0 Title P and Copyright

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

0 Title P and Copyright The Courtly Arts of Praise and Insult in Medieval Literature by Samuel Tifft England A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Comparative Literature in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Margaret Larkin, Chair Professor Jerry R. Craddock Professor Chana Kronfeld Professor Frank Bezner Fall 2011 The Courtly Arts of Praise and Insult in Medieval Literature © 2011 Samuel Tifft England All rights reserved. Abstract The Courtly Arts of Praise and Insult in Medieval Literature by Samuel Tifft England Doctor of Philosophy in Comparative Literature University of California, Berkeley Professor Margaret Larkin, Chair This dissertation compares the poetry of two political figures, the Buyid vizier al-Ṣāḥib Ibn cAbb ād (938-95 CE) and King Alfonso X of Castile (1221-84 CE). I argue that they produced poems to control elite discourse, managing rules of linguistic style and social decorum. In so doing, they ensured an obedient court. This technique is most evident in their authorship of ribald, slanderous poetry, which purported to break down social rules but in fact shaped and enforced the court’s normative logic. Ibn cAbb ād, writing Classical Arabic poetry, did not seek to change preexisting notions of high and low speech; nor did Alfonso, who codified the Spanish language and was the most famous troubadour of Galician-Portuguese lyric. Instead, they recognized the utility of writing across the rhetorical spectrum of a courtly poetic tradition. Most of their political forebears and contemporaries limited themselves to writing such poetic motifs as panegyric, chaste love, and friendship. Invective poetry had been considered an outside force, a pastime of disgruntled or merely playful poets seeking to chide or manipulate the patron. Ibn cAbb ād and Alfonso made proprietary, authorial claims to scathing invective as well as grand praise, a combination that allowed them to dominate would-be opponents in the poetic field. I suggest that this dominance of language translates into political advantage, a sign of protection from opportunistic poets and a potential threat to enemies. Diverging from prior taxonomies of medieval literature, which station panegyric and invective as ethical opposites, I argue that the specific court politics of the Buyid and Castilian court resist this binary reading. The first chapter provides historical and linguistic accounts of the two empires, then details Ibn cAbb ād’s and Alfonso’s interventions therein. Because they took seemingly contradictory positions in their legislation, administrative prose, official correspondence, rhetoric, and poetry, their work forecloses certain broad arguments on ethics. This breach makes way for my epistemological discussion of poetic form, which connects the poetic analysis in chapters 2 and 3. The study then moves into a structural account of the poetic utterance. In chapter 4, I show how the social hierarchies invented in the poetic text push insistently outward, shifting our critical view toward the hierarchy of the court. 1 Table of Contents Acknowledgments ii Abbreviations iv Chapter 1: History, Language, and Heteroglossia 1 Chapter 2: The Use Value of Praise 29 Chapter 3: Regulation, Economy, Insult 71 Chapter 4: The Work of Definitions and Conclusions 119 Works Cited 151 i Acknowledgments My deepest gratitude as an academic goes to my committee, a group of extraordinary intellects and, to my good fortune, people so gracious that our many cups of coffee together I have enjoyed just for the good company. I thank Margaret Larkin for chairing the committee, for her dedication to Arabic, and for her ability to imbue that passion in students such as myself. I particularly appreciate the joy she takes in the language’s broad variety, from Classical poetry to the colloquial wit of modern Egypt. Her mastery of both is a source of great motivation. Chana Kronfeld’s generosity and deep engagement with my written argument have been vital to this project. As I prepare for the next phase of my scholarly life, I keep her detailed, rigorous and always encouraging comments with me, literally and figuratively. I will doubtless draw lessons from them in the years to come. Frank Bezner extended to me great help by joining my committee, and his perspective as a medievalist and comparative scholar has been of inestimable value to this dissertation. His energy in reading and discussing texts is, in itself, a lesson in good pedagogy. To Jerry R. Craddock I give my heartfelt thanks and, as befits the consummate gentleman he his, a tip of the hat. I could scarcely hope for an advisor with such deep knowledge of Iberian textual culture, but what is even more remarkable is how readily and assiduously he has imparted some of that knowledge on me. Literary study has been, for me, a process of discovering a scholarly community and of fruitful solitary labor. This dissertation is a product of conversations with friends, colleagues, and professors—what is most gratifying to me is that these three groups are not at all separate, just as the written text that follows is not truly separable from the conversations themselves. For their friendship and the ideas they have helped me develop and write, I thank Kareem Abu-Zeid, Nicholas Baer, Axel Berny, Paco Brito, Brian Brown, Juan Caballero, Kfir Cohen, Eli Friedman, Donaldo Osorio, Anat Shenker- Osorio, and Laura Wagner. Special thanks are due to Seth Kimmel, who is second only to my committee members in helping me shape my dissertation, and second to no one in the hospitality he has shown me in visits on both coasts and across the Atlantic. I greatly appreciate my department, Comparative Literature, for the unique intellectual environment it provides, for its early support of my language study, and for cultivating a fine academic community. There, Karl Britto and Erica Roberts stand out in particular for their encouragement and good counsel in the course of my writing. I can hardly imagine navigating the academic and administrative waters of Berkeley without their guidance. Their diligent work and graciousness to students (and to everyone else) makes all the difference in our department. Just upstairs, in the Department of Spanish & Portuguese, I received much help from Ana Ameal-Guerra in learning to read cantigas . My research and writing have been partially funded by a grant from the Al-Falah Program of the Center for Middle Eastern Studies, University of California, Berkeley. Many thanks go to its staff and affiliated faculty. The Bancroft Library, in particular its director Charles Faulhaber, was extremely helpful with manuscripts, both the very old kind I researched and the new text I was producing as a dissertation. Further afield, the ii United States Department of Education and the American Academic Research Institute in Iraq both funded my research. I thank my colleague Sinan Antoon for his insights and perennial affability. In my first year of writing the dissertation, Paul Minsky offered me astute and necessary advice, and has helped me develop a general sense of patience, compassion, and perspective on life and work. For teaching me how to write and to argue persuasively in writing, I thank four outstanding educators: Thomas Dodd, Jonathan Friendly, Eileen Pollack, and Victoria Kahn. In 1984, my mother, Lizabeth Tifft England, finished her dissertation and began work in Egypt, bringing me to live with her. As I studied in elementary school outside Cairo, she went downtown to teach courses on languages, how people learn them, and how best to teach them. Looking back upon this experience, I have a keen sense of why I developed the academic interests that inform my own dissertation. I am deeply grateful for her courage and inquisitive spirit in moving, as a single parent, to a new place where we knew neither the language nor the people. She gave me the opportunity to know both. To my father, Albert “Terry” England, are due thanks for the lessons he continues to teach me about kindness, self-reflection, and personal integrity. He has shown me by example how adulthood can bring just as much insight, and be just as formative, as childhood. I hope I have followed his example in that. Had I been able to imitate his work ethic, I could have written two dissertations by now. I count myself lucky that my family has grown to include people from around the world, some of whom share my name, some of whom do not. Barbara England has shown me by example what it means to be gracious and caring. In one way or another, I owe to her my relationships with my growing family: Benjamin Adelsberger, Anne Adelsberger, and Eliot England. I thank John Pisoni for instilling in me a fascination with languages and Italian food. As generous academically as he is personally, he helped me in my efforts to revive my long-dormant German reading skills. He reviewed my translation of major German philological texts, appending careful pencil marks and a thorough narrative response. He also wrote out an entirely new translation so that I might improve, by comparing texts, my understanding of the original—a reminder of what is special about our discipline and also that, then as now, all errors in this study are mine. iii Abbreviations AW = Al-Taw ḥīdī, Ab ū Ḥayy ān. Akhl āq al-waz īrayn . Ed. Mu ḥammad bin T āwīt al- Ṭanj ī. Damascus: Ma ṭbūcāt al-Majma c al-cIlm ī al-cArab ī, 1965. CBN = Cancioneiro da Biblioteca Nacional de Lisboa (Colocci-Brancuti), Codex 10991. CEM = lyric poems known as Cantigas d’escarnho e de mal dizer . Unless otherwise noted, all citations of the original texts are from Cantigas d’escarnho e de mal dizer dos cancioneiros medievais galego-portugueses .
Recommended publications
  • 3 World Literature in a Poem the Case of Herberto Helder1
    3 World Literature in a Poem The Case of Herberto Helder1 Helena C. Buescu It is arguable that, if world literature is also a mode of reading, as David Damrosch states, there may be special cases in which the choice of works to be read and/or to be translated has to be accounted for as a poetic gesture towards a planetary literary awareness. In such instances, the sense of literary estrangement is part of the reading process, and the project of its non- domestication (perhaps a stronger way to draw on Lawrence Venuti’s notion of foreignization) is very much at the centre of the hermeneutical process. In what follows I will be dealing with an interesting case of translation (or some- thing akin to it), from the point of view of a poet. It is not only that it is a poet who translates poems by others. It is also, as we shall see, that he translates them as a poet, that is, as part of his own poetic stance. What is (and what isn’t) a literary translation? That is the question that lies at the heart of this endeavour. As we shall see, it is also a case in which, through translation, cultural diversity and provenance are transformed into a clearly distinguished work: translating is a mode of reading, but it is also a mode of shifting socio- logical and aesthetic functions and procedures. This is why we may be able to say that world literature is not solely a mode of reading, but a mode that deals with the constant invention of reading—by reshaping the centre and the peripheries of literary systems, and by thus proposing ever-changing forms of actually reading texts that seemed to have been already read.
    [Show full text]
  • 07-08 November No. 2 Contents
    THE ANTARCTICAN SOCIETY NEWSLETTER “BY AND FOR ALL ANTARCTICANS” VOL. 07-08 NOVEMBER NO. 2 CONTENTS PRESIDENT ANNOUNCEMENTS.............................cover SOUTH GEORGIA ASSOCIATION.................... 5 Dr. Arthur B. Ford 400 Ringwood Avenue BRASH ICE................................................. 1 BRITISH SEABED CLAIM................................... 5 Menlo Park, CA 94025 Phone: (650) 851-1532 SPEAKER FOR JOINT MEETING........... 2 JERRY KOOYMAN AWARD............................... 6 [email protected] SOUTH POLE DEDICATION.................. 2 PHYLACTERIES AT THE SOUTH POLE.......... 6 VICE PRESIDENT Robert B. Flint, Jr. CD ROM STILL AVAILABLE.................... 2 CAM CRADDOCK TRIBUTE.............................. 7 185 Bear Gulch Road Woodside, CA 94062 ANTARCTIC MUSIC................................ 3 I KNEW YOUR FATHER...................................... 8 Phone: (650) 851-1532 [email protected] Type to enter text CONVERSATION WITH AMUNDSEN............. 8 Type to enter text TREASURER Type to enter text Dr. Paul C. Dalrymple Box 325, Port Clyde, ME 04855 Phone: (207) 372-6523 [email protected] ANNOUNCEMENTS SECRETARY Charles Lagerbom YOU NOW HAVE A CHOICE, NEWSLETTER WILL BECOME AVAILABLE 83 Achorn Rd. Belfast, ME 04915 ELECTRONICALLY. Starting with our next issue, anticipated in late January 2008, you (207)548-0923 can pick up your Newsletter on our new web site which will be up and running the first of [email protected] the year, Members who choose to receive issues on the website will be given a password WEBMASTER
    [Show full text]
  • Jennings on the Trail of Pessoa Or Dimensions of Poetical Music
    Jennings on the Trail of Pessoa or dimensions of poetical music Pedro Marques* Keywords Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, translation, versification, musicality, The thing that hurts and wrings, What grieves me is not, What saddens me is not. Abstract Here we present two unpublished essays by Hubert Jennings about the challenges of translating the poetry of Fernando Pessoa: the first one of them, brief and fragmentary, is analyzed in the introduction; the second, longer and also covering issues besides translation, is presented in the postscript. Having as a starting point the Pessoan poem “O que me doe” and three translations compared by Hubert Jennings, this presentation examines some aspects of poetic musicality in the Portuguese language: verse measurement, stress dynamics, rhymes, anaphors, and parallelisms. The introduction also discusses how much the English versions of the poem, which are presented by Jennings, recreate (or not) the musical-poetic dimensions of the original text. Palavras-chave Fernando Pessoa, Hubert Jennings, Roy Campbell, Peter Rickart, tradução, versificação, musicalidade, O que me doe, O que me dói. Resumo Reproduzem-se aqui dois ensaios inéditos de Hubert Jennings sobre os desafios de se traduzir a poesia de Fernando Pessoa: o primeiro deles, breve e fragmentário, é analisado numa introdução; o segundo, mais longo e versando também sobre questões alheias à tradução, é apresentado em postscriptum. A partir do poema pessoano “O que me dói” e de três traduções comparadas por Hubert Jennings, esta apresentação enfoca alguns aspectos da música poética em língua portuguesa: medida do verso, dinâmica dos acentos, rimas, anáforas e paralelismos.
    [Show full text]
  • Browl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University
    ,. GAVEA­ -BROWl\ CO-DIRECTORESIEDITORS Onesimo Teot6nio Almeida, Brown University George Monteiro, Brown University EDITOR EXECUTIVOIMANAGING EDITOR Alice R. Clemente, Brown University CONSELHO CONSULTIVOIADVISORY BOARD Francisco Cota Fagundes, Univ. Mass., Amherst Manuel da Costa Fontes, Kent State University Jose Martins Garcia, Universidade dos Afores Gerald Moser, Penn. State University Mario J. B. Raposo, Universidade de Lisboa Leonor Simas-Almeida, Brown University Nelson H. Vieira, Brown University Frederick Williams, Univ. Callf., Santa Barbara Gdvea-Brown is published annually by Gavea-Brown Publications, sponsored by the Department of Portuguese and Brazilian Studies, Brown University. Manuscripts on Portuguese-American letters and/or studies are welcome, as well as original creative writing. All submissions should be accompanied by a self-addressed stamped envelope to: Editor, Gdvea-Brown Department of Portuguese and Brazilian Studies Box 0, Brown University Providence, RI. 02912 Cover by Rogerio Silva ~ GAVEA-BROWl' Revista Bilingue de Letras e Estudos Luso-Americanos A Bilingual Journal ofPortuguese-American Letters and Studies VoIs. XVII-XVIII Jan.1996-Dec.1997 SUMARIo/CONTENTS ArtigoslEssays THE MAINSTREAMING OF PORTUGUESE CULTURE: A SYMPOSIUM Persons, Poems, and Other Things Portuguese in American Literature ........................................................ 03 George Monteiro Cinematic Portrayals of Portuguese- Americans ....................................................................... 25 Geoffrey L. Gomes
    [Show full text]
  • The Professions and Crafts of Scholars in Damascus During the Rule of Burid and Zangid Dynasties (497-569 AH/1103-1173 AD)
    International Journal of Innovation, Creativity and Change. www.ijicc.net Volume 11, Issue 9, 2020 The Professions and Crafts of Scholars in Damascus during the Rule of Burid and Zangid Dynasties (497-569 AH/1103-1173 AD) Athal Ibrahim Husseina, aDepartment of History, College of Education for Humanities, Kirkuk University, Kirkuk, Iraq, E-mail: [email protected] This study describes the professions of scholars who lived in Damascus (i.e., those who were born and died in it), and those who travelled to it from the Islamic countries during the rule of Burid and Zangid dynasties (497-569 AH/1103-1173 AD). Some of those scholars worked as carpenters, jewellers, weavers or blacksmiths, etc. for satisfying their financial needs, providing a good living for their families and serving the community during the historical period, in which political and military conflicts spread, especially the crusades against Damascus from time to time. This lasted until political stability was achieved through the control of Nour Al-Din Mahmoud Al-Zenki over Damascus, the unity of Sham and the end of crusades against Damascus. Later, Damascus attracted scholars’ attention for scientific benefit and interest at the same time. This was due to its ruler’s sponsorship and encouragement for scientific orientation and practising professions. So, they organised their time to achieve their interests. Key words: Medical professions, carpentry profession, Damascus city, mullet family, zinc family. Introduction In the name of Allah, the Most Gracious, and the Most Merciful: (And say (O Muhammad SAW) Do deeds! Allah will see your deeds, and (so will) His Messenger and the believers) (Surah At-Taubah: 105) (Abdul, 2015).
    [Show full text]
  • 1. OPERATIONAL ACHIEVEMENTS for 2006 December 2006 Principal Benefactors How Your Generosity Is Making a Difference Mr
    ORRAN BENEVOLENT NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATION December 2006 “HELPING FAMILIES IN NEED” 6 First Yekmalyan Street, Yerevan 375002, Republic of Armenia, Tel: +374 10 53 51 67; E-mail: [email protected], http://www.orran.am 1. OPERATIONAL ACHIEVEMENTS FOR 2006 December 2006 Principal Benefactors How your generosity is making a difference Mr. and Mrs. Krikor and This year the total number of beneficiaries who were provided services is 414 (271 in year 2005). Anna Krikorian Daily beneficiaries: 72 (70) children and 47 (47) elderly. Mr. and Mrs. Gerard and Cleo Cafesjian Part time beneficiaries: 150 cooked meals + 145 take away food stuff or clothes (as limited by Ms. Carolyn Mugar funds). Mr. and Mrs. Gavin and a. Children- Newcomers: we are pleased to advise that with your increased financial support, 21 Yaena Boyle new children between the ages of 6 and 16 are now coming to Orran on a daily basis. Mr. and Mrs. Ralph and b. Children-Leavers: 19 children have left after numerous years of growing up in the Orran Janet Hovannisian environment. • One has gone into further education, which is being funded by Orran. If you would like to be a personal sponsor for this child, then please refer to our web site Orran’s Mission is to: for details. • Divert children from the • One is a college student, it is no longer convenient for him to come. streets and engage them in • One is now working as a car washer. academic, cultural, and • One is seeking employment as a hairdresser. extra-curricular activities • Five have left as the welfare of their families improved.
    [Show full text]
  • Museum Policies in Europe 1990 – 2010: Negotiating Professional and Political Utopia
    Museum Policies in Europe 1990 – 2010: Negotiating Professional and Political Utopia Lill Eilertsen & Arne Bugge Amundsen (eds) EuNaMus Report No 3 Museum Policies in Europe 1990–2010: Negotiating Professional and Political Utopia (EuNaMus Report No. 3) Lill Eilertsen & Arne Bugge Amundsen (eds) Copyright The publishers will keep this document online on the Internet – or its possible replacement – from the date of publication barring exceptional circumstances. The online availability of the document implies permanent permission for anyone to read, to download, or to print out single copies for his/her own use and to use it unchanged for noncommercial research and educational purposes. Subsequent transfers of copyright cannot revoke this permission. All other uses of the document are conditional upon the consent of the copyright owner. The publisher has taken technical and administrative measures to assure authenticity, security and accessibility. According to intellectual property law, the author has the right to be mentioned when his/her work is accessed as described above and to be protected against infringement. For additional information about Linköping University Electronic Press and its procedures for publication and for assurance of document integrity, please refer to its www home page: http://www.ep.liu.se/. Linköping University Interdisciplinary Studies, No. 15 ISSN: 1650-9625 Linköping University Electronic Press Linköping, Sweden, 2012 URL: http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:liu:diva-81315 Copyright © The Authors, 2012 This report has been published thanks to the support of the European Union’s Seventh Framework Programme for Research - Socio-economic Sciences and Humanities theme (contract nr 244305 – Project European National Museums: Identity Politics, the Uses of the Past and the European Citizen).
    [Show full text]
  • Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme
    A/73/25 United Nations Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme Third session (Nairobi, 4–6 December 2017) General Assembly Official Records Seventy-third Session Supplement No. 25 A/73/25 General Assembly A/73/25 Official Records Seventy-third Session Supplement No. 25 Report of the United Nations Environment Assembly of the United Nations Environment Programme Third session (Nairobi, 4–6 December 2017) United Nations • New York, 2018 Note Symbols of United Nations documents are composed of letters combined with figures. Mention of such a symbol indicates a reference to a United Nations document. ISSN 0252-2055 [5 April 2018] Contents Page I. Opening of the session (agenda item 1) ............................................. 6 II. Organization of work (agenda item 2) .............................................. 7 A. Attendance ................................................................ 7 B. Election of officers (agenda item 11) ........................................... 8 C. Credentials of representatives (agenda item 3) ................................... 9 D. Adoption of the agenda and organization of work ................................ 9 1. Adoption of the agenda .................................................. 9 2. Organization of work ................................................... 10 E. High-level segment (agenda item 9) ........................................... 10 F. Work of the Committee of the Whole .......................................... 10 G. Report
    [Show full text]
  • Cláudio Manuel Da Costa's Urban Pastorals, Family Life, and The
    An Arcadian Poet in a Baroque City: Cláudio Manuel da Costa’s Urban Pastorals, Family Life, and the Appearance of Race Bruno Carvalho Princeton University Abstract: With focus on Cláudio Manuel da Costa and his life in eighteenth-century Minas Gerais, this article places into dialogue seemingly contradictory notions of baroque urbanism, art, and poetics. It explores how Cláudio’s work engages baroque and Arcadian tropes, re-writing pastoral conventions with awareness of the production of nature through artifice. Some of his poems emerge as narratives of wilderness subsumed by colonial forces, others offer clues about his relationship with Francisca Arcângela de Souza, a woman of African descent (archival findings about her are presented here for the first time). Cláudio Manuel da Costa, a writer and public figure of many masks, helps us to make sense of tensions, changes, and apparent paradoxes of the period. Keywords: Cláudio Manuel da Costa, Ouro Preto, Arcadismo, baroque, race. A term that often evokes exuberance, fluidity, and excess, the baroque has itself been a dynamic, malleable, unstable concept. Its different meanings multi- ply across different contexts. Eighteenth-century Ouro Preto, the city of this essay’s title, emerged during the twentieth century as a type of “cidade-síntese,” “cidade-documento” of the Brazilian baroque (Ávila, Iniciação 27). To the poet, lawyer and businessman of this essay’s title, the term would likely not have meant much. Widely regarded as one of the finest sonneteers of the Portuguese 12 (2014):
    [Show full text]
  • Fernando Pessoa, Poet, Publisher, and Translator
    FERNANDO PESSOA, POET, PUBLISHER, AND TRANSLATOR R. W. HOWES FERNANDO PESSOA is widely considered to be the greatest Portuguese poet of the twentieth century and a major writer of European stature. His enigmatic personality and the potent combination of poetic genius and metaphysics in his verse have fascinated a wide variety of readers both in Portugal and abroad. His invention of heteronyms, or alter egos, poets of his own creation who conducted a poetic 'drama in people', has found a response in the anxieties of the twentieth century, while the innovations in his poetic style, partly influenced by his fluency in English, have revolutionized modern Portuguese poetry. Pessoa published a relatively small proportion of his work during his lifetime, much of it in ephemeral periodical publications. He left behind a trunk full of manuscript poems and fragments of verse into which successive researchers have delved to produce a seemingly inexhaustible supply of'unpublished' writings. This has tended to divert attention from a detailed study of the works which he did publish while alive. ^ The British Library is fortunate to possess copies of all five of the volumes of Fernando Pessoa's verse which were published in his lifetime as well as some of the periodicals in which he published contributions, together with various other publications associated with him. These help to illuminate not only the bibliographical history of Pessoa as a poet but also his activities as a publisher and translator. They provide too an interesting illustration of the complex way in which a large research library's collections are built up, even where the works of a relatively modern author are concerned.
    [Show full text]
  • Breadth Exam: the Middle Ages Spanish (Updated 09/2013) Department of Modern Languages and Literatures, University of Miami
    1 Breadth Exam: The Middle Ages Spanish (updated 09/2013) Department of Modern Languages and Literatures, University of Miami PRIMARY TEXTS1 Poetry Margit Frenk, Lírica española de tipo popular: Edad Media y Renacimiento Cantar de Mio Cid (ed. Alberto Montaner) Razón de amor (ed. Menéndez Pidal) Alfonso X: Cantigas de Santa María (ed. Walter Mettmann, vol. I) Berceo: Vida de Santa Oria (ed. Isabel Uría Maqua) Milagros de Nuestra Señora (ed. Brian Dutton) Poema de Fernán González (ed. Juan Victorio) Juan Ruiz: Libro de buen amor (ed. Alberto Blecua) Juan de Mena: Laberinto de Fortuna (ed. M. Kerhof) Coplas de la panadera (ed. Rodríguez Puértolas, in Comentario de Textos 4 (1983)) Danza General de la Muerte (ed. J. Solá Solé) Jorge Manrique: Coplas por la muerte de su padre (ed. Vicente Beltrán) Romancero: Colin Smith, Spanish Ballads (1996) Prose Alfonso X, el sabio, Primera Crónica General, Siete partidas (excerpts in Antología de Alfonso X el sabio, Antonio Solalinde) Don Juan Manuel, Conde Lucanor Fernando de Rojas, Celestina (ed. Dorothy Severin) Theater Auto de los Reyes Magos (ed. Menéndez Pidal) Gómez Manrique, Representación del nacimiento de Nuestro Señor REFERENCES2 A. D. Deyermond, Historia de la literatura española I: La Edad Media (Ariel, 1999) Alan Deyermond, Historia y crítica de la literatura española I: Edad Media (Crítica, 1980); and HCLE I.1: Edad Media, primer suplemento (1991) Francisco López Estrada, Introducción a la literatura medieval española (Gredos, 1987) 1 Although many of these editions are available in Richter, others must be ordered through ILL. The accompanying material (introduction, critical apparatus, bibliography) should serve as a guide to your reading.
    [Show full text]
  • PROMINENT ULAMAA, PRIOR to 100 YEARS Islamic-Laws Ulamaa Biographies - XKP
    PROMINENT ULAMAA, PRIOR TO 100 YEARS Islamic-laws Ulamaa Biographies - XKP Published: 2012 Categorie(s): Non-Fiction, Religion, Biography & autobiography, Edu- cators, Philosophers, Religious, Education and Study aids, Family & rela- tionships, Reference, Islam, History of Religions , Faith transmission Tag(s): islam xkp islamic ulama ulema ulamaa maraje marja taqleed ayatullah tusi taoos hilli tabrezi sheikh sayed alim education qummi kafi 1 Chapter 1 SHAIKH MOHAMMED BIN YAQOOB BIN ISHAQ KULAINI - Al KAFI - 250-329 AH Birth: His exact year of birth has not been recorded. However, it is mentioned that his birth had already taken place by start of the imamate of the 11th Imam, which lasted from 254 A.H to 2560 A.H. Thus if he was 9-10 years old at this time, (an age when children begin to understand matters), then he must have been born around 250 A.H. He was born in the village of Kulain, about 38 kms from the Iranian city of Raiy, which was an important city at that time. His father was also a scholar. Thus Mohammed bin Yaqoob al Kulayni was born around 250Ah, which was the period of imamate of the 10th Imam, and then when he was a little older, it was the period of the imamate of the 11th Imam. Kunniyat: His kunniyat (agnomen) was Abu Ja’far. An interesting coincidence is that the name of all the three compilers of the 4 basic books of ahadeeth( al-kafi, Man la Yahdharuhul Faqih, Te- hdheeb ul ehkam and Istibsaar fi mukhtatafil akhbar) is Mohammed, and the kunniyat of all of them was Abu Ja’far.
    [Show full text]