O Navio-Fábrica Caranguejeiro, De Kobayashi Takiji: Tradução E Considerações

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

O Navio-Fábrica Caranguejeiro, De Kobayashi Takiji: Tradução E Considerações Universidade de São Paulo – USP Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas Departamento de Letras Orientais ANDRÉ FELIPE DE SOUSA ALMEIDA O Navio-Fábrica Caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações São Paulo, SP 2016 ANDRÉ FELIPE DE SOUSA ALMEIDA O Navio-Fábrica Caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações Dissertação apresentada ao Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de Mestre. Área de concentração: Língua, Literatura e Cultura Japonesa Orientadora: Prof.ª Drª Neide Hissae Nagae São Paulo, SP 2016 Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Nome: ALMEIDA, André Felipe de Sousa Título: O Navio-Fábrica Caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações Dissertação apresentada ao Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, como exigência parcial para obtenção do título de Mestre. Aprovado em:___________________ Banca examinadora Prof. Dr. __________________________________________ Instituição:________________________________________ Julgamento:_______________________________________ Assinatura:________________________________________ Prof. Dr. __________________________________________ Instituição:________________________________________ Julgamento:_______________________________________ Assinatura:________________________________________ AGRADECIMENTOS À minha orientadora, Prof.ª Neide Hissae Nagae, pela colaboração na produção deste trabalho e pelo apoio e incentivos de sempre. Aos professores avaliadores por terem aceitado o convite para participar da banca deste trabalho. Ao Prof. Dr. Onishi Yasumitsu, da Universidade de Mie, pelas maravilhosas aulas e por me introduzir à literatura de Kobayashi Takiji. À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) pelo auxílio concedido. Ao Centro de Estudos Japoneses da USP, pela contribuição dada a esta pesquisa, através do acesso aos acervos bibliográficos. A meu chefe Prof. Dr. Luciano Maia, que gentilmente me concedeu férias para que eu concluísse esse trabalho e à querida colega Maria da Guia, pelas mensagens de incentivo. A meus amados pais, Fernanda e Edvaldo pelo apoio incondicional a meus projetos. RESUMO ALMEIDA, André Felipe de. O Navio-Fábrica Caranguejeiro, de Kobayashi Takiji: tradução e considerações. 2016, 175 f. Dissertação (Mestrado em Língua Literatura e Cultura Japonesa) – Departamento de Letras Orientais. Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2016. A proposta do presente trabalho consiste na tradução para o português do romance Kanikōsen (O Navio-Fábrica Caranguejeiro, 1929) de Kobayashi Takij. Para chegar ao objetivo proposto, procedemos uma historização da vida e obra de Kobayashi Takiji, no sentido de compreendermos a trajetória literária do autor, seu envolvimento no movimento proletário e o contexto sócio-político em que o romance foi escrito. Visando introduzir O Navio-Fábrica Caranguejeiro ao leitor deste trabalho, são feitos alguns apontamentos sobre o romance: uma apresentação de seu tema e narrativa, um breve levantamento histórico de seu surgimento, suas repercussões no Japão e no mundo, e um levantamento e comentário crítico da obra. Palavras-chaves: Kanikōsen. Kobayashi Takiji. Literatura Japonesa. Literatura Proletária. Tradução. ABSTRACT ALMEIDA, André Felipe de. The Crab Cannery Ship, by Kobayashi Takiji: translation and considerations. 2016, 175 f. Dissertation (Master degree in Language, Literature and Japanese Culture) – Department of Oriental Letters, Faculty of Philosophy, Letters and Human Sciences, Universidade de São Paulo (São Paulo University), São Paulo, 2016. The purpose of this work is the translation of the novel Kanikōsen (The Crab Cannery Ship, 1929) by Kobayashi Takij into Portuguese. To reach the proposed objective, we made a historical research about the life and work of Kobayashi Takiji, to understand the literary trajectory of the author, his involvement in the proletarian movement and the socio-political context in which the novel was written. In order to introduce The Crab Cannery Ship the reader of this work, we are made some observations about the novel: a presentation of its theme and narrative, a brief historical research of its appearance, its impact on Japan and around the world, and a survey and critical commentary about the work. Keywords: Kanikōsen. Kobayashi Takiji. Japanese Literature. Proletarian Literature. Translation. CONVENÇÕES 1) Os termos de origem japonesa são transcritos neste trabalho utilizando-se o Sistema Hepburn, o qual possibilita que a escrita japonesa seja representada em alfabeto latino. Tal sistema representa os sons da língua japonesa de acordo com a pronúncia inglesa, o que gera problemas de pronuncia com a língua portuguesa. Para que não haja confusões, citamos abaixo os esclarecimentos sobre esse sistema, conforme o Dicionário Michalis Japonês- Português (2003)1: - “r” pronuncia-se como consoante alveolar, como em “caro” em português. - “h” é pronunciado como aspirado, como em “hungry” em inglês; - “e” e “o” são pronunciados com som fechado, como nas palavras “poema” e “onde”; - “w” é uma semivogal e te som equivalente ao “u” da palavra “mau”; - “y” é uma semivogal e tem som equivalente ao “i” da palavra “mais”; - “s” é pronunciado como sibilantes, como “ss” e “ç” em português; - “sh” tem com de “x” ou “ch”, como em “chá”; -“ge” e “gi” pronunciam-se como “gue” e “gui”, respectivamente; - “ō”, “ū” e “ei” são pronunciados como vogais longas como “oo”, “uu”, e “ee” respectivamente. - “ch” se lê como “tch” em “tia”, e “j” como “dj” em “dia”. 1 Michaelis: Dicionário Prático Japonês-Português, Ed. Melhoramentos e Aliança Cultural Brasil-Japão, Coord. Katsunori Wakisaka, São Paulo, 2003. - “kk”, “tt”, “pp”, “ss” indicam uma pausa brusca entre uma sílaba e outra. 2) Os nomes próprios japoneses são escritos na ordem original, isto é, o sobrenome precedendo o prenome. 3) Entende-se como tradução nossa as passagens traduzidas no corpo do texto, quando não assinaladas. SUMÁRIO INTRODUÇÃO .................................................................................. 11 1. KOBAYASHI TAKIJI: VIDA E OBRA ............................................ 15 1.1. Infância e juventude ............................................................... 15 1.2. Takiji e o movimento proletário ................................................ 18 1.3. Perseguição e morte ............................................................... 27 2. CONSIDERAÇÕES SOBRE O NAVIO-FÁBRICA CARANGUEJEIRO . 32 2.1. Apresentação da obra ............................................................. 32 2.2. As origens ............................................................................. 38 2.3. Reverberações no Japão e no Mundo ......................................... 41 2.4. Sob o olhar da Crítica .............................................................. 46 3. CONSIDERAÇÕES FINAIS .......................................................... 53 4. TRADUÇÃO DE O NAVIO-FÁBRICA CARANGUEJEIRO ................. 55 Um — A gente vai é pro inferno! ....................................................... 55 Dois .............................................................................................. 68 Três .............................................................................................. 81 Quatro ........................................................................................... 99 Cinco ........................................................................................... 117 Seis ............................................................................................ 133 Sete ............................................................................................ 140 Oito............................................................................................. 148 Nove ........................................................................................... 154 Dez ............................................................................................. 161 Apêndice ...................................................................................... 177 4.1. Notas da tradução ................................................................ 178 Mapas: ........................................................................................... 187 INTRODUÇÃO Durante o Período Taishō (1912-1926) em decorrência da crescente demanda por uma arte de massas, observou-se o surgimento de importante corrente literária do Japão 2 que ficou conhecido como movimento da literatura proletária (puroretaria bungaku). A vertente era composto por diversos escritores e intelectuais japoneses esquerdistas que tinham como objetivo usar a literatura como um instrumento para promover uma reforma estrutural na sociedade, ou mesmo uma revolução, em respostas às injustiças sociais. Durante a década de 1920, o movimento proletário extrapolou as esferas de grupos políticos de esquerda, e ganhou grande espaço nas discussões acerca de literatura no país em diversos meios. Já no início da década de 1930, praticamente metade dos artigos publicados nas principais revistas “burguesas” foram escritos por membros da escola proletária (KEENE, 1976). Com as fortes repressões
Recommended publications
  • O Movimento Literário Do Proletariado No Japão: Uma Análise De Dois Contos De Yoshiki Hayama
    http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v23n1.90596 O movimento literário do proletariado no Japão: uma análise de dois contos de Yoshiki Hayama Waldemiro F. Sorte Junior Ministério da Economia, Brasília, Brasil [email protected] O presente artigo aborda o movimento literário do proletariado no Japão e inclui uma breve discussão sobre alguns de seus principais aspectos históricos e personalidades marcantes. Examina-se também as seguintes obras de Yoshiki Hayama (葉山嘉樹 1894-1945), um dos autores mais influentes do período inicial desse movimento: “A prostituta” (inbaifu 淫売婦), publicada em novembro de 1925; e “A carta no barril de cimento” (semento-daru no naka no tegami セメント樽の中の手紙), publicada em janeiro de 1926. Procura-se, com a análise dos contos referidos, ilustrar a riqueza de tópicos e a diversidade de personagens tratadas pela literatura proletária japonesa, ainda que o tema central seja limitado a questões que enquadram o conflito de classes. Mostra-se também que o estudo desse tipo de literatura prossegue possuindo relevância para o mundo contemporâneo. Palavras-chave: conflito de classes; classe operária; industrialização japonesa; Korehito Kurahara; literatura do proletariado no Japão; Yoshiki Hayama. Cómo citar este artículo (mla): Sorte Junior, Waldemiro F. “O movimento literário do proletariado no Japão: uma análise de dois contos de Yoshiki Hayama”. Literatura: teoría, historia, crítica, vol. 23, núm. 1, 2021, págs. 63-101. Artículo original. Recibido: 16/12/19; aceptado: 12/08/20. Publicado en línea: 01/01/21. Literatura: teoría, historia, crítica 23·1 (2021) · pp. 63-101 ISSN 0123-5931 (impreso) · 2256-5450 (en línea) Sorte Junior, Waldemiro F.
    [Show full text]
  • The Clarté Movement in Japan and Korea, 1919-1925 a Dissertation Submitted to the Graduate Division of the University of Hawai
    THE CLARTÉ MOVEMENT IN JAPAN AND KOREA, 1919-1925 A DISSERTATION SUBMITTED TO THE GRADUATE DIVISION OF THE UNIVERSITY OF HAWAI‘I AT MĀNOA IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN EAST ASIAN LANGUAGES AND LITERATURES (JAPANESE) DECEMBER 2017 By Quillon Arkenstone Dissertation Committee: Joel R. Cohn, Chairperson Ken K. Ito Yung-Hee Kim Nobuko M. Ochner Lonny E. Carlile ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to express gratitude to the members of my committee, past and present, for their help in the completion of this dissertation: Chairperson Joel Cohn, Ken Ito, Yung-Hee Kim, Nobuko Ochner, Lonny Carlile, and Arthur Thornhill. I would also like to thank the Korea Foundation, the Center for Japanese Studies at the University of Hawaii, Tokiko Bazzell, Patricia Polansky, Scott Kramer, Hanae Kurihara Kramer, Suk Lee, Robert Huey, Andre Haag, Evelyn Nakanishi, Lois Agena, Coleen Sekigawa, Audris Wataoka, and my family for their love and support. Finally, I would like to thank my wife, Kyoungwon, who stood by me throughout my time in graduate school, and my son Julian, who served (and continues to serve) as a constant reminder that there is more to life than a dissertation. ii ABSTRACT The Clarté movement was an international writers’ association founded in France after the Great War, which had as its goal the rallying of the intellectual elite of the world in order to prevent further war. The movement had branches in countries from Western Europe to East Asia. Scholars have examined the transfer of the movement to and within East Asia, but have not considered the underlying ideological mechanisms that enabled this transfer.
    [Show full text]
  • UCLA Electronic Theses and Dissertations
    UCLA UCLA Electronic Theses and Dissertations Title The Outside Within: Literature of Colonial Hokkaido Permalink https://escholarship.org/uc/item/9xk0f3p7 Author Day, Noriko Agatsuma Publication Date 2012 Peer reviewed|Thesis/dissertation eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California UNIVERSITY OF CALIFORNIA Los Angeles The Outside Within: Literature of Colonial Hokkaido A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures by Noriko Agastuma Day 2012 i ABSTRACT OF THE DISSERTATION The Outside Within: Literature of Colonial Hokkaido by Noriko Agatsuma Day Doctor of Philosophy in Asian Languages and Cultures University of California, Los Angeles, 2012 Professor Seiji M. Lippit, Chair This thesis examines how historical, social, and political factors influence the creation of literary space, focusing on representations of the northern Japanese island of Hokkaido in modern Japanese literature. The works examined below are set in Hokkaido from the 1880s to the 1930s, and they all exhibit a certain ambiguous duality. This ambiguity derives from Hokkaido’s dual position as an internal colony, simultaneously being both within sovereign borders and without as a colonial space. Given its status as an internal colony, however, the tension between naichi (mainland Japan) and Hokkaido gives rise to issues over national and ethnic authenticity. These issues of authenticity and belonging are encoded spatially in the texts, and in the dialectical relationship between naichi and Hokkaido, Japanese “authenticity” itself is created, questioned, or reaffirmed. Because of its nature, these works make up the first corpus of colonial literature of Japan.
    [Show full text]
  • 2019 Marcioluizhayashinunes
    UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO – USP FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS ORIENTAIS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LÍNGUA, LITERATURA E CULTURA JAPONESA Uma Investigação sobre a obra 15 de Março de 1928 do autor Takiji Kobayashi (Versão Corrigida) Marcio Luiz Hayashi Nunes São Paulo, SP 2019 UNIVERSIDADE DE SÃO PAULO – USP FACULDADE DE FILOSOFIA, LETRAS E CIÊNCIAS HUMANAS DEPARTAMENTO DE LETRAS ORIENTAIS PROGRAMA DE PÓS-GRADUAÇÃO EM LÍNGUA, LITERATURA E CULTURA JAPONESA MARCIO LUIZ HAYASHI NUNES Uma Investigação sobre a obra 15 de Março de 1928 do autor Takiji Kobayashi (Versão Corrigida) Dissertação apresentada ao Programa de Pós- Graduação em Língua, Literatura e Cultura Japonesa, do Departamento de Letras Orientais da Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, para obtenção do título de Mestre em Letras. Orientadora: Profª Drª Shirlei Lica Ichisato Hashimoto São Paulo, SP 2019 Em memória ao Prof. Mori Prof. Dr. Koichi Mori (-2019) Autorizo a reprodução e divulgação total ou parcial deste trabalho, por qualquer meio convencional ou eletrônico, para fins de estudo e pesquisa, desde que citada a fonte. Catalogação na Publicação Serviço de Biblioteca e Documentação Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo Hayashi Nunes, Marcio Luiz H413i Uma Investigação sobre a obra 15 de Março de 1928 do autor Takiji Kobayashi (Versão Corrigida) / Marcio Luiz Hayashi Nunes ; orientadora Shirlei Lica Ichisato Hashimoto. - São Paulo, 2019. 116 f. Dissertação (Mestrado)- Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo. Departamento de Letras Orientais. Área de concentração: Língua, Literatura e Cultura Japonesa.
    [Show full text]
  • Fragments of Struggle : Five Short Stories by Kobayashi Takiji
    Portland State University PDXScholar University Honors Theses University Honors College 2014 Fragments of Struggle : Five Short Stories by Kobayashi Takiji Benjamin Robert Burton Portland State University Follow this and additional works at: https://pdxscholar.library.pdx.edu/honorstheses Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Burton, Benjamin Robert, "Fragments of Struggle : Five Short Stories by Kobayashi Takiji" (2014). University Honors Theses. Paper 50. https://doi.org/10.15760/honors.51 This Thesis is brought to you for free and open access. It has been accepted for inclusion in University Honors Theses by an authorized administrator of PDXScholar. Please contact us if we can make this document more accessible: [email protected]. Fragments of Struggle: Five Short Stories by Kobayashi Takiji by Benjamin Robert Burton An undergraduate honors thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Bachelor of Arts in University Honors and Japanese Thesis Adviser Jon Holt, Ph.D. Portland State University 2014 I. Overview Perhaps it was hearing about the 2009 blockbuster adaptation of The Crab Cannery Ship (Kanikōsen, 1929) that first brought my attention to Japanese proletarian author, Kobayashi Takiji (1903-1933). Or maybe it was the coincidence of landing in Japan for the first time during the height of the “The Crab Cannery Ship boom” in Fall 2008. Nevertheless, I was excited and impressed by Takiji after reading Frank Motofuji’s 1973 translation, The Factory Ship. Unlike the figures of Japanese literature I had been acquainted with—Mori Ōgai, Natsume Sōseki, Akutagawa Ryūnosuke, and the like— here was an author that adopted a simple and realistic style, meant to be read and understood by the common person.
    [Show full text]
  • Protests and Democracy in Japan: the Development of Movement Fields and the 1960 Anpo Protests
    Protests and Democracy in Japan: The Development of Movement Fields and the 1960 Anpo Protests by Hiroe Saruya A dissertation submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy (Sociology) in The University of Michigan 2012 Doctoral Committee: Professor George P. Steinmetz, Chair Associate Professor Kiyoteru Tsutsui Associate Professor Geneviève Zubrzycki Professor Jennifer E. Robertson Professor Michael D. Kennedy, Brown University © Hiroe Saruya 2012 To my family and In memory of Mayer N. Zald ii PREFACE This dissertation is the end of a long path that began when a student seeking to become a sociologist and an independent scholar first came to the United States. It is also very much a collaborative work, produced through scholarly encounters and critical conversations I have enjoyed throughout my graduate study both in the United States and Japan. As a work of sociology, the dissertation analyzes a historical event through the lens of theory, specifically Pierre Bourdieu’s field theory. This theory shapes the analysis, but is also informed throughout by my conversations with the people who actually participated in these events. The dissertation focuses on the protests against the revision of the U.S.-Japan Security Treaty in Japan in 1960, the so-called 1960 “Anpo protests,” named after the Japanese acronym of the treaty. As a student of historical sociology, my original plan was to conduct a comparative historical analysis of the groups constituting the protests. However, I soon realized that a rigid comparison of movement groups such as of students, intellectuals, workers, and citizens’ groups posed many problems.
    [Show full text]