandra Figueiredo (AF), Alice Martha (AM), Cristiane Santos (CS), Eliane Debus (ED), Fabíola Farias (FF), Lucilia Soares (LS), Luiz Percival Britto (LB), Marisa Borba (MB), Neide Medeiros (NM), Ninfa Parreiras (NP), Sueli Cagneti (SC), Tânia Piacentini (TP), Viviane Siqueira (VS). English Version Elisa Tauáçurê English Revision Lucilia Soares FNLIJ Voting Members Alice Áurea Penteado Martha, Biblioteca Barca dos Livros – Responsável: Tânia Piacentini, CEALE – Grupo de Pesquisa LIJ – UFMG – Responsável: Carlos Augusto Novais, Celina Dutra da Fonseca Rondon, Eliane Debus, Elizabeth D’Angelo Serra, Fabíola Ribeiro Farias, Gláucia Maria Mollo, Iraídes Isabel Maria de Carvalho Vieira, Maria Pereira Coelho, Isis Valéria Gomes, João Luís Cardoso Tápias Ceccantini, Laura Sandroni, Leonor Werneck dos Santos, Luiz Percival Leme Britto, Marisa Borba, Maria das Graças M. Castro, Maria Neila Geaquinto, Maria Tereza Bom-Fim Pereira, Maria Teresa Gonçalves Pereira, Marisa Borba,
    [Show full text]
  • Classical Mythology and Portuguese Renaissance Poetry
    Classical Mythology and Portuguese Renaissance Poetry Professor Thomas F. Earle Oxford – St. Peter’s College An enthusiasm for classical mythology is one of the most obvious markers of Renaissance poetry. However, in an intensely Catholic country like Portugal, the myths could seem extremely problematic, especially after the Council of Trent. In this brief paper I will discuss, not the myths themselves, but the various strategies by which they could be introduced into a poem. Different degrees of engagement with myth thus become visible. One possible strategy, much employed in the Middle Ages, was allegory, whereby a classical story could illustrate some Christian moral or religious truth. But, during the Renaissance, other possibilities became available. A story could be presented as a beautiful image, to be contemplated from afar or, at the other extreme, as a series of events in which the poet himself had a role to play. When that happens, in the first-person mythological narratives to be discussed shortly, the imaginative range of poetry seems to be greatly expanded. Yet that in itself does not constitute an ideological challenge to the dominant Catholicism of the age. The pioneer of the Portuguese literary Renaissance, Sá de Miranda, was, amongst many other things also the author of the first long mythological narratives of Portuguese literature, the interpolated tales included in the eclogues, Fábula do Mondego and Encantamento. The Fábula do Mondego was probably written first, around 1538.1 The centrepiece of the eclogue is the tale of Orpheus and Eurydice, told in a way which recalls the versions of Virgil, Ovid, and Poliziano.
    [Show full text]
  • A Phonological Analysis of a Brazilian Portuguese Interior Dialect. Giles Lother Istre Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College
    Louisiana State University LSU Digital Commons LSU Historical Dissertations and Theses Graduate School 1971 A Phonological Analysis of a Brazilian Portuguese Interior Dialect. Giles Lother Istre Louisiana State University and Agricultural & Mechanical College Follow this and additional works at: https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses Recommended Citation Istre, Giles Lother, "A Phonological Analysis of a Brazilian Portuguese Interior Dialect." (1971). LSU Historical Dissertations and Theses. 1994. https://digitalcommons.lsu.edu/gradschool_disstheses/1994 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at LSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in LSU Historical Dissertations and Theses by an authorized administrator of LSU Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. 71-29,375 ISTRE, Giles Lother, 1927- A PHONOLOGICAL ANALYSIS OF A BRAZILIAN PORTUGUESE INTERIOR DIALECT. The Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College, Ph.D., 1971 Language and Literature, linguistics University Microfilms, A XEROX Company , Ann Arbor, Michigan © 1971 GILES LOTHER ISTRE ALL RIGHTS RESERVED THIS DISSERTATION HAS BEEN MICROFILMED EXACTLY AS RECEIVED A Phonological Analysis of a Brazilian Portuguese Interior Dialect A Dissertation Submitted to the Graduate Faculty of the Louisiana State University and Agricultural and Mechanical College in partial fulfillment of the Doctor of Philosophy in The Program in Linguistics by Giles Lother Istre B.A., Southwestern Louisiana Institute. 1955 M.A*f Louisiana State University. 1 9 6 6 May, 1971 ACKNOWLEDGMENTS There were several persons who were instrumental in furnishing invaluable assistence at each stage of the develop­ ment of this work. The writer wishes to express his deepest gratitude to Dr.
    [Show full text]
  • The New Portuguese Poetry Sociologically Considered Excerpt
    Pt. Ed. - Martins The New Portuguese Poetry Sociologically Considered En. Ed. - Balden Fernando Pessoa I [7] To the literary movement representative and peculiar of the nascent portuguese generation, there has been made, by public opinion, the favor of not being comprehended. And this movement, that, above all in poetry, with growing neatness, accuses its representative individuality, has not been comprehended, because, a part of the public, which is older than thirty years of age, is inadaptilizable, by being already old, to this movement, and rumor, before it, of innate uncomprehending ones; because another part, either for circumstances of a baccalaureate educative species, or for carelessness in the spiritual maintenance of the sentiment of race, or yet for sentiments of devious and sterile enthusiasm generated by absorption in the intense and petty life of our politics, is placed in a state of pseudo-soul, describable as being of uncomprehending ones of occasion; and because the other, remainder, belonging to which are the new poets and literary ones and the ones that accompany them in the obscure racial sentiment that guides them, they do not yet take conscientiousness of itself as what it really is, whereas the actual poetic movement is yet an embryo as to its tendencies, nebulous as to its ideas that it may have of itself or of other things. It urges that — setting it apart from mysticisms of thought and of expression, useful only for awakening by the ridiculous, that its obscurity for the profane {ones/things} causes, the happy interest of the social enemy — with reasonings and hawkish analyses one penetrates into the comprehension of the actual portuguese poetic movement, one asks to the national soul, in its {reflected/ mirrored/polished/shining,} what it intends and to what it tends, and whether it may put in terms of logical comprehensibility the value and the signification, in presence of sociology, of this literary and artistic movement.
    [Show full text]
  • Portuguese Literature and the Baroque: the Complex Labyrinth of Creation and Aesthetic Metamorphosis
    28th BARCELONA International Conference on Society, Humanities & Social Sciences (BSHSS-20) Feb. 11-13 2020 Barcelona (Spain) Portuguese Literature and the Baroque: the Complex Labyrinth of Creation and Aesthetic Metamorphosis L. Cardoso five volumes of Fénix renascida (1716–28; Abstract—The Baroque European Mouvement influenced “Phoenix Reborn”), which anthologizes the Europe from the end of the Neo.Classicism. This period represents poetry of the preceding century and shows the a major change in Portuguese literature, as well as in Europe, due pervasiveness of Gongorism (gongorismo; see to the new approach to life, religion and philosophy that operated also culteranismo) in Portuguese poetry. This a profound metamorphosis in aesthetics and created a complex taste for the construction of literary enigmas, labyrinth of influences, paradox and innovation that brought to literature a set of domains that were forgotten during puzzles, labyrinths, and visual designs, all Neo-Classicism. presented in an esoteric, Latinate style, led to cabalistic and occult exercises. Satire was used Keywords— Portuguese Literature, Baroque, Baroque by those who wished to attack the dominant characteristics. formalist style; the anonymous Arte de furtar (1652; “Art of Stealing”) unmasks social I. INTRODUCTION deviance in the time of John (João) IV, who was restored as king of a newly independent Portugal After a period of equilibrium, aesthetic rules, Latin and greek in 1640. Yet Spanish influence continued after models, background for a common theoretical framework, a Portugal regained its independence: use of common ideology of creation, a new meaning for the role of the Spanish was common, and the Portuguese court artist and a new horizon of faith in mankind’s ability for preferred Italian opera, French plays, and building a new society with strong values, all this comes to an Spanish operettas, to the detriment of local drama end when social and politic clashes start all over Europe, mixed and acting.
    [Show full text]
  • Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System
    CLCWeb: Comparative Literature and Culture ISSN 1481-4374 Purdue University Press ©Purdue University Volume 13 (2011) Issue 5 Article 9 Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System Santiago Gutiérrez García University of Santiago de Compostela Follow this and additional works at: https://docs.lib.purdue.edu/clcweb Part of the Comparative Literature Commons, and the Critical and Cultural Studies Commons Dedicated to the dissemination of scholarly and professional information, Purdue University Press selects, develops, and distributes quality resources in several key subject areas for which its parent university is famous, including business, technology, health, veterinary medicine, and other selected disciplines in the humanities and sciences. CLCWeb: Comparative Literature and Culture, the peer-reviewed, full-text, and open-access learned journal in the humanities and social sciences, publishes new scholarship following tenets of the discipline of comparative literature and the field of cultural studies designated as "comparative cultural studies." Publications in the journal are indexed in the Annual Bibliography of English Language and Literature (Chadwyck-Healey), the Arts and Humanities Citation Index (Thomson Reuters ISI), the Humanities Index (Wilson), Humanities International Complete (EBSCO), the International Bibliography of the Modern Language Association of America, and Scopus (Elsevier). The journal is affiliated with the Purdue University Press monograph series of Books in Comparative Cultural Studies. Contact: <[email protected]> Recommended Citation Gutiérrez García, Santiago. "Galician Portuguese Medieval Poetry and the Iberian Interliterary System." CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13.5 (2011): <https://doi.org/10.7771/1481-4374.1907> This text has been double-blind peer reviewed by 2+1 experts in the field.
    [Show full text]