La Equivalencia De Efecto En La Traducción Español
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 1 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO Presentado por: CATALINA RÍOS GIRALDO UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES FACULTAD DE ESTUDIOS SOCIALES Y EMPRESARIALES PROYECTO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGISTER EN TRADUCCIÓN COLOMBIA 2015 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 2 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO Presentado por: CATALINA RÍOS GIRALDO Directora: Mg. OLGA UMAÑA CORRALES Tesis de grado para optar al título de: Magíster en Traducción UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES FACULTAD DE ESTUDIOS SOCIALES Y EMPRESARIALES PROYECTO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGISTER EN TRADUCCIÓN COLOMBIA 2015 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 3 TABLA DE CONTENIDO ANÁLISIS DEL GRADO DE EQUIVALENCIA EN LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 1.Introducción…………………………………………………………………………….9 2.Justificación. ..................................................................................................... 12 3.Antecedentes .................................................................................................... 14 4. Planteamiento del Problema ............................................................................ 24 5. Pregunta Investigativa ..................................................................................... 26 6. Objetivos.......................................................................................................... 26 6.2 Objetivos específicos ..................................................................................... 26 7.Marco Teórico ................................................................................................... 27 7.1 Traducción y Terminología ............................................................................ 27 7.2 Teoría Comunicativa de la Terminología. ...................................................... 29 7.3. El signo Lingüístico y el Término ............................................................... 31 7.4 Textos Divulgativos Turísticos .................................................................... 33 7.5 Elementos Culturales en el Proceso Traductor ........................................... 37 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 4 7.6.1 Denominaciones y clasificaciones de los elementos culturales .................. 38 7.6.2 Palabras culturales extranjeras ................................................................... 38 7.6.3 Realia .......................................................................................................... 38 7.6.4 Culturemas .................................................................................................. 39 7.6.5 Los culturemas. Unidades lingüísticas, ideológicas o culturales ................. 39 7.6.6 Términos Culturales en el texto turístico ..................................................... 42 7.7 Equivalencia .................................................................................................. 45 7.7.1 Equivalencia de Efecto................................................................................ 45 7.7.2 Adecuación y Aceptabilidad ........................................................................ 48 8.Metodología…………………………………………………………………………..51 8.1 Tipo de estudio .............................................................................................. 51 8.2 Diseño Metodológico ..................................................................................... 51 1ª etapa: Selección del Corpus Textual .............................................................. 52 2ª etapa: Caracterización del Corpus Textual .................................................... 55 3ª etapa: Identificación de candidatos a Términos Culturales ............................. 67 4ª etapa: Validación de Términos Culturales ……………………………………….73 5ª etapa:Clasificación de los términos culturales según su campo semántico...107 9. Análisis y Resultados .................................................................................... 123 9.1 Metodología de Análisis .............................................................................. 124 1ª etapa:Diseño y Pilotaje de las pruebas ............................................................................ 124 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 5 2ª etapa: Selección de los Participantes ........................................................... 127 3ª etapa: Aplicación de las pruebas ......................................................................................... 128 4ª etapa: Descripción de los resultados.................................................................................. 128 Prueba de Retroversión .................................................................................................................. 135 Prueba Cognitiva y Categorías ................................................................................................... 139 9.2 Análisis Equivalencia de Efecto ......................................................................................... 143 10. Hallazgos ..................................................................................................... 156 11.Conclusiones ................................................................................................ 158 Referencias ........................................................................................................... 165 Anexos…………………………………………………………………………………… 171 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 6 Lista de Tablas Tabla 1. Síntesis de los aportes de los antecedentes……………………………………23 Tabla 2. Candidatos a término culturales en contexto en TO……………………………68 Tabla 3.Glosariode términos culturales del turismo cafetero colombiano…………….78 Tabla 4. Campos semánticos de los términos culturales del turismo cafetero colombiano……………………………………………………………………………………109 Tabla 5.Corpus de Análisis…………………………………………………………………114 Tabla 6. Modelo Instrumento (Prueba de Retroversión y Cognitiva)………………….126 Tabla 7. Análisis prueba de Retroversión………………………………………………….129 Tabla 8. Análisis de la prueba cognitiva……………………………………………………140 Lista de Figuras LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 7 Figura 1. Diseño metodológico………………………………………………………………52 Figura 2. Página de inicio del sitio Web del Parque del Café con opciones de idiomas español e inglés y su menú de inicio………………………………………………………..55 Figura 3.Página de inicio del sitio Web del RECUCA. En esta página del sitio el visitante encuentra el Menú principal que le refiere a las opciones de pasaportes……57 Figura 4. Opción de pasaportes de RECUCA……………………………………………..57 Figura 5.Página de inicio del sitio Web del Parque del Café (Historia del Café)……...58 Figura 6.Página de inicio del sitio Web del Instituto de Cultura y Turismo de Manizales……………………………………………………………………………………….59 Figura 7.Submenú del sitio web del Instituto de Cultura y Turismo de Manizales que remite a algunos municipios de Departamento de Caldas………………………………..60 Figura 8.Página de inicio del sitio web Medellín Travel (Enlaces seleccionados para el corpus textual)………………………………………………………………………………….62 Figura 9.Submenú de la página de inicio de Colombia Travel. (Enlaces seleccionados en español y en para el corpus textual)……………………………………………………..64 Figura 10.Menú de inicio del sitio web de Colombia Export. (Menús principales, top menús o submenús y opciones de idiomas)………………………………………………..66 Figura 11. Términos por campos semánticos del Turismo………………………………111 Figura 12. Términos por campo semántico del Folklor…………………………………..112 Figura 13. Metodología de análisis………………………………………………………..124 Figura 14. Porcentajes de adecuación en los términos de estudio…………………….138 Figura 15. Porcentaje de las categorías de la prueba cognitiva………………………..142 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 8 Figura 16.Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Nula…………………………………………………………………………………………….145 Figura 17.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Nula…………………………………………………………………………………………….146 Figura 18. Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Parcial………………………………………………………………………………………….149 Figura 19.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Parcial………………………………………………………………………………………….149 Figura 20. Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Total…………………………………………………………………………………………….152 Figura 21.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Total…………………………………………………………………………………………….153 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 9 1. Introducción La