La Equivalencia De Efecto En La Traducción Español

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

La Equivalencia De Efecto En La Traducción Español LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 1 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO Presentado por: CATALINA RÍOS GIRALDO UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES FACULTAD DE ESTUDIOS SOCIALES Y EMPRESARIALES PROYECTO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGISTER EN TRADUCCIÓN COLOMBIA 2015 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 2 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO Presentado por: CATALINA RÍOS GIRALDO Directora: Mg. OLGA UMAÑA CORRALES Tesis de grado para optar al título de: Magíster en Traducción UNIVERSIDAD AUTÓNOMA DE MANIZALES FACULTAD DE ESTUDIOS SOCIALES Y EMPRESARIALES PROYECTO PARA OPTAR AL TÍTULO DE MAGISTER EN TRADUCCIÓN COLOMBIA 2015 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 3 TABLA DE CONTENIDO ANÁLISIS DEL GRADO DE EQUIVALENCIA EN LA TRADUCCIÓN DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 1.Introducción…………………………………………………………………………….9 2.Justificación. ..................................................................................................... 12 3.Antecedentes .................................................................................................... 14 4. Planteamiento del Problema ............................................................................ 24 5. Pregunta Investigativa ..................................................................................... 26 6. Objetivos.......................................................................................................... 26 6.2 Objetivos específicos ..................................................................................... 26 7.Marco Teórico ................................................................................................... 27 7.1 Traducción y Terminología ............................................................................ 27 7.2 Teoría Comunicativa de la Terminología. ...................................................... 29 7.3. El signo Lingüístico y el Término ............................................................... 31 7.4 Textos Divulgativos Turísticos .................................................................... 33 7.5 Elementos Culturales en el Proceso Traductor ........................................... 37 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 4 7.6.1 Denominaciones y clasificaciones de los elementos culturales .................. 38 7.6.2 Palabras culturales extranjeras ................................................................... 38 7.6.3 Realia .......................................................................................................... 38 7.6.4 Culturemas .................................................................................................. 39 7.6.5 Los culturemas. Unidades lingüísticas, ideológicas o culturales ................. 39 7.6.6 Términos Culturales en el texto turístico ..................................................... 42 7.7 Equivalencia .................................................................................................. 45 7.7.1 Equivalencia de Efecto................................................................................ 45 7.7.2 Adecuación y Aceptabilidad ........................................................................ 48 8.Metodología…………………………………………………………………………..51 8.1 Tipo de estudio .............................................................................................. 51 8.2 Diseño Metodológico ..................................................................................... 51 1ª etapa: Selección del Corpus Textual .............................................................. 52 2ª etapa: Caracterización del Corpus Textual .................................................... 55 3ª etapa: Identificación de candidatos a Términos Culturales ............................. 67 4ª etapa: Validación de Términos Culturales ……………………………………….73 5ª etapa:Clasificación de los términos culturales según su campo semántico...107 9. Análisis y Resultados .................................................................................... 123 9.1 Metodología de Análisis .............................................................................. 124 1ª etapa:Diseño y Pilotaje de las pruebas ............................................................................ 124 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 5 2ª etapa: Selección de los Participantes ........................................................... 127 3ª etapa: Aplicación de las pruebas ......................................................................................... 128 4ª etapa: Descripción de los resultados.................................................................................. 128 Prueba de Retroversión .................................................................................................................. 135 Prueba Cognitiva y Categorías ................................................................................................... 139 9.2 Análisis Equivalencia de Efecto ......................................................................................... 143 10. Hallazgos ..................................................................................................... 156 11.Conclusiones ................................................................................................ 158 Referencias ........................................................................................................... 165 Anexos…………………………………………………………………………………… 171 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 6 Lista de Tablas Tabla 1. Síntesis de los aportes de los antecedentes……………………………………23 Tabla 2. Candidatos a término culturales en contexto en TO……………………………68 Tabla 3.Glosariode términos culturales del turismo cafetero colombiano…………….78 Tabla 4. Campos semánticos de los términos culturales del turismo cafetero colombiano……………………………………………………………………………………109 Tabla 5.Corpus de Análisis…………………………………………………………………114 Tabla 6. Modelo Instrumento (Prueba de Retroversión y Cognitiva)………………….126 Tabla 7. Análisis prueba de Retroversión………………………………………………….129 Tabla 8. Análisis de la prueba cognitiva……………………………………………………140 Lista de Figuras LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 7 Figura 1. Diseño metodológico………………………………………………………………52 Figura 2. Página de inicio del sitio Web del Parque del Café con opciones de idiomas español e inglés y su menú de inicio………………………………………………………..55 Figura 3.Página de inicio del sitio Web del RECUCA. En esta página del sitio el visitante encuentra el Menú principal que le refiere a las opciones de pasaportes……57 Figura 4. Opción de pasaportes de RECUCA……………………………………………..57 Figura 5.Página de inicio del sitio Web del Parque del Café (Historia del Café)……...58 Figura 6.Página de inicio del sitio Web del Instituto de Cultura y Turismo de Manizales……………………………………………………………………………………….59 Figura 7.Submenú del sitio web del Instituto de Cultura y Turismo de Manizales que remite a algunos municipios de Departamento de Caldas………………………………..60 Figura 8.Página de inicio del sitio web Medellín Travel (Enlaces seleccionados para el corpus textual)………………………………………………………………………………….62 Figura 9.Submenú de la página de inicio de Colombia Travel. (Enlaces seleccionados en español y en para el corpus textual)……………………………………………………..64 Figura 10.Menú de inicio del sitio web de Colombia Export. (Menús principales, top menús o submenús y opciones de idiomas)………………………………………………..66 Figura 11. Términos por campos semánticos del Turismo………………………………111 Figura 12. Términos por campo semántico del Folklor…………………………………..112 Figura 13. Metodología de análisis………………………………………………………..124 Figura 14. Porcentajes de adecuación en los términos de estudio…………………….138 Figura 15. Porcentaje de las categorías de la prueba cognitiva………………………..142 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 8 Figura 16.Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Nula…………………………………………………………………………………………….145 Figura 17.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Nula…………………………………………………………………………………………….146 Figura 18. Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Parcial………………………………………………………………………………………….149 Figura 19.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Parcial………………………………………………………………………………………….149 Figura 20. Campos semánticos en el ámbito del Turismo que presentan Equivalencia Total…………………………………………………………………………………………….152 Figura 21.Campos semánticos en el ámbito del Folklor que presentan Equivalencia Total…………………………………………………………………………………………….153 LA EQUIVALENCIA DE EFECTO EN LA TRADUCCIÓN ESPAÑOL-INGLÉS DE TÉRMINOS CULTURALES EN EL ÁMBITO DEL TURISMO CAFETERO COLOMBIANO 9 1. Introducción La
Recommended publications
  • Colombian/ Venezuelan Fusion Cuisine! Family-Run and Bursting with Rich Flavors, Sabores De Mi Tierra Is a Must Try!
    B U F F A L O W I T H O U T B O R D E R S C U L T U R A L I N F O R M A T I O N P A C K E T CUISINE SERVED BY: SABORES DE MI TIERRA The second night of our Buffalo Without Borders TO GO series will be served by Sabores De Mi Tierra! In a colorful space on Niagara street, it is the only restaurant in Buffalo to boast Colombian/ Venezuelan fusion cuisine! Family-run and bursting with rich flavors, Sabores De Mi Tierra is a must try! Sabores De Mi Tierra, which translates to "flavors of my land" in English, was re-opened under new ownership in 2019. Diana and Edgar reestablished the Colombian favorite on Niagara St. Diana is from Colombia and Edgar, her husband, is from Venezuela but grew up in Colombia, making their menu a fusion of the two cuisines. Sabores De Mi Tierra is the only Colombian restaurant in Buffalo and before it was opened our Colombian population had to go to NYC to find the cuisines of their homeland. This is why the pair was so excited to open their restaurant in Buffalo, Diana said, "We are the only ones to offer Colombian food like this in Buffalo, and I want the community to learn more about our cuisine because it is the best food, the richest in spice and flavor!" Besides an array of spices, their cuisine relies heavily on the flavors of sautéed peppers, onions, and garlic.
    [Show full text]
  • Appetizers Ceviches ​Salads – Ensaladas ​Sancochos – Soups
    Appetizers Special Appetizer – Arepa con queso, chorizo, chicharron, and empanada. $9.95 ​ Arepa con Queso – Corn patty with cheese. $4.40 ​ Tostones con Queso- Flattened green plantains with Mozzarella. $4.50 ​ Arepa con Queso y Carne – Corn patty with cheese and beef. $5.95 ​ Tostones con Queso y Carne- Flattened green plantains with cheese and beef. $6.95 ​ Arepa Ogado y Carne – Corn patty with tomato onion sauce and beef. $5.95 ​ Tostones con Ogado y Carne- Flattened green plantains with tomato, onions and cheese. $6.95 ​ Maduros con Queso – Sweet plantains with cheese. $4.50 ​ Calamar Apanado- Breaded calamari, with tartar sauce. $5.95 ​ Yuca con Chicharron – Fried yucca with fried pork belly. $6.95 ​ Empanada – Our famous fried meat pie. $1.50 ​ Picada- Combination of meats, yucca, corn patty, tostones, and empanada. $12.95 ​ Morcilla o Chicharron o Chorizo con arepa- $4.50 ​ ​ Ceviches Salads – Ensaladas ​ $11.50 Chicken $8.95 Shrimp $10.95 Ceviche de Pescado – Fish filet in lemon juice. Caesar Salad-Romaine hearts, croutons and Caesar ​ ​ Ceviche de Camaron- Shrimp in lemon juice. dressing. ​ Ceviche Mixto- Fish and shrimp in lemon juice. Chef Salad-Lettuce, tomatoes, carrots, and mixed ​ ​ Coctel de Camarones – Shrimp cocktail mixed peppers. ​ with our famous creamy remoulade sauce. Coctel de Camarones – Boiled Shrimp cocktail Mexican style, ​ mixed with pico de gallo, avocado, in special tomato juice. ​Sancochos – Soups (Servidas con arroz, ensalada, maduros y arepa) (Served with rice, salad, sweet plantains, and corn patty) Sancocho de Pescado – Fish soup with our famous Caribbean cream of coconut. $10.95 ​ Sancocho de Mariscos– Seafood soup with Coconut Caribbean Style.
    [Show full text]
  • Determinación De La Recarga Con Isótopos Ambientales En Los Acuíferos De Santa Fe De Antioquia
    BOLETÍN DE CIENCIAS DE LA TIERRA ­ Número 24, Noviembre de 2008 ­ Medellín ­ ISSN 0120 ­ 3630 DETERMINACIÓN DE LA RECARGA CON ISÓTOPOS AMBIENTALES EN LOS ACUÍFEROS DE SANTA FE DE ANTIOQUIA María Victoria Vélez O. & Remberto Luis Rhenals G. Escuela de Geociencias y Medio Ambiente, Universidad Nacional de Colombia, Sede Medellín. [email protected] Recibido para evaluación: 08 de Octubre de 2008 / Aceptación: 04 de Noviembre de 2008 / Recibida versión final: 20 de Noviembre de 2008 RESUMEN La zona del Occidente antioqueño, conformada por los municipios de Santa Fé de Antioquia, Sopetrán, San Jerónimo, Olaya y Liborina, es una de las principales zonas turísticas del departamento de Antioquia. Debido a esto, existe una importante demanda de agua que se ha incrementado con el aumento de la actividad turística propiciada por la construcción del proyecto «Conexión Vial entre los valles de Aburra y del Río Cauca». A pesar que esta zona posee varias fuentes hídricas superficiales, estas no abastecen completamente las necesidades del recurso hídrico ya que están contaminadas por lixiviados y residuos de la actividad agrícola, pecuaria y humana. Esto convierte el agua subterránea en una importante fuente de agua adicional y una gran alternativa para satisfacer la creciente demanda. La Universidad Nacional (2004) hizo un trabajo preliminar donde se identificaron zonas acuíferas con buen potencial para el abastecimiento de agua potable. Para la construcción de un modelo hidrogeológico, condición necesaria para el manejo y aprovechamiento óptimo del agua subterránea, se hace necesario además identificar las zonas de recarga de los acuíferos. Una de las herramientas más ampliamente usadas para este fin son los isótopos ambientales deuterio, H 2 y O 18 .Se presentan en este trabajo los resultados de la utilización de estos isótopos para determinar las zonas de recarga de los acuíferos del Occidente antioqueño.
    [Show full text]
  • Redalyc.Religión Y La Violencia En Documentos De Los Años Cincuenta
    Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura ISSN: 0120-2456 [email protected] Universidad Nacional de Colombia Colombia Mesa Hurtado, Gustavo Adolfo Religión y la Violencia en documentos de los años cincuenta en Colombia. Las cartas del Capitán Franco Anuario Colombiano de Historia Social y de la Cultura, vol. 36, núm. 2, julio-diciembre, 2009, pp. 65-89 Universidad Nacional de Colombia Bogotá, Colombia Disponible en: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=127113486004 Cómo citar el artículo Número completo Sistema de Información Científica Más información del artículo Red de Revistas Científicas de América Latina, el Caribe, España y Portugal Página de la revista en redalyc.org Proyecto académico sin fines de lucro, desarrollado bajo la iniciativa de acceso abierto Religión y la Violencia en documentos de los años cincuenta en Colombia. Las cartas del Capitán Franco Religion and the Violencia in the 1950’s Documents: The Letters of the Captain Franco gustavo adolfo mesa hurtado * Universidad de Antioquia Medellín, Colombia * [email protected] Artículo de investigación. Recepción: 23 de febrero de 2009. Aprobación: 16 de septiembre de 2009. anuario colombiano de historia social y de la cultura * vol. 36, n.º 2 * 2009 * issn 0120-2456 * bogotá - colombia * pags. 65-89 g u s t a V o a d o l F o mesa hurtado resumen Este trabajo presenta una serie de comunicaciones o cartas suscritas en el periodo del “orden neoconservador” en Colombia (1949-1958) por el Capitán Franco, líder del alzamiento liberal del suroeste y occidente antioqueños entre 1949 y 1953. Dichas cartas destacan aspectos de la vida diaria dentro y fuera de la guerra.
    [Show full text]
  • Creating Value Through Relationships Table of Contents
    2019 SUSTAINABILITY REPORT CREATING VALUE THROUGH RELATIONSHIPS TABLE OF CONTENTS MESSAGE FROM THE CEO AND THE VICE-PRESIDENT OF SUSTAINABILITY ABOUT THE REPORT ABOUT US _ _ _ 9 30 74 SUSTAINABILITY HIGH OPERATIONAL STANDARDS PROTECTION POINT OF CONTACT SUSTAINABILITY AS OPERATIONAL EXCELLENCE EVERYTHING IS POSSIBLE (102-1) (102-53) A ROADMAP FOR ADVANCING IS OUR DRIVING FORCE WHEN YOU FOCUS ON RIGHTS ON EVERY FRONT AND BEING LEGAL Colombia Office _ _ _ Street 7 No. 39-215, of. 1208 El Poblado, Medellín Colombia 15 45 78 (+57) 4 3121026 STAKEHOLDER RELATIONS OUR PEOPLE ENVIRONMENTAL MANAGEMENT WORK, MEASURE, ADJUST, AND EVERYTHING WE DO MODERN MINING, RESPONSIBLE Suggestions and concerns related to ALWAYS KEEP AN OPEN DIALOGUE ADDS GREAT VALUE MINING BY NATURE this report [email protected] _ _ _ Queries can also be sent via postal mail to our Medellin offices or can be delivered directly to the staff at our community Public 21 54 86 Attention Office in Buriticá. CORPORATE GOVERNANCE COMMUNITY AND REGIONAL DEVELOPMENT FINANCIAL PERFORMANCE REMAIN RELEVANT BY BEING WE STRIVE TO BE THE BEST TAKING ON THE CHALLENGE COHERENT AND TRANSPARENT NEIGHBOR OF GROWING TOGETHER _ 67 FORMALIZATION WORKING TOGETHER TOWARD A SUCCESSFUL CO-EXISTENCE ___ On March 5, 2020, Zijin Mining Group (China) acquired _ 100% of Continental Gold’s shares. This 2019 Sustainability Report may, therefore sometimes, reference Continental LEGAL COMPLIANCE Gold instead of Zijin-Continental Gold. You will, however, see the updated company name and logos throughout this publication. GRI TABLE (GLOBAL REPORTING INITIATIVE) The Colombian Peso Market Exchange Rate used for this report is COP 3,281 per US Dollar.
    [Show full text]
  • Dietary Variations Among Hispanics and Latinos with Diabetes Nilda Benmaor , M.S.,R.D.N., C.D.E
    5/16/2018 “All Are Not The Same” Dietary Variations Among Hispanics and Latinos with Diabetes Nilda Benmaor , M.S.,R.D.N., C.D.E. ©Nilda Benmaor, RDN,CDE ‐2017 Learning Objectives After completing this course, nutrition professionals should be able to: . Select culturally appropriate foods for Hispanics and Latinos with diabetes. Identify the nutrient composition of traditional foods and the impact on post prandial blood sugar levels. Learn how to individualize a diabetic meal plan that includes patient’s preferred foods from country of origin. Apply diabetic dietary guidelines and carbohydrate counting to meal planning. Assess individual patient’s needs and beliefs in order to improve adherence to dietary recommendations and to achieve optimal glycemic control. CDR Learning Codes: 3000 Nutrition Assessment; 5000 Medical Nutrition Therapy; 5190 Diabetes Mellitus; 2020 Composition of Foods Nutrient Analysis ©Nilda Benmaor, RDN,CDE ‐2017 “It is easier to change a man’s religion than to change his diet.” Margaret Mead, Cultural Anthropologist ©Nilda Benmaor, RDN,CDE ‐2017 1 5/16/2018 Latin American Culture Place of Birth : The name of the province, territory or country in which the person was born. Ethnicity Mixed race ancestry: Colonization by Spain, Portugal and France. Immigration from Italy , Germany and Eastern Europe, Africa, China and Korea. Language Spanish, Portuguese ( Brazil), French ( Caribbean and French Guiana). Religion Primary is Roman Catholic. Also Protestant, Jewish, Evangelical, Buddhist, .Hindu ©Nilda Benmaor, RDN,CDE ‐2017 Definitions Hispanic* Refers to persons of Spanish–Speaking origin or ancestry from Latin Americans, but excludes Brazilians. Latino* Refers to persons of Latin American origin or ancestry ,including Brazilians, but excludes persons from Spain.
    [Show full text]
  • Buen Provecho!
    www.oeko-tex.com International OEKO-TEX® Cookbook | Recipes from all over the world | 2012 what´scooking? mazaidar khanay ka shauk Guten Appetit! Trevlig måltid Buen provecho! Smacznego 尽享美食 Καλή σας όρεξη! Enjoy your meal! Dear OEKO-TEX® friends The OEKO-TEX® Standard 100 is celebrating its 20th anniversary this year. We would like to mark this occasion by saying thank you to all companies participating in the OEKO-TEX® system, and to their employees involved in the OEKO-TEX® product certification in their daily work. Without their personal commitment and close co-operation with our teams around the globe, the great success of the OEKO-TEX® Standard 100 would not have been possible. As a small gift the OEKO-TEX® teams from our worldwide member institutes and representative offices have created a self-made cooking book with favourite recipes which in some way has the same properties as the OEKO-TEX® Standard 100 that you are so familiar with – it is international, it can be used as a modular system and it illustrates the great variety of delicious food and drinks (just like the successfully tested textiles of all kinds). We hope that you will enjoy preparing the individual dishes. Set your creativity and your taste buds free! Should you come across any unusual ingredients or instructions, please feel free to call the OEKO-TEX® employees who will be happy to provide an explanation – following the motto “OEKO-TEX® unites and speaks Imprint the same language” (albeit sometimes with a local accent). Publisher: Design & Layout: Bon appetit!
    [Show full text]
  • Ending Colombia's FARC Conflict: Dealing the Right Card
    ENDING COLOMBIA’S FARC CONFLICT: DEALING THE RIGHT CARD Latin America Report N°30 – 26 March 2009 TABLE OF CONTENTS EXECUTIVE SUMMARY............................................................................................................. i I. INTRODUCTION ............................................................................................................. 1 II. FARC STRENGTHS AND WEAKNESSES................................................................... 2 A. ADAPTIVE CAPACITY ...................................................................................................................4 B. AN ORGANISATION UNDER STRESS ..............................................................................................5 1. Strategy and tactics ......................................................................................................................5 2. Combatant strength and firepower...............................................................................................7 3. Politics, recruitment, indoctrination.............................................................................................8 4. Withdrawal and survival ..............................................................................................................9 5. Urban warfare ............................................................................................................................11 6. War economy .............................................................................................................................12
    [Show full text]
  • Bandeja Paisa (Paisa Platter) SERVINGS 4 PREP TIME 45 Mins COOK TIME 3 Hrs
    Bandeja Paisa (Paisa Platter) SERVINGS 4 PREP TIME 45 mins COOK TIME 3 hrs INGREDIENTS • 5 cups water For The Paisa Pinto Beans (Frijoles Paisas) • 2 cloves garlic crushed • 3 cups La Fe Dry Pinto Beans • 1/2 lb pork hocks • 2 Scallions chopped • 6 cups water • 1/2 cup chopped onion • 1 cup carrots shredded • 1/2 tsp La Fe Ground Cumin • 1/2 tsp salt • Salt • • 2 cups La Fe Frozen Tostone La Fe Black Pepper • 1 tbsp onions chopped For The Hogao (Colombian Creole Sauce) • 2 cups diced tomatoes canned or fresh • 3 tbsp La Fe Vegetable Oil • 1/4 cup scallions chopped • 1 cup scallions chopped • 3 tbsp La Fe Vegetable Oil • 2 cup diced tomatoes canned or fresh • 1/4 tbsp salt • 1 clove garlic minced • 1 clove garlic minced • 1 tsp La Fe Ground Cumin • 1/4 cup cilantro chopped • 1/4 tsp salt • 1/4 tsp La Fe Ground Cumin • 1/4 tsp La Fe Black Pepper • For The White Rice (Arroz Blanco) La Fe Sazon • 2 cups long grain La Fe White Rice rinsed For The Bandeja Paisa (Paisa Platter) • 3 (1/2 cups) water • 4 Fried Pork Belly Chicharrones • 1 tsp salt • 4 Cooked La Fe Chorizos • 1 tbsp La Fe Vegetable Oil • 4 Fried eggs sunny side up • 4 baked For The Powdered Beef (Carne en Polvo) La Fe Frozen Tostones • 1 lb flank steak • La Fe Lime Juice and Avocado for Serving DIRECTIONS Paisa Pinto Beans (Frijoles Paisas) 1. Regular Pot: Wash the La Fe pinto beans and soak overnight in cold water.
    [Show full text]
  • Bandeja Paisa
    Bandeja Paisa SERVINGS 6 PREP TIME 20 min COOK TIME 50 min DIRECTIONS INGREDIENTS 1. Rinse the beans before cooking then place them • 4 cups red beans, or kidney beans in a pressure cooker half filled with water and 1 • 1 tablespoon salt tablespoon of salt. Cook the beans for approxi- mately 30 minutes. • 2 diced green plantains 2. Then open the pressure cooker and place the • 1 small carrot, grated or shredded rest of the ingredients in with the beans. Cook • 1 pork trotter under pressure for another 20 minutes and serve with or without the trotter. • 2 tablespoons oil 3. Bandeja Paisa may be accompanied with 8 • 2 tablespoons tomato paste ounces of grilled beefsteak, steamed white rice, fried sweet plantains, deep fried pork crackling, 1 fried egg atop the rice, and 1 arepa. 4. The rice should be in the middle of the plate, 6. Spread the corn mixture over the top of the then the beans on the left side. The remainder of casserole so that it covers the rest of the the ingredients can be arranged on the plate to ingredients. Sprinkle the powdered sugar your liking. on top. 5. Sprinkle the raisins, olives, and hardboiled eggs 7. Bake the casserole in the oven for 30 to 45 over the beef, then layer the chicken on top. minutes, until the filling is bubbling hot and the corn mixture is golden brown. 8. Serve warm. For a pinch of Seabra’s flavor... This is a huge meal so be sure to have friends or family ready to share it with you! Recipe adapted from: https://www.foodnetwork.com/recipes/bandeja-paisa-recipe-2013652.
    [Show full text]
  • La Fallida Colonización De Urabá En El Siglo XIX the Unsuccessful Colonization of Urabá in the Nineteenth Century
    La fallida colonización de Urabá en el siglo XIX The Unsuccessful Colonization of Urabá in the Nineteenth Century Por Luis Fernando Múnera López1 Resumen: en este texto se exponen los esfuerzos conjuntos que se hicieron en el afán de construir para el Estado Soberano de Antioquia una salida al mar por el Urabá durante el siglo XIX; esfuerzos que desafortunadamente y por múltiples razones fueron fallidos. La ruta al mar, a su paso, requería la construcción de caminos y asentamientos, además de la adjudicación de terrenos por parte de la Nación y por ende la fijación de impuestos. Quien más empeño puso en la realización de esta empresa fue el militar Marceliano Vélez, y quien más lamentó su no realización fue el ingeniero don Juan Henrique White, pues era consciente de lo que esto implicaba para la región: el desaprovechamiento de vastos territorios con gran calidad de suelos y la emigración innecesaria de los colonos. Palabras clave: Estado Soberano de Antioquia, siglo XIX, Urabá, Juan Henrique White, Marceliano Vélez, Occidente de Antioquia. Abstract: In this text it is presented the joint efforts that were made in order to build to the Antioquia State an outlet to the sea through the Urabá during the Nineteenth Century. Unfortunately, and for many reasons, those efforts were unsuccessful. The route to the sea, in its path, required road and settlements constructions, moreover, it needed the land adjudication by the National Government, and therefore the imposition of taxes. The militar Marceliano Vélez was who most insisted on achieving this goal, and the engineer Mr. Juan Henrique White was who most regretted that this project it was not carried out, because he was aware of the implication of this fact to the region: Wasting vast territories with good-quality soil and the unnecessary migration of settlers.
    [Show full text]
  • Juego, Tercera Edición De ¡Sabelotodo! Por $5,000 En Efectivo
    IMPORTANTE: Juego, tercera edición de ¡Sabelotodo! Por $5,000 en efectivo: 1. Participan solo estudiantes que representan clases graduandas. 2. Todas las preguntas que se realizarán en el juego son las que estan disponible en la página oficial de Telemundo de Puerto Rico y el facebook oficial de Puerto Rico Gana. No se preguntarán en orden númerico. 3. El participante deberá responder correctamente a cada pregunta realizada al azar dentro de todas las que estan disponibles. 4. Semanalmente, dos (2) participantes se enfrentan a las mismas preguntas, el primero en presionar un botón será quien responda y de ser correcta la respuesta, sumará un punto, en caso de equivocarse, el otro participante tendrá la primer opción en responder la próxima pregunta y luego se vuelve a iniciar la dinámica. 5. El participante que tenga mayor preguntas correctas, y así, tenga el mayor puntaje semanal, será quien pase a la próxima ronda del juego. 6. Los primeros 4 sábados serán de clasificación. 7. Las siguentes 2 semanas son las semi-finales y si un participante no se presenta, queda eliminado y la producción decide si añade un participante previamente anotado y escogido por sorteo para cubrir ese espacio. 8. La última semana, con fecha a definir, es la gran final y uno de los dos representantes va a resultar ganador y llevarse el premio de $5,000 para la clase graduanda. 9. Los participantes que esten en la etapa semifinal y final deben asistir con 10 miembros de la clase cada uno, espacios adicionales se coordinan con producción. 10.El ganador es responsable de cumplir con sus obligaciones tributarias y legales.
    [Show full text]