Un Estudio De La Imitación Literaria En Bernat Metge, Bernat Hug De Rocabertí Y Joan Roís De Corella

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Un Estudio De La Imitación Literaria En Bernat Metge, Bernat Hug De Rocabertí Y Joan Roís De Corella University of Massachusetts Amherst ScholarWorks@UMass Amherst Doctoral Dissertations Dissertations and Theses July 2018 LA INFLUENCIA DE BOCCACCIO EN LA LITERATURA CATALANA MEDIEVAL (1390-1495). UN ESTUDIO DE LA IMITACIÓN LITERARIA EN BERNAT METGE, BERNAT HUG DE ROCABERTÍ Y JOAN ROÍS DE CORELLA Pau Cañigueral Batllosera University of Massachusetts Amherst Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2 Part of the Medieval Studies Commons, Other Spanish and Portuguese Language and Literature Commons, Spanish Literature Commons, and the Translation Studies Commons Recommended Citation Cañigueral Batllosera, Pau, "LA INFLUENCIA DE BOCCACCIO EN LA LITERATURA CATALANA MEDIEVAL (1390-1495). UN ESTUDIO DE LA IMITACIÓN LITERARIA EN BERNAT METGE, BERNAT HUG DE ROCABERTÍ Y JOAN ROÍS DE CORELLA" (2018). Doctoral Dissertations. 1221. https://doi.org/10.7275/11651427.0 https://scholarworks.umass.edu/dissertations_2/1221 This Open Access Dissertation is brought to you for free and open access by the Dissertations and Theses at ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. LA INFLUENCIA DE BOCCACCIO EN LA LITERATURA CATALANA MEDIEVAL (1390-1495). UN ESTUDIO DE LA IMITACIÓN LITERARIA EN BERNAT METGE, BERNAT HUG DE ROCABERTÍ Y JOAN ROÍS DE CORELLA A Dissertation Presented by PAU CAÑIGUERAL BATLLOSERA Submitted to the Graduate School of the University of Massachusetts Amherst in partial fulfillment of the requirements for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY May 2018 Hispanic Languages, Literatures & Cultures c Copyright by Pau Cañigueral Batllosera 2018 All Rights Reserved LA INFLUENCIA DE BOCCACCIO EN LA LITERATURA CATALANA MEDIEVAL (1390-1495). UN ESTUDIO DE LA IMITACIÓN LITERARIA EN BERNAT METGE, BERNAT HUG DE ROCABERTÍ Y JOAN ROÍS DE CORELLA A Dissertation Presented by PAU CAÑIGUERAL BATLLOSERA Approved as to style and content by: Albert Lloret, Co-chair Michael Papio, Co-chair Nieves Romero-Díaz, Member Barbara Zecchi, Member William Moebius, Department Chair Hispanic Languages, Literatures & Cultures DEDICATION To all my family and friends. “O frati”, dissi, “che per cento milia perigli siete giunti a l’occidente, a questa tanto picciola vigilia d’i nostri sensi ch’è del rimanente non volgiate negar l’esperïenza, di retro al sol, del mondo sanza gente. Considerate la vostra semenza: fatti non foste a viver come bruti, ma per seguir virtute e canoscenza”. Inf., XXVI, 112-20 Molt he tardat en descobrir ma falta per joventut que·m negà ’speriment; en hun cas nou l’om es mal conexent e, ja pus fort, havent rahó malalta, per gran esforç de folla voluntat; car, tant com es la voluntat moguda, hom deu haver del seny major ajuda, si virtuós deu esser nomenat. Ausiàs March, VI, 1-8 You do look, my son, in a moved sort, As if you were dismayed: be cheerful, sir. Our revels now are ended. These our actors, As I foretold you, were all spirits and Are melted into air, into thin air; And, like the baseless fabric of this vision, The cloud-capped tow’rs, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave no a rack behind. The Tempest, IV.i, 146-56 AGRADECIMIENTOS Es de justicia decir que esta tesis no hubiera sido posible sin la ayuda constante, generosa y siempre acertada de mis dos tutores, el profesor Albert Lloret y el profesor Michael Papio. Ellos me han abierto las puertas al mundo de la literatura medieval y me han mostrado las posibilidades de un estudio comparativo entre dos tradiciones tan conectadas pero tan distintas a la vez como la italiana y la catalana. Gracias a Albert he podido dialogar con los académicos catalanes que, desde ya hace muchas décadas, han estudiado la literatura y la cultura de la Corona de Aragón con un nivel de erudición extraordinario. Michael despertó mi interés por la obra de Boccaccio, mostrándome algunos de sus secretos e introduciéndome en la crítica de este autor. No hace falta decir que los aciertos de esta tesis recaen sobre ellos y que todas las faltas que contiene son solo mías. Igualmente importante ha sido el apoyo de la profesora Nieves Romero-Díaz y de la profesora Barbara Zecchi. Mi más sincero agradecimiento por sus comentarios y por la generosidad con la que aceptaron formar parte de mi comité. Quiero dar un agradecimiento a todas las personas que forman parte del depar- tamento de español y portugués de la Universidad de Massachusetts. En especial, a los profesores Luiz Amaral, Guillem Molla, Carole Cloutier, David Rodríguez Solás y Regina Galasso, por sus esfuerzos para que los estudiantes graduados podamos crecer en un entorno académicamente estimulante, lleno de oportunidades y abierto a los intereses de todos. Agradezco también el apoyo del personal administrativo del de- partamento, Leah Dodson, Leslie Hiller, Mary Maynard y Mary Olmo. Gracias por la profesionalidad con la trabajan día a día para facilitar la investigación y el desarrollo de otras actividades relacionadas con la vida académica. De la misma manera, quiero vi dar un agradecimiento al personal anónimo de la biblioteca de la universidad por haberme proporcionado los materiales necesarios para mi investigación. Durante la etapa de estudiante he conocido mucha gente que ha tenido un im- pacto importante en mi carrera. Por descontado, quiero agradecer a mis compañeros de departamento Eduardo García, Rossano dalla Valle, Borja de Cossio, Alba Arias, Fiona Dixon, Elisabet Pallas, Santiago Vidales, Christopher Schafenacker, Pilar Oso- rio, Sandra Galván, Covadonga Sánchez, Giseli Tordin y Claudia Paez, por tantos momentos compartidos en el cuarto piso de Herter y en los locales nocturnos de Am- herst. Quiero hacer una mención especial a Aida Roldán, Albert Asunción y Gina Malagold, con los que me une una amistad que trasciende el ámbito académico y que, a pesar de la distancia, siempre los tengo bien presentes. Un agradecimiento también a Daniel Armendi, estudiante del departamento de literatura comparada, con el que comparto la pasión por el estudio de Boccaccio. El trabajo que he realizado en la Universidad de Massachusetts tampoco hubiera sido posible sin la ayuda de los profesores, compañeros y amigos con los que compartí mis estudios previos en las universidades de Girona y de Barcelona. Especialmente, el profesor Jaume Torró, por sugerir la posibilidad de solicitar una plaza de doctorado en los Estados Unidos, y el profesor Salvador Oliva, con el que aprendí la felicidad de leer, comentar y traducir los grandes autores de la literatura universal. Estoy igualmente agradecido a los profesores Robert Caner, Gemma López, Antoni Martí y David Viñas, de la Universidad de Barcelona, y a los profesores Margarita Casacuberta, Xavier Pla, Xavier Renedo, Josep Serra, Jordi Sala, Sadurní Martí y August Rafanell, de la Universidad de Girona, por su paciencia y dedicación durante los primeros pasos de mi formación. Mi interés por la literatura no me hubiera llevado tan lejos si durante estos años no hubiera contado con la amistad de Maria Puig, Meritxell Lafuente y Telm Terradas. Gracias a ellos, los estudios de filología catalana son ahora una de mis memorias más preciadas. vii Nada de esto hubiera sido posible sin el apoyo, muchas veces invisible, de mi fami- lia. Quiero agradecer, primero, a mis padres, Àngels y Vicenç, que me transmitieron el amor por la literatura desde bien pequeño y que me han respaldado con todo. Para ellos, mi agradecimiento más sentido. Agradezco también a mis hermanos, Estel y Joel, y a sus parejas, Jaume y Kaitie, el apoyo y el cariño que me han mostrado las pocas veces que nos hemos podido ver durante los últimos años. Siento el mismo agradecimiento para mis abuelos, Dolors y Narcís, gerundenses ilustres, capaces de aprender a utilizar las nuevas tecnologías para mantener el contacto con los nietos. También a mis padres adoptivos, Vicki y Roger Herian, gracias por haberme recibido con los brazos abiertos y por haberme ayudado a sentirme uno más en su familia. Termino dando las gracias a mi pequeño círculo familiar, por su paciencia, com- prensión y cariño infinitos. Primero, a los gatos, Gio, Aida y Axl, que me han acom- pañado durante las largas jornadas de investigación y escritura en la soledad de mi escritorio. Y, finalmente, a mi esposa, Allison Claas, no porque merezca ser la última en mis agradecimientos, sino precisamente para darle un lugar de mayor importancia. Gracias por haber estado conmigo todo este tiempo, por haber dado valor a los éxitos y por haber aliviado la frustración de los fracasos. Gracias de todo corazón, por ser la mejor compañera que se pueda tener. viii RESUMEN LA INFLUENCIA DE BOCCACCIO EN LA LITERATURA CATALANA MEDIEVAL (1390-1495). UN ESTUDIO DE LA IMITACIÓN LITERARIA EN BERNAT METGE, BERNAT HUG DE ROCABERTÍ Y JOAN ROÍS DE CORELLA MAY 2018 PAU CAÑIGUERAL BATLLOSERA B.A., UNIVERSITAT DE GIRONA M.A., UNIVERSITAT DE BARCELONA Ph.D., UNIVERSITY OF MASSACHUSETTS AMHERST Directed by: Professor Albert Lloret and Professor Michael Papio This dissertation studies the impact of the works by Giovanni Boccaccio on Catalan medieval literature. The influence of Italian literature in medieval Iberian writing is traditionally understood as a key component of a wide-ranging cultural process of transition from the Middle Ages to the Renaissance. The works of Dante, Petrarch, and Boccaccio, the tre corone, played a crucial role in that process. Boccaccio, in particular, became a model for the writing of a variety of literary genres, from mi- sogynistic poetry to chivalric romances. His works, both in Latin and Italian, featured in the most remarkable libraries of the period as well as circulated both in Spanish and Catalan translations. Early twentieth-century criticism offered us the first com- ix prehensive approach to Boccaccio’s influx in the Iberian Peninsula, but this line of inquiry has ever since remained neglected.
Recommended publications
  • Boccaccio on Readers and Reading
    Heliotropia 1.1 (2003) http://www.heliotropia.org Boccaccio on Readers and Reading occaccio’s role as a serious theorist of reading has not been a partic- ularly central concern of critics. This is surprising, given the highly B sophisticated commentary on reception provided by the two autho- rial self-defenses in the Decameron along with the evidence furnished by the monumental if unfinished project of his Dante commentary, the Espo- sizioni. And yet there are some very interesting statements tucked into his work, from his earliest days as a writer right to his final output, about how to read, how not to read, and what can be done to help readers. That Boccaccio was aware of the way genre affected the way people read texts is evident from an apparently casual remark in the Decameron. Having declared that his audience is to be women in love, he then announ- ces the contents of his book: intendo di raccontare cento novelle, o favole o parabole o istorie che dire le vogliamo. (Decameron, Proemio 13) The inference is that these are precisely the kinds of discourse appropriate for Boccaccio’s intended readership, lovelorn ladies. Attempts to interpret this coy list as a typology of the kinds of narration in the Decameron have been rather half-hearted, especially in commented editions. Luigi Russo (1938), for instance, makes no mention of the issue at all, and the same goes for Bruno Maier (1967) and Attilio Momigliano (1968). Maria Segre Consigli (1966), on the other hand, limits herself to suggesting that the three last terms are merely synonyms used by the author to provide a working definition of the then-unfamiliar term ‘novella’.
    [Show full text]
  • Locating Boccaccio in 2013
    Locating Boccaccio in 2013 Locating Boccaccio in 2013 11 July to 20 December 2013 Mon 12.00 – 5.00 Tue – Sat 10.00 – 5.00 Sun 12.00 – 5.00 The John Rylands Library The University of Manchester 150 Deansgate, Manchester, M3 3EH Designed by Epigram 0161 237 9660 1 2 Contents Locating Boccaccio in 2013 2 The Life of Giovanni Boccaccio (1313-1375) 3 Tales through Time 4 Boccaccio and Women 6 Boccaccio as Mediator 8 Transmissions and Transformations 10 Innovations in Print 12 Censorship and Erotica 14 Aesthetics of the Historic Book 16 Boccaccio in Manchester 18 Boccaccio and the Artists’ Book 20 Further Reading and Resources 28 Acknowledgements 29 1 Locating Boccaccio Te Life of Giovanni in 2013 Boccaccio (1313-1375) 2013 is the 700th anniversary of Boccaccio’s twenty-first century? His status as one of the Giovanni Boccaccio was born in 1313, either Author portrait, birth, and this occasion offers us the tre corone (three crowns) of Italian medieval in Florence or nearby Certaldo, the son of Decameron (Venice: 1546), opportunity not only to commemorate this literature, alongside Dante and Petrarch is a merchant who worked for the famous fol. *3v great author and his works, but also to reflect unchallenged, yet he is often perceived as Bardi company. In 1327 the young Boccaccio upon his legacy and meanings today. The the lesser figure of the three. Rather than moved to Naples to join his father who exhibition forms part of a series of events simply defining Boccaccio in automatic was posted there. As a trainee merchant around the world celebrating Boccaccio in relation to the other great men in his life, Boccaccio learnt the basic skills of arithmetic 2013 and is accompanied by an international then, we seek to re-present him as a central and accounting before commencing training conference held at the historic Manchester figure in the classical revival, and innovator as a canon lawyer.
    [Show full text]
  • Studies in Boccaccio's De Mulieribus Claris. New York: Peter Lang, 2003
    Heliotropia - An online journal of research to Boccaccio scholars Volume 2 Volume 2 (2004) Issue 2 Article 5 December 2004 Stephen D. Kolsky. The Genealogy of Women: Studies in Boccaccio's De mulieribus claris. New York: Peter Lang, 2003. x + 245 pp. €66.00/£43.00/$65.99. Martin Marafioti Pace University Follow this and additional works at: https://scholarworks.umass.edu/heliotropia Recommended Citation Marafioti, Martin (2004) "Stephen D. Kolsky. The Genealogy of Women: Studies in Boccaccio's De mulieribus claris. New York: Peter Lang, 2003. x + 245 pp. €66.00/£43.00/$65.99.," Heliotropia - An online journal of research to Boccaccio scholars: Vol. 2 : Iss. 2 , Article 5. Available at: https://scholarworks.umass.edu/heliotropia/vol2/iss2/5 This Book Review is brought to you for free and open access by ScholarWorks@UMass Amherst. It has been accepted for inclusion in Heliotropia - An online journal of research to Boccaccio scholars by an authorized editor of ScholarWorks@UMass Amherst. For more information, please contact [email protected]. Marafioti: Stephen D. Kolsky. <em>The Genealogy of Women: Studies in Boccacc Heliotropia 2.2 (2004) http://www.heliotropia.org Stephen D. Kolsky. The Genealogy of Women: Studies in Boccaccio’s De mulieribus claris. New York: Peter Lang, 2003. x + 254 pp. €66.00/£43.00/$65.95 Over the centuries, Boccaccio scholarship has concentrated on the Decameron, the work that the author perhaps considered one of his least worthy literary accomplishments. There are comparatively few monographs dedicated to his minor works in the vernacular, and, above all, Boccaccio’s Latin corpus has been greatly overlooked.
    [Show full text]
  • North American Boccaccio Bibliography for 1991 (Through November, 1991) Compiled by Christopher Kleinhenz, University of Wisconsin-Madison
    Heliotropia 1.1 (2003) http://www.heliotropia.org North American Boccaccio Bibliography for 1991 (through November, 1991) Compiled by Christopher Kleinhenz, University of Wisconsin-Madison Books: Editions and Translations Boccaccio, Giovanni, Diana’s Hunt: Caccia di Diana. Boccaccio’s First Fiction, edited and translated by Anthony K. Cassell and Victoria Kirk- ham. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1991. Pp. xvi + 255. ———, Ninfale fiesolano, a cura di Pier Massimo Forni. GUM, n.s., 196. Milano: Mursia, 1991. Pp. 208. Books: Critical Studies Doob, Penelope Reed, The Idea of the Labyrinth from Classical Antiq- uity through the Middle Ages. Ithaca, New York, and London: Cornell University Press, 1990. Pp. xviii + 355. [Contains sections on Boccac- cio’s Corbaccio and De Genealogia Deorum Gentilium.] Fleming, John V., Classical Imitation and Interpretation in Chaucer’s “Troilus”. Lincoln and London: University of Nebraska Press, 1990. Pp. xviii + 276. Gilbert, Creighton E., Poets Seeing Artists’ Work: Instances in the Italian Renaissance. Firenze, Leo S. Olschki, 1991. Pp. 293. [Contains a long section on “Boccaccio’s Admirations,” including “Boccaccio’s De- votion to Artists and Art”; “The Fresco by Giotto in Milan”; “Boccaccio Looking at Actual Frescoes”; and “On Castagno’s Nine Famous Men and Women.”] Gittes, Katharine S., Framing the “Canterbury Tales”: Chaucer and the Medieval Frame Narrative Tradition. Greenwood, CT: Greenwood Press, 1991. Pp. 176. Hanly, Michael G., Boccaccio, Beauvau, Chaucer: “Troilus and Cri- seyde” (Four Perspectives on Influence). Norman: Pilgrim Books, 1990. McGregor, James H., The Image of Antiquity in Boccaccio’s “Filostrato,” “Filocolo,” and “Teseida.” “Studies in Italian Culture: Lit- erature and History,” I.
    [Show full text]
  • Boccaccio En Castilla: Entre Recepción Y Traducción
    Cuadernos de Filología Italiana ISSN: 1133-9527 2001, n.º extraordinario: 333-350 Boccaccio en Castilla: entre recepción y traducción Carlos ALVA R Universidad de Alcalá La obra de pocos autores se presta mejor que la de Boccaccio para com- prender el itinerario seguido por las traducciones y las vicisitudes padecidas por los textos en Castilla durante el siglo XV. Autoridad indudable, citado como «orador» al lado de Petrarca y de Lucano, de Virgilio y Estacio, Boccaccio fue conocido desde época muy tem- prana debido a diversos factores. Es de todos bien sabido, gracias a las investigaciones de V. Branca y J. Arce, que durante los siglos XIV y XV se localizaban en la Península Ibérica hasta una treintena de códices con obras del Certaldés en latín o en italiano: De mulieribus, las Genealogie deorum, el De casibus o el Corbaccio, el Filocolo, el Filostrato, la Fiammetta y el Decameron1. La biblioteca del Marqués de Santillana, clave en la difusión de Boccaccio, tenía ejemplares de la Fiammetta, Filostrato, Corbaccio, Vita di Dante, Teseida y Filocolo, en italiano, y contaba, además, con traducciones cas- tellanas del Ninfal d’Ameto, Genealogía de los Dioses y De los montes, ríos e selvas. Y el Decamerón, posiblemente en castellano, figuraba entre los libros de la reina Isabel y entre los de don Rodrigo Pimentel, conde de Benavente... Pero es cierto que la mayor parte de los autores de esa época, en general, eran incapaces de leer el latín y cualquier otra lengua que no fuera el caste- llano, por lo que el alcance de estos textos debe considerarse más simbólico que real.
    [Show full text]
  • The Knight's Tale and the Teseide
    Loyola University Chicago Loyola eCommons Master's Theses Theses and Dissertations 1946 The Knight's Tale and the Teseide Mary Felicita De Mato Loyola University Chicago Follow this and additional works at: https://ecommons.luc.edu/luc_theses Part of the English Language and Literature Commons Recommended Citation De Mato, Mary Felicita, "The Knight's Tale and the Teseide" (1946). Master's Theses. 134. https://ecommons.luc.edu/luc_theses/134 This Thesis is brought to you for free and open access by the Theses and Dissertations at Loyola eCommons. It has been accepted for inclusion in Master's Theses by an authorized administrator of Loyola eCommons. For more information, please contact [email protected]. This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-No Derivative Works 3.0 License. Copyright © 1946 Mary Felicita De Mato THE KNIGHT'S TALE AliD THE TESEIDE A Thesis Presented to the Faculty of the Department of English Loyola University In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of .Arts by Sister Mary Felicite. De :WiRtO, O.S •.M. November 1946 TABLE OF CONTENTS CHAPTER PAGE I. INTRODUCTI Oll • • • • • • • • • • • • • • • 1 Historical and Literary Background • • • 1 The Poet•s Life • • • • • • • • • • • • 5 His Character • • • • • • • • • • • • • 9 His Friends • • • • • • • • • • • • • • 12 His Learning • • • • • • • • • • • • • 15 Relation to his Times • • • • • • • • • 17 II. CHAUCER AND THE RENAISSANCE • • • • • • • 22 Ohaucer•s relations with the Italian Language • • • • • • • • • • • • • • • Chaucer and Dante • • • • • • • • • • • • Chaucer and Il Canzoniere • • • • • • • His use of Italian sources provided by Dante and Petrarch • • • • • • • • • • 42 His indebtedness to "Lollius" exclusive of the Knight's Tale • • • • • • • • • 47 III. VARIOUS ASPECTS OF THE ITALIAN POET'S LIFE.
    [Show full text]
  • Giovanni Boccaccio - Poems
    Classic Poetry Series Giovanni Boccaccio - poems - Publication Date: 2012 Publisher: Poemhunter.com - The World's Poetry Archive Giovanni Boccaccio(1313 – 21 December 1375) Giovanni Boccaccio was an Italian author and poet, a friend, student, and correspondent of <a href="http://www.poemhunter.com/francesco- petrarch/">Petrarch</a>, an important Renaissance humanist and the author of a number of notable works including the Decameron, On Famous Women, and his poetry in the Italian vernacular. Boccaccio is particularly notable for his dialogue, of which it has been said that it surpasses in verisimilitude that of virtually all of his contemporaries, since they were medieval writers and often followed formulaic models for character and plot. <b>Biography</b> The exact details of his birth are uncertain. The majority of sources state that he was born either in Florence or in a village near Certaldo where his family was nni Villani, a contemporary of Boccaccio and chronicler, states that he was born in Paris as a consequence of an illicit relation but others denounce this as a romanticism by the earliest biographers. He was the son of a Florentine merchant and an unknown woman, and almost certainly born illegitimate. <b>Early life</b> Boccaccio grew up in Florence. His father worked for the Compagnia dei Bardi and in the 1320s married Margherita dei Mardoli, of an illustrious family. It is believed Boccaccio was tutored by Giovanni Mazzuoli and received from him an early introduction to the works of Dante. In 1326 Boccaccio moved to Naples with the family when his father was appointed to head the Neapolitan branch of his bank.
    [Show full text]
  • Sintesi Svolta
    VOLUME 1 I classici • Giovanni Boccaccio Il Trecento Sintesi svolta GIOVANNI BOCCACCIO PERCHÉ BOCCACCIO l’esperienza della peste; quindi, anche in seguito all’in- contro con Petrarca, iniziò a comporre in latino opere di È UN CLASSICO? varia erudizione, come le Genealogie deorum genti- 1. Perché si colloca tra Medioevo e Umanesimo, tra le lium, il De casibus virorum illustrium e il De mulieribus istanze dell’aristocrazia cortese e quelle del ceto mer- claris. In volgare scrisse invece il Corbaccio e il Tratta- cantile emergente, tra un profondo sentimento reli- tello in laude di Dante. gioso che proietta l’esistenza verso un destino ultrater- Gli ultimi anni reno e una curiosità insaziabile verso tutti gli aspetti della Dal 1360 ospitò il maestro calabrese Leonzio Pilato, realtà terrena. chiamato a Firenze per insegnare il greco antico e tra- 2. Perché il suo Decameron appare come una summa durre in latino le opere di Omero e Platone. Sempre nel della società trecentesca, con i suoi stili di vita e il suo 1360 prese gli ordini ecclesiastici minori, confidando che sistema di valori e disvalori, in parte legati alla tradizio- gli annessi benefici gli avrebbero permesso di continua- ne, in parte di estrema e rivoluzionaria modernità. re serenamente i propri studi. Dopo un breve allontana- 3. Perché ha segnato una tappa fondamentale nello mento da Firenze, riprese l’attività diplomatica come sviluppo del genere novellistico, con il quale ha sapu- ambasciatore ad Avignone, Roma e Napoli. Dal 1371 si to offrire una visione realistica e disincantata della re- trasferì a Certaldo, dedicandosi agli studi e alla medita- altà, senza rinunciare a una precisa istanza conosciti- zione.
    [Show full text]
  • De Mulieribus Claris De Giovanni Boccaccio
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Repositori d'Objectes Digitals per a l'Ensenyament la Recerca i la Cultura Writing the Antithesis of María of Aragón: Alvaro de Luna’s Rendering of Giovanni Boccaccio’s De mulieribus claris Escrivint l’antítesi de Maria d’Aragó: Álvaro de Luna interpretant el De mulieribus claris de Giovanni Boccaccio ABBY MCGOVERN [email protected] Albright College Abstract: In forming the canon of works that exemplify the debate on women in the fifteenth century, particularly in the Iberian Peninsula, there is often one text omitted. This work was composed by perhaps the most notorious figure in Spanish history: Alvaro de Luna. Although more commonly known as the king’s lifelong companion and privado, Luna was also the author of Libro de las claras e virtuosas mugeres. Among the auctoridades that Luna credits, he does mention one medieval writer as a source of inspiration: Giovanni Boccaccio. His work, De claris mulieribus was written a mere 73 years prior to Luna’s Castilian version and it can be argued that Luna’s 15th century work is an adaptation or imitation of its Italian predecessor. The texts present themselves similar in purpose, content and structure. While some critics have dismissed the intrinsic similarities between the two texts, this article will discuss how Alvaro de Luna chose to craft a 15th century adaptation of Boccaccio’s obra maestro and give examples of the debt that Luna owes to the Italian version. It will be discussed in this article how Luna utilized his work to not only instruct María on how she should behave, but to also exemplify women who were good and virtuous and thusly, offering the antithesis of what Luna believed María was.
    [Show full text]
  • Boccaccio Ei Cantari: Un'antologia in Ottave Di Fine Trecento
    provided by Archivio istituzionale della ricerca - Università degli Studi di Udine View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk CORE brought to you by Renzo Rabboni Boccaccio e i cantari: un’antologia in ottave di fine Trecento (Laur. Plut. LXXVIII. 23, cc. 138-178) e il Corbaccio Parole chiave: Cantari, Filigrane, Motivo, Misoginia Abstract: Boccaccio and the Cantari: A Late XIV-Century Anthology in the Octave Scheme (Laur. Plut. LXXVIII. 23, cc. 138-178) and the Corbaccio. The article focuses on the contiguity between Boccaccio and the genre of the cantari ‒ a relationship which is well-ascertained and repeatedly emphasized by scholars in his early works and in the Decameron, to the point of proposing Boccaccio as the inventor of the octave scheme. After a mention to the more general and debated issue, the essay examines a new piece of this proximity, consisting of a few papers (ff. 138-178) contained in the miscellaneous Laur. Plut. LXXVIII. 23. These papers are already known and studied, particularly in relation to the Cantari of Lancelotto, a significantly fortunate episode of the Arthurian subject matter in Italy. After proposing a new dating of the document (last quarter of the XIV century), the study examines the four cantari gathered here and correlates them with the Corbaccio, which seems to translate into action the faithful reprehension against the reading tastes of the widow who “crushes herself” reading French novels and Latin songs. Keywords: Cantari, Watermarks, Theme, Misogyny Contenuto in: Giovanni Boccaccio: tradizione, interpretazione e fortuna. In ricordo di Vittore Branca Curatori: Antonio Ferracin e Matteo Venier Editore: Forum Luogo di pubblicazione: Udine Anno di pubblicazione: 2014 Collana: Libri e biblioteche ISBN: 978-88-8420-849-1 ISBN: 978-88-8420-976-4 (versione digitale) Pagine: 173-187 Per citare: Renzo Rabboni, «Boccaccio e i cantari: un’antologia in ottave di fine Trecento (Laur.
    [Show full text]
  • Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, and Christine De Pizan
    University of Rhode Island DigitalCommons@URI Open Access Dissertations 2013 Women's Historiography in Late Medieval European Literature: Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, and Christine de Pizan Eva M. Jones University of Rhode Island, [email protected] Follow this and additional works at: https://digitalcommons.uri.edu/oa_diss Recommended Citation Jones, Eva M., "Women's Historiography in Late Medieval European Literature: Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, and Christine de Pizan" (2013). Open Access Dissertations. Paper 24. https://digitalcommons.uri.edu/oa_diss/24 This Dissertation is brought to you for free and open access by DigitalCommons@URI. It has been accepted for inclusion in Open Access Dissertations by an authorized administrator of DigitalCommons@URI. For more information, please contact [email protected]. WOMEN’S HISTORIOGRAPHY IN LATE MEDIEVAL EUROPEAN LITERATURE: GIOVANNI BOCCACCIO, GEOFFREY CHAUCER, AND CHRISTINE DE PIZAN BY EVA M. JONES A DISSERTATION SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH UNIVERSITY OF RHODE ISLAND 2013 DOCTOR OF PHILOSOPHY DISSERTATION OF EVA M. JONES APPROVED: Dissertation Committee: Major Professor: KATHLEEN DAVIS CAROLYN BETENSKY JOËLLE ROLLO-KOSTER NASSER H. ZAWIA DEAN OF THE GRADUATE SCHOOL UNIVERSITY OF RHODE ISLAND 2013 ABSTRACT Women’s Historiography in Late Medieval European Literature: Giovanni Boccaccio, Geoffrey Chaucer, and Christine de Pizan considers the ways in which the textual generation of women’s historiography correlated with women’s social access in late medieval Europe, 1361-1405. I examine Boccaccio's authoritative and Latin Famous Women (1361) and its reworkings in Chaucer’s The Legend of Good Women (1386-1394) and Christine de Pizan’s The Book of the City of Ladies (1405).
    [Show full text]
  • Duecento and Trecento Ii (Excluding Dante)
    Italian Studies DUECENTO AND TRECENTO II (EXCLUDING DANTE) By JOAN HALL, Cambridge I. GENERAL A useful resource for those interested in the relationship between textual and pictorial narrative in this period is Il codice miniato. Rapporti tra codice, testa e figura;::,ione, Atti del Ill Congresso di Storia della Miniatura, ed. M. Ceccanti and M. C. Castelli, F, Olschki, xiv + 482 pp. Italian 13th- and 14th-c. books (nearly all liturgical) figure more or less prominently in most of the 31 illustrated essays, which focus on specific codices or follow the graphic representation of particular biblical or hagiological themes through several centuries. E. Artifoni, 'Sull'eloquenza politica nel Duecento italiano', QMed, 35:5 7-78, considers sociological and rhetorical aspects of 13th-c. civic oratory. On religious literature, M. P. Alberzoni, *'I francescani milanesi e gli studi di teologia tra due e trecento', Franceschini Vol., 3-34. On narrative, Giusi Baldassone, Le voci della novella, storia di una scrittura da ascolto, F, Olschki, 1992, 290 pp., surveys the history of the novella from the Novellino to our time from the point of view of its 'orality', or rather the relationship between its oral background and its written forms. The early period (through Sercambi) occupies the first 57 pages. A related theme, in a still earlier time frame, is covered by W. Haug, *'Exempel und Exempelsammlungen im narrativen Rahmen: von Pancatantra zum Dekameron', Haug, Exempel, 264-87. A bibliographical essay is M. Ferrari, *'Libri "moderni" e "antiqui" nella biblioteca di San Francesco Grande di Milano', Franceschini Vol., 187-241. 2. BoccAccw Joseph P.
    [Show full text]