1 Universidade Federal Da Paraíba Centro De Ciências
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
1 UNIVERSIDADE FEDERAL DA PARAÍBA CENTRO DE CIÊNCIAS HUMANAS, LETRAS E ARTES PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS BERNARDO LUIZ ANTUNES SOARES FAZENDO “SOPA DE CARVER”: A TRANSTEXTUALIDADE EM SHORT CUTS – CENAS DA VIDA, DE ROBERT ALTMAN JOÃO PESSOA – PB 2019 2 BERNARDO LUIZ ANTUNES SOARES FAZENDO “SOPA DE CARVER”: A TRANSTEXTUALIDADE EM SHORT CUTS – CENAS DA VIDA, DE ROBERT ALTMAN Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Letras, da Universidade Federal da Paraíba, como pré-requisito para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Profa. Dra. Genilda Azerêdo. Área de concentração: Literatura, Cultura e Tradução. Linha de pesquisa: Tradução e Cultura. JOÃO PESSOA – PB 2019 3 4 5 AGRADECIMENTOS A minha mãe e minha avó, por seu contínuo apoio incondicional. A minha família pessoense, especialmente minha tia-avó Lourdes e minha prima Valneide, que nos apoiaram em momentos críticos da nossa vida. À Profa. Genilda Azerêdo, que, com sua orientação para a escrita desta dissertação, me ajuda a concretizar um sonho que alimento desde meus 15 anos, quando fui exposto a este filme pela primeira vez. Aos amigos Bruno, Fábio, Filipe, Fran, Karina, Leandro, Leonardo, Lívia, Ralzinho, Renato, Thiago e Vinícius, por compartilharem o amor pela sétima arte e pela amizade que atravessa o Brasil inteiro e data de muito antes do meu ingresso à universidade. Há muito de nossas conversas (e risadas) diárias neste trabalho. À CAPES, pelo apoio financeiro para a realização desta pesquisa. 6 O interlocutor do autor é o próprio autor, mas como leitor de um outro texto. Aquele que escreve é o mesmo que lê. Como seu interlocutor é um texto, ele próprio não é nada mais que um texto lendo a si próprio. A estrutura dialógica, portanto, aparece apenas à luz do texto elaborando a si mesmo como ambivalente em relação a outro texto. (Julia Kristeva, A palavra, o diálogo e o romance) 7 RESUMO O presente trabalho tem como propósito analisar a adaptação cinematográfica Short cuts – Cenas da vida, de Robert Altman, em consonância com dois de seus textos-fonte, o conto “Tanta água tão perto de casa” e o poema “Limonada”, de Raymond Carver. Através da teoria da transtextualidade de Gérard Genette, a discussão foi subdividida em cinco categorias que contemplam aspectos distintos e complementares da relação entre texto fílmico e texto literário. Fizemos uso de teorias relacionadas à música no cinema e às relações entre poesia e música para contemplar a expressividade da música no processo de adaptação do poema, através de Michel Chion e Christina Cano; o papel da montagem e da descentralização na estrutura do filme para explorar o entrecruzamento narrativo, através de Jacques Aumont e Jacques Derrida; a onipresença das imagens na sociedade (pós-)moderna para trabalharmos com a sociologia da adaptação, a partir de Guy Debord; a transposição de personagens e do enredo do conto e poema para o filme, com o auxílio de Linda Hutcheon; e analisamos os códigos associados ao realismo nos textos literário e fílmico a partir de Roland Barthes, Roman Jakobson e André Bazin. Todos estes temas estão associados diretamente com a teoria da intertextualidade elaborada por Julia Kristeva e desenvolvida por outros teóricos. Os resultados apontam para uma obra cujos autores e vozes distintas se complementam através de elaboradas técnicas de adaptação, reafirmando, no processo, a adaptação como um meio poderoso de diálogo entre as artes. Palavras-chave: adaptação; transtextualidade; intertextualidade; Carver; Short cuts. 8 ABSTRACT The present work intends to analyze the film adaptation Short cuts, by Robert Altman in relation to two of its source materials, the short story “So much water so close to home” and the poem “Lemonade”, by Raymond Carver. Through Gérard Genette’s transtextuality theory, the discussion was divided into five categories that contemplate distinct and complementary aspects of the relationship between the filmic text and the literary text. We discussed the use of music in cinema and the relations between poetry and music to reveal the expressiveness of music in the poem adaptation through theories by Michel Chion and Christina Cano; we also analyzed the editing role and the descentralized structure of the film to explore the narrative intersection, through the theories of Jacques Aumont and Jacques Derrida. Moreover, we analyzed the omnipresence of images in the (post-)modern society so as to deal with the sociology of adaptation, through the theory of Guy Debord; the transposition of characters and plot from the short story and the poem to the film with the aid of Linda Hutcheon; and the codes associated with realism employed in literary and filmic texts, through the theories of Roland Barthes, Roman Jakobson and André Bazin. All of those themes are directly associated with the theory of intertextuality, conceptualized by Julia Kristeva and further developed by other theoreticians. The results point to a work whose authors and distinct voices complement one another through elaborate techniques of adaptation, thus reaffirming adaptation as a powerful tool for the dialogue among arts. Keywords: adaptation; transtextuality; intertextuality; Carver; Short cuts. 9 LISTA DE ILUSTRAÇÕES Figura 1: Pôster do filme Short cuts. 37 Figuras 2 a 4: Formação do título nos créditos iniciais do filme. 41 Figura 5: Créditos iniciais expondo o hipertexto. 52 Figuras 6 a 9: Tess joga uma pedra de gelo em Zoe; um homem urina no corpo morto da menina. 96/97 Figura 10: Uma placa de Betty Weathers é vista no gramado dos Kane. 98 Figuras 11 e 12: o vendedor de aspirador aparece no restaurante de Doreen; o homem que urinou no corpo reaparece com seu filho. 99 Figura 13: Créditos finais mostram o mapa da Califórnia. 101 Figuras 14 a 19: A televisão presente nos diversos núcleos do filme. 104 Figuras 20 e 21: Os Kane e os Wyman assistem ao noticiário em busca de informações sobre o terremoto. 110 Figura 22: Os cidadãos de Nashville cantando em meio a uma tragédia. 112 Figura 23 a 26: A entidade sobrenatural retorna para os cantores da estação de rádio em A última noite; em Prêt-à-porter, o desfile de modelos nuas se transforma em anúncio publicitário. 113 Figuras 27 a 30: Stuart conta a Claire sobre a descoberta do corpo. 131/132 Figuras 31 e 32: Stormy abre a porta para Claire na confeitaria; Gene para o carro de Claire. 133 10 SUMÁRIO INTRODUÇÃO 11 CAPÍTULO I: DOS PRINCÍPIOS DA TRANSTEXTUALIDADE E SUA APLICAÇÃO 16 EM SHORT CUTS – CENAS DA VIDA 1. O INTERTEXTO: O CINEMA COMO AUDIOVISÃO E AS RELAÇÕES 26 ENTRE MÚSICA E POESIA 2. O PARATEXTO: A FRAGMENTAÇÃO DA MONTAGEM E A 37 ESTRUTURA DESCENTRALIZADA 3. O METATEXTO: A RECEPÇÃO NA SOCIEDADE (PÓS-)MODERNA 47 4. O HIPERTEXTO: O PROCEDIMENTO DA ADAPTAÇÃO 53 5. O ARQUITEXTO: O REALISMO LITERÁRIO E FÍLMICO 61 CAPÍTULO II: FAZENDO SOPA DE CARVER: UMA ANÁLISE DAS CATEGORIAS 71 DA TRANSTEXTUALIDADE EM SHORT CUTS – CENAS DA VIDA 1. PERSONAGENS PRISIONEIROS DA VIDA E UNIDOS PELA MÚSICA 79 2. OS ATALHOS NA OBRA DE CARVER 93 3. A ALIENAÇÃO DA SOCIDADE PÓS-MODERNA 104 4. O DESLOCAMENTO DO FOCO NARRATIVO 118 5. AS EQUIVALÊNCIAS DAS ESTÉTICAS REALISTAS 127 CONCLUSÃO 137 REFERÊNCIAS 141 FILMOGRAFIA 146 ANEXOS 148 11 INTRODUÇÃO Quando Robert Altman lançou, em 1993, seu filme Short cuts – Cenas da vida, baseado em escritos de Raymond Carver, ele chamou sua obra de “sopa de Carver”1, em uma entrevista à época do lançamento do filme (STEWART, 1993)2 – uma declaração que encontra respaldo em outra, feita no prefácio da coleção de contos do escritor, em que Altman diz enxergar todas as histórias de Carver como uma só (2015, p. 7). A expressão “sopa de Carver”, que utilizamos como título de nossa pesquisa, nos informa quanto ao processo de adaptação do cineasta e nos redireciona para a principal problemática de nosso trabalho: marcando 3 horas e 8 minutos (o mais longo dos filmes do cineasta), o filme distribui nove contos e um poema do escritor em dez núcleos distintos, mas não os trata de forma isolada. O filme de Altman não constitui uma antologia, uma coleção de episódios separados e remendados juntos, mas que não se tocam. As narrativas dos contos estão em constante choque, se cortando ou se combinando, crescendo ou diminuindo, conforme a criatividade do cineasta, apontando constantemente para sua totalidade. O corpus literário desta pesquisa são o conto “So much water so close to home” e o poema “Lemonade”, que constituem, em um primeiro olhar, apenas dois dos dez núcleos narrativos do filme. Todavia, o desafio resultante desta decisão criativa de Altman em entrelaçar todos estes contos é a inviabilização de uma pesquisa que, ainda tendo como foco dois de seus núcleos, ignore os outros oito desenhados pelo diretor. Portanto, nossa pesquisa terá como foco esses dois textos, mas evidentemente uma leitura e investigação de todos os outros contos é necessária. A escolha do corpus desta dissertação foi motivada pela participação em um Projeto de Iniciação Científica chamado “Narrar para viver, viver para (re)contar: potencialidades da ficção na formação de subjetividades”, sob a orientação da Profa. Dra. Genilda Azerêdo, em dois ciclos, 2015-2016 e 2016-2017. No segundo ciclo deste projeto, o autor Raymond Carver fora objeto de estudo e, assim, o aprofundamento em diversas de suas criações artísticas foi um dos objetivos, o que inevitavelmente nos levou ao filme de Altman. Durante esta etapa da pesquisa, uma problemática inesperada surgiu com a descoberta de duas versões diferentes do conto “So much water so close to home”3: a primeira publicada 1 “Carver soup” 2 As traduções de fontes em língua estrangeira são de nossa autoria. 3 De modo a uniformizar o texto, optamos pelo uso de títulos em inglês ou francês que permitem a correspondência com a bibliografia utilizada nessa língua e colocamos no anexo A uma tabela de traduções dos 12 em 1981 pela editora Vintage Books na coleção What we talk about when we talk about love e a segunda presente na coleção Short cuts, lançada originalmente em 1993 (dispomos da versão de 2015) pela mesma editora como acompanhamento ao filme, que traz passagens adicionais que alteram significativamente eventos e a construção das personagens em relação à versão de 1981.