Rapa Nui

Kainga Rapa Nui

Octubre 2010 Octubre Tierra Ancestral Ancestral Lands MOE VARUA INBOUND brasil 21,5 X 27,5.pdf 1 24-09-10 12:04 Con motivo del Eclipse visité Rapa Nui en Julio pasado y entre otras actividades, tuve la oportunidad de desarrollar algunas mediciones del estado de la Calidad del Cielo y los niveles de contaminación lumínica presentes en la Isla. A continuación una breve reflexión a este respecto. Contaminación Lumínica Light Contamination In conjunction with the solar eclipse, I visited Rapa Nui in July and, among other activities, had the opportunity to take some measure- ments of the state of sky quality and the levels of light contamination on the Island. I offer a short reflection on this topic.

blocks our view of the stars Evita Ver las Estrellas

By Prof. Carmen G. Jiménez Pino PHD. Dpto. de Astronomía, Universidad de Dept. of Astronomy, University of Concepción Internacional Dark-Sky Association. l mirar una foto de la Tierra vista desde la Estación bserving a photo of Earth taken from the EspacialA Internacional, se distinguen claramente las InternationalO Space Station, the cities and most heavily ciudades y las zonas más pobladas de nuestro planeta. populated areas of our plant are clearly distinguished. A Una gran parte del alumbrado público sale proyectado large part of our public lighting is projected into space. al espacio. Inicialmente esta imagen nos puede parecer Initially this image seems beautiful because we think of hermosa porque solemos asociar la luz con algo muy light as something positive. But, as the saying goes, all positivo. Pero, como reza el dicho, no todo lo que brilla that glitters is not gold. On each of our streets we have es oro. En cada una de nuestras calles existen luminarias lamps which, unfortunately, don’t send all their light to the que lamentablemente no envían toda la luz hacia al suelo ground where it is really needed, but let over 50% escape

(que es donde efectivamente se necesita) sino que más del skyward. The cumulative effect over time of all this light 50% se escapa hacia el cielo. El efecto acumulativo en el escaping upward is not only a great waste of energy and tiempo de toda esa luz proyectada hacia arriba no es sólo money, but also harmful to research being done about the un gran derroche de energía y dinero, sino también un universe. We can see that for ourselves just by noting the daño para los estudios realizados en torno al universo, diminished number of stars visible in the night sky over que podemos comprobar de manera simple, a través de la areas with a high level of light contamination. From a dark disminución de la cantidad de estrellas visibles en el cielo site, and if our eyes are good, on a moonless night we can durante la noche, en zonas que sobrepasen un determinado distinguish around 6,000 of the 100,000 million stars to be rango de contaminación. Desde un sitio oscuro y siempre found in the Milky Way, our galaxy. Light contamination que nuestros ojos no tengan defectos, podemos distinguir deprives us of this view of the heavens and limits the a simple vista 6.000 estrellas en una noche sin luna, information which comes to us from the cosmos. comparado con los 100.000 millones de estrellas que

2 tiene la vía láctea que es la galaxia a la que pertenecemos. La Over half of the inhabitants of our planet now contaminación lumínica nos priva de ver el firmamento y live in cities which require an immense quantity limita la información que nos llega desde el cosmos. of electricity to function. One of the countries which most consumes electricity is the United Más de la mitad de los habitantes del mundo viven en States, due to its great economic activity. It is ciudades, las cuales requieren cantidades inmensas de estimated that the USA uses more light just in electricidad para funcionar. Uno de los países que consume its exterior illumination than the total amount of más energía es Estados Unidos debido a su gran actividad energy produced by a small country like . económica. Se estima que en ese país se ocupa en iluminación The economic loss from light which escapes into exterior más que la cantidad total de energía producida por the sky as light contamination in the USA costs at un país pequeño como Chile. ¡La pérdida económica de la luz least a billion dollars a year! To this we must add que se escapa hacia el cielo como contaminación lumínica en the environmental damage caused by the extraction EEUU es de al menos mil millones de dólares al año! A esto and burning of fossil fuels (8 million tons of coal, hay que sumar el daño ambiental causado por la extracción the equivalent of 30 million barrels of petroleum) y quema del combustible fósil ( 8 millones de toneladas de just to generate this wasted electricity. This has a carbón, equivalente a 30 millones de barriles de petróleo) direct impact on the quantity of carbon dioxide sólo para generar esta electricidad desperdiciada. Esto tiene introduced into the atmosphere, which is worsening un impacto directo en la cantidad de CO2 introducido en global warming on our planet. But the situation la atmósfera el cual empeora las condiciones respecto al isn’t much better in other countries. calentamiento global de nuestro planeta. La situación no es mucho mejor en el resto de los países. Measurements done during my stay on , with an instrument called an SQM brought La medición realizada durante mi estadía en Isla de Pascua from the USA, indicate that levels within the mediante un instrumento llamado SQM de EEUU indica populated area of the island are not very promising. que los niveles alcanzados en la zona poblada, no son muy Changes, in accordance with current regulations alentadores. Se necesitan a corto plazo, cambios acordes a las for the protection of the quality of the night sky, actuales regulaciones de protección de la calidad del cielo, que are needed in the short term to modify the light modifiquen, tanto el plano de emisión de la luminosidad del emissions from the existing public street lamps. alumbrado, como los tipos de luminarias existentes. There is still time to discuss this topic and establish Aún es tiempo para discutir el tema y establecer medidas measures to protect the wonderful starry skies of para proteger los maravillosos cielos estrellados de esta isla, the Island, permitting the younger generations permitiendo a las generaciones más jóvenes y también a los and visitors alike the possibility of experiencing visitantes, la posibilidad de experimentar el cielo nocturno en the night sky in all its splendour, a cosmic scene todo su esplendor, un escenario cósmico comparable sólo con only comparable to the Atacama Desert, on of the el Desierto de Atacama, uno de los lugares con los mejores best dark sky areas in the world, where today the y más oscuros cielos del globo, donde se encuentran hoy los observatories with greatest reach and resolution are observatorios astronómicos de mayor resolución y alcance. found.

Las consecuencias de una contaminación lumínica son graves The consequences of light contamination are serious para la fauna y flora, para la salud humana (en especial para for the flora and fauna, for human health (especially nuestros ritmos biológicos cerebrales) también se asocia al for our biological brain waves) and is also associated incremento del calentamiento global y como si esto fuera with an increase in global warming. If that’s not poco, pone en riesgo la preservación de la herencia cultural enough, it risks the loss of our cultural patrimony del cielo que – acorde a los señalado por la mayoría de in the sky which, as confirmed by most current los actuales estudios arqueo astronómicos - permitió a los studies of archaeoastronomy, allowed the ancient antiguos navegantes, llegar a esta isla que hoy es vuestro hogar. navigators to reach this Island, our home today. Flamean las banderas Rapa Nui flags are Rapa Nui en las being flown high above propiedades fiscales government properties. como asimismo en For an Rapa Nui, there algunas privadas de are strong emotional los mismos isleños. ties to the land, as Para los Rapa Nui it is their birthright. existe una ligazón They call it “Kaigna,” emocional profunda which means uterus, or con la tierra que los vio womb. Traditionally, nacer. Ellos la llaman the land was always “Kainga”, útero o considered to be an matriz y era considerada untouchable collectively tradicionalmente una owned property, propiedad colectiva divided into ancestral inalienable, dividida en districts. distritos ancestrales.

Kainga Rapa Nui istóricamente el dominio de las tierras de Rapa Nui ha istorically ownership of Rapa Nui land has always been Hsido una lucha sin fin. Los primeros en adquirir terrenos en la Ha never ending battle. The first people to acquire land were the isla fueron los misioneros católicos y el francés auto proclamado catholic missionaries and the self-appointed “King” of Rapa Nui “Rey” de Rapa Nui Jean-Baptiste Dutrou Bornier, en la década Jean-Baptise Doutrou Bornier, back in the 1860’s. Together they de 1860. Juntos crearon el Consejo de Estado de Rapa Nui el created the Council of the State of Rapa Nui which ruled over the cual pasó a regir a la población que fue reunida en la llamada island’s people who were called to order and reunited in what was Villa de Santa María de Rapa Nui, actual , alterando known as the Villa de Santa Maria de Rapa Nui, today’s Hanga así la estructura tradicional de poder y las relaciones de los Roa. This altered the traditional organization of power and the linajes con sus territorios ancestrales. relationship of lineage to its corresponding territory. Since the Desde su anexión a Chile, la propiedad de las tierras annexation to Chile, the history of property has been complicated también ha sido un tema conflictivo. En 1888 se firma and entirely conflictive. In 1888, a proclamation -Kananga entre Policarpo Toro, en representación de Chile, y los jefes Haake- was drafted and signed by Policarpo Toro, representing the Rapa Nui un documento de cesión –Vai Honga Kaina- y una Chilean government, as well as a group of elders representing the proclamación- Kananga Haake-, ambos redactados en español Rapa Nui people . The document represented the handing over y en una mezcla entre Rapa Nui y Tahitiano antiguo. Las of the land -Vai Honga Kaina- and the proclamation of ownership. traducciones en ambos idiomas difieren entre sí. En la española Since the document was drafted in both Spanish and the ancient se interpreta una cesión de tierras, mientras que en la Rapa Nui/ Tahitian language, it was later translated and noted that the terms Tahitiano se menciona el ceder tierras. Según la tradición oral, el specified by each language were quite different. The Spanish version entonces Rey cogió un trozo de pasto con tierra, was interpreted as giving the land over to the whereas entregándole el pasto a los comisarios, conservando para él la the Rapa Nui/Tahitian interpretation never mentioned giving up tierra, simbolizando con esto que otorgaban el goce y usufructo any land at all. According to generations of spoken tradition, the al gobierno chileno a cambio de protección, educación, salud then King Atamu Tekena picked up a piece of earth and grass and y respeto a los representantes de la etnia, pero se reservaban el handed the grass to the Chileans, keeping the earth for himself.

Kainga Rapa Nui Tierra Ancestral Ancestral Lands

derecho ancestral sobre la propiedad de la isla. He aquí la base This symbolic gesture granted the development and use of the land del conflicto histórico de los habitantes de Rapa Nui con el to the Chilean government, in exchange for protection, education, Estado de Chile. health and respect for those representing the ethnicity in the La Guerra Civil de 1891 postergó hasta el olvido el island. From this point onward there has been conflict between compromiso del gobierno de entregar respeto, protección y the inhabitants of the island and the State of Chile. progreso a su protectorado y subarrienda la isla al empresario The Civil War of 1891 postponed the promise of respect, ovejero francés E. Merlet y luego a su socia, la empresa inglesa protection and progress for the protectorate and further hired Williamson & Balfour por más de 50 años, convirtiendo a los the land to a French sheep herder E. Merlet, and soon thereafter isleños en peones de la estancia y reduciendo su propiedad a included his associate known as the English company Williamson un área de 1000 hectáreas que hoy es el pueblo Hanga Roa. & Balfour. This occupancy lasted for over fifty years, converting En 1933 el Estado de Chile inscribe las tierras a su nombre. the island people into pawns and slaves, reducing their common Veinte años después Chile caduca el contrato de arriendo y ground of property to less than 1000 hectares, what is today traspasa la administración de la isla a la Armada que mantiene known as Hanga Roa. In 1933, the state of Chile inscribed the subyugados a los isleños en el pueblo de Hanga Roa. En 1964 land in its own name. Twenty years later, with the expiration of the se produjo un levantamiento del pueblo Rapa Nui liderado por contract, the island was passed over to the Chilean Military (Naval el profesor Alfonso Rapu, cónyuge de la actual Gobernadora branch). They maintained the islanders as subordinates within the Carmen Cardinali. Gracias a su gestión los isleños fueron confines of Hanga Roa. In 1964 the Rapa Nui people evoked considerados finalmente ciudadanos chilenos con todos los an uprising in Rapa Nui, led by their leader, Professor Alfonso

5 derechos constitucionales . Rapu, the husband of our Governor Carmen Cardinali. Thanks ¿Y el derecho sobre las tierras? Con el gobierno militar to his direction and strength of will, islanders were then considered se inicia una entrega de títulos de propiedad ”individual” a los finally Chilean citizens, all entitled to constitutional rights. poseedores regulares de las tierras, lo cual instó a la formación And what happened with the rights of the land? The del Consejo de Ancianos de Rapa Nui que exigió el respeto a la military government gave “individuals” property titles to actual propiedad colectiva, presentando una demanda judicial contra regular owners of the land, which sparked the formation of the el Estado solicitando reconocer a los Rapa Nui como únicos y Council of Elders in Rapa Nui. This council demanded respect legítimos dueños de las tierras de la isla. Cuando se establece for collective property in a lawsuit against the State of Chile. The legalmente que la tierra, aparte de las oficinas y dependencias theme of the suit solicited the recognition of the Rapa Nui as the fiscales, sólo podía ser entregada a miembros de la etnia Rapa only legitimate owners of any and all island properties. When

71 / 18 Nui apa f R r o nu te nd La en / ierra a T e L Brander / d Dutrou Bornier cia nen Misión Católica / Catholic Mission Te 3 Tierras Rapa Nui Land 200 Nui / pa Ra H M f e R o a a m i r a r m u ’ u e a n e a e A t k o d K r n a i o k La M y i / R a en a pa Ho o r u Tu tu r To e r e k V r ro O ong i o a Riki Riki Ko o Miru T

T U er i a an L g i Na e y kv d M a o a H o Oron a ta U Nga Ruti Kor go Tupahatu i Hanga Roa Sector Urbano / Urban Sector I r i c v e t i i n O H V ne i e Nga Ure e r T Hanga Roa Sector Rural / Rural Sector i a ma ara of M ip UI Parcelación 1999 allotment orsh A N ibut RAP str lo Fisco / Government di Pueb iru gatimo al l M tu N b e Parque Nacional a o ri d a ah l T al an up ia tr o T or es M a it c Fundo Vaitea (Sasipa) Ranch u an r n a o er l A H M l T a u A tra b a nces ri H l T oria rrit Te Distribucción

Nui, ya existía una inscripción territorial de un chileno no it was legally established that the land could only be designated originario de la etnia y que hoy se ha convertido en un lunar and owned by a native Rapa Nui, apart from fiscal offices and canceroso que todo Rapa Nui quisiera extirpar. En el 2001 service centers, there already existed one Chilean (non-Rapa Nui) comenzaron las entregas de parcelas individuales de 5 hectáreas with property registered in his name. This has served to be like a a 281 familias jóvenes Rapa Nui. Del total de 1500 hectáreas malignant mole that the Rapa Nui want to remove. entregadas se han vendido actualmente un 26% entre personas In 2001 individual parcels of 5 hectares were handed over de la etnia, lo que ha permitido la concentración de tierras to 281 Rapa Nui families. A total of 1500 hectares, but 26% of en manos de los Rapa Nui más acaudalados. Una anunciada that land has since then been sold to other native Rapa Nui. This segunda entrega en el sector del fundo Vaitea se ha retrasado casi has resulted in a large concentration of the land being owned by una década debido a la exigencia de realizar diversos estudios wealthy members of the society. A subsequent designation of the previos. Cansados de la espera, se han producido tomas ilegales land in Vaitea has been delayed for over a decade due to a supposed de terrenos fiscales en el pueblo Hanga Roa como también en investigation of the lands involved in this area. Tired of waiting, the

6 el Parque Nacional. Actualmente se encuentran cerca de 4.524 Rapa Nui people have begun illegally taking over fiscal territories hectáreas en manos Rapa Nui, sea con título de propiedad o bajo in Hanga Roa, as well as in the National Parks. Today there are el concepto “Tenencia”, equivalente a un título de dominio, 4,524 hectares in the hands of Rapa Nui people. The property in quedando de propiedad del Fisco el Fundo Vaitea ( 4.597 HA) Vaitea, however, is still in fiscal hands (4,597 hectares), as well as y el Parque Nacional (6.913 HA). the National Parks (6,913 hectares). En los últimos dos meses varios representantes del In recent months representatives of the Chilean gobierno se reunieron con las autoridades isleñas conformando government have visited the island resolving problems in three subcomisiones de trabajo para las materias que reclama el important arenas: the control of immigration, the negotiation pueblo Rapa Nui: el control de la Inmigración, tramitación of specific statutes regarding the governing body of Easter de un Estatuto Especial para gobernar Isla de Pascua y el Island and the issue of land ownership. The last issue is being

Tierras RAPA NUI Ha % Isla

Propiedades con Título de Dominio (DL 2885) 2.266,32 13,65 Properties with Domain Documents (DL 2885)

Personas / People Rapa Nui 2.259,46 13,61 Propiedad Transferida en Dominio Property Transferred in Domain Instituciones: Iglesias, Hogarde Menores, Hospital, Bomberos, Cema Chile, Registro Civil, Banco Estado, ECA y Televisión Nacional. 7,06 0,04 Institutions: Iglesias, Hogard Children, Hospital, Fire, Cema Chile, Civil Registration, State Bank, ECA and National Television.

Parcelas de Personas Rapa Nui en Fundo Vaitea aún sin Títulos de Dominio (Pueden Solicitarlas) 2.257,46 13,59 Derechos y Tenencias 3 Plots of People Rapa Nui in Vaitea Ranch without 200 Rights and Holdings Nui / Domain Documents (They can apply) pa Ra Propiedad en Administración (DL 1939) of Propiedad Fiscal en Administración (DL 1939) ur 11.866,02 71,48 Property Management (DL 1939) ten Government Property in administration (DL 1939) and a en / L ierr T Parque Nacional / National Park Rapa Nui 6.913,06 41,64 La de a ci Fundo Vaitea Ranch 4.597,24 27,69 n Tene Aeropuerto / Airport 290,76 1,75

Instituciones y Servicios Públicos 64,96 0,39 Institutions and Public Services

Fisco Disponible 210 1,27

Total Superficie RAPA NUI 16,600 100,00 08 Nui / 20 f Rapa r o nu te d an / L tema Tierras a cargo del Subsecretario del rra en supervised by Assistant secretary Tie La Ministerio de Tierras, Carlos Llancaqueo. e of the Minister of Bienes Nacionales, d Este último nos habla de una nueva forma de ia Carlos Llancaqueo, who speaks to us about nc gobernar y acota... “No estamos aquí para dar e new forms of government and says that “we are Ten otra aspirina, sino para dar una solución rápida, not here to give the people yet another aspirin, but to efectiva y eficiente a los problemas. También iniciaremos resolve the situation and find a solution to these problems quickly, la entrega de las primeras 850 hectáreas del Fundo Vaitea effectively, and efficiently. Now being initiated is the division and a 26 familias Rapa Nui, una vez realizadas las mediciones designation of 850 hectares inside the Fundo Vaitea to 26 Rapa pertinentes que no tardarán más allá de noventa días, en vez Nui families. Measurement of the properties is said to be complete de los dieciocho meses programados anteriormente.” El 24 de within 90 days , instead of eighteen months postulated by the last octubre se presentarán las soluciones propuestas por las mesas government. On the 24th of October proposals for resolve will de trabajo al Ministro del Interior. be presented from the work tables of the Ministry of the Interior.

7 Leyenda Legend La Gran Flota Maori The Graet MaoriFleet

aoríes son la etnia autóctona de las islas de aorís are the native people of the islands Nueva ZelandaM en el Océano Pacífico Sur. La palabra “maori” of New MZealand in the South . The word significa “persona natural u ordinaria” en los idiomas de la “maori” means “natural or ordinary person” in the Polynesian Polinesia. Por ejemplo en , maori quiere decir nativo, languages. For example, in Hawai’i, “maori” is used to mean indígena, verdadero, real. native, indigenous, true, real. En el siglo 19, el etnólogo neozelandés Percy In the 19th Century, the New Zealand enthnologist Smith calculó, al escuchar diversas historias maori, que éstos Percy Smith, after hearing various Maori legends, calculated migraron juntos en 1350 d.C. en una gran flota de 7 canoas that these people migrated together in a great fleet of 7 (Vaka) desde Hawaiki en el Este asiático hacia Aotearoa catamarans (Vaka) around the year 1350 A.D. from Hawaiki (Nueva Zelanda). Hawaiki, según las tradiciones maoríes, es in East Asia to Aotearoa (the Maori name for New Zealand). un lugar donde los seres humanos nacen y a donde las almas Hawaiki, according to Maori lore, is a place where human de los muertos regresan y se convierten en aves o descienden al beings are born and a place to where the souls of the dead inframundo. Este viaje lo habrían hecho con siete legendarias return to become birds or to descend into the underworld. The canoas llamadas Aotea, Te Arawa, Kurahaupo, Mataatua, great migration was made in seven legendary catamarans called Tainui, Takitimu y Tokomaru, y habrían fundado las siete Aotea, Te Arawa, Kurahaupo, Mataatua, Tainui, Takitimu and tribus originarias, trayendo perros y ratas, y camote y Tokomaru. From these boats arose the seven original tribes, encontrándose con una gran vida silvestre: aves gigantes como who brought dogs and rats, taro and sweet potato. They found el Moa, el águila de Haast´s y una especie de cisne. in the new land a great variety of wildlife; giant birds, such as La organización social maori era aristocrática. Cada the Moa, the Haast eagle and a type of swan. gran tribu (Iwi) se dividía en tribus secundarias (Hapu), a su Maori society was based on an aristocracy. Each great vez repartidas en familias (Whanau). En una primera etapa clan (Iwi) was divided into secondary tribes (Hapu) which in fueron recolectores y cazadores de Moa. Luego evolucionaron turn were divided into families (Whanau). In the early days formando una sociedad agrícola con distintos poblados they were gatherers and hunters of the great Moa. Later the fortificados e independientes entre sí. El descendiente de una society evolved into a more settled agrarian situation with larga lista de nobles antepasados era el jefe de la tribu, el Ariki distinct, independent fortified towns. A descendant of a long Rangi, es decir el representante del cielo. Su importancia y lineage of noble ancestors was the chief of the tribe, the Ariki prestigio (Mana) dependían de la antigüedad de su árbol Rangi, which literally means the representative of the sky. His genealógico. Después del Ariki venían los Tohunga, los importance and prestige (Mana) depended on the antiquity sacerdotes, quienes se convertían en los personajes más of his family tree. Below the Ariki came the Tohunga, the influyentes de la sociedad. Les correspondía prever los destinos priests, who were very important personages within the de la tribu, alejar los Tapu (tabúes), purificar a los niños, y society. They were responsible for foreseeing the destiny of the ocuparse de las honras fúnebres. Además eran astrólogos, tribe, observing the Tapu (taboos), purifying the children and botánicos, poetas, historiadores y preceptores de los jóvenes taking care of funerary rituals. They were also the astrologers, jefes y de los hijos de los nobles que formaban la clase media, botanists, poets, historians and tutors of the young chiefs and compuesta sobre todo por los guerreros. Los últimos de entre the sons of the nobles who formed the middle class, which los últimos, eran los esclavos, considerados como objetos de los was mostly made up of warriors. The least of the social groups que cada uno podía disponer a su capricho. Los maoríes eran was the slaves, considered objects to be used or disposed of at guerreros en constante alerta, pues en las aldeas el estado de whim. The Maori were warriors who were on constant alert,

8 Legend

Popa y de Canoa Maori del siglo 13-14 Prow and Stern of ancient Maori Canoe c. 13th- La Gran Flota Maori The Graet MaoriFleet 14th century NUEVO PLAN REGULADOR THE NEW PLAN REGULADOR

guerra no se interrumpía y el factor sorpresa desempeñaba un papel importante Se aprobó el nuevo Plan Regulador para en la victoria. Hanga Roa que amplia el límite urbano La hipótesis de una migración única con una gran flota de siete canoas de 476,56 hectáreas a 940,58 HA. y obtuvo aceptación general, incluyendo al famoso etnólogo neozelandés Te Rangi propone nuevas densidades habitacionales Hiroa (Sir Peter Buck) y fue enseñada por bastante tiempo en las escuelas de Nueva con la posibilidad de construir segundos Zelanda. Durante los años 60 el etnólogo David Simmons encontró varios errores pisos. Además establece Proyectos Estratégicos como la mejora de las en la investigación de Percy Smith. Evidencias científicas que incluyeron análisis caletas de Hanga Roa y Hanga Piko, la del ADN y datas de radiocarbono de los sitios arqueológicos, demostraron que ampliación del edificio municipal como los Maori llegaron en el siglo 13 en diferentes tiempos y desde distintos lugares de Centro Cívico comunal, el mejoramiento la Polinesia oriental. Las tradiciones de los maori también nombraban numerosas de espacios públicos como la costanera, otras canoas, que no fueron consideradas por Percy Smith. la iluminación pública en el centro y el borde costero, la construcción de una pista de emergencia y un nuevo terminal para el Aeropuerto Mataveri y la construcción de ciclovías en las calles de Hanga Roa, entre otros proyectos de desarrollo. The new Plan Regulador (building permit regulation) has been approved in Hanga Roa. This will increase the urban metric limit of 476.56 hectares to 940.58 hectares as well as propose new strategies within the population growth curve allowing second stories. This will also establish Strategic Projects, like the beautification of the bay areas in Hanga Roa and Hanga Piko, the enlargement of the municipal building area, now the Community Civic Center, the improvement of public sidewalks since the wars between the villages were never ending and the factor of surprise and ocean paths that are lighted at night, played an important role in achieving victory. the new runway construction and airport The theory of one great migration with the fleet of seven catamarans terminal at Aeropuerto Mataveri, as well as became generally accepted. Even the famous Maori ethnologist Te Rangi Hiroa the installment of bike paths on the streets of Hanga Roa, and other developmental (Sir Peter Buck) believed it and it was taught as general history for quite some projects. time in the schools of New Zealand. However, during the 1960s, the ethnologist David Simmons began to find several errors in Percy Smith’s research. Scientific evidence, including DNA analysis and radiocarbon dating at archaeological sites, showed that the Maori arrived in the 13th Century but at different times and from several different places throughout eastern . Some Maori legends named numerous other catamarans, which were not considered by Percy Smith. Testimonio delTestimony Pasado from the Past Lucia TukiMake nte todo fui una niña muy feliz en el hogar que efore it all came to be, I was just a happy little girl, formaron“A mis padres Mahina Make y Marcial Tuki junto raised“B at home with my parents, Mahina Make and Marcial a mi abuela paterna, sus hijos propios y los que acogían Tuki. We lived with my paternal grandmother, the children, como propios, ya que antiguamente, debido a la escasez and others that were accepted as just one more brother or sister. de recursos, era común que familiares cercanos criaran a Close families would “share” their children because of a lack otros niños y los integraran como uno más de la familia. of resources. We all played together and spoke to each other in Jugábamos mucho y hablando siempre nuestro idioma. No our own native language. It was uncommon to have a foreigner era común ver continentales en las casas de los rapanui pues in our homes seeing as there was no ; en ese tiempo no llegaban turistas. “ The first time the sun lit up the island” were the “Primera vez que el sol alumbra la isla” fueron las words her father spoke when Lucia was offered one of the twelve palabras de su padre cuando le ofrecieron a Lucía una de scholarships that, in this time, took students from the island to las doce becas que llevaron alumnos de la isla a estudiar al study abroad. This was a unique opportunity that an island continente, dándole a entender que era una oportunidad child get to study on the continent. She received her degree única que debía aceptar como fuera. Estudió en la Escuela as a teacher. The mutual ignorance between islanders and Normal y se formó como profesora. Dice que la ignorancia continental inhabitants was something difficult to overcome. mutua entre continentales e isleños les hizo muy difícil su “I remember while walking in the street near the Moneda in adaptación... “recuerdo que en la calle Moneda había un Santiago one day, there was a fruit cart; just seeing it there carrito de frutas, y al verlo, corrimos a sacar frutas para comer, made us run for it and begin to eat the fruit right there and sin entender que teníamos que pagar por ella, then. We had no idea that they were for sale, nor además no teníamos dinero porque en la isla did we carry any money with us. At home there Sergio Rapu no había banco para que nuestras familias or / M were no banks so there was no way that our ad a rn yo e r nos enviaran algo, ni siquiera teníamos b relatives could send us necessities, nor did o Lu g c l i carné de identidad. Lloré todas las a a we carry so much as an identity card.

o T noches del primer año, mirando t u I cried every night that first year, just n k i u j M

e a k k a e

M w

i i k t

h En 1985 se u T G

a o í

v c

convirtió en e In 1985 she u

r

L

n

a

o

s

r

la primera e was Rapa

d

S

l

e

r a c

mujer g Nui’s first

l

i

o

A

R

alcaldesa por a female mayor p designación u appointed del entonces by President Presidente Pinochet. Pinochet. una lamparita que había sobre mi cama. staring into the light over my bed. We paved Nosotros pavimentamos el camino para los the road for today’s youth who today, have jóvenes de hoy, quienes teniéndolo todo para everything they need to travel and study abroad. poder estudiar, muchas veces abandonan sus estudios But sometimes they abandon their studies because they a mitad de camino. Los niños de acá tienen tantas ganas de just don’t take their careers seriously enough. “ saber más, son muy inteligentes, sólo les falta tomarse más In 1985 she was made the first female mayor en serio sus estudios.” of Rapa Nui, appointed by President Pinochet, who ruled Chile En 1985 se convirtió en la primera mujer alcaldesa during this period. Aside from political opinion, the island’s de Rapa Nui por designación del entonces Presidente people appreciated Pinochet a great deal. He came to Rapa Pinochet. Más allá de la política, dice que la gente en la isla Nui and soon thereafter helped to implement the subsidized apreciaba mucho a Pinochet por ser el primer Presidente que housing project, increased the number of student scholarships,

11 vino a Rapa Nui, y porque mejoró los subsidios de casas, and paved the main road out to Anakena, as well as other urban las becas estudiantiles y pavimentó el camino a Anakena y development projects. varios tramos urbanos. During her time in the mayor’s office, together with Durante su labor como Alcaldesa, junto al Ministerio the Minister of Public Works and the local fishermen, they de Obras Públicas y a los pescadores, construyeron los built the docks in Vaihu, La Perousse and Hotu Iti and also the muelles de Vaihu, La Perousse y Hotu Iti, como también el bathing area in Pea beach, designed for the children. Anything balneario Pea para los niños ya que no había vehículos para that had to be done in these times was always done as a joint llevarlos a Anakena. Antes todo se realizaba en conjunto, lo project, known in our language as Umanga. que en idioma rapanui se denomina Umanga. In that epoch the big problem was getting supplies like En esa época el gran problema para la comunidad gas or flour. Cargo ships came twice a year, not like today where era la poca frecuencia del abastecimiento. Los barcos de we have two or three boats per month! Freight charges were carga llegaban dos veces al año, no como ahora que vienen supposed to be subsidized but they never were. I personally had 2 ó 3 barcos de carga al mes. La Intendencia supuestamente to travel to Valparaiso in order to get the help that was needed. tenía que subsidiar el flete, pero no lo hacía, entonces yo I would say that, due to a large amount of work done by the tenía que ir personalmente a Valparaíso a presionar. Yo community, these years marked the beginning of a new chapter diría que en esos años comenzó esta nueva etapa in the development and progress in Easter Island. As de desarrollo y progreso para Isla de Pascua, provisions were more easily acquired, building gracias al trabajo en comunidad. Pero materials became available for construction, con la llegada más regular de víveres y and tourism and immigration flourished, materiales de construcción, también changing finally the essence of Rapa Nui. se acelera la llegada de turistas y More workplaces became an stimulus for de inmigrantes. Esta apertura al the island women to leave their homes.

mundo va cambiando la esencia It did change the concept of family, A

del rapanui. La demanda de l however. c a

l The mother no longer trabajo llevó a la mujer rapanui a d

e s

salir de su casa y la consecuencia a waited for her children to come

L u

fue el cambio en la concepción y home from school, serving them a c

t

i

í

a

l

de la familia. a hot meal around a central kitchen.

P

p

i

l

a c

i Now there are microwaves and

La mamá ya no n n

t

u espera a los hijos que llegan del a much less family life. The language n

M

d

e colegio con comida caliente, o is getting lost because family h

t u ahora hay microondas y n f members don’t communicate with

o

á

t menos vida familiar y se va r eachother anymore. Years ago we b n

o o l r inherently taught our children how perdiendo la lengua rapanui f d

e n i que se enseñaba en la casa, T to speak in Rapa Nui. There is a loss e o e r r o of love for the land. People used to be junto con las actitudes y modo t

m o i r de vida de respeto y cariño a la r i more generous; the idea of Umanga o m

F o or group projects that helped the tierra. Antes éramos todos más r r e n o t T community has been lost as well. Today generosos, hoy se ha perdido ese e a

a g l sentido de “Umanga” o trabajo por el in personal interest prevails. M t u n n i la I remember the days when bien común. ci P pio cia Hoy prevalece el interés / Mayor Lu my father and my brothers used to plant personal de cada cual. Recuerdo que todos together out in the farmlands and in the volcano. los años mi papá y mis hermanos salían a The food wasn’t only for us, but also for anyone else plantar al campo y al volcán para que hubiera comida who might show up. Today people don’t plant for others. en su próxima visita, pero no lo hacían sólo para ellos, sino They don’t replant the trees to insure reforestation of the island. para todos los llegasen al lugar. Hoy la gente ya no planta The youth of Rapa Nui holds our future in their hands. This is para todos, ni para reforestar la isla. En los jóvenes está el why we need to educate them to have respect and provide the futuro de Rapa Nui, por eso les pido que se eduquen y lleven harmony and hospitality that was prevalent in the olden days. a la isla hacia el respeto y la armonía acogedora de antes. They need to learn how to accept the idiosyncracies of others Deben aprender a respetar la idiosincrasia de los otros pero without loosing their own identity in the process. sin perder nuestra propia identidad”.

12 DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP QUÉ HACER / WHAT TO DO

MINIMARKET EIVI Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba calle prin Masajes / Massage cipal.

SURF MORE

Helados, lácteos, galletas, jugos, chocolates, bebidas mi- nerales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral water, beer, cigarettes, meat and chicken. 10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Dirección: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 Masaje de Relajación y Descontracturante a domicilio / Domingo cerrado-Closed on Sunday Mail: [email protected] [email protected] Relaxing and Muscle Relief Massage “ at your place”. Tel +56 (32) 255 2061 $ 25.000.- / USD 50 Fax +56 (32) 255 1395 Surf Shop. Tools ! Not Toys ! 100% Original. Toys ! Not Tools Da Real Surf Shop. Francisca Solo de Zaldivar , Cell Phone 99962800

El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original! Nui. El especialista Surf & Skate en Rapa Polynesian Soul. Located Top of Main Street. HONU VAI ORCA DIVING CENTER

CHALAMANÍA GERMAN SHOP

He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir cestería, textil, maderas, joyas, cueros. Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. jewelry, leather goods. Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 Birkenstock - Papillo - Birki’s. [email protected] - www.honuvaikava.cl Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- 20:00 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. Celular 9-7865045 - email: [email protected]

VAI A HEVA Easter Island Foundation

SUPERMARKET Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238

Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native wood, ceramics and mosaics. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: [email protected]

13 DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT Cuide las plataformas ceremoniales (ahu), las estatuas (), los petroglifos y las estructuras arqueológicas: no suba ni camine sobre ellas ni las dañe; tampoco recoja objetos arqueológicos o piedras. Be aware of ceremonial platforms (ahu), statues (moai), petroglyphs (rock carvings), and archaeological structures: do not Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. climb or walk on, or in any way Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu- Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi- ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. damage them; do not pick up da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños any archaeological artifacts or 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com stones. usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We KALOA emporium – bistro RESTAURANT HETU’ U organize weddings and birthday celebrations in our location, in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included.

Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188

Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona- les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. The best sunsets on the island! An exquisite selection of international dishes made from local produce. Open Monday through Saturday / 5 to 10:30 pm. Atamu Tekena s/n Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl Fono Reservas / Phone Reservations 2552163 Cel: 96744971 Miércoles a Lunes / Wednesday to Monday 11:00 - 23:00 hrs. Horario Continuado / Schedule Continued LA MAMMA NUI – Restaurant [email protected] ¡TE ESPERAMOS · WE ARE WAITING FOR YOU !

CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ” CARRITO HITU Fast Food

Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Especialidad en Pizzas, Ravioles de Atún, Ñoquis de Camote, Lasaña Gafé de Grano - Desayunos - Menú Diario - Pastelería Fina en salsa de Atún crema, Canelones, Fettuccini. Variedad en salsas. Comida Rápida: Churrascos · Completos Specialty Pizzas, Tuna Ravioli, Sweet Potato Gnocchi, Lasagna Tuna y a pedido. Menú Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu Cream Sauce, Canelones, Fettuccini. Variety of sauces. Visa · Master Card · American Express Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Abierto de Lunes a Domingo / Open Monday tu Sunday 11:00 a 22:00 hrs. Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771 Hotu matua s/n - KM 6 Camino a Anakena / Way to Anakena. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253 Reservas / Reservation: Phone 09 086 74 79

14 LA ESQUINA - PIZZERÍA KANAHAU - RESTAURANT

“Todos nuestros productos son hechos a mano con ingre- dientes tradicionales y de Rapa Nui” / ”All our products are handmade with traditional ingredients of Rapa Nui. Monday to Sunday / Lunes a Domingo10:30 to 23:30 hrs. Te Pito Te Henua s / n Phone 8 / 892 55 51

RESTAURANT ETNICO TE RA’AI CAFÉ - RESTAURANT MANUIA

Venga y disfrute una variada gastronomía local y una impresionante vista al mar con las mejores puestas de sol de la Isla / Come and enjoy local food, a great ocean view and the most spectacular Sunset in town. Please contact us at Cellphone: China Pakarati: 789 02 979 Petero Atamu s/n , in front of the Cementry / Al frente del cementerio.

MARAU - RESTAURANT

DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food

“Ven y deleita tus sentidos en marau bar fusión /Come and delight your senses in marau bar fusion” Los mejores tragos, appetizer y especialidad en sushi. The best drinks, appetizer and sushi specialty. Te esperamos con la mejor entretención y música en vivo. La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. We are waiting you with the best entertainment and live Gran variedad de empanadas, hotdog y sandwich. music. The best fast food served by the owner, variety of chilean Atamu tekena s/n. Abierto de jueves a martes desde las empanadas, hotdog and sandwich. 19:00 hrs. Open Thursday to Tuesday from 19:00 hours. Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 *Presentando tu revista moeVarua de regalo un sour Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986 * Bring your magazine moeVaru & we gift you a sour DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

HOTEL MANUTARA KIMBERLY ROSS

Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los massage. más atractivos y misteriosos rincones de la isla. A domicilio/Housecall: $35.000 or USD 70. Let yourself be carried away by the warmth and experience En consulta/Office visit: $25.000 or USD 50 of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead Celular/Cel: 93160048 you to the most atractive and most mysterious corners of Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the island. the Manavai Hotel. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670 Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 [email protected] · www.hotelmanutara.cl

EASTER ISLAND LODGE HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi- nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa- sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: [email protected] www.easterislandlodge.cl · [email protected] Phone: (56) 32 2100351 HOTEL POIKE

CABAÑAS NAPOHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa- yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in- Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo- corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows nial complex in Tahai. with kitchenette in the heart of Rapa Nui. Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: [email protected] email: [email protected] · www.napohe.com QUÉ HACER / WHAT TO DO

RAPA NUI TRAVEL MANA GALLERY · Art & Arquaeology BALLET CULTURAL KARI KARI

Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán La galería de arte más fina en Rapa Nui, la cual apoya a artís- e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente tas emergentes y consolidados. Vendemos: pinturas, acuare- der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser- presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- las, grabados, libros, esculturas, objetos replicados y Joyas. vices on Easter Island. vidable. / The international dance troupe present you the The finest Art Gallery in Rapa Nui, witch support emergin and Fono/Phone: (0056-32)210 0548 typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. consolidated artist. We Sales; Paintings, Watercolors, Prints, Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Books, Sculptures, Replicated object, and Jewels. Celular: 0056-(09)-9497 6076 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Entrada Liberada / No fee entrance email: [email protected] c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua Lunes a Domingo / Monday to Sunday from 10:00 Am to 19:00 Pm. www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com Petero Atamu s/n - Hanga Roa - Tahai - Easter Island / Isla De Pascua - Chile - Phone: 56 - 032 - 2551686 - Cell: 94760404 MIKE RAPU DIVING CENTER

OMOTOHI Cibercafé Private Tours / Tours Privados

A COMPANION TO EASTER ISLAND Available in selected stores UNA COMPAÑÍA A ISLA DE PASCUA Disponible en tiendas seleccionadas

Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia- ciones fotográficas y servicio de cafetería. Internet, call center, digital printing, photoenlargements and coffee service. Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. James Grant Peterkin c/ Te Pito O Te Henua s/n ‘The essential guidebook to the island…’ ”La guía esencial a la isla ...” Phone-fax: 56-32-255 1463 email: [email protected] A concise Guide to the History, Culture and Indivi- dual Archaelogical Sites of / Una breve guía para la historia, cultura y sitios arqueológicos de Rapa Nui

Private Tours with the author available Tours Privados disponibles en: www.easterislandspirit.com TOKI Rent a Car y Souvenirs HARE PC

Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Insumos de computación, artículos de oficina, fotocopias, Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. anillados, termolaminados, timbres de goma. / Everything Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. for your computer and office, photocopies, rubber stamp, c/ Atamu Tekena s/n etc. Money Exchange. Fono / Phone: 56-32- 255 1157 Atamu Tekena s/n Fono/Phone/Fax: 2100829 - 2551707 email: [email protected] email: [email protected] - Isla de Pascua / Easter Island

17 ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vértice, producto de erupciones volcánicas, se localiza un volcán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an area 50 times as large as the area above the surface of the water. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka in the north-west (200.000 years old). There are also another 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

Meses cálidos / Warmest months: January and February Mes lluvioso / Wettest: May Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Policia / Police (emergencies): Phone 133 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Clima / Climate: Subtropical Meses frios / Coolest months: July and August Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN - PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: MARIO MOLINA SANZANA, JIM GRAIG - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: [email protected] - Rapa Nui 2010