Counter Hegemoni Terhadap Bahasa Jawa Baku Di Gereja Gkj Di Wilayah Banyumasan

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Counter Hegemoni Terhadap Bahasa Jawa Baku Di Gereja Gkj Di Wilayah Banyumasan PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ALKITAB BAHASA PENGINYONGAN: COUNTER HEGEMONI TERHADAP BAHASA JAWA BAKU DI GEREJA GKJ DI WILAYAH BANYUMASAN OLEH: Probo Kusumo NIM: 176322012 PEMBIMBING: Dr. Alb. Budi Susanto, S.J. MAGISTER KAJIAN BUDAYA UNIVERSITAS SANATA DHARMA YOGYAKARTA 2020 i PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ALKITAB BAHASA PENGINYONGAN: COUNTER HEGEMONI TERHADAP BAHASA JAWA BAKU DI GEREJA GKJ DI WILAYAH BANYUMASAN OLEH: Probo Kusumo NIM: 176322012 PEMBIMBING: Dr. Alb. Budi Susanto, S.J. MAGISTER KAJIAN BUDAYA UNIVERSITAS SANATA DHARMA YOGYAKARTA 2020 i PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Persetujuan Pembimbing Ujian Tesis ALKITAB BAHASA PENGII\IYONGAIY: COT]NTER. IdT'GEMONI TERIIADAP BAHASA JAWA BAI(U DI GEREJA GKJ DI WILAYAH BANYUMASAI{ ,&l${;r$r Dr. Alb. Budi Susanto" S.J. Pembimbing I PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Pengesahan Tesis ALKTTAB BAHASA PENGIFI-YONGAN: COUNTER HEGEMOi\-I TERIIADAP BAIIASA JAWA BAI(U DI GEREJA GKJ DI WILAYAH B.{I{YUMASAI{ Oleh: Kusumo Telah Penguji 24 Ketua/Sekretaris: Anggota ,*g Q'o."- : Dra. e : Dr. Alb. Budi Susanto, S.J" ffir 10 September 2A20 Pascasarjana Budi Subanar, S.J. ilt PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI Surat Pernyataan Dengan ini saya menyatakan bahwa tesis berjudul "Alkitab Bahasa Penginyongan: Counter Hegemoni Terhadap Bahasa Jawa Baku di Gereja GKJ di Wilayah Banyumasan" merupakan hasil karya dan penelitian saya sendiri. Didalam Tesis ini tidak terdapat bagian yang pernah diajukan untuk memperoleh gelar akademis di suatu perguruan tinggi. Peminjaman karya- karya akdemis lain di dalam tesis adalah semata-semata untuk keperluan ilmiah sebagaimana diacu secara tertulis dalam daftar pustaka. Yogyakarta, 24 Juli 2020 Probo IV PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI LEMBAR PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Yang bertanda tangan di bawah ini, saya mahasiswa Universitas Sanata Dharma: Nama : Probo Kusumo NIM :776322012 Demi pengembangan ilmu pengetahuan, saya memberikan kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma karyailmiah saya yang berjudul: ALKITAB BAHASA PENGIFIYONGAII: COUNTER IIEGEMO}{I TERIIADAP BAIIASA JAWA BAKU DI GEREJA GKJ DI WILAYAH BAI\"YUMASA}I Beserta perangkat yang diperlukan (bila ada). Dengan demikian saya memberikan kepada perpustakaan Universitas Sanata Dharma hak untuk menyimpan, mengalihkan dalam bentuk media lain, mengelolanya dalam bentuk pangkalan data, mendistribusikan secara terbatas, dan mempublikasikannya di internet atau media lain untuk kepentingan akademis tanpa perlu meminta ijin dari saya maupun memberikan royalti kepada saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis. Demikian pemyataan ini yang saya buat dengan sebenarnya. Dibuat di Yogyakarta 24luli2019 Yang menyatakan /L/r Probo V PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI KATA PENGANTAR “Pada mulanya adalah perlawanan”, jargon ini menandai munculnya Kajian Budaya. Melalui tesis ini bahasa “ngapak-ngapak” atau Banyumasan, yang di tesis ini disebut dengan bahasa Penginyongan, melakukan perlawanan terhadap hegemoni bahasa Jawa Baku. Counter hegemoni ini salah satunya dilakukan melaui penerjemahan Alkitab bahasa Penginyongan. Sehingga dari hal ini nampak jelas bahwa perlawanan itu terjadi di lingkup gereja, khususnya gereja GKJ di wilayah Banyumasan (Kab. Banyumas, Banjarnegara, Purbalingga, Cilacap dan Kebumen). Melalui perlawanan ini maka menunjukkan bahwa telah terjadi sebuah relasi kuasa di dalam tubuh gereja GKJ di wilayah Banyumasan, yaitu adanya hegemoni Bahasa Jawa Baku terhadap Bahasa Penginyongan. Dengan demikian maka Alkitab bahasa Penginyongan dapat digunkan sebagai sebuah sarana counter hegemoni terhadap bahasa Jawa Baku di lingkungan gereja GKJ di wilayah Banyumasan. Saya mengucapkan terima kasih kepada Romo Budi Susanto yang telah menunjukkan banyak “pisau bedah” yang akhirnya bisa saya gunakan untuk menyelesaikan penulisan tesis ini. Dan tentunya juga saya ucapkan terima kasih kepada semua dosen IRB yang telah memberikan banyak “strategi” untuk melakukan berbagai macam bentuk perlawanan. Untuk keluargaku yang aku cintai di Klaten (Mama, Vira cantik dan Eyang) terima kasih sudah memberi kebebasan bagiku untuk belajar. Keluarga di Purwokerto (Ibu, mas Bowo dan mba Lies) terima kasih atas dukungan morilnya. Terima kasih kepada GKJ Ketandan tempat pelayananku sebagai seorang Pendeta, baik kepada Majelis Gereja dan juga untuk semua jemaat, yang telah merelakan aku untuk mengurangi kegiatan pelayaanan gerejawi demi menambah banyak wawasan dengan kesempatan studi S2 serta menanggung semua biayanya. Terima kasih untuk saudara-saudaraku para penerjemah Alkitab bahasa Penginyongan di PASEBAN berserta vi PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI seluruh stakeholder yang terlibat di dalamnya yang telah banyak membantu saya dalam hal melihat fenomena yang nyata dan faktual tentang bahasa Penginyongan di wilayah Banyumasan. Akhir kata, tesis ini aku persembahkan secara khusus untuk Bapak yang sudah hidup dengan penuh kedamaian di surga bersama Tuhan Yesus, seorang Bapak yang selalu mengarahkan anak-anaknya untuk tetap menggunakan bahasa Penginyongan sebagai bahasa komunikasi sehari-hari. Untuk mbok Sitem, yang hingga saat ini aku belum bisa datang ke pusaranya, yang menjadi pengasuh masa kecilku yang memperkenalkan aku dengan nilai-nilai budaya Banyumasan. Dan tentunya tidak lupa untuk gereja-gereja, khususnya gereja GKJ di wilayah Banyumasan, yang saat ini sedang berjuang untuk mengangkat bahasa Penginyongan sebagai bahasa resmi gerejawi berdampingan dengan bahasa Jawa dan Indonesia, kiranya Alkitab yang “Pada mulanya adalah Firman”, dengan adanya Alkitab bahasa Penginyongan maka keberadaannya dapat menjadi sebuah “Firman yang dapat digunakan untuk melakukan berbagai macam perlawanan”. vii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI ABSTRAK Relasi Kuasa menjadi sebuah kenyataan yang selalu ada dalam kehidupan ini. Melalui berbagai macam realitas sosial yang terjadi banyak bentuk relasi kuasa yang tercipta, salah satunya adalah melalui bahasa. Relasi kuasa yang demikian oleh Gramsci disebut sebagai hegemoni bahasa. Hegemoni bahasa dapat terjadi di berbagai tempat, tidak terkecuali di dalam kultur kehidupan orang Jawa melalui bahasa Jawa Baku. Bahasa Jawa Baku sebagai sebuah bahasa konstruksi melahirkan adanya bahasa Ngoko dan Krama yang lalu memunculkan konsep “Kramanisasi” bahasa. “Kramanisasi” inilah yang lalu menjadikan bahasa “nagapak-ngapak” atau Penginyongan menjadi terhegemoni oleh keberadaan bahasa Jawa Baku. Salah satu hal yang dirasakan adalah ketika terjadi proses penerjemahan Alkitab bahasa Penginyongan. Gereja GKJ sebagai salah satu gereja yang menggunakan bahasa Jawa Baku sebagai bahasa resmi gerejawi terlihat masih terasa berat untuk menjadikan bahasa Penginyongan sebagai bahasa resmi gerejawi. Tesis ini akan menyoroti sejauh mana peran Alkitab bahasa Penginyongan sebagai sarana counter hegemoni terhadap hegemoni bahasa Jawa Baku di dalam lingkup gereja GKJ yang berada di daerah Banyumasan. Kata kunci : Hegemoni Bahasa, Bahasa Jawa Baku, Alkitab Bahasa Penginyongan, Counter Hegemoni. viii PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI TITLE: THE BIBLE OF PENGINYONGAN LANGUAGE: COUNTER HEGEMONY TOWARDS STANDARD JAVANESE IN GEREJA KRISTEN JAWA IN BANYUMAS REGION ABSTRACT: Power relations becomes a reality whisch alwayas exist in life. Through various kind of social reality happening, many power relations are created, one of them is language. This kind of power relation by Gramsci is called language/linguistik hegemony. Language/linguistik hegemony can occur in every place, including in Javanese’s culture life through Standard Javanese. Standard Javanese as construction language creates the existence of Ngoko and Krama language which appear “Kramanisasi” language concept. This “Kramanisasi” make “Ngapak-ngapak” or Penginyongan language become hegemonized by the existence of Standard Javanese. One of thing that was felt was the process of the bible of Penginyongan language translation. Gereja Kristen Jawa (GKJ) as one of the churches using Standard Javanese as official language as burdened to make Pengiyongan language as the official language of church. This thesis will highlight how far the role of the bible of Penginyongan language as means of counter hegemony of Standard Javanese in the scope of Gereja Kristen Jawa (GKJ) in Banyumas region. KEYWORDS: Language/Lingusitik Hegemony, Standard Javanese. Kramanisasi, The Bible of Penginyongan Language, Counter Hegemony. ix PLAGIAT MERUPAKAN TINDAKAN TIDAK TERPUJI DAFTAR ISI Halaman Judul ......................................................................................... i Persetujuan Pembimbing .......................................................................................... ii Pengesahan ....................................................................................................... iii Surat Pernyataan ....................................................................................................... iv Pernyataan Persetujuan Publikasi ............................................................................... v Kata Pengantar ...................................................................................................... vi Abstrak .................................................................................................................. viii Abstract ................................................................................................................. ix Daftar isi ................................................................................................................
Recommended publications
  • Impact Report 2020
    WYCLIFFE BIBLE TRANSLATORS AUSTRALIA Impact Report Looking at Wycliffe Australia’s activities from January 2019 to September 2020 JESUS said, ‘I am the vine, and you are the branches. Those who remain in me, and I in them, will bear much fruit; for you can do nothing without me’. JOHN 15:5 (GNT) FACTS about our people As I contemplate the impact of Wycliffe Australia in this • Wycliffe Australia serves in 18 Countries last biennium, I can’t help but be challenged by these throughout Africa, Asia, Europe as well words of God from Isaiah 55:8 (NIV): as Australia and Pacific. “For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways.” declares the Lord. “As 280 WBTA members including Board • the heavens are higher than the earth, so are my members, 103 active retired members. ways higher than your ways and my thoughts than your thoughts…” • Regional Volunteers: 30 volunteers helping Wycliffe staff around Australia. It helps me to understand that the ‘impact’ is not necessarily our responsibility. We want to see people from every language group living as disciples of Jesus Christ through the power of God’s Word in a language that speaks to their Remote Assignments: 25 language • heart. Yet that power of God’s Word is not something that we somehow own or workers who are working remotely from control or cleverly manipulate. It is God’s Word and he decides its impact. His ways their assigned country. are higher than our ways. On the other hand, we are called by Jesus himself to take his gospel message to LANGUAGE PUBLICATIONS the ends of the earth and make disciples among all the nations.
    [Show full text]
  • ANNUAL REPORT | 2017 | ANNUAL REPORT Imagine Imagine
    Ø Zer ANNUAL REPORT | 2017 | ANNUAL REPORT imagine SEED COMPANY ANNUAL REPORT | 2017 GREETINGS IN JESUS’ NAME SAMUEL E. CHIANG | President and CEO 2 3 _ _ We praise God for Fiscal Year 2017. With the unaudited numbers in, I’m humbled and happy to report that FY17 contribution income totaled $35.5 million — a $1.1 million increase over FY16, God provided. God increased our ministry reach. God paved the way for truly despite the immense loss of the illumiNations 2016 gathering. unprecedented partnership. And God steered us through difficulty where there seemed to be no good way through. A New Day in Nigeria During all of FY17, we watched God shepherd Seed Company through innovation, In the first and second quarter of FY17, a series of unfortunate events led Seed Company to dissolve its partnership with a long-term partner in Africa. However, acceleration and generosity. We invite you to celebrate with us and focus upon God. from a grievous and very trying situation, God brought redemption that only He could provide. FROM THE PRESIDENT When the dissolution of the partnership was completed, we naturally assumed Seed Company continues our relentless pursuit of Vision 2025. I am reminded we would have to curb our involvement in Africa’s most populous nation, home that the founding board prayerfully and intentionally recorded the very first to more than 500 living languages. God had other plans. board policy: The board directs management to operate Seed Company in an The Lord surprised us. We watched the Lord stir new things into motion for the outcomes-oriented manner.
    [Show full text]
  • The Finish Line 2021
    THE 2021 FINISH LINE BibleTranslators DEAR FRIENDS, The last year was challenging for many of us in ways we could not anticipate. Even in the midst of trials, I was encouraged to see how God continued to move in the hearts and lives of people, changing them through his Word. But there are still millions of people without access to Scripture in a language and format that speaks to their hearts. Prayer is foundational to the work of Bible translation, and we’re grateful for the role that you play in bringing God’s Word to all people. In this booklet you’ll read about 31 Bible translation projects that are within three years of completion. Projects often experience obstacles as they approach the finish line. Over the last year, many of these projects encountered additional obstacles and difficulties because of COVID-19. The projects, teams and language communities represented in this booklet need your prayers to cross the finish line. Because of partners like you, we are closer to the day when all language communities will have the opportunity to be transformed by God’s Word. Thank you for praying with us! Until all the nations worship, John Chesnut President/CEO Wycliffe Bible Translators USA ABOUT THE FINISH LINE Prayer is an important part of Bible translation, and it’s especially critical during the final stages before completion. Often this is when spiritual attacks happen and troubles arise. The translations are so close to being done, but it can be difficult to persevere. That’s why The Finish Line exists.
    [Show full text]
  • Finish Line — You’Re Running a Great Race with Us to See That Every Man, Woman and Child Has Access to God’S Word in a Language and Form That Speaks to Their Hearts
    THE 2020 1 BibleTranslators DEAR FRIENDS, God continues to use his life-changing Word to draw people around the world into his family. Through Scripture, people find comfort, wisdom, hope, healing and joy, but we know that there are still millions of people who are waiting to know the God who created and loves them. We believe that your prayers are essential to Bible translation. Together in prayer we’re sharing our hearts with God and joining him on his global mission to bring all people to himself. In this booklet you’ll read about 31 Bible translation projects that are within three years of completion. There is often increased spiritual opposition as people are about to finally receive God’s Word. Right now, all around the world, translation projects are facing significant challenges. These projects, teams and communities need your prayers to cross the finish line — you’re running a great race with us to see that every man, woman and child has access to God’s Word in a language and form that speaks to their hearts. Thank you for your faithful prayers! Until all the nations worship, John Chesnut President/CEO Wycliffe Bible Translators USA 2 ABOUT THE FINISH LINE Prayer is an important part of Bible translation, and it is especially critical during the final stages before completion. Often this is when spiritual attacks happen and troubles arise. The translations are so close to being done, but it can be difficult to persevere. That’s why The Finish Line exists. This booklet is a quick-access resource to help you pray more effectively for translations that are within three years of publication or arrival to a language group.
    [Show full text]
  • "LET the REDEEMED. of the LORD SAY SO..." TESTIMONIES of SAVING GRACE Welcome to the Spring Edition That Make up This Redeemed Congrega- of the Heartcry Magazine
    74 JAN - MAR 2013 THAT GOD’S NAME BE GREAT AMONG THE NATIONS "LET THE REDEEMED. OF THE LORD SAY SO..." TESTIMONIES OF SAVING GRACE Welcome to the Spring Edition that make up this redeemed congrega- of the HeartCry magazine. With the tion? The psalmist informs us, they are budding of a new season comes the “from the east and from the west, from yearly reminder of God’s renewing work the north and from the south!” in the creation that surrounds us. With As you flip through the pages of this in mind, we desire that this spring this magazine, it is our hope that your magazine be a reminder to you of God’s hearts would be lifted up in Psalm-107- renewing, redeeming grace, not simply type praise as you encounter truths as it is pictured in the world around us, and testimonies of God’s never-ending, but as it is gloriously portrayed in the world-encompassing love. You will find, lives of men and women across the first, an excerpt from Paul Washer’s globe who have embraced the Gospel second book in the “Recovering the of the Lord Jesus. Gospel” series, The Gospel Call & True In Psalm 107, the psalmist Conversion. Second, you will read testi- writes, “Oh give thanks to the Lord, for monies from all over the world of God’s He is good, for His lovingkindness is ev- continual redemption of sinners through erlasting. Let the redeemed of the Lord the preaching and proclamation of a say so, whom He has redeemed from crucified, dead, and risen Savior.
    [Show full text]
  • Europe Asia Europe + Asia 2019
    THE EUROPE + ASIA 2019 EUROPE translation with the team, checking for accuracy, clarity and naturalness, and looking for omissions, extraneous LEZGI; Russia (670,000) thoughts or possible misconceptions. The translation team has been working hard to prepare » Give thanks that God has blessed the project with the Lezgi New Testament for the publishing department. protection and stability, enabling the team to reach It is an intense time for each person involved. this significant milestone. » Pray that the project would receive official approval » Lift up the team as they press on to revise the which is necessary to be able to distribute the New existing New Testament and put it together with Testament widely. the Old Testament; key terms must be checked for » A second exegetical adviser has been found to work consistency and supplemental material prepared. with the team. An exegete is someone who ensures » Pray that when the Dugari Scriptures are published, faithfulness of the translation to the biblical text. Pray it will be possible to distribute them openly in the she will soon learn the Lezgi language so she can begin language area. Recent changes within the country to check some of the Scripture books. bring cautious optimism for greater freedom for » Intercede for the consultant who, in addition to her followers of Jesus to live out their faith. consulting role, has helped with exegetical checks. She needs good health and extra strength. IRATA*; Asia » A few Scripture books are already published; pray for effective channels of distribution. This is a difficult task A team has been working since 2000 to translate the in an area dominated by another major religion.
    [Show full text]
  • A Paradigm for Global Mission Leadership: the Journey of the Wycliffe Global Alliance
    A PARADIGM FOR GLOBAL MISSION LEADERSHIP: THE JOURNEY OF THE WYCLIFFE GLOBAL ALLIANCE by Kirk James Franklin Submitted in fulfilment of the requirement for the degree PhD (THEOLOGY) in the Department of Science of Religion and Missiology Faculty of Theology at the University of Pretoria February 2016 Supervisor: Prof CJP (Nelus) Niemandt ii DECLARATION Full name: Kirk James Franklin Student number: 29644535 Title: A Paradigm for Global Mission Leadership: The Journey of the Wycliffe Global Alliance Declaration: I declare that this work, which I hereby submit for the degree of PhD (THEOLOGY), is my own and has not previously been submitted by me for a degree at this or any other tertiary institution. Furthermore, (1) I understand what plagiarism entails and I am aware of the University of Pretoria’s policy in this regard; (2) I declare that where someone else’s work was used, proper acknowledgement was given and reference was made; (3) I did not copy and paste any information directly from an electronic source into this document; (4) I did not make use of another student’s previous work and submitted it as my own; and (5) I did not allow and will not allow anyone to copy my work with the intention of presenting it as his/her own work. Ethics statement: I have obtained, for the research described in this work, the applicable research ethics approval. I declare that I have observed the ethical standards required in terms of the University of Pretoria’s Code of ethics for researchers and the Policy guidelines for responsible research.
    [Show full text]