<<

Texts and Translations Der Nachtgang A walk at night Otto Julius Bierbaum English Translation by Richard Stokes

Wir gingen durch die stille, milde Nacht, dein Arm We walked through the gentle silent night, your arm in meinem, dein Auge in meinem; der Mond goss in mine, your eyes gazing into mine; the moon shed silbernes Licht über dein Angesicht; wie auf Goldgrund silver light over your face; as though on gold ruhte dein schönes Haupt, und du erschienst mir wie your fair head lay, and you seemed to me eine Heilige: mild, mild und gross, und seelenübervoll, like a saint: gentle, gentle and great, with a brimming soul, heilig und rein wie die liebe Sonne. Und in die Augen holy and pure like the dear sun. And a pressing schwoll mir ein warmer Drang, wie Tränenahnung. warmth welled into my eyes, like impending tears. Fester fasst’ ich dich und küsste—küsste dich ganz I held you closer and kissed you — kissed you leise—meine Seele weinte. so gently — my soul wept.

Ach Lieb, ich muß nun scheiden Ah, my love, I must now leave Felix Dahn English Translation by Richard Stokes

Ach Lieb, ich muß nun scheiden, gehn über Berg und Tal, Ah, my love, I must now leave, go over hill and dale, Die Erlen und die Weiden, die weinen allzumal. The alders and willows join together in weeping Sie sahn so oft uns wandern zusammen an Baches Rand, So often they saw us stroll together by the brook, Das Eine ohn’ den Andern geht über ihren Verstand. To see one without the other passes their understanding. Die Erlen und die Weiden vor Schmerz in Thränen stehn, The alders and willows weep tears of grief, Nun denket, wie uns beiden erst muß zu Herzen gehn! Just think of the heartfelt sorrow we must both suffer.

Morgens steh’ ich auf und frage Every morning I awake and ask Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Morgens steh’ ich auf und frage: Every morning I awake and ask: Kommt feins Liebchen heut? Will my sweetheart come today? Abends sink’ ich hin und klage: Every evening I lie down, Ausblieb sie auch heut. Complaining that she did not appear.

In der Nacht mit meinem Kummer All night long with my grief Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach; I lie sleepless, lie awake; Träumend, wie im halben Schlummer, Dreaming, as if half asleep, Wandle ich bei Tag I wander through the day.

Es treibt mich hin I’m driven this way Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Es treibt mich hin, es treibt mich her! I’m driven this way, driven that! Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, A few more hours, and I shall see her, Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen;— She, the fairest of the fair— Du armes Herz, was pochst du so schwer? Faithful heart, why pound so hard?

Die Stunden sind aber ein faules Volk! But the Hours are a lazy breed! Schleppen sich behaglich träge, They dawdle along and take their time, Schleichen gähnend ihre Wege;— Crawl yawningly on their way— Tummle dich, du faules Volk! Get a move on, you lazy breed!

Tobende Eile mich treibend erfasst! Raging haste drives me onward! Aber wohl niemals liebten die Horen;— But the Horae can never have loved— Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Cruelly and secretly in league, Spotten sich tückisch der Liebenden Hast. They spitefully mock a lover’s haste. Ich wandelte unter den Bäumen I wandered among the trees Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Ich wandelte unter den Bäumen I wandered among the trees, Mit meinem Gram allein; Alone with my own grief, Da kam das alte Träumen, But then old dreams returned once more Und schlich mir ins Herz hinein. And stole into my heart.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Who taught you this little word, Ihr Vöglein in luftiger Höh’? You birds up there in the breeze? Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Be silent! If my heart hears it, Dann tut es noch einmal so weh. My pain will return once more.

„Es kam ein Jungfräulein gegangen, ‘A young woman once passed by, Die sang es immerfort, Who sang it again and again, Da haben wir Vöglein gefangen And so we birds snatched it up, Das hübsche, goldne Wort.“ That lovely golden word.’

Das sollt ihr mir nicht erzählen, You should not tell me such things, Ihr Vöglein wunderschlau; You little cunning birds, Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, You thought to steal my grief from me, Ich aber niemanden trau’. But I trust no one now.

Lieb’ Liebchen Lay your hand, my love Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Lieb Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein;— Just lay your hand on my heart, my love; Ach, hörst du, wie ‘s pochet im Kämmerlein? Ah, can you not hear it throbbing in there? Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, A carpenter, wicked and evil, lives there, Der zimmert mir einen Totensarg. Fashioning me my coffin.

Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; He bangs and hammers day and night, Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. And has long since banished all sleep. Ach! sputet Euch, Meister Zimmermann, Ah, master carpenter, make haste, Damit ich balde schlafen kann. That I might soon find rest.

Schöne Wiege meiner Leiden Lovely cradle of my sorrows Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Schöne Wiege meiner Leiden, Lovely cradle of my sorrows, Schönes Grabmal meiner Ruh’, Lovely tombstone of my peace, Schöne Stadt, wir müssen scheiden,— Lovely city, we must part— Lebe wohl! ruf’ ich dir zu. Farewell! I call to you.

Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Farewell, O sacred threshold, Wo da wandelt Liebchen traut; Where my dear beloved treads, Lebe wohl! du heil’ge Stelle, Farewell! O sacred spot, Wo ich sie zuerst geschaut. Where I first beheld her.

Hätt’ ich dich doch nie gesehen, Had I never seen you though, Schöne Herzenskönigin! Fair queen of my heart! Nimmer wär es dann geschehen, It would never then have come to pass Dass ich jetzt so elend bin. That I am now so wretched.

Nie wollt’ ich dein Herze rühren, I never wished to touch your heart, Liebe hab’ ich nie erfleht; I never begged for love, Nur ein stilles Leben führen To live in peace was all I wished, Wollt’ ich, wo dein Odem weht. And to breathe the air you breathed.

Doch du drängst mich selbst von hinnen, But you yourself, you drive me hence, Bittre Worte spricht dein Mund; Your lips speak bitter words; Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Madness rages in my mind, Und mein Herz ist krank und wund. And my heart is sick and sore.

Und die Glieder matt und träge And my limbs, weary and feeble, Schlepp’ ich fort am Wanderstab, I drag away, my staff in hand, Bis mein müdes Haupt ich lege Until I lay my tired head down Ferne in ein kühles Grab. In a cool and distant grave.

Warte, warte wilder Schiffmann Wait, O Wait, Wild Seaman Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Warte, warte, wilder Schiffmann, Wait, O wait, wild seaman, Gleich folg’ ich zum Hafen dir; Soon I’ll follow to the harbour; Von zwei Jungfraun nehm’ ich Abschied, I’m taking leave of two maidens: Von Europa und von Ihr. Of Europe and of her.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen, Stream from my eyes, O blood, Blutquell, brich aus meinem Leib, Gush from my body, O blood, Dass ich mit dem heissen Blute That with my hot blood Meine Schmerzen niederschreib’. I may write down my agonies.

Ei, mein Lieb, warum just heute Why today of all days, my love, Schaudert dich, mein Blut zu sehn? Do you shudder to see my blood? Sahst mich bleich und herzeblutend You’ve seen me pale and with bleeding heart Lange Jahre vor dir stehn! Stand before you for years on end!

Kennst du noch das alte Liedchen Remember the old story Von der Schlang’ im Paradies, Of the serpent in Paradise, Die durch schlimme Apfelgabe Who, through the evil gift of an apple, Unsern Ahn ins Elend stiess? Plunged our forbears into woe?

Alles Unheil brachten Äpfel! The apple has caused all our ills! Eva bracht’ damit den Tod, Eve brought death with it, Eris brachte Trojas Flammen, Eris brought flames to Troy, Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod. And you—both flames and death.

Berg und Burgen schaun herunter Mountains and castles gaze down Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Berg’ und Burgen schaun herunter Mountains and castles gaze down In den spiegelhellen Rhein, Into the mirror-bright Rhine, Und mein Schiffchen segelt munter, And my little boat sails merrilly, Rings umglänzt von Sonnenschein. The sunshine glistening around it.

Ruhig seh’ ich zu dem Spiele Calmly I watch the play Goldner Wellen, kraus bewegt; Of golden, ruffled waves surging; Still erwachen die Gefühle, Silently feelings awaken in me Die ich tief im Busen hegt’. That I had kept deep in my heart.

Freundlich grüssend und verheissend With friendly greetings and promises, Lockt hinab des Stromes Pracht; The river’s splendour beckons; Doch ich kenn’ ihn, oben gleissend, But I know it—gleaming above Birgt sein Innres Tod und Nacht. It conceals within itself Death and Night.

Oben Lust, in Busen Tücken, Above, pleasure; at heart, malice; Strom, du bist der Liebsten Bild! River, you are the image of my beloved! Die kann auch so freundlich nicken, She can nod with just as much friendliness, Lächelt auch so fromm und mild. And smile so devotedly and gently.

Anfangs wollt’ ich fast verzagen At first I almost despaired Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Anfangs wollt’ ich fast verzagen, At first I almost despaired, Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie; And I thought I could never be able to bear it; Und ich hab’ es doch getragen— Yet even so, I have borne it— Aber fragt mich nur nicht, wie? But do not ask me how.

Mit Myrten und Rosen With myrtles and roses Heinrich Heine English Translation by Richard Stokes

Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, With myrtles and roses, sweet and fair, Mit duft’gen Zypressen und Flittergold, With fragrant cypress and golden tinsel, Möcht’ ich zieren dies Buch wie ’nen Totenschrein, I should like to adorn this book like a coffin Und sargen meine Lieder hinein. And bury my songs inside.

O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu! Could I but bury my love here too! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh’, On Love’s grave grows the flower of peace, Da blüht es hervor, da pflückt man es ab,— There it blossoms, there is plucked, Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab. But only when I’m buried will it bloom for me.

Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Here now are the songs which once cascaded, Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Like a stream of lava pouring from Etna, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, So wildly from the depths of my soul, Und rings viel blitzende Funken versprüht! And scattered glittering sparks all around!

Nun liegen sie stumm und totengleich, Now they lie mute, as though they were dead, Nun starren sie kalt und nebelbleich, Now they stare coldly, as pale as mist, Doch aufs neu’ die alte Glut sie belebt, But the old glow shall kindle them once more, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. When the spirit of Love floats over them.

Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: And a thought speaks loud within my heart, Der Liebe Geist einst über sie taut; That the spirit of Love will one day thaw them; Einst kommt dies Buch in deine Hand, One day this book will fall into your hands, Du süsses Lieb im fernen Land. My dearest love, in a distant land.

Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Then shall song’s magic spell break free, Die blassen Buchstaben schaun dich an, And the pallid letters shall gaze at you, Sie schauen dir flehend ins schöne Aug’, Gaze imploringly into your beautiful eyes, Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. And whisper with sadness and the breath of love.

El caballito The Little Horse Federico García Lorca English Translation by C. Soecenski and E. Huntress

Caballito que uncido al carro corres Little horse who runs so sprightly, drawing the cart, Dime tu para que brille, dime tu. Tell me why your coat shines brightly, tell me why Caballito que uncido al carro corres Little horse who runs so sprightly, drawing the cart, Dime tu para que brille tu pelo tanto. Tell me why your coat is shining so very brightly. Cómo te las compones, como? Come, tell me how you do it, pray tell. Sudando, sudando, sudando. From sweating, from sweating, from sweating.

Las cinco horas The Five Hours Federico García Lorca English Translation by C. Soecenski and E. Huntress

A la una, a la una One is striking, one is striking; sale la luna, sale la luna. Moon is arising, moon is arising. A las dos, a las dos, Clock strikes two, clock strikes two; Sale el sol, sale el sol. Sun comes through, sun comes through. A las tres, a las tres, Clock strikes three, clock strikes three; Sale el buey, sale el buey. Ox comes out, ox comes out. A las cuatro, a las cuatro, Four is striking, four is striking; Sale el gato, sale el gato. Cat is waking, cat is waking. A las cinco, a las cinco, Five is striking, five is striking, Pego un brinco! Then I jump up!

Canción tonta Nonsense Song Federico García Lorca English Translation by C. Soecenski and E. Huntress

Mama, yo quiero ser de plata. Mama, can’t I be made of silver? Hijo, tendrás mucho frío. My child, how cold you’d be feeling! Mamá, yo quiero ser de agua. Mama, can’t I be made of water? Hijo, tendrás mucho frío. My child, how cold you’d be feeling! Mamá, bórdame en tu almohada. Mama, sew me in your pillow. ¡Eso sí! ¡Ahora mismo! That I can, right at this moment.

Canción de cuna Cradle Song Federico García Lorca English Translation by C. Soecenski and E. Huntress

Duérmete clavel, Sleep, my blossom, sleep, Que el caballo no quiere beber. For the horse of your dreams will not drink. Duérmete rosal, Sleep, my rosebud, sleep, Que el caballo se pone a llorar. For the horse is beginning to weep. Duérmete clavel, Sleep, my blossom, sleep, Duérmete rosal. Sleep, my rosebud, sleep.

El lagarto​ Mr. and Mrs. Lizard Federico García Lorca English Translation by C. Soecenski and E. Huntress

El lagarto está llorando. Mister Lizard, he is weeping, La lagarta está llorando. Missus Lizard, she is weeping. El lagarto y la lagarta Oh, the lizards, the poor lizards, con delantalitos blancos. With their tiny, spotless aprons.

Han perdido sin querer They have lost their wedding rings, su anillo de desposados. The rings that they gave in marriage. ¡Ay, su anillito de plomo, Ah, they were leaden rings only, ay, su anillito plomado! Ah, they were leaden rings only.

Un cielo grande y sin gente Heaven is empty and cloudless, monta en su globo a los pájaros. Birds are approaching the firmament; El sol, capitán redondo, The sun is a rotund captain, lleva un chaleco de raso. Wearing a glistening waistcoat.

¡Miradlos qué viejos son! The lizards look very old, ¡Qué viejos son los lagartos! How old these poor lizards can be! ¡Ay cómo lloran y lloran. Ah, they are weeping and weeping, ¡ay! ¡ay!, cómo están llorando! Ah, ah, see them weeping, weeping.

El paño moruno The Moorish cloth Gregorio Martínez Sierra English Translation by Jacqueline Cockburn

Al paño fino, en la tienda, On the delicate fabric in the shop una mancha le cayó. there fell a stain. Por menos precio se vende, It sells for less porque perdió su valor. for it has lost its value ¡Ay! Ay!

Seguidilla murciana Seguidilla from Murcia Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

Cualquiera que el tejado People who live tenga de vidrio, in glass houses no debe tirar piedras shouldn't throw stones al del vecino. at their neighbour's. Arrieros semos; We are drovers; ¡puede que en el camino, it may be nos encontremos! we'll meet on the road! Por tu mucha inconstancia, For your many infidelities yo te comparo I shall compare you con peseta que corre to a peseta passing de mano en mano; from hand to hand, Que al fin se borra, till finally it's worn down – y créyendola falsa and believing it false nadie la toma! no one will take it!

Asturiana Asturian song Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

Por ver si me consolaba, To see if it might console me arrimeme a un pino verde, I drew near a green pine. Por verme llorar, lloraba. To see me weep, it wept. Y el pino como era verde, And the pine, since it was green, por verme llorar, lloraba! wept to see me weeping!

Jota Jota Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

Dicen que no nos queremos, They say we're not in love porque no nos ven hablar. since they never see us talk; A tu corazón y al mío let them ask se lo pueden preguntar. your heart and mine! Ya me despido de tí, I must leave you now, de tu casa y tu ventana. your house and your window, Y aunque no quiera tu madre. and though your mother disapprove, Adiós, niña, hasta mañana. goodbye, sweet love, till tomorrow.

Nana Lullaby Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

Duérmete, niño, duerme, Sleep, little one, sleep, duerme, mi alma, sleep, my darling, duérmete, lucerito, sleep, my little de la mañana. morning star. Naninta, nana. Lullay, lullay, duérmete, lucerito sleep, my little de la mañana. morning star. Canción Song Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

Por traidores, tus ojos, Since your eyes are treacherous, voy a enterrarlos. I'm going to bury them; No sabes lo que cuesta you know not what it costs, »del aire«. 'del aire', Niña, el mirarlos dearest, to gaze into them. »Madre, a la orilla«. 'Mother, a la orilla.' Dicen que no me quieres, They say you do not love me, ya me has querido. but you loved me once. Váyase lo ganado, Make the best of it »del aire«. 'del aire', Por lo perdido, and cut your losses, »Madre, a la orilla«. 'Mother, a la orilla.'

Polo Polo Anonymous English Translation by Jacqueline Cockburn

¡Ay! Ay! Guardo una pena en mi pecho I have an ache in my heart que a nadie se la diré. of which I can tell no one. ¡Malhaya el amor, malhaya A curse on love, and a curse y quien me lo dió a entender! on the one who made me feel it! ¡Ay! Ay!