Adobe Technical Note #5093: the Adobe-Korea1-2 Character Collection 2
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 a Study for the Library of Congress
1 Assessment of Options for Handling Full Unicode Character Encodings in MARC21 A Study for the Library of Congress Part 1: New Scripts Jack Cain Senior Consultant Trylus Computing, Toronto 1 Purpose This assessment intends to study the issues and make recommendations on the possible expansion of the character set repertoire for bibliographic records in MARC21 format. 1.1 “Encoding Scheme” vs. “Repertoire” An encoding scheme contains codes by which characters are represented in computer memory. These codes are organized according to a certain methodology called an encoding scheme. The list of all characters so encoded is referred to as the “repertoire” of characters in the given encoding schemes. For example, ASCII is one encoding scheme, perhaps the one best known to the average non-technical person in North America. “A”, “B”, & “C” are three characters in the repertoire of this encoding scheme. These three characters are assigned encodings 41, 42 & 43 in ASCII (expressed here in hexadecimal). 1.2 MARC8 "MARC8" is the term commonly used to refer both to the encoding scheme and its repertoire as used in MARC records up to 1998. The ‘8’ refers to the fact that, unlike Unicode which is a multi-byte per character code set, the MARC8 encoding scheme is principally made up of multiple one byte tables in which each character is encoded using a single 8 bit byte. (It also includes the EACC set which actually uses fixed length 3 bytes per character.) (For details on MARC8 and its specifications see: http://www.loc.gov/marc/.) MARC8 was introduced around 1968 and was initially limited to essentially Latin script only. -
Proposal for a Korean Script Root Zone LGR 1 General Information
(internal doc. #: klgp220_101f_proposal_korean_lgr-25jan18-en_v103.doc) Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version 1.0 Date: 2018-01-25 Document version: 1.03 Authors: Korean Script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-25jan18-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-25jan18-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant groups in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. proposal-korean-lgr-25jan18-en 1 / 73 1/17 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-2 [241] Note. -
Legacy Character Sets & Encodings
Legacy & Not-So-Legacy Character Sets & Encodings Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/cjkv/unicode/iuc15-tb1-slides.pdf Tutorial Overview dc • What is a character set? What is an encoding? • How are character sets and encodings different? • Legacy character sets. • Non-legacy character sets. • Legacy encodings. • How does Unicode fit it? • Code conversion issues. • Disclaimer: The focus of this tutorial is primarily on Asian (CJKV) issues, which tend to be complex from a character set and encoding standpoint. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations dc • GB (China) — Stands for “Guo Biao” (国标 guóbiâo ). — Short for “Guojia Biaozhun” (国家标准 guójiâ biâozhün). — Means “National Standard.” • GB/T (China) — “T” stands for “Tui” (推 tuî ). — Short for “Tuijian” (推荐 tuîjiàn ). — “T” means “Recommended.” • CNS (Taiwan) — 中國國家標準 ( zhôngguó guójiâ biâozhün) in Chinese. — Abbreviation for “Chinese National Standard.” 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • GCCS (Hong Kong) — Abbreviation for “Government Chinese Character Set.” • JIS (Japan) — 日本工業規格 ( nihon kôgyô kikaku) in Japanese. — Abbreviation for “Japanese Industrial Standard.” — 〄 • KS (Korea) — 한국 공업 규격 (韓國工業規格 hangug gongeob gyugyeog) in Korean. — Abbreviation for “Korean Standard.” — ㉿ — Designation change from “C” to “X” on August 20, 1997. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated Terminology & Abbreviations (Cont’d) dc • TCVN (Vietnam) — Tiu Chun Vit Nam in Vietnamese. — Means “Vietnamese Standard.” • CJKV — Chinese, Japanese, Korean, and Vietnamese. 15th International Unicode Conference Copyright © 1999 Adobe Systems Incorporated What Is A Character Set? dc • A collection of characters that are intended to be used together to create meaningful text. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion Ken Lunde CJKV Type Development Adobe Systems Incorporated bc ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-paper.pdf ftp://ftp.oreilly.com/pub/examples/nutshell/ujip/unicode/iuc13-c2-slides.pdf Code Conversion Basics dc • Algorithmic code conversion — Within a single locale: Shift-JIS, EUC-JP, and ISO-2022-JP — A purely mathematical process • Table-driven code conversion — Required across locales: Chinese ↔ Japanese — Required when dealing with Unicode — Mapping tables are required — Can sometimes be faster than algorithmic code conversion— depends on the implementation September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Code Conversion Basics (Cont’d) dc • CJKV character set differences — Different number of characters — Different ordering of characters — Different characters September 10, 1998 Copyright © 1998 Adobe Systems Incorporated Character Sets Versus Encodings dc • Common CJKV character set standards — China: GB 1988-89, GB 2312-80; GB 1988-89, GBK — Taiwan: ASCII, Big Five; CNS 5205-1989, CNS 11643-1992 — Hong Kong: ASCII, Big Five with Hong Kong extension — Japan: JIS X 0201-1997, JIS X 0208:1997, JIS X 0212-1990 — South Korea: KS X 1003:1993, KS X 1001:1992, KS X 1002:1991 — North Korea: ASCII (?), KPS 9566-97 — Vietnam: TCVN 5712:1993, TCVN 5773:1993, TCVN 6056:1995 • Common CJKV encodings — Locale-independent: EUC-*, ISO-2022-* — Locale-specific: GBK, Big Five, Big Five Plus, Shift-JIS, Johab, Unified Hangul Code — Other: UCS-2, UCS-4, UTF-7, UTF-8, -
Suggestions for the ISO/IEC 14651 CTT Part for Hangul
SC22/WG20 N891R ISO/IEC JTC 1/SC2/WG2 N2405R L2/01-469 (formerly L2/01-405) Universal Multiple-Octet Coded Character Set International Organization for Standardization Organisation internationale de normalisation Title: Ordering rules for Hangul Source: Kent Karlsson Date: 2001-11-29 Status: Expert Contribution Document Type: Working Group Document Action: For consideration by the UTC, JTC 1/SC 2/WG 2’s ad hoc on Korean, and JTC 1/SC 22/WG 20 1 Introduction The Hangul script as such is very elegantly designed. However, its incarnation in 10646/Unicode is far from elegant. This paper is about restoring the elegance of Hangul, as much as it can be restored, for the process of string ordering. 1.1 Hangul syllables A lot of Hangul syllables have a character of their own in the range AC00-D7A3. They each have a canonical decomposition into two (choseong, jungseong) or three (choseong, jungseong, jongseong) Hangul Jamo characters in the ranges 1100-1112, 1161-1175, and 11A8-11C2. The choseong are leading consonants, one of which is mute. The jungseong are vowels. And the jongseong are trailing consonants. A Hangul Jamo character is either a letter or letter cluster. The Hangul syllable characters alone can represent most modern Hangul words. They cannot represent historic Hangul words (Middle Korean), nor modern/future Hangul words using syllables not preallocated. However, all Hangul words can elegantly be represented by sequences of single-letter Hangul Jamo characters plus optional tone mark. 1 1.2 Single-letter and cluster Hangul Jamo characters Cluster Hangul Jamo characters represent either clusters of two or three consonants, or clusters of two or three vowels. -
Tru64 UNIX Technical Reference for Using Korean Features
Tru64 UNIX Technical Reference for Using Korean Features August 2000 This guide provides the Korean-specific information and describes the Korean features supported on the Compaq Tru64 UNIX system. Software Version: Tru64 UNIX Version 5.1 or higher Compaq Computer Corporation Houston, Texas © 2000 Compaq Computer Corporation COMPAQ and the Compaq logo Registered in U.S. Patent and Trademark Office. Tru64 is a trademark of Compaq Information Technologies Group, L.P. Microsoft, Windows, and Windows NT are trademarks of Microsoft Corporation. Motif, OSF/1, UNIX, and X/Open are trademarks of The Open Group. All other product names mentioned herein may be trademarks or registered trademarks of their respective companies. Confidential computer software. Valid license from Compaq required for possession, use, or copying. Consistent with FAR 12.211 and 12.212, Commercial Computer Software, Computer Software Documentation, and Technical Data for Commercial Items are licensed to the U.S. Government under vendor's standard commercial license. Compaq shall not be liable for technical or editorial errors or omissions contained herein. The information in this publication is subject to change without notice and is provided "as is" without warranty of any kind. The entire risk arising out of the use of this information remains with recipient. In no event shall Compaq be liable for any direct, consequential, incidental, special, punitive, or other damages whatsoever (including without limitation, damages for loss of business profits, business interruption or loss of business information), even if Compaq has been advised of the possibility of such damages. The foregoing shall apply regardless of the negligence or other fault of either party regardless of whether such liability sounds in contract, negligence, tort, or any other theory of legal liability, and notwithstanding any failure of essential purpose of any limited remedy. -
Jamo Pair Encoding: Subcharacter Representation-Based Extreme Korean Vocabulary Compression for Efficient Subword Tokenization
Proceedings of the 12th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2020), pages 3490–3497 Marseille, 11–16 May 2020 c European Language Resources Association (ELRA), licensed under CC-BY-NC Jamo Pair Encoding: Subcharacter Representation-based Extreme Korean Vocabulary Compression for Efficient Subword Tokenization Sangwhan Moonyz, Naoaki Okazakiy Tokyo Institute of Technologyy, Odd Concepts Inc.z, [email protected], [email protected] Abstract In the context of multilingual language model pre-training, vocabulary size for languages with a broad set of potential characters is an unsolved problem. We propose two algorithms applicable in any unsupervised multilingual pre-training task, increasing the elasticity of budget required for building the vocabulary in Byte-Pair Encoding inspired tokenizers, significantly reducing the cost of supporting Korean in a multilingual model. Keywords: tokenization, vocabulary compaction, sub-character representations, out-of-vocabulary mitigation 1. Background BPE. Roughly, the minimum size of the subword vocab- ulary can be approximated as jV j ≈ 2jV j, where V is the With the introduction of large-scale language model pre- c minimal subword vocabulary, and V is the character level training in the domain of natural language processing, the c vocabulary. domain has seen significant advances in the performance Since languages such as Japanese require at least 2000 char- of downstream tasks using transfer learning on pre-trained acters to express everyday text, in a multilingual training models (Howard and Ruder, 2018; Devlin et al., 2018) when setup, one must make a tradeoff. One can reduce the av- compared to conventional per-task models. As a part of this erage surface of each subword for these character vocabu- trend, it has also become common to perform this form of lary intensive languages, or increase the vocabulary size. -
2 Hangul Jamo Auxiliary Canonical Decomposition Mappings
DRAFT Unicode technical note NN Auxiliary character decompositions for supporting Hangul Kent Karlsson 2006-09-24 1 Introduction The Hangul script is very elegantly designed. There are just a small number of letters (28, plus a small number of variant letters introduced later, but the latter have fallen out of use) and even a featural design philosophy for the shapes of the letters. However, the incarnation of Hangul as characters in ISO/IEC 10646 and Unicode is not so elegant. In particular, there are many Hangul characters that are not needed, for precomposed letter clusters as well as precomposed syllable characters. The precomposed syllables have arithmetically specified canonical decompositions into Hangul jamos (conjoining Hangul letters). But unfortunately the letter cluster Hangul jamos do not have canonical decompositions to their constituent letters, which they should have had. This leads to multiple representations for exactly the same sequence of letters. There is not even any compatibility-like distinction; i.e. no (intended) font difference, no (intended) width difference, no (intended) ligaturing difference of any kind. They have even lost the compatibility decompositions that they had in Unicode 2.0. There are also some problems with the Hangul compatibility letters, and their proper compatibility decompositions to Hangul jamo characters. Just following their compatibility decompositions in UnicodeData.txt does not give any useful results in any setting. In this paper and its two associated datafiles these problems are addressed. Note that no changes to the standard Unicode normal forms (NFD, NFC, NFKD, and NFKC) are proposed, since these normal forms are stable for already allocated characters. -
Implementing Cross-Locale CJKV Code Conversion
Implementing Cross-locale CJKV Code Conversion Ken Lunde, Adobe Systems Incorporated [email protected] http://www.oreilly.com/~lunde/ 1. Introduction Most operating systems today deal with single locales. Within a single CJKV locale, different operating sys- tems often use different encodings for the same character set. Consider Shift-JIS and EUC-JP encodings for Japanese—Shift-JIS is historically used on MacOS and Windows, but EUC-JP is used on Unix. This makes code conversion a necessity. Code conversion within a single locale is, by and large, a trivial operation that typically involves a mathematical algorithm. In the past, a lot of code conversion was performed by users through dedicated software tools. Many of today’s applications include built-in code conversion routines, but these routines deal with only multiple encodings of a single locale (such as EUC-KR, ISO-2022-KR, Johab, and Unified hangul Code encodings for Korean). Code conversion across CJKV locales, such as between Chinese and Japanese, is more problematic. While Unicode serves as an excellent basis for implementing cross-locale code conversion, there are still problems to be addressed, such as unmappable characters. 2. Code Conversion Basics Converting between different encodings of a single locale, which represents a trivial effort that involves well- established code conversion algorithms (or mapping tables), is a well-understood process these days. How- ever, as soon as code conversion extends beyond a single locale, there are additional complexities that arise, such as the following: • Code conversion algorithms almost always must be replaced by mapping tables because the ordering of characters in different CJKV character sets are different. -
“Konni” Malware 2019 Campaign
“KONNI” MALWARE 2019 CAMPAIGN JANUARY 2020 CyberInt Copyright © All Rights Reserved 2020 1 Contents Executive Summary ................................................................................................................................................... 3 Campaign Timeline ................................................................................................................................................ 4 Execution flow ....................................................................................................................................................... 4 Konni Multi-Stage Operation .................................................................................................................................... 5 Stage 1 – Initial Execution ...................................................................................................................................... 5 Stage 2 – Privilege Escalation ................................................................................................................................ 8 Token Impersonation Routine ......................................................................................................................... 11 Stage 3 – Persistence........................................................................................................................................... 15 Stage 4 – Data Reconnaissance and Exfiltration ................................................................................................. 17 Data -
Proposal for a Korean Script Root Zone LGR
Proposal for a Korean Script Root Zone LGR LGR Version K_LGR_v2.3 Date: 2021-05-01 Document version: K_LGR_v23_20210501 Authors: Korean script Generation Panel 1 General Information/ Overview/ Abstract The purpose of this document is to give an overview of the proposed Korean Script LGR in the XML format and the rationale behind the design decisions taken. It includes a discussion of relevant features of the script, the communities or languages using it, the process and methodology used and information on the contributors. The formal specification of the LGR can be found in the accompanying XML document below: • proposal-korean-lgr-01may21-en.xml Labels for testing can be found in the accompanying text document below: • korean-test-labels-01may21-en.txt In Section 3, we will see the background on Korean script (Hangul + Hanja) and principal language using it, i.e., Korean language. The overall development process and methodology will be reviewed in Section 4. The repertoire and variant sets in K-LGR will be discussed in Sections 5 and 6, respectively. In Section 7, Whole Label Evaluation Rules (WLE) will be described and then contributors for K-LGR are shown in Section 8. Several appendices are included with separate files. 2 Script for which the LGR is proposed ISO 15924 Code: Kore proposal_korean_lgr_v23_20210201 1/20 ISO 15924 Key Number: 287 (= 286 + 500) ISO 15924 English Name: Korean (alias for Hangul + Han) Native name of the script: 한글 + 한자 Maximal Starting Repertoire (MSR) version: MSR-4 [241] Note. 'Korean script' usually means 'Hangeul' or 'Hangul'. However, in the context of the Korean LGR, Korean script is a union of Hangul and Hanja. -
Teradata Call-Level Interface Version 2 Reference for Channel-Attached Systems
Teradata Call-Level Interface Version 2 Reference for Channel-Attached Systems Release 13.10 B035-2417-020A February 2010 The product or products described in this book are licensed products of Teradata Corporation or its affiliates. Teradata, BYNET, DBC/1012, DecisionCast, DecisionFlow, DecisionPoint, Eye logo design, InfoWise, Meta Warehouse, MyCommerce, SeeChain, SeeCommerce, SeeRisk, Teradata Decision Experts, Teradata Source Experts, WebAnalyst, and You’ve Never Seen Your Business Like This Before are trademarks or registered trademarks of Teradata Corporation or its affiliates. Adaptec and SCSISelect are trademarks or registered trademarks of Adaptec, Inc. AMD Opteron and Opteron are trademarks of Advanced Micro Devices, Inc. BakBone and NetVault are trademarks or registered trademarks of BakBone Software, Inc. EMC, PowerPath, SRDF, and Symmetrix are registered trademarks of EMC Corporation. GoldenGate is a trademark of GoldenGate Software, Inc. Hewlett-Packard and HP are registered trademarks of Hewlett-Packard Company. Intel, Pentium, and XEON are registered trademarks of Intel Corporation. IBM, CICS, RACF, Tivoli, and z/OS are registered trademarks of International Business Machines Corporation. Linux is a registered trademark of Linus Torvalds. LSI and Engenio are registered trademarks of LSI Corporation. Microsoft, Active Directory, Windows, Windows NT, and Windows Server are registered trademarks of Microsoft Corporation in the United States and other countries. Novell and SUSE are registered trademarks of Novell, Inc., in the United States and other countries. QLogic and SANbox are trademarks or registered trademarks of QLogic Corporation. SAS and SAS/C are trademarks or registered trademarks of SAS Institute Inc. SPARC is a registered trademark of SPARC International, Inc. Sun Microsystems, Solaris, Sun, and Sun Java are trademarks or registered trademarks of Sun Microsystems, Inc., in the United States and other countries.