Sur les traces Auf den Spuren On the «cycle-circuits» du Tour de der «Tour de France» of the Tour de France 68.8 du Tour de France Sur les traces Auf den Spuren der «Tour de France» / On the «cycle-circuits» of the Tour de France

Niveau de difficulté Longueur Temps de parcours Altitude maximum Schwierigkeitsgrad / Difficulty level Länge / Length Fahrzeit / Estimated cycling time maximale Höhe / maximum Boucle altitude Schleife / Loop Plat 58 km 3 h 30 235 m flach / flat

PFALZ (D) Départ du circuit / Start der Tour / Start of trail Sens du circuit / Richtung der Tour / BAS-RHIN Direction of trail Strasbourg Route / Strasse / Road Sélestat LORRAINE BADEN Site mixte / Von meehreren Wehrkehrsmittel SCHWARZWALD (D) benutzt / used by different user Fribourg (D) Site propre / Nur Radweg / only Bicycle Fessenheim

Mulhouse Bande cyclable / Radweg auf der Strasse HAUT-RHIN Cycle lane BÂLE (CH)

JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 1/4 Sur les traces Auf den Spuren On the «cycle-circuits» du Tour de France der «Tour de France» of the Tour de France 68.8 du Tour de France Sur les traces Auf den Spuren der «Tour de France» / On the «cycle-circuits» of the Tour de France

250 m

235 235 230

220 220 215

205

200 0102030405058 km

En 2000, Lance Armstrong a conclu le Tour de Im Jahr 2000 beschloß Lance Armstrong die «Tour de In 2000, Lance Armstrong finished the Tour de France avec un dernier « contre la montre » à France» mit einem letzten Lauf gegen die Zeit durch die France with a last «time trial» crossing the travers la plaine du Rhin, plus précisément entre Elsässer Tiefebene, zwischen Freiburg und . plains, more precisely between Fribourg and Fribourg et Mulhouse. Ce parcours emboîte le pas Diese Strecke folgt den Spuren der Tour de France. Mulhouse. This itinerary lets you follow in the aux coureurs du Tour de France. Sie beginnt am Parkplatz nahe der Brücke Pont du footsteps of the Tour de France bike riders. Le parking situé au Pont du Bouc entre Bouc zwischen und Rixheim. Von hier aus The parking area located at Pont du Bouc, Ottmarsheim et Rixheim constitue le point gelangen Sie in flottem Tempo auf der asphaltierten between Ottmarsheim and Rixheim is where de départ. De là, vous traverserez les villages Straße durch elsässer the itinerary begins. From there you ride quickly alsaciens à toute vitesse sur les chemins asphaltés Dörfer nach Neuenburg am Rheinüber, über das through Alsace villages on asphalt roads to pour regagner Neuenburg am Rhein, en Rhiisträßle (L134) auf der Höhe von Fessenheim/ return to Neuenburg am Rhein, riding along the empruntant le „Rhiisträßle“ (L134) à la hauteur de Hartheim. Rhiisträßle (L134) around Fessenheim/Hartheim. Fessenheim/Hartheim. After Neuenburg, you’ll go back to Pont du Bouc Après Neuenburg, vous retournerez au Pont du by the Rhine Bridge. Bouc par le pont sur le Rhin. www.2rives3ponts.eu LOCALITéS NATURE DE KM PARTIEL KM TOTAL Örtlichkeit LA VOIRIE* Km Km Ge- Towns Straßenart / Teilstrecke / samtstrecke Type of road partial Km / total Km RIXHEIM SP 0 0 t t t t t t SM + R 12.5 12.5 t t t t t t RUMERSHEIM SP 3 15.5 LE-HAUT t t t SP 4.8 20.3 t t FESSENHEIM SM 3.7 24 t t t t t GRISSHEIM (D) 9.6 33.6 ZIENKEN (D) 4.1 37.7 NEUENBURG-AM- 4.1 41.8 RHEIN (D) CHALAMPÉ R 1.3 43.1 t t t BANTZENHEIM SM +SP 2.4 45.5 t t t t t RIXHEIM R + SM 12.5 58 t t t t t t

JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 2/4 Sur les traces Auf den Spuren On the «cycle-circuits» du Tour de France der «Tour de France» of the Tour de France 68.8 du Tour de France Sur les traces Auf den Spuren der «Tour de France» / On the «cycle-circuits» of the Tour de France

Les services par commune/ Serviceangebote der Gemeinden/ Services in each town/village

Réparation de cycles Chambre d’hôtes Restaurant La Poste Nature de la voirie Straßenart / Type of road / Fahrradreparatur / Bike repair Fremdenzimmer /Bed & Restaurant / Restaurant Post / Post office Breakfast BC = Bande cyclable Location de cycles Hébergement collectif Commerce alimentaire Carte bancaire Radweg auf der Strasse/Cycle lane

Radverleih / Bike rental Gemeinschaftsunterkünfte / Lebensmittelgeschäft / Kreditkarte / Credit card Dormitory Accommodations Grocery shop SP = Site propre Nur Radweg / only Bicycle Camping Pharmacie Baignade SM = Site mixte Campingplatz / Camp site Apotheke / Pharmacy Schwimmen / Swimming Von meehreren Wehrkehrsmittel benutzt / used by different user Hôtel-Restaurant R = Route H = Hôtel/Hotel/Hotel, HR = Hôtel/Restaurant/Hotels mit Restaurantbetrieb/Hotel-Restaurant Strasse / Road *, **, ***, ****, ***** = classification officielle/offizielle Klassifizierung / official classification

Comment s’y rendre tél. +33 (0)3 89 83 34 34 A proximité de l’itinéraire / In Autres circuits schilderte Wege mit dem Namen / Wie erreicht man / www.hotelrestaurantdelaposte.com der Nähe des Radweges / Near cyclotouristiques « Deux Rives, Trois Ponts, Mille the itinerary : choses à découvrir » («Zwei Ufer, How to get there accessibles depuis FESSENHEIM (68740) Mulhouse (68100) drei Brücken, tausend Dinge zu SNCF 36 35 l’itinéraire / Weitere entdecken»), Route mit allen Hilterbrand Kohler Schwierigkeitsgraden von 13 bis (0,34 € / minute) Aire mixte pour camping-car von dieser Strecke aus 50, rue de 62 km - www.2rives3ponts.eu www.sncf.fr – (aire de services + aire de zugängliche Radtouren tél. +33 (0)3 89 52 66 79 www.voyages-sncf.com stationnement) / Gemischter / Other bycycle tourist Itinéraire des « Trois Pays » (Drei- Accès ligne ferroviaire / Cycles Beha Länder-Route), 198 km durch Stellplatz für Camping/Cars routes available from Anreise Eisenbahnlinie / Access (Service- und Parkplatz) / Mixed 18 place de la Concorde die Schweiz, Frankreich und by train : campsite for campers-dormo- tél. +33 (0)3 89 45 13 46 the itinerary Deutschland Strasbourg – Mulhouse – Basel biles (services + parking area) www.velomulhouse.fr Gares / Bahnhöfe / stations L’Eurovélo 6 de l’Atlantique Karte «Haute-Alsace à vélo» Strasbourg – Sélestat – Colmar Pour les communes de locations de velos à la Mer Noire relie Nantes à (Radwandern am Oberrhein) auf – Mulhouse - St-Louis- Basel Budapest – www.eurovelo6.org GRISSHEIM (D), ZIENKEN (D), / Fahrradvermeitung / www.haute-alsacetourisme.com Gares / Bahnhöfe / stations La Véloroute Rhin d’ NEUENBURG-AM-RHEIN (D), bicycle rental herunterladen Mulhouse - Rixheim Renseignements auprès du site à Lauterbourg sur 223 km et - - - internet suivant : A proximité de l’itinéraire / In d’Andermatt à Rotterdam sur Eurovélo 6 from the Atlantic to - Saint-Louis la www.neuenburg.de 1.320 km the Black Sea connects Nantes to Chaussée - Saint-Louis – Basel der Nähe des Radweges / Near Für die Gemeinde GRISSHEIM 20 itinéraires transfronta- Budapest - www.eurovelo6.org Navette Aéroport - gare SNCF the itinerary : (D), ZIENKEN (D), NEUENBURG- liers balisés « Deux Rives, de Saint-Louis / Zubringerbus Mulhouse (68100) The bike trail Véloroute Rhin AM-RHEIN (D), Auskünfte bei : Trois Ponts, Mille choses à ab Bahnhof von Saint-Louis / from Huningue to Lauterbourg www.neuenburg.de découvrir », parcours de tous Shuttle from railway to airport Médiacycles along 223 km and from For the town of GRISSHEIM (D), niveaux allant de 13 à 62 km - station of Saint-Louis 16bis, avenue du Général Andermatt to Rotterdam ZIENKEN (D), NEUENBURG-AM- Leclerc www.2rives3ponts.eu (Eurovélo 15) along 1,320 km. Distribus RHEIN (D), information at : tél. +33 (0)3 89 45 25 98 Itinéraire des « Trois Pays », 20 transborder routes named tél. + 33 (0)3 89 69 73 65 www.neuenburg.de www.distribus.com Vélocité : 40 stations dispo- 198 km autour de la Suisse, la «Deux Rives, Trois Ponts, Milles nibles dans la ville France et l’Allemagne - choses à découvrir» (two banks, Réparations Où se loger / 40 Stationen in der Stadt www.velomulhouse.fr three bridges, a thousand de cycles / 40 stations available in the city things to discover), trails for Unterkünfte / Télécharger la carte de la Fahrradwerkstatt / tél.+ 33(0)8 00 11 17 11 Haute-Alsace à vélo sur all levels between 13 - 62 km - Where to stay bicycle repair www.velocite.mulhouse.fr www.haute-alsacetourisme.com www.2rives3ponts.eu Itinéraire des « Trois Pays » En vert : Hôtels proposant un Rixheim (68170 Die Route Eurovélo 6 vom (Circuit of the «Three Countries»), garage à vélo fermé/ Hotels Atlantik bis zum Schwarzen Meer 198 km through Switzerland, mit Fahrradgarage / Hotels with Véloland – Espace Vélo verbindet Nantes mit Budapest - France and bicycle garage 100 rue Ile Napoléon www.eurovelo6.org www.velomulhouse.fr tél. +33 (0)3 89 61 97 08 Der Radweg Véloroute Rhin Download map «Haute-Alsace à www.espacevelos.com führt über 223 km von Huningue vélo» (Haut-Rhin for bicycles) at BANTZENHEIM (68490) A.S Bike nach Lauterbourg und über 1 www.haute-alsacetourisme.com. 47, Grand Rue 320 km von Andermatt nach tél. +33 (0)3 69 77 45 48 Rotterdam (Eurovélo 15) H/R*** de la Poste 20 grenzüberschreitende ausge-

JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 3/4 Sur les traces Auf den Spuren On the «cycle-circuits» du Tour de France der «Tour de France» of the Tour de France 68.8 du Tour de France Sur les traces Auf den Spuren der «Tour de France» / On the «cycle-circuits» of the Tour de France

Offices de Tourisme lui permet de jouir d’un impor- yourself in a very cosmopolitan d’asperges / Spargelanbau / Centrale nucléaire de / Verkehrsämter / tant nombre de musées et de atmosphere in this former indus- Production of asperagus Fessenheim / Kernkraftwerk bénéficier du label « Ville d’Art trial town, discovering historic tél. +33 (0)3 89 26 14 93 Fessenheim / Fessenheim Tourist Offices et d’Histoire ». monuments such as the Hôtel de nuclear power plant Ville or the Saint-Étienne temple. BLODELSHEIM (68740) Centrale hydroélectrique de A proximité de l’itinéraire / In Mit Talent und Intelligenz hat The dynamism of the town’s Fessenheim / Wasserkraftwerk der Nähe des Radweges / Near Mülhausen seine industrielle cultural structures means it is Maisons à colombages / Fessenheim / Fessenheim hydro- the itinerary : Vergangenheit in eine wun- home to many museums and Fachwerkhäuser / Half-timbered power station Mulhouse (68100) derbare Quelle von Wissen holds the title “Town of Art and houses Pont cyclable / Radfahrerbrücke und Neugier verwandelt. Seine History”. Eglise Saint-Blaise avec Orgue / Cycle bridge technischen Museen sind auch Silbermann / Kirche Saint-Blaise à 16 km par l’Eurovélo jenseits der Grenzen berühmt, Que visiter / mit Silbermannorgel / Church Pour les communes de 6 / 16 km vom «Eurovélo sein AutomobilMuseum ist eines Besichtigungen / Visits with Silbermann organ GRISSHEIM (D), ZIENKEN (D), 6» (europäischen Radweg 6) der spannendsten der Welt. Pêche / Fischen / Fishing NEUENBURG-AM-RHEIN (D), entfernt / 16 km away by the Die Altstadt lädt zu Renseignements auprès du site Eurovélo 6 Spaziergängen ein, bei RIXHEIM – PONT DU BOUC Ferme Marie et Patrick THUET internet suivant : denen man in die weltoffene (68170) – Production de volaille et www.neuenburg.de Office de Tourisme de Atmosphäre dieser alten de lapins fermiers / Geflügel Für die Gemeinde GRISSHEIM Mulhouse et sa Région Arbeiterstadt eintauchen und Musée du Papier Peint / und Kaninchenproduktion (D), ZIENKEN (D), NEUENBURG- tél. + 33 (0)3 89 35 48 48 Sehenswürdigkeiten wie das Museum der Tapete / Wallpaper vom Bauernhof / Production of AM-RHEIN (D), Auskünfte bei : www.tourisme-mulhouse.com Rathaus oder die Stefanskirche museum poultry and rabbits www.neuenburg.de entdecken kann. Die Dynamik tél. +33 (0)3 89 64 24 56 tél. +33 (0)3 89 48 61 90 For the town of GRISSHEIM (D), C’est avec talent et intelligence der Kulturträger der Stadt ver- www.museepapierpeint.org ZIENKEN (D), NEUENBURG-AM- que Mulhouse a transformé dankt sie nicht nur einer bedeu- Parcours de santé / FESSENHEIM (68740) RHEIN (D), information at : son passé industriel en une tenden Zahl an Museen, sondern Vitaparcours / Fitness trail Musée de la Hardt – Maison www.neuenburg.de merveilleuse source de savoir auch dem Titel „Ville d’art et Centre ULM Marc et Victor SCHOELCHER / et de curiosité : ses musées d’histoire“ (Stadt der Kunst und tél. +33 (0)3 89 31 78 04 Hardt-Museum, Schoelcher Haus CHALAMPÉ (68490) techniques sont fameux au- Geschichte). www.cuha.fr delà des frontières, celui de / the « Hardt » Museum and Aéronautique l’Automobile est l’un des plus Mulhouse has skilfully and Schoelcher House L’île du Rhin, sa faune et sa tél. +33 (0)3 89 44 17 80 passionnants au monde. intelligently transformed its tél. + 33 (0)3 89 48 60 99 flore / Die Rheininsel, ihre Fauna La vieille ville offre des prome- industrial past into a wonderful Marchés hebdomadaires : jeudi www.musees-alsace.org und ihre Flora / Rhine Island, its nades permettant de s’immer- source of knowledge and won- matin / Wochenmärkte : Do. Maison des Energies EDF fauna and flora Vormittag / Weekly Markets : ger dans l’atmosphère très der: its technical museums are / Haus der Stromenergie / Les bords du Vieux Rhin / Die Thu. morning cosmopolite de cette ancienne renowned far and wide and the Electrical energy center Altrhein-Arme / The banks of the cité ouvrière et de découvrir National Automobile Museum tél. + 33 (0)3 89 83 51 23 Vieux Rhin des monuments historiques is one of the most fascinating in RUMERSHEIM-LE-HAUT www.jds.fr/fessenheim/musee/ Golf / Golfplatz / Golf courses tels que l’Hôtel de Ville ou le the world. (68740) maison-des-energies-fessen- tél. + 33 (0)3 89 83 28 32 temple Saint-Etienne. Le dyna- The old town is the perfect place heim-253_L www.golfdurhin.com misme de ses acteurs culturels to go for a stroll and immerse Ferme Myriam et Adrien Via Energia : www.via-energia.de WALTER - Productions

Parc de la Commanderie à Rixheim © Ville de Rixheim

JUIN 2013 - - La Haute-Alsace à vélo / Das Oberelsass mit dem Rad / The Haute-Alsace by bike 4/4