Narrative Point of View in Translation: a Systemic Functional Analysis of the Arabic Translations of J.M

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Narrative Point of View in Translation: a Systemic Functional Analysis of the Arabic Translations of J.M Narrative Point of View in Translation: A Systemic Functional Analysis of the Arabic Translations of J.M. Coetzee’s Waiting for the Barbarians Komail Hussain H Al Herz Submitted in accordance with the requirements for the degree of Doctor of Philosophy The University of Leeds School of Languages, Cultures and Societies Centre for Translation Studies September 2016 i Declaration The candidate confirms that the work submitted is his own and that appropriate credit has been given where reference has been made to the work of others. This copy has been supplied on the understanding that it is copyright material and that no quotation from the thesis may be published without proper acknowledgement. ©2016 The University of Leeds and Komail Hussain H Al Herz ii Acknowledgements I owe a great debt of gratitude to Professor Jeremy Munday, who has always been an unfailing source of guidance, motivation and inspiration. Without his meticulous supervision and generous advice, I would not have been able to complete this thesis. Enormous gratitude is also due to Professor James Dickins for his insightful comments and invaluable suggestions. And last of all, I am deeply indebted to my wife, Eman Al Herz, who has been a source of unwavering support during my doctoral studies. iii Abstract Located within the framework of narratology, linguistics, stylistics and translation studies, the present thesis principally probes the nature of the translator’s voice/presence with the purpose of identifying its effects on translated narrative texts and uncovering his or her certain linguistic habits. The thesis adopts the Systemic Functional model of research in descriptive translation studies. That is, identifying translational shifts by mapping the lexicogrammatical systems (lower level) of the source text onto these of the target texts may result in shifts at the global level of translated narrative texts (point of view). The present study sets out to construct J. M. Coetzee’s systemic profiles in his novel Waiting for the Barbarians ([1980] 2004) and compare them against those of the two Arabic translators of his novel, ʔibtisām ʕabdullāh (2004) and Ṣaḫr Al-Ḥājj Ḥusayn (2004). In particular, it looks into the renderings of the linguistic triggers of the original narrative viewpoints, namely deixis (i.e., tense and time and place deictic terms), thematic structures, modal expressions and techniques of discourse representation. The comparative analyses show varying degrees of discrepancy at the lexicogrammatical stratum between the original and its two translations, mostly attributable to the two translators’ linguistic preferences and interpretations of the original. These discrepancies, in turn, bring about radical transformations to the original mode of narration, the modification of its perspectivization and the portrayal of the principal character, blurring the narrative style of the author and thus offering a different readerly experience to the target audience. iv Table of Contents Acknowledgements iii Abstract iv Table of Contents v List of Figures x List of Tables xii Transliteration, Gloss Lines and Abbreviations xiii CHAPTER ONE: Introduction 1 1.1 Research Questions 4 1.2 The Author 5 1.3 WFB 8 1.4 The TTs 12 1.5 Organisation of Thesis 16 CHAPTER TWO: Theoretical Framework and Methodology 19 2.1 Introduction 19 2.2 Translator’s Voice 19 2.3 SFL 26 2.4 Point of View 29 2.4.1 Spatio-temporal Point of View 33 2.4.2 Psychological Point of View 36 2.4.3 Phraseological Point of View 37 v 2.5 Existing Research on Point of View in Translation 38 2.6 Style: Definition and Approaches to Analysis 45 2.6.1 Style in Translation 47 2.7 Outline of Research Methodology 53 2.7.1 First Stage: Local, Lexicogrammatical Level 53 2.7.2 Second Stage: Global Level of the Narrative Text 54 2.7.3 The Corpus 55 2.8 Conclusion 56 CHAPTER THREE: Deixis 58 3.1 Introduction 58 3.2 Narrative Tense in First-person Mode of Narration 58 3.2.1 Past (Retrospective) Tense 60 3.2.2 Historical (Metaphorical) Present Tense 61 3.2.3 Simultaneous Present Tense 63 3.2.3.1 Rhetorical Effects of Simultaneous Present Tense in the ST 66 3.5 Temporal Reference in MSA 68 3.6 Rendition of the ST Narrative Tense 71 3.6.1 Simultaneous Present Tense in Translation 74 3.7 Place and Time Deictics 83 3.7.1 Quantitative Results 84 3.7.2 ST Temporal Deictics in Translation 86 3.7.2.1 Shift from Proximal to Distal Deictics 90 3.7.2.2 Omission of Deictics 93 vi 3.7.2.3 Addition of Deictics 99 3.8 Conclusion 103 CHAPTER FOUR: Thematic Structure 105 4.1 Introduction 105 4.2 Theme-Rheme Distinction: Brief History 106 4.3 System of Theme in English 111 4.3.1 Thematic Selection Patterns: (Un)marked Themes 117 4.4 Thematicisation in MSA 123 4.4.1 Sequence of Elements in MSA 125 4.4.2 System of Theme in MSA 127 4.5 Method of Thematic Structure Analysis 133 4.5.1 Problem of Analysis 136 4.6 Quantitative Results 139 4.6.1 Textual and Interpersonal Themes in Translation 140 4.6.2 Topical Themes in Translation 149 4.6.3 Marked Topical Themes in Translation 155 4.7 Conclusion 163 CHAPTER FIVE: Modality 166 5.1 Introduction 166 5.2 The Concept of Modality 166 5.3 Simpson’s Taxonomy of Modality 167 5.3.1 Deontic and Boulomaic Modalities 168 vii 5.3.2 Epistemic and Perception Modalities 170 5.4 SFL Categories of Modality 171 5.5 System of Modality in MSA 174 5.6 Simpson’s Typology of Narrators 177 5.7 Quantitative Results 180 5.8 Types of Shifts in the ST Modal Expressions 182 5.8.1 Types of Obligatory Shifts 183 5.8.2 Optional Shifts in the ST Modal Patterns 186 5.8.2.1 Demodalisation Shift 189 5.8.2.2 Modalisation Shift 198 5.8.2.3 Inter-modal and Intra-modal Shifts 205 5.9 Conclusion 212 CHAPTER SIX: Modes of Discourse Representation 214 6.1 Introduction 214 6.2 Speech and Thought Representations 214 6.2.1 Direct Discourse (DD) 216 6.2.2 Free Direct Discourse (FDD) 217 6.2.3 Indirect Discourse (ID) 218 6.3 Methodological Considerations 220 6.4 Modes of Discourse Representation in Translation 223 6.4.1 (F)DD Modes in Translation 225 6.4.2 (F)DD Reported Content in Translation 239 6.5 Conclusion 244 viii CHAPTER SEVEN: Conclusion 246 7.1 Introduction 246 7.2 Answers to Research Questions 247 7.3 Summary of Findings 250 7.4 Limitations and Implications for Future Research 256 Bibliography 262 ix List of Figures Figure 1.1. Thesis structure 17 Figure 2.1. Chatman’s (1978) model of the narrative communication situation 23 Figure 2.2. Extended model for translation adapted from Schiavi (1996) 23 Figure 2.3. Munday’s (2008) parallel narratological scheme 24 Figure 2.4. Leone’s (2011) revised narratological model in translation 25 Figure 2.5. Example of system 27 Figure 2.6. Raphael’s The School of Athens (1511) 31 Figure 2.7. Caillebotte’s Paris Street, Rainy Day (1877) 31 Figure 3.1. ST mode of narration in contrast to its TT counterparts 82 Figure 3.2. Distribution of proximal and distal deictics in ST and TTs 85 Figure 3.3. Frequency of omission shifts in TTs 93 Figure 3.4. Frequency of time deictics in ST and TTs 94 Figure 3.5. Frequency of addition shifts in TTs 99 Figure 4.1. System of Theme adapted from Caffarel et al. (2004: 28) 123 Figure 4.2. Frequency of different types of Theme in ST and TTs 139 Figure 4.3. Frequency of the marked nominal-initial sequence 157 Figure 4.4. Frequency of unmarked thematic shifts in TTs 158 Figure 5.1. Distribution of modality systems in ST and TTs 181 Figure 5.2. Distribution of obligatory and optional modality shifts 183 Figure 5.3. Types of modality optional shifts 187 Figure 5.4. Frequency of types of modality optional shifts 188 Figure 5.5. Frequency of demodalised ST expressions of different modality systems 190 Figure 5.6. The functions of the ST omitted modal expressions 192 Figure 5.7. Frequency of TTs added expressions of modality systems 199 x Figure 5.8. Frequency of different modality strategies of added expressions 200 Figure 5.9. Frequency of ST inter/intra-modally shifted expressions 206 Figure 5.10. Frequency of intra-modal shifts 209 Figure 6.1. Distribution of (F)DD and ID modes 224 xi List of Tables Table 2.1. Linguistic markers of point of view drawn on Munday (2008: 24) 33 Table 3.1. English temporal terms and their MSA correspondents 83 Table 3.2. Frequency of categories of deictic shift in the TTs 89 Table 4.1. Main differences between FSP and SFL approaches to Theme-Rheme distinction 111 Table 4.2. Topical Theme in English 114 Table 4.3. Multiple Themes in English 115 Table 4.4. Unmarked Themes in different English moods 119 Table 4.5. Marked Themes in the declarative mood 121 Table 4.6. Textual and Interpersonal Themes 131 Table 5.1. SFL types of modality 173 Table 5.2. Types and realisations of modality systems in MSA 175 Table 5.3. Examples of modality optional shifts 188 Table 5.4. Type, frequency and function of added modal expressions 200 Table 5.5. Frequency of inter-modal shifts 208 Table 6.1. Leech and Short’s (2007) forms of speech and thought representation 215 Table 6.2.
Recommended publications
  • TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies
    TANIZE MOCELLIN FERREIRA Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation PORTO ALEGRE 2019 UNIVERSIDADE FEDERAL DO RIO GRANDE DO SUL INSTITUTO DE LETRAS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LETRAS MESTRADO EM LITERATURAS DE LÍNGUA INGLESA LINHA DE PESQUISA: SOCIEDADE, (INTER)TEXTOS LITERÁRIOS E TRADUÇÃO NAS LITERATURAS ESTRANGEIRAS MODERNAS Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Tanize Mocellin Ferreira Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras da Universidade Federal do Rio Grande do Sul como requisito parcial para a obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak PORTO ALEGRE Agosto de 2019 2 CIP - Catalogação na Publicação Ferreira, Tanize Mocellin Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation / Tanize Mocellin Ferreira. -- 2019. 98 f. Orientadora: Elaine Barros Indrusiak. Dissertação (Mestrado) -- Universidade Federal do Rio Grande do Sul, Instituto de Letras, Programa de Pós-Graduação em Letras, Porto Alegre, BR-RS, 2019. 1. tradução literária. 2. narratologia. 3. Katherine Mansfield. I. Indrusiak, Elaine Barros, orient. II. Título. Elaborada pelo Sistema de Geração Automática de Ficha Catalográfica da UFRGS com os dados fornecidos pelo(a) autor(a). Tanize Mocellin Ferreira Narratology and Translation Studies: an analysis of potential tools in narrative translation Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Letras
    [Show full text]
  • Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by International Institute for Science, Technology and Education (IISTE): E-Journals Journal of Literature, Languages and Linguistics www.iiste.org ISSN 2422-8435 An International Peer-reviewed Journal DOI: 10.7176/JLLL Vol.54, 2019 Loan and Calque Found in Translation from English to Indonesian Marlina Adi Fakhrani Batubara A Postgraduate student of Translation Studies in University of Gunadarma, Depok, Indonesia Abstract The aim of this article is to find out the cause of using loan and calque found in translation from English to Indonesian, find out which strategy is mostly used in translating some of the words and phrases found in translation from English to Indonesian and what form that is usually use loan and calque in the translation. Data of this article is obtained from the English novel namely Murder in the Orient Express by Agatha Christie and its Indonesian translation. This article concluded that out of 100 data, 57 data uses loan and 47 data uses calque. Moreover, it shows that 70 data are in the form of words that uses loan or calque and 30 data are in the form of phrases that uses loan or calque. Keywords: Translation, Strategy, Loan and Calque. DOI : 10.7176/JLLL/54-03 Publication date :March 31 st 2019 1. INTRODUCTION Every country has their own languages in order to express their intentions or to communicate. Language plays a great tool for humans to interact with each other. Goldstein (2008) believed that “We can define language as a system of communication using sounds or symbols that enables us to express our feelings, thoughts, ideas and experiences.” (p.
    [Show full text]
  • Rethinking the Connection of Metaphor and Commonplace
    RETHINKING THE CONNECTION OF METAPHOR AND TOPOS MAREIKE BUSS & JÖRG JOST RWTH AACHEN 1. Introduction Having survived the «death of rhetoric» (R. BARTHES 1985: 115), metaphor has become the centre of intensive research by philosophers of language and linguists in the twentieth cen- tury. Nowadays it is widely accepted that metaphor is not reducible to «a sort of happy extra trick with words» (I. A. RICHARDS [1936] 1964: 90), but is rather said to be a funda- mental principle of linguistic creativity with an invaluable cognitive function and heuristic potential. Topos or rather commonplace has, in contrast, a predominantly negative connota- tion in everyday and scientific language. Topos, which originally designated the place where to find the arguments for a speech, has become the cliché, the worn out phrase, or the stereotype. Nevertheless, there are numerous critical studies focusing on topoi in their heu- ristic and argumentative function. Aristotle’s Art of Rhetoric is one of the first and most important ‘textbooks’ for speech production. Following Aristotle, the purpose of rhetorical speech consists in persuading by argumentation. In this respect he defines rhetoric as «the faculty of discovering the possible means of persuasion in reference to any subject whatever.» (Rhetoric I, 1355b/14,2). Now, persuasion presupposes – as any perlocutionary act – that the utterances have been under- stood by the audience, in short: it presupposes (text) comprehension.1 When analysing the first three phases of rhetoric – heuresis, taxis and lexis – two features in particular stand out on account of the role they play in argumentation: topos and metaphor, which are treated in the heuresis and the lexis.2 Metaphor works in a heuristic and aesthetic manner, while topos operates in a heu- ristic and logical manner.
    [Show full text]
  • The Recollections of Encolpius
    The Recollections of Encolpius ANCIENT NARRATIVE Supplementum 2 Editorial Board Maaike Zimmerman, University of Groningen Gareth Schmeling, University of Florida, Gainesville Heinz Hofmann, Universität Tübingen Stephen Harrison, Corpus Christi College, Oxford Costas Panayotakis (review editor), University of Glasgow Advisory Board Jean Alvares, Montclair State University Alain Billault, Université Jean Moulin, Lyon III Ewen Bowie, Corpus Christi College, Oxford Jan Bremmer, University of Groningen Ken Dowden, University of Birmingham Ben Hijmans, Emeritus of Classics, University of Groningen Ronald Hock, University of Southern California, Los Angeles Niklas Holzberg, Universität München Irene de Jong, University of Amsterdam Bernhard Kytzler, University of Natal, Durban John Morgan, University of Wales, Swansea Ruurd Nauta, University of Groningen Rudi van der Paardt, University of Leiden Costas Panayotakis, University of Glasgow Stelios Panayotakis, University of Groningen Judith Perkins, Saint Joseph College, West Hartford Bryan Reardon, Professor Emeritus of Classics, University of California, Irvine James Tatum, Dartmouth College, Hanover, New Hampshire Alfons Wouters, University of Leuven Subscriptions Barkhuis Publishing Zuurstukken 37 9761 KP Eelde the Netherlands Tel. +31 50 3080936 Fax +31 50 3080934 [email protected] www.ancientnarrative.com The Recollections of Encolpius The Satyrica of Petronius as Milesian Fiction Gottskálk Jensson BARKHUIS PUBLISHING & GRONINGEN UNIVERSITY LIBRARY GRONINGEN 2004 Bókin er tileinkuð
    [Show full text]
  • Untranslating the Neo-Avant-Gardes Luke Skrebowski
    INTRODUCTION UnTranslaTing The neo-aVanT-garDes luke skrebowski This guest-edited issue aims to trouble assumptions about the trans- latability of various global neo-avant-gardes into canonical Anglo- American terms and categories—including Pop, Minimalism, Conceptualism—however problematized and expanded they may be in the process. The assumptions I have in mind tend to prop up the cul- tural hegemony of Western institutions by means of a logic of inclusion that serves to reinforce rather than destabilize the status quo. To this end, this issue foregrounds the problem of translation, and specifi cally the fi gure of “the untranslatable,” to address the mediation of global neo-avant-gardes in a more refl exive way, going beyond the often nebu- lous and frequently one-sided notions of “infl uence,” “interaction,” or “contact” that continue to characterize much of the discourse on the global neo-avant-gardes. The notion of the untranslatable is borrowed from Barbara Cassin, via Emily Apter and Jacques Lezra, and is developed here for comparative work in, but also in a certain sense against, global art his- tory. Cassin’s multilingual philosophical lexicon Vocabulaire européen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles (2004) consists of a select number of terms drawn from particular national and linguistic philosophical traditions which are chosen precisely for their “untrans- latability,” a term that, as Cassin insists, “n’implique nullement que les termes en question . ne soient pas traduits et ne puissent pas 4 © 2018 ARTMargins and the Massachusetts Institute of Technology doi:10.1162/ARTM_e_00206 Downloaded from http://www.mitpressjournals.org/doi/pdf/10.1162/artm_e_00206 by guest on 26 September 2021 l’être—l’intraduisible c’est plutôt ce qu’on ne cesse pas de (ne pas) traduire.” (“In no way implies that the terms in question .
    [Show full text]
  • Virtue and Rights in American Property Law Eric R
    Cornell Law Review Volume 94 Article 14 Issue 4 May 2009 Virtue and Rights in American Property Law Eric R. Claeys Follow this and additional works at: http://scholarship.law.cornell.edu/clr Part of the Law Commons Recommended Citation Eric R. Claeys, Virtue and Rights in American Property Law, 94 Cornell L. Rev. 889 (2009) Available at: http://scholarship.law.cornell.edu/clr/vol94/iss4/14 This Article is brought to you for free and open access by the Journals at Scholarship@Cornell Law: A Digital Repository. It has been accepted for inclusion in Cornell Law Review by an authorized administrator of Scholarship@Cornell Law: A Digital Repository. For more information, please contact [email protected]. RESPONSE VIRTUE AND RIGHTS IN AMERICAN PROPERTY LAW Eric R. Claey4 INTRODUCTION: ON VIRTUE AND FRYING PANS In Plato's Republic, Socrates persuades his conversationalists to help him construct a city organized around commerce. Glaucon, who has an idealist streak, dismisses this city as a "city of pigs."1 In re- sponse, Socrates sketches for Glaucon an ideal city ruled by the most virtuous citizens-the philosophers. 2 To make the city as just and har- monious as possible, the philosophers abolish the institution of pri- vate property. They require the auxiliary citizens to use external 3 assets only in cooperation, to contribute to common civic projects. This conversational thread presents a tension that is simply un- solvable in practical politics in any permanent way. Politics focuses to an important extent on low and uncontroversial ends, most of which are associated with comfortable self-preservation.
    [Show full text]
  • The Confrontation Between Essence and Existence in Plato and Aristotle’S Ideas in Art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2
    Environment Conservation Journal 16 (SE) 161-170, 2015 ISSN 0972-3099 (Print) 2278-5124 (Online) Abstracted and Indexed The confrontation between essence and existence in Plato and Aristotle’s ideas in art Ramin Keshavarz1 & Moheb Ali Absalan2 Received:25.07.2015 Revised:30.08.2015 Accepted:25.09.2015 Abstract Plato by proposing the "theory of forms" changed the essence of truth and he converted it from sensorial case to extrasensory. As a result, he disparaged art and beauty that they were depended with world of phenomena and senses. He considered idea’s position in the sphere of institute and episteme and placed sensorial case, "Doxa" and "Eikon" as base of art that from his point of view is not world of "to be" and "not to be", but its world of representation and as a result he interpreted art world and it’s product as a false phenomena. He claimed that art relates with revealed component of ego that causes irreparable ruin for human being and has relationship with "Episteme". In the other hand, Aristotle unlike Plato believed in art and existence originality and considered art as a result of human’s episteme and rationality. He introduced adequacy, cognition natural talent as three principle of art. He claimed art and science deal with episteme and knowledge and they are common at the end. But what is Plato and Aristotle disagreement in sphere of art and from where it originates? And which cases are not similar in the sphere of art? The following essay will explain Plato and Aristotle’s art philosophy and comparing and explaining their ideas with relating existence originality and essence originality.
    [Show full text]
  • Chapter One: Narrative Point of View and Translation
    Chapter One: Narrative Point of View and Translation 1. Introduction In ‘The Russian Point of View’ Virginia Woolf explains that most of us have to depend “blindly and implicitly” on the works of translators in order to read a Russian novel (1925a: 174). According to Woolf, the effect of translation resembles the impact of “some terrible catastrophe”. Translation is a ‘mutilating’ process: When you have changed every word in a sentence from Russian to English, have thereby altered the sense a little, the sound, weight, and accent of the words in relation to each other completely, nothing remains except a crude and coarsened version of the sense. Thus treated, the great Russian writers are like men deprived by an earthquake or a railway accident not only of all their clothes, but also of something subtler and more important – their manner, the idiosyncrasies of their character. What remains is, as the English have proved by the fanaticism of their admiration, something very powerful and impressive, but it is difficult to feel sure, in view of these mutilations, how far we can trust ourselves not to impute, to distort, to read into them an emphasis which is false (1925a: 174). Woolf was thus aware of the transformations brought about by translation. However, although she spoke French, she seemed uninterested in what French translators did to and with her texts. As a matter of fact Woolf, who recorded most of her life in her diary, never mentions having read a translation of her works. The only evidence of a meeting with one of her translators is to be found in her diary and a letter written in 1937, which describes receiving Marguerite Yourcenar, who had questions regarding her translation of The Waves.
    [Show full text]
  • Genre Analysis and Translation
    Genre analysis and translation... 75 GENRE ANALYSIS AND TRANSLATION - AN INVESTI- GATION OF ABSTRACTS OF RESEARCH ARTICLES IN TWO LANGUAGES Ornella Inês Pezzini Universidade Federal de Santa Catarina [email protected] Abstract This study presents an analysis of abstracts from research articles found in Linguistics and Translation Studies journals. It first presents some theoreti- cal background on discourse community and genre analysis, then it shows the analysis carried out on 18 abstracts, 6 written in English, 6 in Portu- guese and 6 being their translations into English. The analysis aims at verifying whether the rhetorical patterns of organizations and the moves found in abstracts coincide with those proposed by Swales (1993) in his study of research articles and introductions. Besides, it intends to identify the verb tenses and voice preferably used in this kind of text as well as mechanisms used to indicate presence or absence of the writer in the text. The analysis reveals that the rhetorical patterns and some moves proposed by Swales are found in abstracts, though not in the same order. It also shows a high occurrence of present simple tense and active voice in all moves and passive voice only occasionally. It argues that the absence of the writer is a distinctive feature of scientific discourse and it is obtained by means of passive voice and typical statements used as resources to avoid the use of personal pronouns. Keywords: genre analysis, scientific discourse, abstracts, rhetorical pat- terns. 76 Ornella Inês Pezzini Introduction The scientific community is growing considerably and no mat- ter what country the research is developed in, English is THE lan- guage used in scientific discourse, especially in research articles published in journals through which the work becomes accessible for the international scientific community.
    [Show full text]
  • How the Autofictional Blog Transforms Arabic Literature*
    When Writers Activate Readers How the autofictional blog transforms Arabic literature* TERESA PEPE (University of Oslo) Abstract The adoption of Internet technology in Egypt has led to the emergence a new literary genre, the ‘autofic- tional blog’. This paper explores how this genre relates to the Arabic understanding of literature, using as examples a number of Egyptian autofictional blogs written between 2005 and 2011. The article shows that the autofictional blog transforms ʾadab into an interactive game to be played among authors and readers, away from the gatekeepers of the literary institutions, such as literary critics and publishers. In this game the author adopts a hybrid genre and mixed styles of Arabic and challenges the readers to take an active role in discovering the identity hidden behind the screen and making their way into the text. The readers, in return, feel entitled to change and contribute to the text in a variety of ways. Key words: autofictional blog; ʾadab; modern Arabic literature; Egypt The adoption of the Internet has favoured the proliferation of new forms of autobiographi- cal writing and literary creativity all over the world. Blogs1 in particular are used by Inter- net users worldwide to record and share their writing. The popularity of the blogging phenomenon and the original features of blog texts have also attracted the interest of international scholars. More specifically, a particular kind of blog defined as the “personal blog”, which consists of “a blog written by an individual and focusing on his or her personal life” (WALKER 2005), has spurred a significant debate. Most academics agree that the personal blog should be considered a form of diary (LEJEUNE 2000, MCNEILL 2003), thus inserting it in the category of (auto-)biographical writing.
    [Show full text]
  • Rethinking Mimesis
    Rethinking Mimesis Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Rethinking Mimesis: Concepts and Practices of Literary Representation, Edited by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi Layout: Jari Käkelä This book first published 2012 Cambridge Scholars Publishing 12 Back Chapman Street, Newcastle upon Tyne, NE6 2XX, UK British Library Cataloguing in Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Copyright © 2012 by Saija Isomaa, Sari Kivistö, Pirjo Lyytikäinen, Sanna Nyqvist, Merja Polvinen and Riikka Rossi and contributors All rights for this book reserved. No part of this book may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. ISBN (10): 1-4438-3901-9, ISBN (13): 978-1-4438-3901-3 Table of ConTenTs Introduction: Rethinking Mimesis The Editors...........................................................................................vii I Concepts of Mimesis Aristotelian Mimesis between Theory and Practice Stephen Halliwell....................................................................................3 Rethinking Aristotle’s poiêtikê technê Humberto Brito.....................................................................................25 Paul Ricœur and
    [Show full text]
  • Introducing Translation Studies: Theories and Applications
    Introducing Translation Studies Introducing Translation Studies remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. Providing an accessible and up-to-date overview, it has long been the essential textbook on courses worldwide. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish. A broad spectrum of texts is analysed, including the Bible, Buddhist sutras, Beowulf, the fiction of García Márquez and Proust, European Union and UNESCO documents, a range of contemporary films, a travel brochure, a children’s cookery book and the translations of Harry Potter. Each chapter comprises an introduction outlining the translation theory or theories, illustrative texts with translations, case studies, a chapter summary and discussion points and exercises. New features in this fourth edition include: Q new material to keep up with developments in research and practice, including the sociology of translation, multilingual cities, translation in the digital age and specialized, audiovisual and machine translation Q revised discussion points and updated figures and tables Q new, in-chapter activities with links to online materials and articles to encourage independent research Q an extensive updated companion website with video introductions and journal articles to accompany each chapter, online exercises, an interactive timeline, weblinks, and PowerPoint slides for teacher support This is a practical, user-friendly textbook ideal for students and researchers on courses in Translation and Translation Studies.
    [Show full text]