L’ À VÉLO Radwandern im Elsass Cycling in Alsace Fietsen in de Elzas

Boucles régionales VIGNE, CHOU ET TABAC Regionale Fahrradrundwege Reben, Kraut- und Tabakfelder Regional circular cycle trails 21 Vineyards, cabbage and tobacco fields Regionale fietstochten alsaceavelo.fr Wijn, kool en tabak 82 km - 491 m

Il Ergersheim Bruche l Ernolsheim- EV Soultz-les-Bains Bruche 15 VVA B 22 ru c A35 D422 he Still Dinsheim- Ostwald Bruche 17 Illkirch- Graffenstaden D1420 A352 N353 D84 D221 Griesheim- près-Molsheim u VVA t r D221 o 60 t D35 13 in h Eschau R

D207 3 A35 D35 D216 D500

n i h

R

au Bœrsch e

n

ô

D426 h R

Obernai u d

l

a n 31 D426 D488 a 3 C D109 D35 St-Nabor D1422

D709 59

D1083 D426 D988 Krafft au dl An D288 D426 D35 14 Le Rhin D206

Gertwiller D20

D468 s b ALL. Barr D288 m e Z D362 40 D5 D62 D425 EV au Saint- Sand 15 Andl 14 D425 Pierre Kertzfzeld 56 D829 D98 Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail D35 D5 / Vertrekpunt Sens duObenheim circuit / Richtung der Tour / Bernardvillé A35 56 Direction of trail / Rijrichting Route / Straße / Road / Verharde weg 20 Epfig Voie à circulationDaubensand restreinte/ D1083 Kappel (D) Straße mit eingeschränktem Verkehr / Restricted access road/ Weg metBoofzheim beperkt verkeer Parcours cyclables en site propre/ Radweg imD5 Gelände / Separate cycle track/ FietspadRhinau St-Pierre-Bois VVA Bandes cyclables / Radweg auf der Straße / Cycle lanes / Fietsstrook Dambach-la-Ville Voie non revêtue / Nicht asphaltierte Thanvillé D1083 Straße / Untarred road / Onverharde weg

D1422

0 2,5 5 km l D468Gare SNCF / Bahnhof / Railway Il Ebersheim D212 station / Treinstation

D35 Légendes Cartographie A35 3 Autres tours / Andere Touren / Other trails / Andere tochten

Scherwiller PFALZ (D)

StrasbourgBAS-RHIN Eschau

LORRAINE BADEN SCHWARZWALD (D) Colmar Fribourg (DE)

Mulhouse HAUT-RHIN

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 1/6 L’ ALSACE À VÉLO VIGNE, CHOU ET TABAC Radwandern im Elsass Reben, Kraut- und Tabakfelder / Vineyards, cabbage and tobacco fields Cycling in ALsace 21 Wijn, kool en tabak / 82 km - 491 m Fietsen in de Elzas

rides along vines. is worth a visit, the Market « L'Alsace c'est chou !» proclament les panneaux Zwischen Eschau und Rosheim - romanische place, in particular, has kept a beautiful Renaissance-style qui jalonnent les chemins pleins de senteurs de la route Kirche - führt der Rundweg durch weitläufige Kohl- architecture. From Barr to Eichhoffen, the itinerary circuit de la choucroute. D'Eschau à Rosheim, le parcours felder; hieraus wird das berühmte elsässer Sauerkraut offers authentic vine-producing villages where you will traverse ainsi de vastes étendues plantées de ce zubereitet. Fast der gesamte Bedarf an Sauerkraut-Kohl feel very welcome. Then you come across the culture of légume noble. Après le chou, la vigne accompagne le für ganz Frankreich wird in dieser Gegend angebaut. tobacco, which is quite developed in Benfeld, important randonneur jusqu'à Barr, terre viticole par excellence. Nach den Kohlfeldern sorgen die Weinberge für eine tobacco centre. Finally, Erstein, the sugar capital of Alsace, Vient ensuite la culture du tabac particulièrement stimmungsvolle Untermalung der Radtour. Obernai marks the way back to Eschau via the Rhine Rhone canal développée dans la région de Benfeld, centre tabacole ist eine bemerkenswerte Stadt, in der es sich lohnt, zu (EuroVelo 15). important. L'itinéraire mène tranquillement à Erstein, rasten. Der Marktplatz, dessen typische Architektur im capitale sucrière de l'Alsace, avant d'entamer la dernière Renaissance-Stil bis heute erhalten ist, ist eine besondere ligne droite vers Eschau par le canal du Rhône-au-Rhin Sehenswürdigkeit. Zwischen Barr und Eichhoffen führt Tussen Eschau en Rosheim - beide plaatsen hebben (EuroVelo 15). der Weg durch mehrere Weinbaudörfer mit ihrem fraaie romaanse kerken - trekt de tocht door enorme Le pays de la choucroute commence à Geispolsheim, typischen, einladenden Charme. Danach führt der Weg koolvelden waar de kolen die bestemd zijn voor de dans la grande banlieue de Strasbourg. C'est dans cette durch die Tabakplantagen der Region um Benfeld; dort beroemde zuurkool uit de Elzas groeien. Vrijwel de région qu'est récoltée la quasi-totalité de la production wird intensiver Tabakanbau betrieben, und Benfeld ist gehele Franse koolproductie komt uit deze streek. Na de nationale de chou. Rosheim possède l'une des plus ein wichtiges Zentrum des französischen Tabakanbaus. koolvelden rijdt u langs wijngaarden naar Barr, wijndorp ravissantes églises romanes d'Alsace. Obernai brille Die letzte Station auf dem Rundweg nach Eschau bij uitstek. De Wijnfietsroute leidt u langs authentieke, par une superbe architecture mise en valeur sur la führt über Erstein, der elsässischen Hochburg der gastvrije wijndorpen. Obernai is zo’n plaats. De fraaie place du Marché qui a conservé son ordonnancement Zuckermühlen und den Rhein Rhone Kanal Radweg architectuur die op het marktplein zo goed bewaard Renaissance. Entre Obernai et Eichhoffen, la route (EuroVelo 15). is gebleven, heeft een renaissanceglans behouden. donne à voir des villages viticoles authentiques et très Vervolgens maakt u kennis met de tabakbouw, die in accueillants dont le Rouge d'Ottrott et le Klevener de de omgeving van Benfeld, een belangrijke tabaksplaats, From Eschau to Rosheim, which offers one of the Heiligenstein sont des spécialités parmi d'autres. Benfeld bijzonder ontwikkeld is. Uiteindelijk komt u aan in most beautiful romanesque churches of Alsace, the cir- et Erstein, petites villes typiques de la bande rhénane, Erstein, de suikerstad van de Elzas, van daaruit rijdt u cuit crosses wide areas of cultivated sauerkraut cabbages. méritent une visite. het laatste stuk naar Eschau langs het Rhône-Rijnkanaal These are the lands where most of the national produc- (EuroVelo 15). tion is harvested. After riding along cabbages, the cyclist

LE PARCOURS / DER WEG / THE ROUTE / DE ROUTE

Partiel Total Localités Teilabschnitt Gesamt Orte - Towns - Gemeentes Partial Total Eschau - 0 km 0 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Fegersheim • D221 3,3 km 3,3 km ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Lipsheim D221 0,7 km 4,0 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be Geispolsheim D221 (PC) 3,6 km 7,6 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Blaesheim D84(PC) 13 3,0 km 10,6 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ Innenheim IC 13 3,4 km 14,0 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be Griesheim-près-Molsheim IC 60 3,7 km 17,7 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo Rosheim • C/D35(PC) 60 5,3 km 23,0 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Bischoffsheim • D35/D216 4,9 km 27,9 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Obernai • IC 31 3,3 km 31,2 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Bernardswiller D109/D809 31 1,8 km 33,0 km ◆ ◆ Goxwiller • D709 31 3,5 km 36,5 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be ◆ Heiligenstein C(IC) 3,8 km 40,3 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be Barr • D35(BC) 1,7 km 42,0 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Mittelbergheim IC/D362 40 1,9 km 43,9 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep Eichhoffen • D362/D62/D425 2,0 km 45,9 km ◆ ◆ Be Saint Pierre D98 2,6 km 48,5 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep Stotzheim D5 2,3 km 50,8 km Ep-Be D5 7,1 km 57,9 km ◆ ◆ ◆ Benfeld • D5 56 2,8 km 60,7 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Sand D829/BC 14 2,6 km 63,3 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo Matzenheim • D829/BC 14 2,2 km 65,5 km ◆ ◆ Ep-Be ◆ ◆ Osthouse D288 14 1,6 km 67,1 km ◆ ◆ Bo Erstein • D288 14 3,1 km 70,2 km ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ ◆ Krafft PC 59 3,8 km 74,0 km ◆ ◆ Plobsheim PC 3 5,5 km 79,5 km ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆ Eschau PC 3 2,6 km 82,1 km ◆ ◆ ◆ ◆ Ep-Be-Bo ◆ ◆ ◆

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 2/6 L’ ALSACE À VÉLO VIGNE, CHOU ET TABAC Radwandern im Elsass Reben, Kraut- und Tabakfelder / Vineyards, cabbage and tobacco fields Cycling in ALsace 21 Wijn, kool en tabak / 82 km - 491 m Fietsen in de Elzas

LES SERVICES PAR COMMUNE / SERVICEANGEBOTE DER GEMEINDEN / SERVICES IN EACH TOWN / DIENSTEN PER GEMEENTE

Gare SNCF / Bahnhof / Railway station / Station Camping (*,**,***,****=classement, T=tourisme, L=loisirs, période • Hôtel-restaurant avec garage à bicyclette (H=hôtel, H/R=hôtel-restaurant, d’ouverture) / Campingplätze (*,**,***,**** =Einstufung, T=Tourismus, *,**,***,****=class. officiel, ch=nbre de chambres) / Hotel-Restaurant mit L=Freizeit, Öffnungszeiten) / Campsite (*,**,***,****=classif, T=tourism, Office de Tourisme / Verkehrsbüro / Tourist office / VVV Fahrradgarage (H: Hotel, H/R: Hotel-Restaurant, *,**,***,****=offizielle L=leisure, opening season) / Camping Klassifizierung, ch=Zimmeranzahl / Hotel-restaurant with bicycle shed Hébergement utilisant les énergies renouvelables / Alsatian accommodation (h=hotel, h/r=hotel-restaurant, *,**,***,**** =official classif., ch=no. of rooms) Location de bicyclettes (route, VTC) / Fahrrad-Vermietung / using renewable energy sources / Elsässische Tourismus-Unterkünfte die Bicycle hire (town & country bike) / Fietsenverhuur / Hotel-restaurant met fietsenstalling erneuerbare Energien benützen / Accommodatie met duurzame energie Piscine / Schwimmbad / Swimming pool / Buitenbad Réparation de bicyclettes / Fahrrad-Reparatur / Bicycle repairs / Piscine couverte / Hallenbad / Indoor swimming pool / Binnenbad Restaurant Fietsenmaker Petit déjeuner buffet* / Frühstücksbuffet* / Buffet breakfast* / Ontbijtbuffet* Bistrot-café / Bistro-Cafe / Bistro-café / Café Panier repas pour le déjeuner* / Lunchpaket zum Mitnehmen* / Take-away dinner* / Lunchpakket* Nature de la voirie / Art der Straßen / Alimentation / Lebensmittel / Food shop (Ep : épicerie/Lebensmittel- Outils pour petites réparations/ Werkzeuge für kleine Reparaturen / Types of tracks / Wegsoorten : geschäft/grocer's/Kruidenier - Be : boulangerie/Bäcker/baker's/ Bakker Tools for small repairs / Reparatiekit - Bo : boucherie/Metzgerei/butcher's/Slager) PC Parcours cyclable / Radweg / Cycle track / Fietspad Transport des bagages à l’étape suivante* / Gepäcktransfer zur nächsten Pharmacie / Apotheke / Pharmacy / Apotheek BC Bande cyclable / Radweg auf der Straße / Cycle lane / Fietsstrook Etappe* / Transportation of luggage to next stop* / Bagagevervoer* IC Itinéraire cyclable local / Fahrrad-Strecke / Local cycle trail / *Sur demande préalable / *auf vorige Anfrage / *on prior demand / *op aanvraag Plaatselijke fietstocht Bureau de poste / Post / Post office / Postkantoor RF Route forestière / Waldweg / Forest road / Bosweg Chambre d’hôtes / Gästezimmer / Bed and breakfast / B&B C Route communale / Gemeindestraße / Local road / Gemeenteweg Guichet automatique bancaire / Geldautomat / Cash dispenser / Geldautomaat D Route départementale / Landstraße / "B" road / Departementale weg 100 Hébergement collectif (auberge de jeunesse, gîte d’étape, etc.) / Beherbergungs­vereine (Jugendherbergen, Etappenunterkünfte usw.) Baignade / Bademöglichkeit / Bathing / Zwemmen toegestaan N Route nationale / Schnellstraße / "A" road / Provinciale weg (lits=Bettenanzahl) / Hostel-type accomodation (youth hostel, hikers' hostels, etc.) (lits=no. of beds) / Groepsaccommodatie

ADRESSES UTILES / NÜTZLICHE ADRESSEN / USEFUL ADDRESSES / NUTTIGE ADRESSEN

Comment s’y rendre ■■BLAESHEIM (67113) Au Soleil ** H/R 28 ch. ■■SAND (67230) ■■OBERNAI (67210) Wie erreicht man 03 88 08 92 58 How to get there Au Boeuf *** H/R 22 ch. La Charrue *** H/R 21 ch. ATOUT CYCLES Bereikbaarheid 03 88 68 68 99 www.hotel-restaurant-alsace.fr 03 88 74 42 66 03 88 49 90 56 www.hotel-au-boeuf.com 5 chambres d’hôtes 3 épis CYCL’HOP SNCF 36 35 (0,40 € / minute) ■ chez M. Thierry WIRTH www.lacharrue.com www.sncf.fr ■INNENHEIM (67880) 03 88 48 34 44 03 88 08 90 96 À proximité, à Ligne/Linie/Line /Lijn Au Cep de Vigne *** H/R 37 ch. http://lesseraphins.fr ■■MITTELBERGHEIM (67140) 03 88 95 75 45 GERSTHEIM (67150) Strasbourg-Sélestat-Colmar- ■■HEILIGENSTEIN (67140) EPI’CYCLES Mulhouse www.aucepdevigne.com 4 chambres d’hôtes 3 épis 03 88 58 19 76 voir/siehe/see chez Mme Danièle ALBERTUS • Benfeld A proximité, à ■■BENFELD (67230) • Matzenheim KRAUTERGERSHEIM 03 88 98 37 20 • Erstein-Gare ■■BARR (67140) www.giterural-albertus.com Cycles HONORÉ • Fegersheim 2 chambres d’hôtes 3 épis 03 88 74 36 76 chez BRANDNER voir/siehe/see ■■OSTHOUSE (67150) Ligne/Linie/Line/Lijn 09 54 53 95 99 A la Ferme *** H/R 15 ch. ■■ERSTEIN (67150) Strasbourg-Molsheim-Sélestat www.edendeschoux.com ■■MITTELBERGHEIM (67140) 03 90 29 92 50 Cycles Scoot 67 • Rosheim www.hotelalaferme.com 03 88 98 13 13 • Bischoffsheim ■■GRIESHEIM-PRÈS- voir/siehe/see • Obernai MOLSHEIM (67870) ■■ERSTEIN (67150) • Goxwiller Où louer une bicyclette 2 chambres d’hôtes 3 épis ■■SAINT PIERRE (67140) Crystal *** H/R 69 ch. Fahrrad-Vermietung • Barr chez M. Norbert MAETZ 03 88 64 81 00 Where to rent a bicycle • Eichhoffen 03 88 38 06 35 - 06 85 39 93 94 Camping «Beau Séjour» ** T Fietsverhuur www.alsace-chambres-hotes.com (15/5 -> 1/10) www.hotelcrystal.info 03 88 08 52 24 - 03 88 08 90 79 ■■OBERNAI Où se loger Bords de l’ ** H/R 30 ch. Unterkünfte 5 chambres d’hôtes 3 et 4 épis www.pays-de-barr.com CYCLO’Hop 03 88 98 03 70 Where to stay chez Mme Christelle KOESSLER 03 88 48 34 44 Accommodatie 03 88 38 33 15 - 06 08 05 25 83 ■■STOTZHEIM (67140) www.hotel-bords-ill.com ■■BARR ■■ESCHAU (67114) www.chambres-hotes-alsace.net 5 chambres d’hôtes 4 épis Camping municipal ** L ■■ROSHEIM (67560) chez Bernard DIETRICH (1/4 ->1/10) OFFICE DE TOURISME Au Cygne ** H/R 24 ch. 03 88 08 70 85 - 06 23 81 30 27 03 88 98 09 88 / 03 88 64 66 66 Vélos à assistance électrique 03 88 64 04 79 voir/siehe/see www.grunstein.fr 03 88 08 66 65 www.cygne-eschau.com Où réparer une bicyclette ■■ERSTEIN 2 chambres d’hôtes 2 épis ■■BISCHOFFSHEIM (67870) ■ Fahrrad-Reparaturen chez Mme Suzanne GRUSS ■BENFELD Where to get a bicycle fixed OFFICE DE TOURISME 03 88 64 31 56 voir/siehe/see À proximité, à Fietsreparatie Vélos à assistance électrique ■■LIPSHEIM (67640) HUTTENHEIM (67230) ■■GEISPOLSHEIM 03 88 98 14 33 ■■OBERNAI (67210) 3 chambres d’hôtes 3 épis Sud Hotel ** H/R 36 ch. À proximité, à chez Mme Corinne HORNY voir/siehe/see 03 88 74 30 65 GEISPOLSHEIM-GARE (67118) 03 88 64 29 45 - 06 42 19 71 72 www.sud-hotel.fr Mondovélo http://melodiesdalsace.monsite. ■■GOXWILLER 03 88 55 44 43 orange.fr 3 chambres d’hôtes 4 épis À proximité, à ■■ROSHEIM (67560) VALFF (67210) chez Patrice L’HOTE 03 88 74 59 98 - 06 85 57 56 05 GUILLOTIN Patrick www.lejardindelill.fr 03 88 50 44 88

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 3/6 L’ ALSACE À VÉLO VIGNE, CHOU ET TABAC Radwandern im Elsass Reben, Kraut- und Tabakfelder / Vineyards, cabbage and tobacco fields Cycling in ALsace 21 Wijn, kool en tabak / 82 km - 491 m Fietsen in de Elzas

Offices de Tourisme (eind 10e eeuw). Gebouwd in basi- ties focussed on : cocoa through sage et ses petites ouvertures lui September : Race “Foulées des Verkehrsämter liekvorm met drie middenbeuken, the ages and civilisations from its donnent un aspect de tour forti- 4 Portes” Tourist Offices een lage dwarsbeuk en een gewelfde South-American origins, the fabu- fiée qui rappelle les châteaux forts VVV Eind september : halfronde koornis met half koepel- lous story of processing cocoa – or du Moyen Age. Classée monu- Hardloopwedstrijd ‘Foulées des ■■ROSHEIM * gewelf (10e eeuw). Kloostertuin met how the cocoa bean turns into ment historique depuis 1922, 4 Portes’ geneeskrachtige kruiden bij de mid- chocolate, the rise of the “Marquise restaurée en 2000-2001, la Maison 03 88 50 75 38 ■■OBERNAI www.tourisme-rosheim.com deleeuws aandoende kerk. de Sévigné” brand set up in 1898 Romane vous accueille pour ■■FEGERSHEIM and its chocolate creations. The vous conter ses origines et la vie ■■BOERSCH tour ends with a demonstration à l’époque de sa construction, un 03 88 95 93 41 Marché du terroir : mardi by a professional chocolate-maker. univers peuplé d’animaux extraor- Ville labellisée / Stadt mit www.boersch.net matin / Markt mit regionalen On-site catering is available on the dinaires, de chevaliers courageux Auszeichnung / Town listed ■■OTTROTT Produkten : Dienstag Vormittag theme of cocoa. et de mécanismes surprenants... as / Stad met label ‘De Mooiste 03 88 95 83 84 / Regional produce market : 100g Chocolate are offer to each Non loin en face de l’ancien hôpi- Omwegen in Frankrijk’: « Les www.ottrott.com Tuesday morning / Streekmarkt: visitor. tal se trouve un jardin médiéval où plus beaux détours de » dinsdagochtend ■■OBERNAI *** Drie parcoursen op een opper- vou pourrez découvrir des plantes 03 88 95 64 13 ■■GEISPOLSHEIM vlakte van 800 m² rond een pleintje médicinales, aromatiques www.obernai.fr en een filmvoorstelling in een Im Jahre 1154 gebaut ist das amfitheater informeren de bezoeker romanische Haus ein befestigter ■■BARR *** A proximité à / in der Nähe in / tot in de details over chocolade. Turm aus rosa Granit, was den 03 88 08 66 65 Tijdens een bezoek aan dit museum Burgen der damaligen Zeit sehr www.pays-de-barr.com Nearby in / In de buurt : Visite de cave voir / GEISPOLSHEIM-GARE ontdekt u: de cacao door eeuwen en ähnlich ist. Es handelt sich um eines ■■BENFELD beschavingen heen sinds de ontdek- der ältesten steinernen bürgerlichen Weinkellerbesichtigung siehe / 03 88 74 04 02 Musée Interactif du Chocolat / king in Zuid-Amerika, de smakelijke Bauten im ganzen Elsass. Sie musste Visit of wine-cellar see / Bezoek www.grandried.fr Interaktives Schokoladen geschiedenis van de wording van nur wenige Veränderungen im Laufe aan wijnkelder : Museum / Interactive www.vinsalsace.com ■■ERSTEIN chocolade of hoe de cacaoboon der Jahrzehnte hinnehmen. 2005 Chocolate Museum / Interactief chocolade wordt, de groei van het wurde sie restauriert. 03 88 98 14 33 Chocolademuseum merk ‘Marquise de Sévigné’ uit 1898 Nicht weit entfernt vom www.grandried.fr Rue du Pont au Péage en de chocoladefabricage. Het Romanischen Haus, auf der 03 88 55 04 90 bezoek eindigt met een ambachte- Höhe des ehemaligen Hospital- Que visiter www.musee-du-chocolat.com lijke demonstratie van een beroeps- Stadttors, liegt der mittelalterliche Marché hebdomadaire : Besichtigungen Sur 800 m2, trois parcours Visits chocolademaker. Mogelijkheid om Garten in dem Sie Heil-, Würz- und jeudi matin / Wochenmarkt : Te zien articulés autour d’une placette ter plekke maaltijden te eten op het Färbepflanzen aus dem Mittelalter Donnerstag Vormittag / Weekly s’offrent au visiteur et une projec- thema cacao. Elke bezoeker krijgt entdecken können ■■ESCHAU Market : Thursday morning / tion en amphithéâtre complète 100 gram chocolade cadeau. Built in 1154, the Romanesque Wekelijkse markt : donderdag- l’ensemble de la présentation. House is a pink sandstone fortified ochtend La visite du musée, conçue sous Dernier week-end d’août : Fête de la choucroute manor house similar in style to the Eglise Saint-Trophime - Jardin forme ludique, permet de décou- Week-end du 15 août : Foire gate towers and fortified castles of aux vins monastique / Kirche Saint- vrir : le cacao à travers les âges et Letztes Wochenende im August: the period. It is one of the oldest Trophime – Klostergarten / les civilisations depuis les origines Sauerkrautfest stone civilian buildings in Alsace. Am Wochenende des 15. Saint-Trophime Church - sud-américaines, la fabuleuse Last week-end of August : It has undergone very few altera- August : Weinfest Monastery garden / Romaanse histoire d’une transformation Sauerkraut (cabbage) festival tions over the centuries. Its exterior Week-end of the 15th of August : ou comment la fève de cacao kerk St-Trophime - Kloostertuin Laatste weekend van augustus : appearance and interior volumes Wine trade fair Rue de la 1re Division Blindée devient chocolat, l’ascension de Zuurkoolfeest were restored in 2001-2002. Weekend van 15 augustus : 03 88 64 03 76 la marque «Marquise de Sévigné Close to the Romanesque House, Wijnmarkt [email protected] « créée en 1898 et ses fabrications ■■ROSHEIM near the old hospital gate, the e L’abbatiale offre un bel chocolatières. La visite se termine Église Sts-Pierre et Paul / medieval garden contains all kinds 3 dimanche d’octobre : Fête exemple du 1er art roman alsacien par une démonstration artisanale Kirche / Church / Kerk Saints- of medicinal plants once used for d’automne et des vendanges et de son héritage ottonien (fin Xe d’un chocolatier professionnel. Pierre-et-Paul cooking or dyeing. 3. Wochenende im Oktober : s.). Elle est construite sur un plan Possibilité de se restaurer sur place 03 88 50 75 38 Het in 1154 gebouwde Weinfest basilical à trois nefs, un transept sur le thème du cacao. www.rosheim.com Romaanse Huis, Historisch rd 100g de chocolat offerts à chaque 3 Week-end of October : Grape bas et une abside semi-circulaire Le monument le plus complet Monument sinds 1922 en geres- harvest festival voûtée en “cul de four” (Xe s.). visiteur. et le plus typique de l’architec- taureerd in 2000-2001, is een van 2 Jardin monastique de plantes Auf 800 m führen drei Strecken ture romane alsacienne (XIIe s.). de oudste getuigen van de mid- 3e zondag van oktober : Herfst- médicinales près de l’église aux rund um einen Platz. Der Besucher Sculptures remarquables. deleeuwse burgerarchitectuur in en Wijnoogstfeest caractéristiques médiévales. sieht wie in einem Amphitheater die Das vollständigste und typischs- de Elzas. De vierkante fundering, ■■BERNARDSWILLER gesamte Vorführung. Beim spiele- Die ehemalige Klosterkirche ist te Bauwerk der elsässischen de rustieke zandsteen en de kleine Visite de cave voir / ein Musterbeispiel für die roma- rischen Gang durch das Museum romanischen Architektur (12. Jh.). openingen doen het huis lijken op entdeckt der Besucher die Geschichte Weinkellerbesichtigung siehe / nische Kunst im Elsaß und das otto- Bemerkenswerte Skulpturen. een versterkte toren van een mid- Visit of wine-cellar see / Bezoek nische Kulturgut (Ende 10. Jh.). Die des Kakaos im Lauf der Jahrhunderte The most complete and deleeuwse burcht. In het Romaanse von Südamerika bis auf den Tisch, aan wijnkelder : Bauweise entspricht den Basiliken typical monument of Alsatian Huis ontdekt u het verhaal van de www.vinsalsace.com mit drei Kirchenschiffen, einem die aufwendige Verarbeitung der Romanesque architecture (12th c.). bouw en het leven in die tijd, een Querschiff und einer halbrunden Kakaobohnen in Schokolade, den Remarkable sculptures. wereld van buitengewone dieren, gewölbten Apsis in Form einer Eroberungsgang der 1898 entstan- Het meest complete en ken- dappere ridders en verrassende Halbkuppel (10. Jh.). Klostergarten denen Marke „Marquise de Sévigné“ merkende monument in romaanse mechanieken... Niet ver hiervan- mit mittelalterlichem Charakter. und ihr Produktprogramm. Den architectuur van de Elzas (12e eeuw). daan, tegenover het voormalige The church is a fine example Abschluß bildet die Vorführung der Opmerkelijke beelden. ziekenhuis, ligt een middeleeuwse ■■GOXWILLER Kunst eines Schokoladenfabrikanten. of the first Romanesque art in tuin met geneeskrachtige planten en Visite de cave voir / Vor Ort können Köstlichkeiten aus Maison Romane / Romanisches Alsace and its Ottonian herit- Haus / Romanesque House / tuinkruiden. Weinkellerbesichtigung siehe / th Schokolade gekauft werden. age (end 10 c.). It was built on Visit of wine-cellar see / Bezoek 100g Schokolade werden jedem Maison Romane Mi-juillet : Fête de l’Escargot / the plan of a basilica with three 06 32 29 60 67 Mitte Juli : Schneckenfest / Mid aan wijnkelder : naves, low transept and a domed Besucher geschenkt. 2 [email protected] July : Snail Festival / Half juli : www.vinsalsace.com th Covering 800m , visitors can semicircular apse (10 c.). Typical, La Maison Romane, construite Wijnslakkenfeest Mediaeval monastery garden near follow three trails centred around a small square and then watch a film en 1154, est l’un des plus anciens Fin septembre : Course the church. témoignages d’architecture civile De abdijkerk is een fraai voor- projection in the lecture hall to « Foulées des 4 Portes » / end the presentation. The muse- médiévale en Alsace. Son plan Ende September : Wettlauf beeld van de eerste romaanse kunst carré, ses pierres en grès à bos- in de Elzas met Ottonische invloeden um tour offers entertaining activi- „Foulées des 4 Portes“ / End of

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 4/6 L’ ALSACE À VÉLO VIGNE, CHOU ET TABAC Radwandern im Elsass Reben, Kraut- und Tabakfelder / Vineyards, cabbage and tobacco fields Cycling in ALsace 21 Wijn, kool en tabak / 82 km - 491 m Fietsen in de Elzas

■■HEILIGENSTEIN Autour du 14 juillet : Foire aux Le Mannele, bonhomme en Diese gut erhaltene Ölmühle Place de la République vins /Um den 14. Juli : Weinfest / pain d’épices, vous invite à la stammt aus dem 18. Jh. 03 88 74 04 02 Visite de cave voir / th Visite de cave voir / Around the 14 of July : Wine fare / découverte de son univers gour- Bemerkenswert ist die Technik: www.grandried.fr Weinkellerbesichtigung siehe / Rond 14 juli : Wijnmarkt mand. A travers différents espaces waagerechter Mahlstein, senk- Hôtel de Ville ou Laube/ Visit of wine-cellar see / Bezoek 1er Week-end d’octobre : Fête animés, vous plongerez dans recht angelegter Läuferstein, Rathaus–Laube/Town Hall- aan wijnkelder : des vendanges les origines du pain d’épices, ses Presse, Holzofen und Zerkleinener. Laube /Gemeentehuis de Laube secrets de fabrication... Die mit Zahnrädern und www.vinsalsace.com 1. Wochenende im Oktober : Ce bâtiment imposant et Das «Mannele», ein Lebkuchen- Übertragungswellen ausgestattete emblématique de la commune, Herbstfest Mann, lädt sie ein, sein leckeres Mechanik aus Holz wurde von st date de 1531, avec tourelle 1 Week-end of October : Grape Universum zu entdecken. In ver- Pferden in Gang gesetzt. style Renaissance et horloge à harvest festival schiedenen animierten Bereichen The oil mill dates back to the Jacquemart de 1620 (avec 3 auto- e entdecken Sie die Ursprünge des 18th c. and is in perfect working e 1 weekend van oktober : mates et 3 cadrans). 2 Week-end d’août : Fête du Wijnoogstfeest Lebkuchens, seine Geheimnisse in condition. It features a horizontal Dieses imposante und symbol- Klevener / 2. Wochenende im der Herstellung und vieles mehr! bedstone wheel, a vertical wheel, a nd A proximité à / In der Nähe in / trächtige Gebäude stammt aus August : Weinfest / 2 Week- The « Mannele », Alsatian equiva- press, a woodburning furnace and Nearby in / In de buurt : dem Jahre 1531. Es ist mit einem end of August : Wine festival lent of the gingerbread man takes a grinder. The mill is worked by a Türmchen im Stil der Renaissance / 2e weekend van augustus : you on a tour of his world of deli- systems of cogs and drive shafts, und einer Jacquemart-Turmuhr aus Klevenerfeest Visite de cave voir / cious treats. Through a series of ani- with a horse providing the power dem Jahre 1620 (mit 3 Automaten ■■BARR Weinkellerbesichtigung siehe / mated displays you will discover the for the wooden mechanism. und 3 Zifferblättern) ausgestattet. Visit of wine-cellar see / Bezoek origins of gingerbread, the secrets of De oliemolen dateert deels uit This impressive building, dating aan wijnkelder : how it is made and much more... de achttiende eeuw en is in perfecte from 1531, is a symbol of the town www.vinsalsace.com Visite de cave voir / Smulparadijs van meer dan staat van bewaring. Uitgerust met with its Renaissance-style turret Weinkellerbesichtigung siehe / 800 m², geheel gewijd aan de een ligger, een kantsteen, een pers, and Jacquemart clock, which Visit of wine-cellar see / Bezoek kruidkoek. Een tijdloze plek waar een houtkachel en een breekma- dates from 1620 (with 3 faces and aan wijnkelder : de geuren van honing, kaneel, chine. Het geheel werd aangedreven 3 mechanical figures). www.vinsalsace.com gember de neusgaten prikkelen door een tandradsysteem en drijfas- Dit indrukwekkende en sym- Musée du Pain d’Épices et des en waar de geschiedenis en de sen. Het houten mechanisme werd bolische gebouw van de stad uit Douceurs d’Autrefois / Museum vervaardiging van deze sinds de in werking gesteld door een paard. 1531 heeft een toren in renais- des Lebkuchens und der dama- oudheid gewaardeerde lekkernij Dernier dimanche de juillet : sancestijl en een jacquemartklok ligen Süßigkeiten / Gingerbread uitgelegd worden… Fête du vin / Letzter Sonntag uit 1620 (3 ledenpoppen en 3 and Sweets Museum / Museum Rondleiding met activiteiten, alle im Juli : Weinfest / Last Sunday klokwerken). Musée de la Folie Marco / vijf zintuigen komen aan hun over Kruidkoek en Snoepgoed of July : Wine festival / Laatste Musée et Maison du Patrimoine Museum / Museum / Museum van Weleer trekken. Het Kruidkoekpaleis biedt zondag van juli : Wijnfeest van het Buiten (‘Folie’) Marco de bezoeker een aantal verruk- de Benfeld / Museum und Haus 110, place de la Mairie ■■STOTZHEIM des Kulturerbes / Heritage 03 88 08 94 72 03 88 08 93 52 kelijke momenten: de zolder van 03 88 08 66 65 de ‘Männele’ en zijn slaapkamer Museum /Erfgoedmuseum www.paindepices-lips.com Hôtel de Ville - Place de la www.pays-de-barr.com Sur 300 m2 dans le grenier en dromen, de keuken van de Cette «folie» Louis XV Männeletuin, de verrukkelijke ■■BENFELD République - de l’ancienne grange dîmière de tél. (+33) 03 88 74 04 02 construite par Louis-Félix Marco, Gertwiller, sont exposés quelque tuin, kersttradities in de Elzas, de Le Jacquemart de l’Hôtel de bailli de la seigneurie de Barr, a koekfabriek. Installé dans une partie de la 11 000 pièces relatives au pain, au Ville / Der Jacquemart / De Laube, à côté de l’office de tour- conservé son intérieur somptueux pain d’épices, à la biscuiterie, à la ■■MITTELBERGHEIM ‘jacquemart’ van het stadhuis et raffiné ; mobilier des XVIIIe-XIXe isme, il abrite des objets de fouilles, chocolaterie, à l’art populaire alsa- Village labellisé / Dorf mit Au Moyen-Âge, dans les villes, des collections de documents s. et Renaissance rhénane, tapis- cien et à la vie rurale d’autrefois. le veilleur sonnait une cloche serie d’Aubusson, faïences, étains, Auszeichnung / village listed anciens ainsi qu’une maquette In der 300 qm großen as / Dorp met label ‘De Mooiste pour marquer les heures. Plus représentant la ville de Benfeld etc. Exposition temporaire en été. Dachkammer der ehemaligen tard, l’idée de remplacer le veilleur „Folie“ Louis XV, durch den Omwegen van Frankrijk’ : « Les en 1631. Zehntescheuer von Gertwiller plus beaux villages de France » humain par un automate, animé In einem Teil der Laube, neben Vogt des herrschaftlichen Guts untergebracht, werden etwa par le mécanisme de l’horloge, prit von Barr erbaut; prachtvolle und dem Fremdenverkehrsamt, 11000 alte Gegenstände bezüglich corps. Le Jacquemart (Jacques + werden Gegenstände aus raffinierte Innenausstattung, Möbel der Brot-, Lebkuchen-, Keks- und Martel = Jacques qui frappe avec aus dem 18.-19. Jh. und im Stil der Ausgrabungen, Sammlungen Schokoladeerzeugung, sowie der un marteau) de Benfeld pare la alter Dokumente sowie ein Modell Rheinischen Renaissance, Tapisserie elsässischen Volkskunst und des tourelle de l’Hôtel de Ville depuis aus Aubusson, Fayencen, Zinn, usw. der Stadt Benfeld im Jahre 1631 früheren Lebens auf dem Land 1619. Il comporte trois automates, ausgestellt. Sonderausstellung im Sommer. Visite de cave voir / th ausgestellt. sculptés en bois de chêne et deux Taking up part of the Laube This “folly” in Louis the XV 2 Weinkellerbesichtigung siehe / Housed in an 300 m attic of horloges. building, next to the Tourist Office, style, built by Louis-Félix Marco, Visit of wine-cellar see / Bezoek the former tithe barn in Gertwiller, Der Jacquemart (Jacques + this museum features archaeologi- bailiff of the seigneury of Barr has aan wijnkelder : the museum displays some 11000 Martel = Jacques, der mit einem cal items and collections of histori- preserved its opulent, refined www.vinsalsace.com tools related to the production of Hammer anschlägt) (1619)kam cal documents on display, as well interior: pieces of furniture of the bread, gingerbread, biscuit and Ende des Mittelalters auf und löste 18th-19th c. and of the Rhenish as a model of the town of Benfeld chocolate and is also dedicated to die Sonnenuhr und auch den as it was in 1631. Renaissance, Aubusson tapes- popular Alsatian art and rural life Nachwächter ab, der auf seinem tries, earthenware, pewter, aso. Het museum is gehuisvest in een in the past. nächtlichen Rundgang die Uhrzeit gedeelte van de Laube, naast de VVV. Temporary exhibition in summer. In de expositieruimte van 300 ansagte. Mit dem Fortschritt der Dit buiten van Lodewijk XV, Moulin à huile / Ölmühle / Oil Vondsten uit opgravingen, collecties m² op de zolder van de voormalige mill / Oliemolen Mechanik wurde nun auf öffentli- oude documenten en een maquette gebouwd door Louis-Félix Marco, tiendschuur staan 11.000 voorwer- chen Gebäuden die Uhrzeit durch die baljuw van het heerschap Barr, heeft Rue Principale van Benfeld uit 1631. pen die betrekking hebben op brood, 03 88 08 92 29 Schläge einer mechanisch gesteu- zijn weelderige en geraffineerde kruidkoek, koekjes, chocolade, volks- erten beweglichen Figur angezeigt. Le Village des Antiquaires / Das interieur behouden: meubilair uit de Mairie / Rathaus / Town-hall Dorf der Antiquariate / Antiques kunst uit de Elzas en het boerenleven www.pays-de-barr.com In de middeleeuwen had elke 18e-19e eeuw en Rijnlandse renais- van vroeger. stad een waker die elk uur de klok village /Het Antiquairendorp sance, wandkleed van Aubusson, Moulin à huile datant en par- 3 avenue de la Gare e sloeg. Later kwam men op het aardewerk, tin, enz. Tijdelijke exposi- Le palais du pain d’épices tie du XVIII s. en parfait état de 03 88 74 04 02 / Der Lebkuchen-Palast / conservation. Il est équipé d’une idee om de menselijke waker te tie in de zomer. vervangen door een mechanische, Situé près de la Gare à Benfeld, The Palace of gingerbread meule dormante horizontale, dans la cour de 1500 mètres carrés, Marché du terroir : samedi / Het Kruidkoekpaleis / Het d’une meule volante verticale, die door de klok werd aangedreven. matin / Markt mit regiona- De ‘jacquemart’ (Jacques + martel le village des antiquaires rassem- Kruidkoekpaleis d’une presse, d’un fourneau à bois ble une vingtaine d’exposants. len Produkten : Samstag www.lepalaisdupaindepices.com et d’un broyeur. L’ensemble est = Jacques die met een hamer slaat) Vormittag / Regional produce van Benfeld siert het torentje van het Hier sind ungefähr 20 03 88 08 04 26 actionné par un système de roues Antiquare ansässig. market : Saturday morning / www.fortwenger.fr dentées et axes de transmission. Le stadhuis sinds 1619. Hij bestaat uit Streekmarkt: zaterdagochtend drie ledenpoppen van eikenhout en Around 20 antiques profession- mécanisme en bois était entraîné als work on this site. par un cheval. twee klokwerken.

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 5/6 L’ ALSACE À VÉLO VIGNE, CHOU ET TABAC Radwandern im Elsass Reben, Kraut- und Tabakfelder / Vineyards, cabbage and tobacco fields Cycling in ALsace 21 Wijn, kool en tabak / 82 km - 491 m Fietsen in de Elzas

Het Antiquairendorp ligt bij tion géométrique et de la peinture 16,000 works in its possession, the mettent en scène le patrimoine Marchés du terroir : jeudi et het station van Benfeld in een hof néofigurative des années 1980. Les collection brings together master- local, abordent des sujets scien- samedi matin / Märkt mit regio- van 1.500 m² en telt een twintigtal expositions seront accompagnées pieces of German Expressionism, tifiques et de société via des nalen Produkten : Donnerstag exposanten. de visites guidées, conférences, Surrealism and geometric abstrac- dispositifs interactifs ou encore und Samstag Vormittag / ■■OSTHOUSE concerts et rencontres avec des tion, as well as major works of explorent les différentes disciplines Regional produce markets : artistes. Conçu par les architectes neo-figurative painting from the artistiques en invitant des artistes Thursday and Saturday morning Marché du terroir : lundi Jacques et Clément Vergély, le 1980s. The exhibitions will be de réputation nationale à interna- / Streekmarkt : zaterdagochtend matin / Markt mit regionalen musée est situé à côté du siège accompanied by a varied cultural tionale, des artistes du territoire ou e Produkten: Montag Vormittag 4 week-end d’août : fête du social de Würth France et dispose programme: guided tours, lec- de nouveaux talents. L’Etappenstall sucre / 4. Wochenende im / Regional produce market : 2 de 800 m de surface d’exposition tures, concerts and encounters mène un travail de sensibilisation August : Zuckerfest / 4th Week- Monday morning / Streekmarkt : répartie sur trois salles. Il abrite with artists. Designed by the du public par le biais d’animations maandagochtend end of August : Sugar festival un auditorium, une salle pédago- architects Jacques and Clément variées (visites guidées, animations / 4e weekend van augustus : 3e week-end de juillet : Nuit des gique, un café et une boutique. Vergély, the building is situated familiales, ateliers de pratique Suikerfeest produits du terroir Outre la découverte du musée, le next door to Würth France’s head artistique) et pour tous les âges. 2 ■■PLOBSHEIM (67115) 3. Wochenende im Juli : Abend site offre aux visiteurs la possibilité office. The museum has 800 m of Der Etappenstall ist ein Gebäude der Regionalen Produkte d’une promenade dans son parc exhibition space divided into three mit starker archtektonischer Prägung, Le Jardin de Marguerite / paysager (Prix de l’Arbre d’Or, galleries. It houses an auditorium, welche die Vergangenheit mit der Garten / Garden / rd 3 week-end of July : Local pro- 2001). an educational area, a café and a Gegenwart verbindet. Sein Name Landschapstuin duce evening Dieser Ort für moderne shop. In addition to exploring the ist symbolträchtig, da er auf seine 2, rue du Verger 3e weekend van juli : und zeitgenössische Kunst exhibitions and the building, the ursprüngliche Funktion als Etappe 03 88 98 70 28 Streekproductennacht präsentiert in zwei jährlichen site offers visitors the chance to für die königliche Armee verweist 06 70 65 16 31 1re quinzaine d’août : Son et Wechselausstellungen unterschied- discover its magnificent landscape (ab dem 17. Jh.). Der ehemalige [email protected] lumière au Château d’Osthouse liche Aspekte der bedeutenden garden (Arbre d’Or Prize, 2001). Etappenstall wurde restauriert, Ce jardin d’inspiration Sammlung des Unternehmers Plek gewijd aan hedendaagse modernisiert und gehört seit 2002 anglaise, harmonieux et empreint In der 1. Monatshälfte Reinhold Würth. Neben wichtigen en moderne kunst met werken uit de zur kulturellen Ausstattung von de poésie, semble très ancien von August : Licht und Akzenten im Expressionismus, uitzonderlijke collectie van de onder- Erstein. Dort werden lokale, kulturelle avec ses éléments en grès et Tonschauspiel im Osthauser Surrealismus und im Bereich der nemer Reinhold Würth. Twee tijde- Veranstaltungen organisiert, ein en bois qui le fonde dans cet Schloss geometrischen Abstraktion liegt lijke exposities per jaar. De collectie modularer Ausstellungsraum bietet environnement de campagne. The 1st Fortnight of August : ein weiterer Schwerpunkt der telt bijna 16.000 werken en verenigt Ausstellungen, dort gibt es eine Galerie Différentes ambiances s’y suc- Light and sound show in the mittlerweile auf über 16.000 Werke in het bijzonder meesterwerken uit und auch das Fremdenverkehrsamt cèdent et constituent un lieu idyl- Osthouse Castle angewachsenen Sammlung auf het Duitse expressionisme en sur- befindet sich dort.. lique : le cœur verdoyant, l’allée 1e helft van augustus : Klank- en den neofigurativen Positionen der realisme. Belangrijke abstracte geo- The building is a former des roses, le jardin de couleurs, le lichtspel bij het Kasteel van Malerei der 1980er Jahre. Ein viel- metrische werken en neofiguratieve military station and now houses bassin avec son chemin d’eau, la Osthouse fältiges Veranstaltungsprogramm schilderkunst uit de jaren 80. Behalve the Country Museum, offering a vallée de brume, le coin d’ombre - Führungen, Konferenzen, Konzerte, de exposities worden er rondleidin- display of the rich local archaeo- et de lumière, le potager… ■■ERSTEIN Begegnungen mit Künstlern - beglei- gen met uitleg, lezingen, concerten logical, ethnological and natural Der im englischen Stil ange- tet die Ausstellungsaktivitäten. en ontmoetingen met kunstenaars heritage. On the ground floor, the legte Garten steht für Harmonie Das Gebäude der Architekten gehouden. Het museum is ontwor- cultural display area hosts a variety und Poesie. Die Idylle des Ortes Musée Würth France / Museum Jacques und Clément Vergély pen door de architecten Jacques of art exhibitions. geht einher mit unterschiedlichen Würth Frankreich / Museum befindet sich neben dem en Clément Vergély, ligt naast het De Etappenstall, voormalige Gestaltungsgarten. Würth France / Würthmuseum Firmensitz des Unternehmens hoofdkantoor van Würth Frankrijk pleisterplaats, is een gebouw met Garden of English inspiration, Frankrijk Würth France. Es verfügt über drei en beschikt over 800 m² expositie- een uitgesproken architectuur met harmonious and poetic, in which a Rue Georges Besse - Z.I. Ouest Ausstellungssäle (Ausstellungsfläche ruimte verdeeld over drie zalen. In duidelijke linken naar het verleden succession of different ambiences 2 03 88 64 53 00 800 m ), ein Auditorium, einen het gebouw bevinden zich ook een en het heden. De naam is een combine to create an idyllic haven. www.musee-wurth.fr Kunstvermittlungsraum, ein Café auditorium, een leszaal en een boe- heus symbool en verwijst naar de Landschapstuin in Engelse Ce lieu dédié à l’art moderne und eine Boutique. Im Anschluss an tiek. U kunt er behalve het museum oorspronkelijke functie van mili- stijl, harmonieus en poëtisch. et contemporain dévoilera les den Museumsbesuch bietet sich ein ook de landschapstuin bezichtigen taire pleisterplaats voor de konin- Verschillende sferen volgen elkaar œuvres de l’exceptionnelle collec- Spaziergang in dem benachbarten (Prix de l’Arbre d’Or, 2001). klijke troepen vanaf de 17e eeuw. op en vormen een idyllische plek. tion de l’entrepreneur Reinhold Landschaftspark an (Prix de l’Arbre Etappenstall, musée-expos Het gebouw is gemoderniseerd, Marché du terroir : vendredi Würth par le biais de deux expo- d’Or, 2001). 03 90 29 93 55 in ere hersteld en sinds 2002 een matin sitions temporaires par an. Riche This site devoted to modern www.ville-erstein.fr belangrijke culturele trekpleister in de près de 16 000 œuvres, la and contemporary art will unveil Markt mit regionalen L’Etappenstall est un lieu de Erstein. Behalve de organisatie van Produkten: Freitag Vormittag collection réunit notamment des works from the extraordinary culture et de découverte qui pro- culturele evenementen huisvest chefs d’œuvre de l’expressionisme collection of the entrepreneur pose des expositions temporaires het gebouw het Erfgoedmuseum, Regional produce market: allemand et du surréalisme, d’im- Reinhold Würth with two tempo- tout au long de sa saison cultu- een ruimte voor tijdelijke exposi- Friday morning portants ensembles de l’abstrac- rary exhibitions a year. With around relle. Ces expositions valorisent et ties, een kunstgalerij en de VVV. Streekmarkt: vrijdagochtend

JANVIER 2016 - www.alsaceavelo.fr / www.radfahrenimelsass.de / www.cyclinginalsace.com 6/6