Portuguese Poetry Russian Fiction Technology Mountaineering
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
34 IN BRIEF unflinchingly individualistic conception of art. Yet it is probably what results from the third of these reasons – the author’s unique style, which defies classification – that gives Sokolov his enduring appeal, as the arrival of this new translation by Alexander Boguslaw- ski attests. Written in a haunting, lyric, stream- of-consciousness mode, A School for Fools delves into the memories of its two narrators (a student at the titular “special school”, and his double, the incarnation of his split personal- ity), in a quest to probe the nature of personal and artistic freedom, and the transcendent Mountaineering power of language. By turns philosophical, prophetic, tragic Felice Benuzzi and allegorical, Sokolov’s polyphonic novel NO PICNIC ON MOUNT KENYA was so antithetical to the Soviet doctrine of 320pp. MacLehose Press. £14.99. Socialist Realism that it was initially imposs- 978 0 85705 376 3 ible to publish. First circulated in samizdat in the USSR, Sokolov took the novel with him he story of an ascent in 1943 of Mount when he emigrated in 1975, and published it TKenya by three escaped Italian prisoners with Ardis in an English translation by Carl was first published in Italian in 1948 and in Proffer a year later. As Boguslawski points out English four years later. A minor classic of in his introduction to this new edition, the twentieth-century mountaineering literature, it quick turn-around meant that Proffer’s has been reissued by the MacLehose Press in “worthy and readable” translation “was pro- this handsomely illustrated edition, with Felice duced rapidly and contained some serious mis- Benuzzi’s own beautifully executed sketches interpretations and mistakes”. To say that supplemented by photos of Mount Kenya and Sokolov’s new translator has merely corrected diagrams of the party’s route to the summit. these, however, would be a vast understate- Benuzzi, captured in 1941 while working ment. Boguslawski’s assiduous devotion to for the Italian diplomatic service in Abyssinia, the text has meant that not only are Sokolov’s opens with an impressionistic account of the many rhythmic and rhymed passages beauti- lassitude and depression of life in his Kenyan fully restored, but also many of the subtler prison camp. Glimpsing Africa’s second- intertexual allusions missed by Proffer are highest mountain (5,199 metres) through a revealed to the English reader for the first time. break in the clouds, he and his two companions This handsome new edition is marred only came up with the outrageous notion of escap- by the occasional heavy-handed editorial note ing to climb the “massive blue-black tooth of tory” to Benuzzi and his companions. “For to confirm the epithet. Both Andresen, with and a few minor Russianisms that have crept sheer rock, inlaid with azure glaciers”. After us”, he writes, “it had just been created.” her light and luminous touch, where each word into the text – “comrades” instead of “class- forging makeshift ice axes from stolen ham- A LAN M CN EE is carefully placed in a poem, and Helder, with mates” (tovarishchi), “how many years we’ve mers, crampons from the running boards and his torrential alchemic verses teeming with been sitting in the special school” instead of mudguards of a scrapped car, and horribly Portuguese Poetry images, seem to be Pessoa’s heirs. “how many years we’ve spent” (prosideli). inadequate sisal ropes from the material used Anthologies have their limitations, a point Such minor points, however, cannot detract to fasten nets to bunk beds, they managed to Richard Zenith, editor Zenith knows well. His exclusions are readily from the overall power of the translation. slip out of the camp, only to endure consider- 28 PORTUGUESE POETS justified either by the fact that a given figure One can only hope to see more of Sokolov in able hardship and danger even before their real A bilingual edition hasn’t been translated satisfyingly enough (the Boguslawski’s stylish translation. mountaineering challenge began. On the face Translated by Richard Zenith and case for Vitorino Nemésio), or by his own per- B RYAN K ARETNYK of it, their mission to climb a technically Alexis Levitin sonal taste. We can naturally grant him that, demanding summit at an altitude higher than 320pp. Dedalus. Paperback, £12.50 (€14.99). especially as 28 Portuguese Poets isn’t just Technology Mont Blanc appears impossible, if not down- 978 1 9102510 0 3 well conceived, but also at times surprising in right suicidal, being made on inadequate the best of ways – for example, by the inclusion Paul Levinson rations by escapees whose bodies were already ichard Zenith, the editor and co-translator of Florbela Espanca, Ardília Lopes and Daniel MCLUHAN IN AN AGE OF suffering from the privations of POW life. Yet Rwith Alexis Levitin of 28 Portuguese Faria. Inevitably, some will disagree about SOCIAL MEDIA after eight months of secret preparation and Poets, is well equipped for his task, having a number of choices in particular. The trans- 16pp. Connected Editions (Kindle Edition). two weeks of trekking and climbing, they suc- already translated most of the figures repre- lations, on the other hand, largely work well £1.99. ceeded in reaching the 4,985 metres peak of sented in this anthology. He is especially in English, even though they are sometimes Lenana – not the mountain’s highest point, but knowledgeable about Fernando Pessoa. Not- uneven. What we can all agree on and salute is ocial media – one of the defining phenom- an extraordinary achievement under the cir- ing the variety of Pessoa’s many faces, Zenith the attentive work of Zenith, introducing to a Sena of our digital age – transmogrifies cumstances. Exhausted and desperately short has boldly and rightly chosen to separate the wider English-reading audience a golden continually, challenging anyone seeking to of food after returning from the summit, they three main heteronyms – Alberto Caeiro, century of poetry in Portuguese. understand how our use of it shapes our world. trekked back to the camp and actually man- Ricardo Reis and Álvaro de Campos – adopted R ICARDO M ARQUES As the media academic Paul Levinson puts it, aged to slip inside before being detected. by Pessoa himself, making these the first Facebook and the ever-growing list of rivals, Benuzzi, who died in 1988 after a long names in the volume. Russian Fiction along with the smart devices that constantly career in the diplomatic service, has a light, Pessoa, “a hard act to follow”, in Zenith’s connect us to them, are “evolving so rapidly as engaging prose style that blends a compelling words, seems to shadow most of the featured Sasha Sokolov to make any printed essay . about them likely narrative and moments of comedy with a keen poets, even though the selection reflects the A SCHOOL FOR FOOLS obsolete the day it was published”. In this eye for Kenya’s flora, fauna and landscape, a many directions in which Portuguese poetry Translated by Alexander Boguslawski arresting, if occasionally truncated, essay prisoner’s sensuous appreciation of food and has evolved since Pessoa’s death in 1935. A 288pp. NYRB. Paperback, £8.99 (US $14.95). Levinson sidesteps the problem by applying drink, and a sense of awe and wonder that prime illustration of this flowering is Sophia 978 1 59017 846 1 “poetic, controversial” concepts forged by the evidently stayed with him years after the de Mello Breyner Andresen, as well as many cultural theorist Marshall McLuhan in the ascent. The escapade, he writes, was “a reac- poets of her generation present here, including n enchanting, tragic, and touching last century to our online lives. Although tion against the sluggish life in a POW camp, Eugénio de Andrade, Jorge de Sena and Mário Abook” – such was Vladimir Nabokov’s McLuhan died in 1980 just before the personal an act of will amidst all that inertia”. His Cesariny. A different kind of idiom was devel- opinion of Sasha Sokolov’s debut novel A computer revolution, his ideas “have even concluding chapter outlines the story of previ- oped by Herberto Helder, the “most influential School for Fools. It isn’t difficult to see why greater applicability to the media of today, ous ascents of Mount Kenya – a history almost Portuguese poet after Pessoa”, according to Nabokov’s appraisal was so uncharacteristi- which turns all of us into producers . ”. unknown to the party when they hatched their Zenith. The attention paid to Helder’s work in cally favourable: the entomological details, Exemplifying this point, Levinson has pub- plans. The mountain was thus “virgin terri- the poetry world after his death last year seems the fascination with time’s fabric, the lished this essay himself via Amazon, as a new TLS MARCH 4 2016 IN BRIEF 35 chapter in his 1999 book Digital McLuhan, Ethel Carnie (1886–1962). (Wilson has pro- school, the example of which is still cited Emer O’Toole interviews the activist and which used McLuhan’s theories such as the duced an edition of Carnie’s 1925 novel, This today. Pyke also dispatched correspondents theatre director Grace Dyas about her trilogy global village to illuminate the emerging inter- Slavery; I provided the introduction to the into Nazi Germany – and, though a British Jew of productions on the history of heroin in Ire- net. Here he focuses on recent developments; centenary edition of Carnie’s first novel, the – entered the belly of the beast himself dis- land. So too Michele Horrigan, an artist and for example, the selfie. By using McLuhan’s aptly titled Miss Nobody, also edited by Wil- guised as the leader of an English golf team to curator from rural Limerick, discusses intui- tetrad – four questions that form “a way of son.) Writing for the Woman Worker in 1909, conduct Gallup-style polls designed to deter- tive crafting with a local walking-stick maker.