AUSGABE ONE 2014 Regards EDITION

LIEBE GÄSTE, DEAR FRIENDS LIEBE FREUNDE, AND GUESTS,

ich freue mich darüber, Ihnen It is my great pleasure to intro- unsere neue Hotelzeitung duce you to Regards, our new Regards des ATLANTIC Grand ATLANTIC Grand Hotel magazine. Hotels präsentieren zu dür- From now on, this magazine fen. Diese ist nun ein fester will be a permanent part of our Bestandteil unseres Services service. Our aim is to give you an für Sie und soll Ihnen einen insight into our work, the people zusätzlichen Einblick in unse- behind the scenes and some of Küchenchef Daniel Otto macht und das Mädchen mit THE GRAND TERRACE: vom re Arbeit, die Menschen hinter the highlights of our beautiful Heimweh und Fernweh zum Ge- dem Pferdeschwanz: die weltweit Geheimtipp zum Hotspot über den den Kulissen und die High- Hanseatic city. nuss. Warum das Restaurant alto erste Ausstellung der -Serie. Dächern Bremens. Im April geht die lights unserer wunderschönen sein Leben ist. Jetzt in der Kunsthalle Bremen. After-Work-Party weiter. Hansestadt geben. In this edition, I would particularly like to recommend the Picasso Head chef Daniel Otto combines Picasso and the girl with the THE GRAND TERRACE: from an Besonders ans Herz legen exhibition that is currently running wanderlust and nostalgia to create ponytail: the world’s fi rst exhibition insider’s tip to a buzzing hotspot over- möchte ich Ihnen die aktuelle at the Kunsthalle Bremen. Sixty culinary delights. Why his life revolves dedicated to the Sylvette series. Now looking the rooftops of Bremen. The Picasso-Ausstellung in der years after Picasso created his around the restaurant alto. at the Kunsthalle Bremen. after-work party continues in April. Kunsthalle Bremen. 60 Jahre Sylvette series, the Kunsthalle is nach Entstehung der bedeu- presenting the world’s fi rst ex- \\\ Seite 2–3 \\\\\\ \\\ Seite 6–7 \\\\\\ \\\ Seite 8 \\\\\\ tenden Sylvette-Serie widmet hibition dedicated to these major \\\ Page 2–3 \\\\\\ \\\ Page 6–7 \\\\\\ \\\ Page 8 \\\\\\ die Kunsthalle ihr erstmals works. To mark this exhibition, eine eigene Ausstellung. Ein we have put together some spe- besonderes Arrangement zur cial packages for you on page 7. Ausstellung haben wir auf Sei- te 7 für Sie zusammengestellt. On that note, we hope you enjoy In diesem Sinne: Bis bald our magazine and look forward wieder einmal in Bremen. Wir to seeing you back in Bremen Sylvette in Bremen freuen uns auf Sie und wün- soon. schen Ihnen viel Vergnügen bei der Lektüre! „Picasso hat mein Leben für immer verändert“ Kind regards Herzlichst SYLVETTE IN BREMEN “PICASSO CHANGED MY LIFE FOREVER” Ihre

What would Picasso have done without his women? For one thing, it is unlikely that he would have produced such great art, as each Was hätte Picasso bloß ohne seine Frauen gemacht? one of his many wives and lovers also served as a muse and . Ursula Carl Vermutlich keine Kunst. Jede seiner zahlreichen Yet there was one muse whom he painted obsessively, but could Geschäftsführerin Ehefrauen und Geliebten war auch Muse und Modell. never seduce: Sylvette David, the girl with the ponytail. She was the Managing Director Nur eine hat er wie besessen porträtiert, aber nie er- inspiration behind the famous Sylvette series, which was created in ATLANTIC Grand Hotel Bremen obern können: Sylvette David, das Mädchen mit dem 1954 and is now on display at the Kunsthalle Bremen until 22 June Pferdeschwanz. Mit ihr entstand 1954 die berühm- (see page 6/7). te Sylvette-Serie, die noch bis zum 22. Juni in der Picasso’s last surviving model made a personal appearance at the Kunsthalle Bremen zu sehen ist (siehe Seite 6/7). exhibition opening on 22 February. Earlier that day, the 79-year- Zur Ausstellungseröff nung am 22. Februar kam das old checked into the ATLANTIC Grand Hotel under her current letzte noch lebende Modell Picassos höchstpersön- name, . With tears in her eyes, she felt a deep sense of lich. Eingecheckt hat die 79-Jährige im ATLANTIC appreciation as she walked through the exhibition. She hadn’t seen Grand Hotel – unter ihrem heutigen Namen Lydia the portraits in 60 years. Although Picasso had given two of them Corbett. Dankbar und mit Tränen in den Augen ging to her as a gift, she had been forced to sell them soon afterwards in sie durch die Ausstellung. Seit 60 Jahren hatte sie order to care for her sick husband. One can’t help wondering how die Porträts nicht mehr gesehen. Zwei davon hatte much those paintings would be worth today! Picasso ihr zwar geschenkt, doch die hatte sie schon For Picasso, Sylvette represented a new type of erotic, self-confi dent bald verkaufen müssen, um ihren kranken Ehemann woman. Their collaboration in the south of France led to the model zu versorgen. Man fragt sich, was die Bilder heute becoming almost as revered as the master himself in the 1950s. wohl wert sind! Many young women, most notably, Brigitte Bardot, wanted to Damals erkannte Picasso in Sylvette einen neuen look like Sylvette. Indeed, Bardot asked Picasso to paint her por- Frauentyp: erotisch und selbstbewusst zugleich. trait, but Picasso fl atly refused. In contrast to Bardot, Sylvette was Durch ihre Zusammenarbeit in Südfrankreich wurde a shy woman, turning down an off er from the famous director das Modell in den 1950er-Jahren fast ebenso verehrt Jacques Tati to star in one of his fi lms. She herself has been paint- wie der Meister selbst. Viele junge Frauen wollten so ing under the name of Lydia Corbett since 1980, and can now aussehen wie Sylvette – allen voran Brigitte Bardot. confi rm from personal experience what Picasso told her many years Doch deren Bitte, sie ebenfalls zu porträtieren, lehnte ago: “Art is the source of so much happiness.” Picasso strikt ab. Sylvette selbst war eher schüchtern. Ein Filmangebot von Jacques Tati lehnte sie ab. Als Lydia Corbett malt sie seit 1980 auch selbst – und be- stätigt, was Picasso ihr einst gesagt hatte: „Die Kunst \\\ Star der aktuellen Picasso-Ausstellung „Sylvette, Sylvette, Sylvette“ in Bremen: bringt so viel Glück.“ Lydia Corbett alias Sylvette David. Hier zusammen mit Ursula Carl (links im Bild) vom ATLANTIC Grand Hotel. \\\ The star of “Sylvette, Sylvette, Sylvette”, the Picasso exhibition currently running in Bremen: Lydia Corbett, alias Sylvette David. Pictured here with Ursula Carl (left) from the ATLANTIC Grand Hotel. \\\ Regards \\\ One 2014 \\\ Seite 2/3 \\\ Page 2/3 \\\\\\\

Ich bin THAT’S JUST HOW I AM einfach so

Life is full of contradictions, but Daniel Otto has mastered the art of reconciling them. The head chef at the restaurant alto has turned his personal approach to life into a distinctive culinary concept: an ex- citing mixture of wanderlust and nostalgia. Das Leben besteht aus Widersprüchen. Daniel Otto beherrscht die Kunst, sie in Einklang zu bringen. Im Restaurant alto hat der Madonna, Stephen Hawking, Elton John, the Stones, Daniel Otto has Küchenchef sein persönliches Lebensgefühl zum kulinarischen cooked for them all. Lionel Richie even asked him to cater for a party in LA; Konzept gemacht: eine leidenschaftliche Mischung aus Fernweh Otto still has Richie’s business card. And guitar god Mark Knopfl er invited und Heimweh. Otto over to his table so that he could personally give his compliments to the chef. Madonna, Stephen Hawking, Elton John, die Stones – Daniel Otto hat schon alle bekocht. Lionel Richie wollte ihn sogar für eine Party in LA These kinds of experiences make Daniel Otto proud, but never conceited. engagieren. Die Visitenkarte hat er heute noch. Und Gitarrengott Mark Relaxed and open, he sits in the middle of his kingdom at the alto and Knopfl er bat ihn an seinen Tisch, um vor seinen Kochkünsten den regales us with stories from his eventful vita. Passion and ambition are Hut zu ziehen. written all over his face. “I’m never satisfi ed,” he admits. “As soon as I achieve something, I ask myself: ‘‘What now? This can’t be it!” So etwas macht Daniel Otto stolz, aber nicht eitel. Locker und off en sitzt er in seinem alto-Reich und plaudert aus seiner spannenden This is exactly why Otto became a chef. Born in East Berlin and raised in Vita. Leidenschaft und Ehrgeiz sind ihm ins Gesicht geschrieben. the GDR, independence was important to him from the very start of his „Zufrieden bin ich eigentlich nie“, sagt er. „Sobald ich etwas erreicht career. He moved from one luxury hotel to the next in his quest to see the habe, stelle ich mir sofort die Frage: Und jetzt? Das kann doch noch world. He developed his culinary fl air by working with two award-winning nicht alles sein!.“ chefs who could hardly have been more diff erent: Alfons Schuhbeck helped Otto master classic gourmet cuisine in Bavaria, while Tim Raue intro- Genau aus diesem Grund ist Otto Koch geworden. Als Ostberliner duced him to the avant-garde in Berlin. “This unusual combination char- Kind, das noch in der DDR aufgewachsen ist, wollte er früh unabhän- acterises my menu to this day,” Otto says. gig sein, raus in die Welt, von einem Luxushotel zum nächsten. Das kulinarische Fingerspitzengefühl holte er sich von zwei Sternekö- chen, die unterschiedlicher nicht sein könnten: Bei Alfons Schuhbeck in Bayern lernte er die klassische Gourmetküche kennen, bei Tim \\\ Continued on page 4 \\\\\\\ Raue in Berlin die Avantgarde. „Diese außergewöhnliche Kombination steht bis heute auf meiner Speisekarte“, sagt Otto

\\\ Fortsetzung Seite 4 \\\\\\\ Öffnungszeiten Restaurant alto: alto restaurant opening hours:

Frühstück Montag bis Freitag: 6.30 Uhr bis 11.00 Uhr Breakfast Monday to Friday: 6:30 a.m. to 11:00 a.m. Samstag: 7.00 Uhr bis 11.00 Uhr Saturday: 7:00 a.m. to 11:00 a.m. Sonntag: 7.00 Uhr bis 14.00 Uhr Sunday: 7:00 a.m. to 2:00 p.m. Lunch Montag bis Samstag: 12.00 Uhr bis 15.00 Uhr Lunch Monday to Saturday: 12:00 p.m. to 3:00 p.m. Sonntag und jeden Nachmittag: Sunday and every afternoon: frische Kuchen und kleine Leckereien fresh cakes and delicious snacks Dinner Montag bis Sonntag: 18.00 Uhr bis 22.00 Uhr, Dinner Monday to Sunday: 6:00 p.m. to 10:00 p.m. danach Barkarte After 10:00 p.m.: bar menu \\\ Regards \\\ One 2014 \\\ Seite 4/5 \\\ Page 4/5 \\\\\\\

Fortsetzung: Ich bin einfach so CONTINUED: THAT’S JUST HOW I AM

At fi rst, wanderlust took him abroad. To Cardiff , for instance, where he cooked for people such as the Prince of Wales at the luxury Saint David’s Hotel & Spa. And to London, where he was in charge of Asia de Cuba, one of the hottest restaurants in Doch das Fernweh trieb ihn zunächst ins Ausland. Nach Europe, located in the hip Saint Martin’s Lane Hotel in Covent Cardiff zum Beispiel, wo er in dem walisischen Luxus- Garden. At the alto, Otto continues to build on the experience hotel Saint David’s & Spa unter anderem den Prince of he gained at the Asia de Cuba, where he skilfully combined the Wales bewirtete. Oder nach London, zum absoluten Hot- fl avours of Asian and Caribbean cuisines. spot Europas. Otto leitete das Restaurant „Asia de Cuba“ im angesagten Saint Martin’s Lane Hotel am Covent Before coming to the alto, however, Daniel Otto fi ne-tuned his Garden. Hier kombinierte er virtuos die Köstlichkeiten skills in Hamburg, where he was in charge of Apples Restaurant der asiatischen und karibischen Küche. Auch diese Er- in the prestigious Park Hyatt Hotel. “No other job had such fahrung hat er für das alto weiter verfeinert. a strong infl uence on me,” remarks Otto in hindsight. “And I saw it as a stepping stone for reaching my dream destination: Den letzten Feinschliff bekam Daniel Otto jedoch erst America.” However, as is so often the case, love can make even in Hamburg – als Leiter des Apples Restaurants im welt- the best plans go awry. All of a sudden, something resembling weit renommierten Park Hyatt Hotel. „Keine andere Sta- nostalgia or even homesickness began to creep into Otto’s tion hat mich so geprägt“, sagt er im Rückblick, „und sie wanderlust as he found himself longing for roots, a home and war das Sprungbrett zum Ziel meiner Träume: Amerika.“ a family. Doch die Liebe durchkreuzte alle Pläne. Zu dem Fernweh gesellte sich plötzlich so etwas wie Heimweh – nach The compromise was Bremen, provided that Daniel Otto could Wurzeln, nach einem Zuhause, nach Kindern. work in the city’s top hotel. Even so, Bremen is small and off ers limited challenges. In 2011, the Ottos decided to go into Geschmackserlebnisse aus der heimisch- Der Kompromiss war Bremen – unter der Voraus- business for themselves and opened a small restaurant, which Heimweh: regionalen Küche, die das Restaurant alto immer wieder setzung, dass Daniel Otto im besten Hotel der Stadt soon went on to achieve great success. “It was always busy and neu und spannend interpretiert. Der Klassiker: Sylter Salz- arbeiten konnte. Doch Bremen ist klein und die Auswahl my wife and I were there all the time,” Otto recounts. “It wasn’t wiesenlamm-Kotelett mit Speckbohnen, Lavendeljus und an Herausforderungen begrenzt. Also machte sich das healthy for either of us, so we decided to pull the emergency Karotten-Kohlrabi-Ragout. Ehepaar Otto 2011 selbstständig – mit einem kleinen brake.” Restaurant und großem Erfolg. „Die Tische waren immer Fernweh: Exotische Kompositionen, mit denen voll und wir immer persönlich da“, erzählt Otto. „Das At almost the last minute, the ATLANTIC Grand Hotel Daniel Otto in der gastronomischen Landschaft Bremens tat uns beiden nicht gut. Da haben wir die Notbremse kept him from moving on to Frankfurt. Since 2013, the alto ganz eigene Wege geht. Derzeit besonders beliebt: Ahi- gezogen.“ restaurant has allowed him to fi nally combine all the elements Thunfi sch-Tataki mit Togarashi-Wasabi-Erbsenpüree und that defi ne who he is: wanderlust and nostalgia, Schuhbeck Korianderpesto. Fast in letzter Minute hielt ihn das ATLANTIC Grand Ho- and Raue, tradition and avant-garde, metropolitan fl air and tel davon ab, weiter nach Frankfurt zu ziehen. Seit 2013 a warm family atmosphere. What are his goals now? “To kann er im Restaurant alto endlich all das verbinden, discover new things, to be diff erent, to stay relaxed and to Flavours inspired by regional German cuisine, was ihn ausmacht: Fernweh und Heimweh, Schuhbeck create food stripped of stiff etiquette that people can simply Nostalgia: which are always given exciting new interpretations at the und Raue, Tradition und Avantgarde, Großstadtfl air und enjoy.” His secret? “Being authentic, doing my own thing. I’m restaurant alto. The classic: lamb cutlets from the salt meadows Familienatmosphäre. Seine Ziele? „Neues entdecken, warming up to the idea of settling down and am looking for a of Sylt served with green beans and bacon, a lavender jus, and anders sein, locker bleiben – mit Spaß am Genießen und house in Bremen.” But what about America? “I have unlimited a carrot and kohlrabi ragout. ohne steife Etikette.“ Sein Geheimnis? „Echt sein, das opportunities at the alto,” Daniel Otto says with a smile. eigene Ding machen.“ Wurzeln geschlagen? „Ich freunde Wanderlust: Exotic combinations that see Daniel Otto mich damit an und schaue in Bremen nach Häusern.“ blazing a trail in Bremen’s gastronomic landscape. Especially Und Amerika? „Unbegrenzte Möglichkeiten habe ich im popular at the moment: ahi tuna tataki served with a togarashi alto“, lächelt Daniel Otto. wasabi pea puree and coriander pesto. Einmal A TASTE OF SUMMER den Sommer bitte

As soon as the sun begins to warm the skin, the restaurant alto opens all its doors. Start- ing in May, head chef Daniel Wenn die Sonne die Seele Otto will give guests the op- wärmt, öff net auch das portunity to enjoy barbecues Restaurant alto alle Türen. and the Mediterranean way Ab Mai lädt Küchenchef of life out in the open air. Daniel Otto in den Hofgar- The ATLANTIC Grand Hotel’s ten ein – zu mediterraner “Hofgarten” off ers an escape Lebensart und Barbecues from everyday routine, right unter freiem Himmel. in the heart of the city. Jenseits des Alltags, aber mitten in der City. A slight scent of rosemary and lavender lingers in the air. Ein Hauch von Rosmarin und Music plays softly in the back- Lavendel liegt in der Luft. ground, and when it gets dark, Im Hintergrund spielt leise atmospheric lighting replaces Musik, und wenn es dunkel the sun. What may sound like wird, ersetzt stimmungs- a summer’s day in Spain will be volles Licht die Sonne. Was coming to the alto restaurant’s nach einem Sommertag in “Hofgarten” this May to de- Spanien klingt, erfreut ab Mai light all senses. die Sinne im Hofgarten des Restaurants alto. The ATLANTIC Grand Hotel’s “Hofgarten” is being transfor- Dazu verwandelt sich der In- med to off er guests a Medi- nenhof des ATLANTIC Grand terranean experience. “Old Hotels in ein mediterranes cobblestones combined with Erlebnis. „Altes Kopfstein- the new décor create an oasis pfl aster und neues Interieur of calm and a holiday feeling werden mitten in der sonst right in the middle of this so geschäftigen City für eine bustling city,” Ursula Carl, the Culinaire Oase der Ruhe und ein Gefühl hotel’s Managing Director, wie im Urlaub sorgen“, sagt explains. “The picturesque and Geschäftsführerin Ursula historically unique façades of Carl. „Die historisch einzig- the famous Böttcherstrasse artigen, pittoresken Häuser- provide a lovely backdrop.” fassaden der Böttcherstraße. liefern die passende Kulisse.“ The centrepiece is a large bar- becue grill, which gives head Hofgarten-Saison im alto The “Hofgarten” season at the alto \\\\\\\\\\\ Blickfang des alto-Hofgartens chef Daniel Otto an opportun- ist ein großer Barbecuegrill. ity to demonstrate his skills 05.– 09.2014 Im Mai ist es so weit: Das Restaurant alto öffnet seinen Hofgarten für Barbecues Er gibt Küchenchef Daniel to guests in a new way: live und mediterranes Lebensgefühl mitten in der Stadt. Unter freiem Himmel zaubert Otto Gelegenheit, den Gästen and outdoors. At every lunch Küchenchef Daniel Otto jeden Mittag und Abend erstklassige Grillvariationen. auch live und draußen sein and dinner, Otto and his crew The restaurant alto opens its “Hofgarten” in May, offering barbecues and the Können zu zeigen. Jeden off er fresh interpretations of Mediterranean way of life right in the heart of the city. At every lunch and dinner, Mittag und Abend inter- summer with classic “nostal- head chef Daniel Otto prepares top-class barbecued creations out in the open air. pretiert er hier frisch den gia” and exotic “wanderlust” Sommer – mit klassischen specialties: hot smoked-salmon, „Heimweh“- und exotischen lobster mojito, fi llet of beef and Spargelsaison Asparagus season \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ „Fernweh“-Spezialitäten. barbecued tofu skewers as well 05.– 06.2014 Das Warten hat ein Ende! Edler Spargel aus der Region hält Einzug ins Es gibt Rinderfi lets, heiß as lighter sides and salads per- Restaurant alto – frisch und abwechslungsreich zubereitet, Mittags und abends. geräucherten Lachs, Lobster fect for the hot season, just to Mojito, BBQ-Tofu-Spieße, name some dishes of the menu. The wait is over! The alto restaurant is now serving the fi nest regional aber natürlich auch sommer- asparagus, freshly prepared in many different ways, at lunch and dinner. leichte Beilagen und Salate. But Daniel Otto will not only off er culinary variety. He is alto „Special“: Janssen meets Otto – Thema Österreich Doch nicht nur kulinarisch currently planning a range of will der Hofgarten Abwechs- themed evenings to whisk his alto “special”: Janssen meets Otto – an Austrian-themed menu \\\\\\\\\\\ lung bieten. Derzeit plant guests away into many diff er- ab 06.2014 Daniel Otto (Restaurant alto) und Christoph Janssen (Weinhandel Janssen) Daniel Otto verschiedene ent summery worlds. For now, laden zu einer kulinarischen Reise nach Österreich ein – mit einem erlesenen Themenabende, mit denen his lips are sealed. “Just keep Vier-Gänge-Menü und darauf abgestimmten feinsten österreichischen Weinen. er seine Gäste in immer an eye on our website,” he says EUR 49,00 pro Person (Menü inkl. Weine, Wasser und Kaffee) wieder neue Sommerwelten with a promising smile. entführen wird. Verraten Daniel Otto (the restaurant alto) and Christoph Janssen (Janssen wine shop) will er noch nichts. „Einfach invite you on a culinary journey through Austria, offering an exquisite four-course öfter mal unsere Website menu and fi ne Austrian wines specially selected to complement the meal. besuchen“, sagt er und lächelt EUR 49.00 per person (menu includes wine, water and coffee) vielversprechend. Weitere Informationen: Further information: www.restaurant-alto.de (Tel. +49 421 620 62-533) \\\ Regards \\\ One 2014 \\\ Seite 6/7 \\\ Page 6/7 \\\\\\\ Sylvette, SYLVETTE, PICASSO AND THE MODEL Picasso und das Modell

The Sylvette series was a sensation 60 years ago. Now it is causing a stir again in 2014. Just 800 metres away from the ATLANTIC Grand Hotel, the Kunsthalle Bremen is dedicating an entire Vor 60 Jahren war die Sylvette-Serie eine Sensa- exhibition to Picasso’s largest series of portraits At the time, there was huge media interest in this artistic tion. Jetzt ist sie es wieder. Die Kunsthalle Bremen for the first time ever. relationship, yet there has never been a Picasso exhibition widmet Picassos größter Porträtreihe zum ersten solely devoted to the Sylvette series. Until now: after two Spring 1954. is living in Vallauris, a small Mal eine eigene Ausstellung. Nur 800 Meter vom years of preparation, the Kunsthalle Bremen is presenting village on the French Riviera. He is going through a ATLANTIC Grand Hotel entfernt. this important phase of Picasso’s work in the context crisis: his ten-year relationship with Françoise Gilot is of the 1950s. It explores the fascinating relationship Frühjahr 1954. Pablo Picasso lebt in dem kleinen Ort over. Gilot leaves Picasso, taking their children, Claude between the artist and his model, contrasting Picasso’s Vallauris an der Côte d’Azur. Er steckt in einer Krise. and Paloma, with her – a totally new experience for the portraits of Sylvette with those of lovers such as Françoise Nach über 10 Jahren liegt die Trennung von Françoise notorious croqueur de femmes. Gilot and Roque. Gilot in der Luft, sie wird die gemeinsamen Kinder Claude und Paloma mitnehmen. Picasso wird verlas- It is during this time that Picasso meets 19-year-old Around 200 works from all over the world are on display, sen – eine ganz neue Erfahrung für den croqueur de Sylvette David, when she, along with her boyfriend at many of which have never been available to view in the femmes. the time, delivers two chairs to him. Picasso is 73 and original before. With its proximity to the Kunsthalle and instantly mesmerised by David’s slender neck, high In dieser Zeit lernt er die junge Sylvette David kennen. its exclusive Picasso package, the ATLANTIC Grand Hotel blonde ponytail and, more than anything, erotic Zusammen mit ihrem Freund liefert ihm die 19-Jährige Bremen makes it easy for you to catch this unique exhibi- aloofness. He draws her from memory, not expecting zwei Stühle. Picasso ist 73 und augenblicklich faszi- tion before it’s gone. to ever see her again. niert. Von dem schlanken Hals, dem hohen blonden \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Pferdeschwanz und vor allem von der erotischen Un- Not long afterwards, however, he sees Sylvette sitting nahbarkeit. Aus der Erinnerung zeichnet er sie, ohne „Sylvette, Sylvette, Sylvette. Picasso und das Modell“ with a bunch of young people in a neighbour’s garden, die Hoffnung, sie je wiederzusehen. 22.02.–22.06.2014 in der Kunsthalle Bremen, laughing and smoking. Picasso gets his drawing and, Am Wall 207. Doch schon wenig später sitzt Sylvette mit anderen without a word, shows it to her over the garden fence. Öffnungszeiten: jungen Leuten lachend und rauchend im Nachbargar- This is his invitation for Sylvette to be his model. She Di. 10 bis 21 Uhr, Mi.– So. 10 bis 18 Uhr, Mo. geschlossen ten. Picasso holt seine Zeichnung und hält sie ohne accepts, and the rest is art history.

Worte über den Gartenzaun. Das ist die Aufforderung an Sylvette, sein Modell zu werden. Sie willigt ein. Picasso produced around 60 portraits of the blonde beauty “Sylvette, Sylvette. Sylvette. Picasso and the model” Was dann folgt, ist Kunstgeschichte. in just two months. He had never worked so intensely 22 February – 22 June 2014 in the Kunsthalle Bremen, with a model before. He invested all of his artistic resources Am Wall 207. Zwei Monate lang erschuf Picasso rund 60 Porträts into the series, both in terms of materials as well as style Opening hours: der blonden Schönheit. Nie zuvor hatte er so intensiv and form. The result was realistic drawings, abstract Tues.: 10:00 a.m. – 9:00 p.m.; mit einem Modell gearbeitet. Er setzte alles ein, was paintings and sculptures made of folded metal and cer- Wed. – Sun.: 10:00 a.m. – 6:00 p.m.; closed on Mondays er künstlerisch zu bieten hatte: alle verfügbaren Mate- amics. It was as if he wanted to use rialien sowie Stil- und Spielarten. Es entstanden rea- the Sylvette series to put all of his listische Zeichnungen, abstrakte Gemälde, aber auch techniques and phases on display Skulpturen aus gefaltetem Blech und Keramiken. Alle one more time. He put all of his seine Techniken und Phasen, so scheint es, wollte er genius into this work in a frenzy mit der Sylvette-Serie noch einmal zur Schau stellen. of invention and transformation. Sein ganzes Genie. Wie in einem Rausch des Erfindens Then suddenly, it was over. Fin- und Verwandelns. Und dann – Schluss. Aus. Vorbei. ished. Gone. Erstaunlich für Picasso ist, dass diese enorme Inten- sität ohne jede körperliche Annäherung stattfand. What’s particularly surprising is Sylvette zog sich weder aus noch ließ sie sich kaufen. that Picasso experienced this per- Während sie Picassos nächste Affäre mit Jacqueline iod of enormous intensity without Roque miterlebte, saß sie einfach nur Modell – oft having a physical relationship with im hochgeschlossenen Mantel. Die junge Frau hatte Sylvette. Sylvette did not undress, „Riesenrespekt“ vor dem alten Mann, sie sah in nor did she accept money. While Picasso vor allem einen väterlichen Freund. sitting for Picasso as a model, often wearing a high-necked, Das damalige Medieninteresse an dieser künstle- buttoned-up coat, she observed rischen Liaison war groß. Dennoch gab es nie eine as he embarked on a new affair Picasso-Ausstellung, die sich ausschließlich der with . The young Sylvette-Serie widmete. Der Kunsthalle Bremen ist sie woman had “immense respect” for nach zweijähriger Vorbereitungszeit gelungen. Die the old man, seeing him first and Ausstellung stellt die wichtige Werkphase Picassos in foremost as a fatherly friend. den Kontext der 1950er-Jahre und versucht, die span- nende Beziehung von Maler und Modell zu ergründen. Dazu stellt sie Sylvette unter anderem Picassos Porträts Pablo Picasso Sylvette, 3. Mai 1954 seiner Lebensgefährtinnen Françoise Gilot und Öl auf Leinwand, 81 x 65 cm Jacqueline Roque gegenüber. Kunsthalle Bremen – Der Kunstverein in Bremen, Foto: Lars Lohrisch Die rund 200 ausgestellten Werke kommen aus aller © Succession Picasso / VG Bild-Kunst, Bonn 2014 Welt, darunter viele, die bislang noch nie im Original Pablo Picasso zu sehen waren. Das ATLANTIC Grand Hotel Bremen Sylvette, 3 May 1954 macht es leicht, sie rechtzeitig zu bewundern – durch Oil on canvas, 81 x 65 cm Kunsthalle Bremen – The Bremen Art Association, seine Nähe zur Kunsthalle sowie durch ein exklusives Photo: Lars Lohrisch Picasso-Arrangement. © Succession Picasso / VG Bild-Kunst, Bonn 2014 UNSERE ARRANGEMENTS FÜR SIE: Genießen mit Picasso Das Arrangement beinhaltet: \\\ eine Übernachtung BREMEN IM SOMMER \\\ reichhaltiges Frühstücksbuffet \\\ Drei-Gänge-Menü à la Picasso im Restaurant alto \\\ Besuch der Ausstellung „Sylvette, Sylvette, Sylvette. Picasso und das Modell“ in der Kunsthalle Bremen BREMEN IN THE SUMMER \\\ hochwertiges Überraschungsgeschenk \\\ Nutzung des Wellness-Bereiches \\\ kostenfreier Internetzugang EUR 110,00 pro Person im Komfort-Doppelzimmer EUR 170,00 pro Person im Komfort-Einzelzimmer Kategorienaufschläge: Mai 2014 May 2014 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ EUR 10,00 pro Nacht/Zimmer Superior EUR 40,00 pro Nacht/Zimmer Executive Mitte–Ende Hauptblüte Rhododendronpark Ein farbenprächtiges Blütenmeer aus 1.600 verschiedenen EUR 70,00 pro Nacht/Zimmer Studio Mid – end Sorten von Rhododendren und Azaleen – zu bewundern im größten europäischen Park dieser Art. EUR 100,00 pro Nacht/Zimmer Suite The peak blooming season in the Rhododendronpark Marvel at a vibrant sea of flowers Dieses Arrangement ist buchbar bis zum 22. Juni 2014. from 1,600 different varieties of rhododendrons and azaleas in Europe’s largest park of its kind. 24.05. Lange Nacht der Bremer Museen Zum 14. Mal öffnen 21 Museen und Galerien ihre Türen Romantisch zu zweit von 18 bis 1 Uhr nachts – mit speziellen Kultur- und Unterhaltungs angeboten. Das Arrangement beinhaltet: Long night of Bremen’s museums For the 14th time, 21 museums and galleries open their \\\ zwei Übernachtungen mit Late-Check-out bis 14.00 Uhr doors from 6:00 p.m. to 1:00 a.m. Featuring special cultural and entertainment events. \\\ reichhaltiges Frühstücksbuffet im Restaurant alto oder auf Wunsch Gourmetfrühstück auf dem Zimmer serviert Juni 2014 June 2014 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\ Flasche Champagner (0,375 l) bei Anreise im Zimmer \\\ süße Begrüßung aus der Patisserie im Zimmer 01.06. UNESCO-Welterbetag Als Symbole bürgerlichen Freiheitssinns gehören sie zum Welterbe der \\\ Drei-Gänge-Menü im Restaurant alto UNESCO: das Bremer Rathaus und der Roland auf dem Marktplatz. Am Tag des Welterbes \\\ ErlebnisCARD Bremen für zwei Tage finden kostenlose Führungen statt. \\\ Nutzung des Wellness-Bereiches UNESCO World Heritage Day On the UNESCO world heritage list as symbols of civic freedom: \\\ kostenfreier Internetzugang the Town Hall and Roland on Bremen’s market square. Tours are available free of charge to EUR 220,00 pro Person im Komfort-Doppelzimmer mark World Heritage Day. Kategorienaufschläge: 07.06. Lange Shoppingnacht In der City von Bremen EUR 10,00 pro Nacht/Zimmer Superior Long shopping night In downtown Bremen EUR 40,00 pro Nacht/Zimmer Executive EUR 70,00 pro Nacht/Zimmer Studio EUR 100,00 pro Nacht/Zimmer Suite Juli 2014 July 2014 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Dieses Arrangement ist buchbar montags bis sonntags. 04.–06.07. LA STRADA Einmal im Jahr wird die Bremer City zur Manege – für Straßenkünstler und -akro- baten aus der ganzen Welt. Auf allen öffentlichen Plätzen bezaubert das Straßenzirkusfestival mit Fantasie, Farben und Feinsinn. LA STRADA Once a year, downtown Bremen becomes a circus ring for street performers and OUR PACKAGES FOR YOU: acrobats from all over the world. The street circus festival takes place across all public spaces, enchanting onlookers with imagination, ingenuity and skill. Treat yourself with Picasso 04.–06.07. Sommer in Lesmona „Klassik-Sommer-Freiluft-Vergnügen“, das zum Kult avanciert ist. Seit The package includes: 1995 lockt die Deutsche Kammerphilharmonie Bremen jedes Jahr unzählige Musikliebhaber in \\\ One night’s accommodation Knoops Park. Allwetterjacke und Picknickkorb nicht vergessen! \\\ A substantial breakfast buffet Summer in Lesmona This “classical summer open-air delight” has achieved cult status. \\\ A three-course menu à la Picasso in the restaurant alto The “Deutsche Kammerphilharmonie Bremen” (a chamber orchestra based in Bremen) has \\\ Admission to the “Sylvette, Sylvette, Sylvette. been drawing countless music lovers to Knoops Park since 1995. Don’t forget your all-weather Picasso and the model” exhibition at Kunsthalle Bremen jacket and picnic basket! \\\ A surprise premium gift \\\ Use of the wellness area 06.07. Verkaufsoffener Sonntag In der City von Bremen \\\ Free Internet access Sunday shopping In downtown Bremen EUR 110.00 per person in a comfort double room 23.–27.07. Shakespeare im Park Freilichtaufführungen, die Sommernachtsträume wahr machen – EUR 170.00 per person in a comfort single room inszeniert von der Bremer Shakespeare Company, die seit über dreißig Jahren das bundesweit größte Shakespeare-Repertoire auf die Bühne bringt. Prices for upgrades: EUR 10.00 per night for a superior room Shakespeare in the Park Open-air performances that turn summer night’s dreams into EUR 40.00 per night for an executive room reality. Staged by Bremen’s Shakespeare Company, which has been the largest Shakespeare EUR 70.00 per night for a studio repertory company in Germany for over thirty years. EUR 100.00 per night for a suite 23.–27.07. Breminale Das Kulturfest auf den Osterdeichwiesen an der Weser. This package can be booked until 22 June 2014. Breminale A cultural festival on the Osterdeichwiesen embankments by the River Weser.

Romantic package for two August 2014 August 2014 \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ The package includes: 28.–31.08. Bremer Weinfest Delikatessfest am Hillmannplatz – mit edlen Weinen, die über 20 Winzer \\\ Two nights’ accommodation with late check-out until 2:00 p.m. aus verschiedenen deutschen Anbaugebieten persönlich präsentieren. Bremer Gastronomen \\\ A substantial breakfast buffet in the restaurant alto ergänzen das Angebot mit Weinen aus Europa und Übersee. Dazu gibt es kulinarische Kleinig- or gourmet breakfast served in your room keiten sowie gute Unterhaltung mit Musik und Kleinkunst. \\\ A bottle of champagne (0.375 l) upon arrival in your room Bremen Wine Festival A festival for wine lovers on the Hillmannplatz with fine wines \\\ Sweet patisserie treat in your room personally presented by more than 20 vintners from various German wine-growing regions. \\\ A three-course menu in the restaurant alto Bremen restaurateurs, meanwhile, offer wines from Europe and overseas. Delicious snacks, \\\ A two-day ErlebnisCARD Bremen music and cabaret complete the festival. \\\ Use of the wellness area \\\ Free Internet access 30.08.–20.09. Bremer Musikfest Festival mit Künstlern der Weltelite, die alle Emotionen in der Musik haut- nah erlebbar machen – in 35 Veranstaltungen an 16 Aufführungsorten in insgesamt 26 Spiel- EUR 220.00 per person in a comfort double room stätten. „Eine große Nachtmusik“ eröffnet das Festival rund um den illuminierten Marktplatz – Prices for upgrades: mit einem Reigen von 24 zeitversetzten Konzerten an 8 Spielstätten, darunter im Hofgarten des EUR 10.00 per night for a superior room ATLANTIC Grand Hotels. EUR 40.00 per night for an executive room Bremen Music Festival A festival featuring the world’s top artists, who take audiences on EUR 70.00 per night for a studio intensely emotional musical journeys; 35 events at 26 performance sites across 16 different EUR 100.00 per night for a suite venues. “Eine große Nachtmusik” opens the festival in and around the illuminated market This package can be booked for stays Monday through Sunday. square with a series of 24 staggered concerts taking place at 8 different venues, including the ATLANTIC Grand Hotel’s “Hofgarten.” \\\ Regards \\\ One 2014 \\\ Seite 8 \\\ Page 8 \\\\\\\

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ THE GRAND TERRACE – Hotspot der Stadt THE GRAND TERRACE – the city’s hotspot \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\

29.05.2014 After-Work-Eventreihe auf der Dachterrasse des ATLANTIC Grand Hotels Bremen 26.06.2014 – mit Houserocker DJ Sebastian LPC, coolen Sommerdrinks und exklusivem 31.07.2014 Live-Cooking. Einlass ab 18.00 Uhr, Eintritt frei. 28.08.2014 Weitere Informationen auf www.atlantic-hotels.de/grandhotel/ und www.facebook.com/thegrandterracebremen An after-work event series on the roof terrace of the ATLANTIC Grand Hotel Bremen with Houserocker DJ Sebastian LPC, cool summer drinks and exclusive live cooking. “Doors open” at 6:00 p.m.; free admission. For more information visit www.atlantic-hotels.de/grandhotel/ and www.facebook.com/thegrandterracebremen

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ Nach Feierabend SCALING THE HEIGHTS AFTER WORK das Höchste

Auch dieses Jahr zaubert This year, Daniel Otto, head Küchenchef Daniel Otto vom chef of the hotel restaurant alto, hauseigenen Restaurant alto will continue to serve up tasty Eben noch Geheimtipp ganz besondere Leckerbissen. specialities. At his live cooking startet die Eventreihe THE An seiner Live-Cooking-Sta- Still something of an insider’s station, he will transform both GRAND TERRACE nun schon tion verwandelt er Bekanntes tip, THE GRAND TERRACE familiar and exotic ingredients in den dritten Sommer – und Exotisches in ausgefallene event series is now heading into true taste experiences that mit DJ Sebastian LPC und Geschmackserlebnisse – im- into its third summer. High are always in harmony with the ganz neuen Grooves für den mer passend zum Thema des up on the roof terrace of the evening’s theme. Sommer. Hoch oben auf der Abends. ATLANTIC Grand Hotel, DJ Dachterrasse des ATLANTIC Sebastian LPC off ers up brand Meanwhile, DJ Sebastian LPC Grand Hotels. Unterdessen gibt der bekannte new grooves for summer 2014. will provide smooth beats and DJ Sebastian LPC auch diesmal fresh grooves. He is the brains Freunde treff en, was trinken Meeting a few friends, having wieder den Ton an – mit and organiser behind the und den Stress vom Tage ver- a drink and unwinding after knackigen Beats und frischen “Houserocker” series of electro gessen. So weit, so normal. a hard day’s work. Sounds Grooves. Er ist Kopf und Ver- events and has been presenting Was THE GRAND TERRACE pretty normal. What makes THE anstalter der Electro-Veran- internationally renowned DJs zum Hotspot macht, ist die GRAND TERRACE so special is staltung „Houserocker“ und and acts for more than ten years spektakuläre Atmosphäre. Da its fantastic atmosphere. For one präsentiert seit nunmehr zehn now. Sebastian’s motto: music wäre zuerst die Location. In 25 thing, there’s the location. 25 Jahren international gefeier- is like food, a pleasure. At THE Metern Höhe haben die Gäste metres above Bremen, guests can te DJs und Acts. Sebastians GRAND TERRACE, this is liter- einen 360 Grad-Blick auf ganz enjoy a spectacular 360° view of Motto: Musik ist wie Essen – ally the height of pleasure. Bremen oder direkt in den the entire city. Or, if they prefer, ein Genuss. Bei THE GRAND Sternenhimmel. Dazu serviert they can gaze straight up at the TERRACE im wahrsten Sinne werden erfrischende Sommer- stars while sipping on refreshing des Wortes ein Hochgenuss. drinks, exklusive Cocktail- summer drinks, exclusive cock- variationen oder was immer tails or whatever their hearts das Herz begehrt. desire.

Impressum

Regards ist die Hotelzeitung der ATLANTIC Grand Hotel Bremen GmbH Bredenstraße 2 28195 Bremen Telefon: +49 421 620 62-0 Telefax: +49 421 620 62-500 www.atlantic-hotels.de/grandhotel [email protected] www.facebook.com/ATLANTIC.Grand.Hotel.Bremen

V. i. S. d. P.: Ursula Carl, Geschäftsführerin Redaktion: Arzu Bakir, Sascha Füchtner, Guido Strotkötter Fotos: Gaby Ahnert, Harald Rehling Gestaltung: Grimm und Arnold Werbeagentur Liebe Leserinnen und Leser, personenbezogene Daten wer- den bei den ATLANTIC Hotels gemäß Datenschutzgesetz ge- speichert, verarbeitet und zweckgebunden für Eigenwerbung genutzt. Aufgrund dieser Speicherung erhalten Sie unsere Zeitung zur Information. Sollten Sie die „Regards“ nicht er- halten wollen oder der Speicherung Ihrer personenbezogenen Daten nicht zustimmen, können Sie Ihr Einverständnis jederzeit schriftlich per E-Mail an [email protected] oder mündlich unter Telefon 0421/620 62-0 widerrufen.