Tyndale Society Journal

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Tyndale Society Journal The Tyndale Society Journal No. 30 January 2006 1 About the Tyndale Society Contents Registered UK Charity Number 1020405 The Tyndale Society Journal ♦ No. 30 Founded in 1995, five hundred and one years after Tyndale’s birth, and with members January 2006 worldwide, the Tyndale Society exists to tell people about William Tyndale’s great work and Instructions for submission of articles 4 influence, and to pursue study of the man who gave us our English Bible. Members receive 2 issues of the Tyndale Society Journal a year, invitations to social events, Valerie Offord Editorial 5 lectures and conferences, and 50% discount on subscriptions to Reformation. To join the Society or to request more information please contact our Membership Secretary Articles (details on inside back cover of this Journal). Simon Oliver William Tyndale and the Politics of Grace 8 For more information about the Tyndale Society visit: www.tyndale.org Donald Millus The Wycliffite De Ecclesia et Membris Ejus: English Prose 21 Trustees and Tyndalian Concerns Prof. David Daniell, Sir Rowland Whitehead, Bt, Mr Peter Baker, Ms Rochelle Givoni, Reports Ms Mary Clow, Ms Charlotte Dewhurst, Rev. David Ireson, Prof. Simon Oliver, Eunice Burton Eleventh Annual Lambeth Tyndale Lecture 28 Dr Barry Ryan, Ms Jennifer Bekemeier Eunice Burton Fourth Oxford Tyndale Conference 32 Patrons Ann Manly Conference Concert by the English Chamber Choir 47 His Grace the Archbishop of Canterbury, Rt. Rev. and Rt. Hon. Lord Carey of Clifton, Baroness James of Holland Park, Lord Neill of Bladen QC, Prof. Sir Christopher Zeeman, Letters to the Editor Mr David Zeidberg. Victor Perry, Neil Inglis, William Cooper. 49 Advisory Board Review articles Sir Anthony Kenny, Pro Vice-Chancellor of Oxford University, Prof. Sir Christopher David Daniell Some Recent Books by Rowan Williams 51 Zeeman, former Principal, Hertford College, Oxford, Mr Anthony Smith, President, Michael Smythe A Fatal Confusion Revisited 57 Magdalen College, Oxford, Mrs Penelope Lively, Mr Philip Howard, The Times, Sister Anne O’Donnell, Catholic University of America, Washington DC, USA, Book Reviews Prof. John Day, St Olaf’s College, MN, USA, Prof. Peter Auksi, University of Western Neil Inglis The Emergence of Standard English 63 Ontario, Canada, Dr Guido Latré, UCL and K.U. Leuven, Belgium, Prof. David Norton, William Cooper The Books of King Henry VIII and his wives 65 University of Wellington, New Zealand, Mrs Gillian Graham, Emeritus Hon. Secretary. Alexandra Walsham Patterns of Piety 67 Tyndale Society Publications North American News Jenny Bekemeier Report 69 Reformation John Hellstern Census of First Edition King James Bible 70 Editor: Prof. Andrew Hadfield, School of Humanities, University of Sussex, Falmer, Brighton London Walk and Study Day 71 BN1 9QN, UK. Phone:+44(0)1273 877627 Fax: +44(0)1273 873797 email: [email protected] Exhibition Reviews and News Commenced Publication 1996 • 1 issue a year • ISSN: 1357 - 4175 Derrick Holmes The Cambridge Illuminations Exhibition 72 Donald Millus Thomas More Play 75 The Tyndale Society Journal Editor: Mrs Valerie Offord, Le Grouet, 31 route de Pre-Marais, 1233 Bernex, Switzerland; Annual Tyndale Lecture Gloucester Cathedral 76 Phone/Fax: +41(0) 22 777 18 58, email: [email protected] Editorial Assistant: Mrs Judith Munzinger,email: [email protected] Press Gleanings Compiled by Valerie Offord Commenced publication 1995 • 2 issues a year • ISSN: 1357-4167 Archbishop of Canterbury’s speech for Rt Rev. John Sentamu 77 Innovation from Australia 80 Cover Illustration by Paul Jackson • Design by Paul Barron Graphics • Copyright of all Gosnold addendum 80 material remains with the contributors. The 100-Minute Bible 81 2 3 Cost of adverts 82 Editorial Ploughboy Notes David Ireson Some personal reflections 83 Valerie Offord Feast of the Epiphany 2006 Sightings of Tyndale Peter Wyton The Ploughman’s Printer 85 Beholde, there cam wyse men from the est to Jerusalem saynge: where is he that is borne kynge of Victor Perry Tyndale at Emmanuel 85 the Jues? we have sene his starre in the est, and are come to worship hym. (From The Gospell of St Matthew in William Tyndale’s New Testament 1526) Lichfield Tyndale Conference 2006 86 Items for Sale 88 Epiphany has become associated in the western Christian Church with the quest of the Magi (seers, sages, wise men, kings) journeying from the Society Notes east following a mysterious star to become the first gentiles to do homage to Rochelle Givoni Report 89 Christ. It is therefore a feast of mysterious adventurous journeying both in David Daniell Letter to members 90 Deborah Pollard Website news 91 the intellectual and physical sense. Little is known of these Magi, literally wise men and specifically the three Requests from the editor 92 wise men of the East, who brought gifts to the infant Jesus. In fact, they Dates for Your Diary 93 are mentioned only in one Gospel that of St Matthew. The idea that they were kings first appears in Christian tradition in the writings of Tertullian. It was generally accepted from the 6th century onwards and although the New Testament account says nothing of their number it has become by tradition three - Melchior, Gaspar and Balthazar. They brought with them their three solemn gifts of mystic meaning: gold as the emblem of royalty, frankincense in token of divinity, and myrrh in prophetic allusion to the persecution unto death which awaited the man of sorrows. In the Middle Ages these wise men/kings were venerated as saints and the Milanese claimed to possess their th Submission of articles for the journal relics brought from Constantinople in the 5 century. In 1162 Barbarossa Please send items to the Editor at the address on the inside front cover of took them to Germany and they are now enshrined in Cologne Cathedral. this issue. Submissions can be made on paper (post or fax) or electronically Whether they existed or not it all makes a fascinating travel story and adds to (floppy disk for PC or email). Electronic submissions should be in the form the excitement of Epiphany which was originally a celebration in honour of of a word-processor document file (preferably Word, although we can deal Christ’s baptism and in the fourth century ranked with Easter and Pentecost with some versions of WordPerfect), and a version in plain text or Rich Text as one of the three principal festivals of the church. format. For email submissions, the document or Rich Text files should if In many ways the activities and writings of our Society has reflected this possible be sent as attachments and the body of the message should contain spirit of searching for the truth through intellectual journeying, investiga- the article as simple plain text. However, in case of difficulty with email tion and reflection. The title of the Fourth Oxford Tyndale Conference attachments, it is acceptable to send the article solely as plain text in the ‘Opening the Word to the World’ echoed the quest for the truth so earnestly body of the message. The deadline for submission of articles to the next issue sought by the original wise men. A group of sages travelled in hope from is Friday 9 June 2006. the ends of the earth and gathered at Hertford College, Oxford this past September to deliberate on and expound their research on a wealth of 16th Please note that neither the Tyndale Society nor the Editor of this Journal century biblical topics. The excellent detailed report of that happening by necessarily share the views expressed by contributors. Eunice Burton is to be found in this issue. You will also find two of the many 4 5 excellent papers delivered at Oxford published in full –William Tyndale and consult Dates for Your Diary and contact the organisers to sign on for them. the Politics of Grace by Rev. Dr Simon Oliver and The Wycliffite’ De Ecclesia et As a Society with no paid staff we have to rely on this column as our means Membris Ejus’: English Prose and Tyndalian Concerns by Prof. Donald Millus. of communication – extra mailings cost money. The London Study Day Ann Manly has written an account of the adventurous musical concert given should be most rewarding. It had been planned before the inspiring lecture by our friends, the English Chamber Choir, in Hertford College Chapel. given by Andrew Hope on The Publication History of William Tyndale’s Eng- Talking of music Canon Lucy Winkett launched us into uncharted terri- lish New Testament – the rather prosaic title belies the fascinating detective tory when she delivered in spell-binding style the Eleventh Annual Lambeth story that was unravelled on that occasion. The Study day will involve walk- Tyndale Lecture entitled From iPod to Evensong: Listening to the Music of ing to some significant London sites, and we will certainly be more aware Scripture. Again this has been ably written up by our hard-working reporter, of the publishing network (as opposed to the smuggling of books) to which Eunice Burton. Andrew drew our attention in his paper. Has joining the EU finally opened the eyes of researchers in England to This Journal only appears thanks to the support given to the editor by the lands overseas? Prof. Diarmaid MacCulloch, never guilty of this ‘tunnel’ Society’s readers and sympathisers. My special thanks go to Judith Mun- vision, broadened the ideas of many English Reformation scholars by dis- zinger who, as always, has acted as wise counsellor and guardian of good cussing the significance of reformation thought and events on the conti- spelling and correct punctuation: to our publisher, Paul Barron, who has nental mainland of Europe, most particularly in Zurich, Unfortunately his yet again turned bad layout and ideas into pleasing copy; to Robin Offord, Eleventh Annual Hertford Tyndale Lecture The Latitude of the Church of who seamlessly undertook the replacement of my computer software and England is to be printed elsewhere (on the continent!) but he has promised a hardware, thus significantly reducing the bi-annual panic level; to our ever synopsis for a future issue of the TSJ.
Recommended publications
  • Haddington House Journal 6
    Haddington House Journal, 2004 William Tyndale – Reformer and Translator Supreme2 Leslie McDonald* * Leslie McDonald was born in Southall, Middlesex, England, and was ordained to the ministry in 1961. He served as a church planter in the Philippines with Overseas Missionary Fellowship for thirteen years before coming to Canada in 1977 to pastor a Baptist church in Lively, Ontario. After eleven years, he moved to New Brunswick, pastoring in Lakeville and Florenceville for a total of thirteen years. He and his wife, Lorraine, now reside in Moncton, N.B., where Les is semi-retired, continuing to do modular teaching sessions in the Philippines with Carey Ministries. Elements leading up to the Reformation in England The beginning of the church in England can be traced back to sometime in the second century. By the fourth century, the church had developed to the point where bishops were representing English interests at the Council of Arles in 314 and the Council of Ariminum in 359. During the next several centuries, Christianity spread throughout much of England. However, when William of Normandy invaded England in the eleventh century and seized the crown, he also took control of the church. What had been a completely independent church was brought under the rule of Rome as William replaced all the 2 The substance of this paper was first delivered as a Haddington House lecture on March 18, 2003 in Moncton, New Brunswick. It begins with background material on the Reformation in England and gives a synopsis of William Tyndale‘s life before introducing the reader to David Daniell‘s seminal biography.
    [Show full text]
  • William Tyndale
    This article is based on an extended video-recorded interview with Tyndale Biographer Professor David Daniell and is abridged and edited for this DVD. Childhood William Tyndale was born about 1494 in the county to the west of Britain called Gloucester, which is on the border of Wales; a wonderful rich county, very beautiful still. Through it runs a river, big by British standards, called the River Severn which flows to a port called Bristol from which ships went all over the world in Tyndale’s time. From an early age, Tyndale was privileged to attend a very fine and famous school at a nearby town where among other things he would learn very good Latin, the language of scholars throughout Europe and the language of the Church. From there he proceeded to the University of Oxford when he was about 12 years of age and there he remained for 10 years. Life at Oxford Life as an Oxford student would consist of listening to lectures and reading books. But unlike books today, the books Tyndale would have studied from would have been handwritten, as there weren’t many printed books in existence and they were very scarce and very private. The two most significant things about his time in Oxford were first, that he became passionately interested in the Scriptures. (Oddly enough the Scriptures were not studied there even though he was supposed to be doing theology.) And the second most significant occurrence was that while he was at Oxford the New Testament was printed in the original Greek for the first time by a wonderful European scholar named Erasmus.
    [Show full text]
  • Lesson 136 the Complete Geneva Bible: the Latter History
    1 Sunday, February 14, 2021— Grace Life School of Theology—From This Generation For Ever Lesson 136 The Complete Geneva Bible: The Latter History Introduction • Today, will be our ninth and final Lesson on the 1560 Geneva Bible. Over the preceding eight Lessons we have considered the following aspects this important Bible. o Production & Influence (Lesson 128) ▪ The impact of the Geneva Bible on both English Christians and the English Language cannot be overstated. Once it appeared in 1560, the Geneva Bible became the Bible of the common Englishman for the next century. o The Old Testament (Lessons 129, 130, & 131) ▪ So much time was spent on the Old Testament because the Geneva Bible marks the first time that the entire Old Testament had been translated out of Hebrew into English. Recall that William Tyndale had translated portions of the preserved Hebrew text into English before his martyrdom but was unable to complete the entire translation. Later translators, such as Coverdale, were not proficient in Hebrew and therefore relied on translations into other languages such as Latin and German. o The New Testament (Lesson 132) ▪ The New Testament text of the 1560 Geneva Bible was a slightly revised presentation of the text found in the 1557 Geneva New Testament. o Contents & Features (Lessons 133 & 134) ▪ Title Page ▪ Table of Contents ▪ Epistle Dedicatory to Queen Elizabeth ▪ Address to the Reader ▪ The Arguments & Chapter Summaries ▪ Illustrations & Maps ▪ Tables & Concordances Pastor Bryan Ross GRACELIFEBIBLECHURCH.COM 2 o Marginal Notes (Lesson 135) ▪ Here we looked at three categories of marginal notes: 1) Anti-Papal, 2) Calvinistic, and 3) Anti-Monarchical.
    [Show full text]
  • KJV 400 Years Contents the Thank God for the King James Bible 1 Founders Tom Ascol
    FOUNDERS JOURNAL FROM FOUNDERS MINISTRIES | FALL 2011 | ISSUE 86 KJV 400 Years Contents The Thank God for the King James Bible 1 Founders Tom Ascol “Zeal to Promote the Common Good” The Story of the King James Bible 2 Journal Michael A. G. Haykin Committed to historic Baptist principles The Geneva Bible and Its Influence on the King James Bible 16 Matthew Barrett Issue 86 Fall 2011 Excerpts to the Translator’s Preface to the KJV 1611 29 News 15 Review of The Pilgrim’s Progress: A Docudrama 32 Ken Puls KJV 400 Years CONTRIBUTORS: Dr Tom Ascol is Senior Pastor of Grace Baptist Church in Cape Coral, FL and author of the Founders Ministries Blog: http://blog.founders.org/ Matthew Barrett is a PhD candidate at Te Southern Baptist Teological Seminary, Louisville, KY. Dr Michael Haykin is Professor of Church History and Biblical Spirituality at Te Southern Baptist Teological Seminary in Louisville, KY. Cover photo by Ken Puls TheFounders Journal Editor: Thomas K. Ascol Associate Editor: Tom J. Nettles Design Editor: Kenneth A. Puls Contributing Editors: Bill Ascol, Timothy George, Fred Malone, Joe Nesom, Phil Newton, Don Whitney, Hal Wynn. The Founders Journal is a quarterly publication which takes as its theological framework the first recognized confession of faith which Southern Baptists produced, The Abstract of Principles. See page 1 for important subscription information. Please send all inquiries and correspondence to: [email protected] Or you may write to: )/(,-5 )/,(&5R5885)25gkfoig5R5*5),&65 5iiogk Or contact us by phone at (239) 772-1400 or fax at (239) 772-1140.
    [Show full text]
  • The Influence of William Tyndale's Translations
    THE AUTHORISED VERSION: The Influence of William Tyndale’s Translations Dr. Jonathan D. Moore 21st May at Magdelan College, Oxford Introduction In this 400th anniversary year of the Authorised Version, it is most fitting that much is said in praise of that climactic English Bible version, and I therefore count it a pleasure as well as an honour that the Trinitarian Bible Society should have invited me to make my own small contribution to this series of commemorative lectures. Yet as great as the Authorised Version may be, even the AV translators themselves indicate in their preface Translators to the Reader that their contribution was not to forge any new path in their production of a new Bible version, but simply, as they put it, ‘to make a good one better, or out of many good ones, one principal good one’.1 If you have a copy of the Authorised Version in front of you, you will see from the title page that the translators, typical of all Renaissance Bible translators, were all the while ‘diligently comparing and revising the former translations’ so that the resulting product was, in their own words not ‘a new Translation’ at all. Overshadowing all these preceding versions was the revolutionary translation work of William Tyndale. It is hard to overstate the deep influence of Tyndale upon all subsequent English Bible translations even up until the 21st century, and this is not simply because he had the first bite at the cherry, but rather that, in the remarkable providence of God, the man raised up to translate the Scriptures from the original Greek and Hebrew into the English tongue for the first time was an eminently godly scholar who was nothing short of a genius and a master of the English language.
    [Show full text]
  • Celebrating the 400Th Anniversary of the King James Bible
    CHRISTIAN Issue 100 HISTORY Celebrating the 400th anniversary of the King James Bible Read how the pet project of an intellectual king became, against all odds, the most beloved English book Did you know? Three KJV myths First, the KJV was not translated personally by King James I, though he did pride himself on his biblical scholarship and “as a young man and a good Protestant Scot had made his own metrical versions of thirty of the Psalms, and of the Book of Revelation.” And he doubtless appreciated the effusive two-page dedication that appeared in the front of every printed copy of the Bible. Second, although the British have since the early 1800s called the KJV “the Authorized Version,” the KJV was never authorized. The term “Authorized Version” is more aptly used of the Great Bible of 1539, prepared by Myles Coverdale, which Henry VIII in 1541 and 1547 (and Elizabeth I in 1559) commanded to be read in churches, under threat of penalty for those omitting to do so. No such proclamations from either king or bishops prescribed the use of the King James Version. Third, and also contrary to popular belief, “this version was not universally loved from the moment it appeared. Far from it. As a publication in the seventeenth century it was undoubtedly successful: it was heavily used, and it rapidly saw off its chief rival, the three Geneva Bibles. But for its first 150 years, the KJV received a barrage of criticism.” (See “No overnight success,” p. 22.) Source: David Daniell, The Bible in English: Its History and Influence (2003) The “funny” version? “The prose style of the King James Version lends itself well to parody.
    [Show full text]
  • Ten Fallacies About the King James Version Leland Ryken
    Ten Fallacies about the King James Version Leland Ryken he King James Version of the Bible (KJV) Bible in English and American history. Not all of Thas received well-deserved recognition for the claims are true, and that is the subject of the four hundred years of distinguished service. article that follows. I will explore ten common New books on the KJV, academic conferences claims about the KJV and explain why I think the on it, and exhibitions in museums, libraries, and claims are false. bookstores have made 2011 the Year of the KJV. As the festivities have unfolded, this book of FALLACY #1: WILLIAM books has emerged more clearly than ever as a SHAKESPEARE HELPED TO book of superlatives. It is the best- TRANSLATE THE KJV. Leland Ryken is Professor of selling book of all time. It is the This claim belongs especially (but not only) to English at Wheaton College, where most influential English-language internet sources, where a common formula is that he has served on the faculty for over forty years. He is the author book, the most often reprinted, the Shakespeare “wrote” the KJV! But this is only the or editor of dozens of publications, most quoted, and the most written beginning of wonders. It is commonly claimed including The ESV and the English about. Gordon Campbell offers in some quarters that Shakespeare (or a fellow Bible Legacy (Crossway, 2011), the summary verdict the KJV is translator) in effect signed Shakespeare’s name The Legacy of the King James Bible: Celebrating 400 Years of the Most “the most important book in the right into the text to signal that he had helped 1 Influential English Translation English language.” with the translation.
    [Show full text]
  • William Gibson on the Bible in English: Its History And
    David Daniell. The Bible in English: Its History and Influence. New Haven and London: Yale University Press, 2003. xx + 899 pp. $40.00, cloth, ISBN 978-0-300-09930-0. Reviewed by William Gibson Published on H-Albion (August, 2004) Since the year 2000 there has been a boom in cessible to all individuals and groups. Perhaps books about the English Bible and its history. Ben‐ mirroring the division of the Bible, Daniell's book son Bobrick, Alister McGrath, Brian Moynahan, is divided into two sections: "before printing" and Christopher de Hamel, Edwin Robertson, David "after printing." Price, and David Norton have written studies on The Anglo-Saxon Bibles, often used as a teach‐ the English Bible.[1] But David Daniell, formerly ing technique to enable students to gloss the Latin professor of English at University College London Bible into Anglo-Saxon, had a number of varia‐ and best known for his editions of Tyndale's Old tions, fragments of which have survived. Daniell and New Testaments as well as a biography of implies that an Anglo-Saxon regime would have Tyndale, has written a book on an altogether larg‐ been sympathetic to widespread translation of the er scale. The Bible in English is not a slice of the Bible, but Normans intervened. At best, after 1066 history of the Bible in the English Language, or of the idea of translation was set back, at worst there a particular translation or translator. Rather it was no longer an English into which to translate creates an astonishing chronicle from Aldred's the Bible.
    [Show full text]
  • Tyndale Society Journal
    The Tyndale Society Journal No. 47 Autumn 2016 About the Tyndale Society Registered UK Charity Number 1020405 Founded by the late Professor David Daniell in 1995, five hundred and one years after Tyndale’s birth. The Society’s aim is to spread knowledge of William Tyndale’s work and influence, and to pursue study of the man who gave us our English Bible. Membership Benefits • 2 issues of the Tyndale Society Journal a year • Many social events, lectures and conferences • Exclusive behind-the-scenes historical tours • Access to a worldwide community of experts • 50% discount on Reformation. • 25% advertising discount in the Journal For further information visit: www.tyndale.org or see inside the back cover of this edition of the Tyndale Society Journal. Trustees Mary Clow; Dr Paul Coones; Charlotte Dewhurst; Rochelle Givoni; David Green; Dr Guido Latré; Revd Dr Simon Oliver; Dr Barry T. Ryan; Jennifer Sheldon. Patrons His Grace the Archbishop of Canterbury; Rt. Rev. and Rt. Hon. Lord Carey of Clifton; Lord Neill of Bladen QC; Prof. Sir Christopher Zeeman, former Principal, Hertford College, Oxford; Mr David Zeidberg. Advisory Board Sir Anthony Kenny; Anthony Smith, Emeritus President, Magdalen College; Penelope Lively; Philip Howard; Dr. Anne O’Donnell, Catholic University of America; Professor John Day, St Olaf ’s College, Minnesota; Professor Peter Auksi, University of W. Ontario; Dr David Norton, Victoria University, Wellington; Gillian Graham, Emeritus Hon. Secretary. Other Tyndale Society Publications Reformation Editor: Dr Mark Rankin
    [Show full text]
  • Myles Coverdale As a New Source for the Matthew Bible Notes
    Myles Coverdale as a New Source for the Matthew Bible Notes Myles Coverdale was among the leading contributors to the first modern English translations of the Bible, and his lasting influence on early modern Bibles is widely known; however, his influence on these Bibles’ paratexts has not been acknowledged. I have found that many of the 1537 Matthew Bible summaries derive from the 1535 Coverdale Bible.1 Editor John Rogers provided little in the way of original translation to the Matthew Bible, but he did include voluminous notes. These notes included prefatory material, a table of principal matters, glosses, summaries, and indices. Many of these are borrowed from French Bibles, the 1534 Lefèvre and 1535 Olivétan,2 and most notably the table of principal matters which is translated almost verbatim from Thomas Malingre’s (also known by the anagrammatic pseudonym Mattheu Gramelin) ‘Indice des principales matieres’.3 Among this paratextual material are the casus summarii, chapter summaries that precede each chapter of the Bible. These have long been assumed to also have been largely or entirely translated from the Lefèvre Bible;4 however, a second major source is the 1535 Coverdale Bible. Elements of 1 1535 Coverdale Bible, Biblia: The Byble: that is the holy Scrypture of the Olde and New Testament ([Cologne or Marburg]: 1535); The Matthew Bible, The Byble: which is all the holy Scripture: in whych are contayned the Olde and Newe Testament (Antwerp[?]: 1537). 2 La saincte Bible en Francoys ([Antwerp]: 1534); La Bible ([Neuchâtel]: 1535). 3 La saincte Bible, [prefatory material], fol. B1r; The Byble, [prefatory material] (1537), fol.
    [Show full text]
  • TJ 25 AW.Ind
    The Tyndale Society Journal No. 25 August 2003 1 About the Tyndale Society Contents Registered UK Charity Number 1020405 The Tyndale Society Journal ♦ No. 25 Founded in 1995, five hundred and one years after Tyndale’s birth, and with members August 2003 worldwide, the Tyndale Society exists to tell people about William Tyndale’s great work and influence, and to pursue study of the man who gave us our English Bible. Members receive 3 issues of the Tyndale Society Journal a year, invitations to social events, lectures and conferences, and 50% discount on subscriptions to Reformation. To join the Society or to request more information please contact our Membership Secretary Instructions for submission of articles 4 (details on inside back cover of this Journal). Valerie Offord Editorial 5 For more information about the Tyndale Society visit: www.tyndale.org Trustees Articles: Prof David Daniell, Sir Rowland Whitehead, Mr Peter Baker, Ms Rochelle Givoni, Ms Mary David Daniell The Making of ‘The Bible in English’ 8 Clow, Ms Charlotte Dewhurst, Revd David Ireson, Revd Simon Oliver, Dr Barry Ryan For contact details of Tyndale Society Officers please see inside back cover. William Cooper John Trevisa, the Translator of Wycliffe B 23 Patrons His Grace the Archbishop of Canterbury, Rt. Rev. and Rt. Hon. Lord Carey of Clifton, Antwerp Conference Papers: Baroness James of Holland Park, Lord Neill of Bladen QC, Sir Edward Pickering, Professor J-F. Gilmont The 1530 and 1534 French Bibles 33 Sir Christopher Zeeman, Mr David Zeidberg Kaoru Yamazaki Reformation Bibles and the Personal Computer 36 Advisory Board Sir Edward Pickering, Emeritus Chairman, Mrs Gillian Graham, Emeritus Hon.
    [Show full text]
  • Revisiting William Tyndale, Father of the English Bible
    Artist unknown, National Portrait Gallery, London. CourtesyWikimedia. London. of Artist National Portrait Gallery, unknown, Tyndale was the first to translate the New Testament from Greek and parts of the Old Testament from Hebrew into English. Revisiting William Tyndale, Father of the English Bible ray l. huntington and w. jeffrey marsh Ray L. Huntington ([email protected]) is a professor of ancient scripture at BYU. W. Jeffrey Marsh ([email protected]) is an associate professor of ancient scripture at BYU. he year 2011 marks the four hundredth anniversary of the translation Tand publication of the King James Bible (the KJV). While we applaud the work of the King James translators, their task was made easier through the labors and sacrifices of earlier Bible translators. Indeed, besides using the Greek and Hebrew texts of the Old and New Testaments, the King James translators used earlier Bible translations to assist them in their work. One of their primary sources was the New Testament and partial Old Testament translations of William Tyndale. Indeed, Tyndale was the first to translate the New Testament from the Greek text and parts of the Old Testament from the Hebrew text into English. The King James translators found his 1534 New Testament to be an excellent translation and incorporated most of it into their own work. Thus the KJV translators were deeply indebted to Tyndale for his groundbreaking work, and it is with that indebtedness to Tyndale that we revisit his history, celebrate his life and works, and pause to express gratitude for his contributions and sacrifices in making God’s word available in English to millions of readers.
    [Show full text]