Bennington College Presents

" Lunaire" by r, '

~ r ' •'l; , ' ' ... ,.; :~ r ' ' ') 'i i

,~ ,

Scltornberg co11d11 cti11g witlr 5opm11e1 Erica Stietlry -Wag 11 er at . Tow11 Hall , New York , 194U . Skctc/1 by Ool/Ji11 .

Bennington College Ensemble C 0 L L E G E Thursday and Friday May 16 & 17, 1996 Deane Carriage Barn PROGRAM

The newly formed Bennington College Ensemble is devoted to the presentation of 20th Century works, including those which *** originate in this very community. In this initial effort, we have been greatly assisted by the following colleagues: Slide Presentation Dean Snyder "Arnold Schoenberg's Paintings" David Anthony Evan Bennett John Brillon Kevin Bubrisky David Cranmer *** Alan Del Vecchio Torn Farrell Barry Finclair Michael Giannitti "Pierrot Lunaire" op.21 Suzanne Jones by Nicholas Lasoff Arnold Schoenberg Danny Michaelson Jean Randich Nathaniel Reichman performed by Marge Rooen (M.A.U.H.S.) Phil Salathe Ida Faiella (sprechstimme) Terri Teitlebaurn Alison Hale (flute/piccolo) Wendy Hirsch · Bruce Williamson (clarinet/bass clarinet) Kathy Andrew (violin/viola) *** Semyon Fridman (cello) Daniel Epstein (piano) Allen Shawn (conductor) This concert is made possible, in part, through the generous support of Judith Rosenberg Hoffberger '54, and the Henry and Ruth Blaustein Rosenberg Foundation, and a grant from the Woolley Fund of Bennington College. Schoenberg makes us see the moonlight shining onto white linen in the darkness in "Eine blasse Wascherin" (# 4), a movement for flute, clarinet and violin only. We hear the" gigantic black butterflies blot out the shining sun" in the "Pierrot Lunaire" op.21 passacaglia "Nacht" (#8 ), a piece in which the treble by instruments are literally "eclipsed" by the instrumentation of bass clarinet, cello and piano, all playing in their lowest Arnold Schoenberg registers (a proliferation in different tempi of sinister three note (1874-1951) figures). The "Todesangsten" (Fear of death) in #13 is depicted in a passage which has been described in this way: " Experience almost too bewildering for the human mind to encompass is given an appropriate representation." One hears I. Teil (Part I) the "crystal sighing" in "Heimweh' (# 15), and the gently flowing 1. Mondestrunken (Drunk with Moonlight) stream of "Heimfahrt" (#20). One senses the loss of - and 2. Columbine longing for - ancient times in "O Alter Duft" (#21). 3. Der Dandy (The Dandy) 4. Eine blasse Wascherin (A Pallid Washerwoman) Schoenberg worked with phenomenal intensity and 5. Valse de Chopin speed, completing most of the work in less than two months, 6. Madonna and many of the movements in a single day. The musical 7. Der kranke Mond (The Sick Moon) territory he was inhabitating in this music was new not only to him, but to music itself. In common with his other works of the II. Teil (Part II) years between 1908 and 1913, the years in which he also 8. Nacht (Night) (Passacaglia) composed the "Five Pieces for Orchestra" and "Erwartung" 9. Gebet an Pierrot (Prayer to Pierrot among other ground-breaking pieces, and the same years which 10. Raub (Theft) marked the height of his activities as a painter, "Pierrot", even 11. Rote Messe (Red Mass) with all of its phenomenal craft and traditional forms and 12. Galgenlied (Gallows Song) devices, is essentially a gigantic leap into the unknown. 13. Enthauptung (Beheading) 14. Die Kreuze (The Crosses) Written after his sumptuous post-Mahlerian early scores and a decade before he developed the twelve-tone method, this ill. Teil (Part ill) is a musical world described by composer George Perle as "the 15. Heimweh (Homesickness) essential chaos of free atonal writing, with neither key centers 16. Gemeinheit (Foul Play) nor serial organization. And it is precisely through this feeling 17. Parodie (Parody) of chaos, of being on the verge of the breakdown of everything 18. Der Mondfleck (The Moon Spot) familiar." Perle writes, "that Schoenberg is able to take us in 19. Serenade Pierrot Lunaire as far into the world of the unconscious as 20. Heimfahrt (Journey Home) (Barcarole) music can ever penetrate." 21. 0 alter Duft (0 Ancient Fragrance) (A. Shawn) Program Note

In 1912, Arnold Schoenberg was commissioned by a Part I introduces us to Pierrot's eerie, lonely, love-lorn Viennese actress, Albertine Zehme, to compose a work that she world. Part II, which begins with "Nacht", grows darker, more could recite with piano accompaniment, a set of "melodramas"-­ grotesque and satanic. For example, whereas P~errot lon~s recitation with music. The work that resulted - Pierrot Lunaire romantically for Columbine in #2, and makes himself up in ("Moonstruck Pierrot") - was a setting of poems by the Belgian surreal fashion in #3, by #10 he is stealing rubies from the symbolist . Althoug~ the poems.c?njure up t~~ dead, and in #11 he is performing communion by ripping his surreal world of the commedia del arte clown, 1t 1s not specified own heart out and presenting it as the holy host. (That's one by Schoenberg that the speaker of the poems is Pierrot; indeed church where he won't be asked back!) Part III begins with a in some performances the speaker has been dressed as 1 lament on the part of Pierrot's old cohorts that he. has ?ecome Columbine, the object of Pierrot's affections. For the reciter's so modern, sickly, and "sentimental", and ends with his part Schoenberg devised a manner of performance between returning to his commedia del'arte homeland, Bergam?, ~d a speech and song called "sprechstimme", in which the perfo~mer wistful echo of old times (with echoes of the old tonality in only suggests the pitches of t~e fully notate~ vocal rart while #21). The last piece is the only one in which all eight . executing the rhythms, phrasmg and dynarmcs precisely; instruments are employed, and in the remaining 20 the prec1~e occasionally, there are notes marked "gesungen", which are to be instrumentation is never duplicated, despite the use of only five sung normally. The "accompaniment" grew into an ense~ble of instrumentalists. five instrumentalists playing a total of eight instruments in ever shifting groupings. The originality and inventiveness of Schoenberg's instrumentation and musical language in this work were Albert Giraud's "Pierrot Lunaire" comprised 50 poems. admired even by its detractors from the time of its first . Originally in French, they were translated into German by Otto performance. From this work and a very few others o~ the time Erich Hartleben. Each poem follows the Rondeau verse form of emerged an entire~y new concept of what coul~ ~ons~~ute a thirteen lines in which lines 1and2 are repeated as lines 7 and twentieth century instrumental ensemble. 'fl:e P~erro~ ~ne 8 and the first line also returns as the final line. Schoenberg heard in the piano at the beginning of #1 (wit~ pizz violm s~lected 21 of these for his "opus 21". Always numerologically accompaniment) returns in many different gws~s through?ut the inclined, Schoenberg viewed numbers as potent, living things. work, usually with its basic shape and rhythrmc p~ttern mtact - (Pierrot is even first mentioned in measure 21 of the song "D~r -at varying speeds of course. The apex of complexity and Dandy".) Special significance is accorded to other numbers in composerly virtuosity is probably reached ~n #18, J?er the work as well. For example the work is grouped into three Mondfleck which is a canon in three parts m the piano, a equal parts of seven poems each, and there are sev~n notes in double cari~n between the other four instruments, and which the score's most important theme, as well as seven instances of reverses itself midway--just at the point where Pierrot finds ~he "gesungen" passages in the voice. Schoenberg's rr:orbid fear.of little fleck of shiny moonlight that he cannot rub o.ut--presenting the number 13 (demonstrated in some works by his numbering the first half of the piece in exact retrograde. But in fact all of measures as #12, #12a, and #14) surely caused him to place the the pieces are uncannily evocative of the subject matt~r and poem "Enthauptung" ("Beheading") as number 13 of this set. details of the poems, as illustrative of its text as music for a (Schoenberg was born on the 13th of September, 1874, and did work of musical theater. in fact die on Friday the 13th in April, 1951.) PIERROT LUNAIRE Three Times Seven Poems by Albert Giraud German TI-anslation from the French by Otto Erich Hartleben English Translation by Stanley Appelbaum

I. TEIL (Part I)

1. MONDESTRUNKEN (DRUNK WITH MOONLIGHT) Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with one's eyes Giesst Nachts der Mond in Wogen nieder, Is poured down in waves by the moon at night, Und eine Springflut i.iberschwemmt And a spring tide overflows Den stillen Horizont. The silent horizon. Geli.iste, schauerlich und si.iss, Lusts, thrilling and sweet, Durchschwimmen ohne Zahl die Fluten! Float numberless through the waters! Den Wein, den man mit Augen trinkt, The wine that one drinks with one's eves Giesst Nachts der Mond in Wogen nieder. Is poured down in waves by the moo~ at night. Der Dichter, den die Andacht treibt, The poet, urged on by his devotions, Berauscht sich an dem heilgen Tranke, Becomes intoxicated with the sacred beverage; Gen Himmel wendet er verzi.ickt . Enraptured, he turns toward heaven Das Haupt und taumelnd saugt und schli.irft er His head, and, staggering, sucks and sips Den Wein, den man mit Augen trinkt. The wine that one drinks with one's eyes.

2. COLOMBINE (COLUMBINE) Des Mondlichts bleiche Bli.iten, The moonlight's pale blossoms, Die weissen Wunderrosen, The white wonder-roses, Bli.ihn in den Julinachten- Bloom in the July nights­ 0 brach ich eine nur! Oh, if I could just pick one! Mein banges Leid zu lindern, To alleviate mv anxious sorrow, Such ich am dunklen Strome - I seek along the dark stream Des Mondlichts bleiche Bli.iten, The moonlight's pale blossoms, Die weissen Wunderrosen. The white wonder-roses. Gestillt war all mein Sehnen, All my yea rning would be stilled Di.irft ich so marchenheimlich, If I were permitted-as secretly as in a fairy tale, So selig leis-entblattem So blissfullv softlv-to scatter Auf deine braunen Haare Onto yo ur ·brown hair the petals of Des Mondlichts bleiche Bli.iten! The moonlight's pJ.le blossoms! 3. DER DAl"\JDY (THE DANDY)

Mir einem phantastischen Lichtstrahl With J. fantJ.stic rJ.v. of Ii t>ofa Erleuchtet der Mond die krvstallnen FlJ.kons The moon illLUninates the crvstal thcons Auf dem schwarzen, hochheiligen Waschtisch On the black, sacrosJ.nct washstand Des schweigenden Dandys von Bergamo. Of the silent dandy from Bergamo. In t6nender, bronzener SchJ.le In the resounding bronze bJ.sin LJ.cht hell die Fontane, metallischen Klangs. The water jet laughs brightly, with J. metallic sound. Mit einem phantastischen Lichtstrahl With J. fantastic ra~' of light Erleuchtet der Mond die krvstallnen Flak.ans. The moon illuminates the crvstal fhcons. Pierrot rnit wachsernem Antlitz Pierrot with his waxen face Steht sinnend und denkt: wie er heute sich Stands meditati ve!~ , and thinks: how shall he mJ.ke up schminkt? rodav) Fort schiebt er das Rot und des Orients Gri.in He sho,·es J.side the red, J.nd the green of the Orient. Cnd bemalt sein Gesicht in erhabenem Stil And paints his face in a noble style Mir einem phamastischen Mondstrahl. vVith J fantastic moonbeam. 4. EINE BLASSE WASCHERlN \A PALLID WASHERvVOi'vl.A.i'J) Eine blasse Wascherin A pallid washer\voman Waschr zur Nachtzeir bleiche Tticher; Washes pale cloths in the nighttime, Nackte, silberweisse Arme She stretches bare, silven' white arms Streckt sie nieder in die Flut. Down into the flowing ~·ater. Durch die Lichtung schleichen Wmde, Winds steal through the clearing, Leis bewegen sie den Strom. Gentlv thev ruffle the stream. Eine blasse Wascherin A pallid w~sherwoman Wascht zur Nachtzeit bleiche Tticher. Washes pale cloths in the nighttime. Und die sanfte Magd des Hinunels, And the gentle maid of heaven, Von den Zweigen zart umschmeichelt, Daintilv flattered bv the boughs, Breiter auf die dunk.len vViesen Sprea~ out on the 'dark meadows Ihre lichtgewobnen Linnen- Her linens woven of light- Eine blasse Wascherin. A pallid washerwoman.

5. VALSE DE CHOPIN Wie ein blasser Tiopfen Blurs As a pale drop of blood Farbt die Lippen einer Kranken, colors a sick woman's lips, Also ruht auf diesen Tanen Thus there rests upon these notes Ein vemichrungssi.ichtger Reiz. A charm that hungers for annihilation. Wilder Lust Akk.orde storen Chords of wild pleasure disturb Der Verzweiflung eisgen Traum­ The icy dream of desperarion- Wie ein blasser Tiopfen Blurs As a pale drop of blood Farbt die Lippen einer Kranken. Colors a sick woman's lips. Heiss und jauchzend, suss und schmachtend, Hot and ex"Ultam, sweet and languishing, Melancholisch di.istrer Walzer, Metancholv, somber waltz, Kommst mir ninuner aus den Sinnen! I can't get you out of my head! Haftest mir an den Gedanken, You adhere to my thoughts Wie ein blasser Tiopfen Blurs! Like a pale drop of blood!

6. J\tLillONNA~ Steig, o Mutter aller Schmerzen, Step, 0 Mother of all sorrows, Auf den Altar meiner Verse! Onto the altar of mv verses! Blur aus deinen magern Briisten Blood from vour thm breasts Hat des Schwertes Wut vergossen. Has been shed bv. the fun·. of the sword. Deine ewig frischen W unden Your erernallv fresh wounds Gleichen Augen, rot und offen. Resemble eyes, red and open. Steig, o Mutter aller Schmerzen, Step, 0 Mother of all sorrows, Auf den Altar meiner Verse! Onto the altar of mv verses! In den abgezehrten Handen In vour emaciated hands Haltst du deines Sohnes Leiche, You hold your son's corpse, Ihn zu zeigen aller Menschheit­ To show him to all mankind­ Doch der Blick der Menschen meidet But the gaze of men avoids Dich, o Mutter aller Schmerzen! You, 0 Mother of all sorrows!

7. DER KRAJ.1\TKE MOND (THE SICK MOON) Du nachtig todeskranker Mand You moon, gloomy and sick to death Dort auf des Hinunels schwarzem Pfuhl, There on the black cushion of the skv, Dein Blick, so fiebernd i.ibergross, Your eye, so feverishly enlarged, · Banm mich, wie fremde Melodie. Casts a spell over me like a strange melody. An unstillbarem Liebesleid You are dying of an inconsolable sorrow of love, Stirbst du, an Sehnsucht, tief erstickt, Dying of longing, totally suffocated, Du nachtig todeskranker Mond, You moon, gloomy and sick to death Dort auf des Hinunels schwarzem Pfuhl. There on the black cushion of the skv. Den Liebsten, der im Sinnenrausch The lover, who in ecstasv Gedankenlos zur Liebsten geht, Is going off, carefree, to' his sweetheart, Belustigt deiner Strahlen Spiel- Is amused by the play of your bearns­ Dein bleiches, qualgebornes Blur, Your pale, torment-born blood, Du nachtig todeskranker Mond! You moon, gloomy and sick to death! II. TEIL (Part II)

8. NACHT (NIGHT) ( Passacaglia) Finstre, schwarze Riesenfalter Dark, black giant moths Toteten der Sonne Glanz. Killed the brightness of the sun. Ein geschlossnes Zauberbuch, Like a closed book of magic spells, Ruhr der Horizont-verschwiegen. The horizon rests-mutely. Aus dem Qualm verlorner Tiefen Out of the vapor of lost depths Steigt ein Duft, Erinnrung mordend! Arises a fragrance, murdering all memory! Finstre, schwarze Riesenfalter Dark, black giant moths Toteten der Sonne Glanz. Killed the brightness of the sun. Und vom Himmel erdenwarts And from the skv earthwards Senk.en sich mit schweren Schwingen There descend on heavy pinions, Unsichtbar die Ungeti.ime Invisible, the monsters Auf die Menschenherzen nieder . . . Onto human hearts . . . Finstre, schwarze Riesenfalter. Dark, black giant moths.

9. GEBET AN PIERROT (PRAYER TO PIERROT) Pierrot! Mein Lachen Pierrot! My laughter- Hab ich verlernt! I've forgotten how to laugh! Das Bild des Glanzes The image of brightness Zerfloss-zerfloss ! Dissolved-dissolved! Schwarz weht die Flagge A black flag waves Mir nun vom Mast. On mv mast now. Pierrot! Mein Lachen Pierrot! My laughter- Hab ich \·erlernt! he forgotten howt:o laugh! 0 gib mir wieder, Oh, give me back- Rossarzt der Seek, Horse doctor of the soul, Schneemann der Lvrik, Snowman of lvricism, Durchlaucht vom Monde, - Your Grace o(the moon, Pierrot-mein Lachen! Pierrot-my laughter!

10 . RAUB (THEFT) Rote, furstliche Rubine, Red, princely rubies, Blutge TI-opfen alten Ruhmes, Bloody drops of antique glory, Schlummern in den Totenschreinen, Slumber in the coffins, Drunten in den Grabgewolben. Down in the burial vaults. Nachts, mit seinen Zechkumpanen, At night, with his drinking companions, Steigt Pierrot hinab-zu rauben Pierrot descends-to steal Rote, furstliche Rubine, Red, princely rubies, Blutge TI-opfen alten Ruhmes. Bloody drops of antique glory. Doch da-strauben sich die Haare, But there-their hair stands on end, Bleiche Furcht bannt sie am Platze: Pale fear nails them to the spot: Durch die Finsternis-wie Augen!­ Through the darkness -like eyes!­ Stieren aus den Totenschreinen There stare from the cotlins Rote, furstliche Rubine. Red, princely rubies.

11. ROTE MESSE (RED MASS) Zu grausem Abendmahle, For a hideous Communion, Beim Blendeglanz des Goldes, In the dazzling shine of gold, Beim Flackerschein der Kerzen, In the wavering light of tapers, Naht dem Altar-Pierrot! Pierrot approaches the altar! Die Hand, die gottgeweihte, His hand, consecrated to God, Zerreisst die Priesterkleider Rips the priestly garments Zu grausem Abendmahle, For a hideous Communion Beim Blendglanz des Goldes. In the dazzling shine of gold. Mit segnender Geberde With a gesrure of benediction Zeigt er den bangen Seelen He shows to the frightened souls Die triefend rote Hastie: The dripping red Host: Sein Herz-in blutgen Fingem­ His heart-in bloody fingers­ Zu grausem Abendmahle ! For a hideous Communion!

12. GALGENLIED (GALLOWS SONG) Die di.irre Dime The scraggy harlot Mit langem Halse With a long neck Wird seine letzte Will be his last Geliebte sein. Lover. In seinem Hime In his brain Steckt wie ein Nagel Is sruck like a nail Die di.irre Dime The scraggy harlot Mit langem Halse. With a long neck. Schlank wie die Pinie, Slender as a pine, Am Hals ein ZOpfchen­ On her neck a little braid­ Wolli.istig wird sie Lustfullv she will Den Schelm umhalsen, Hug the rogue's neck, Die di.irre Dime! The scraggy harlot!

13. ENTHAUITUNG (BEHEADING) Der Mond, ein blankes Ttirkenschwert The moon, a gleaming scimitar Auf einem sch,•.rarzen SF:ide~k.issen, On a black silk pillow, Gespenstisch gross-dram er hinab Spectrally large::_s ends down threats Durch schmerzensdunkle Nacht. Through the sorrow-dark night. Pierrot irrt ohne Rast umher Pierrot wanders about restlessly Und starrt empor in Todesangsten And stares up in mortal anguish Zwn Mond, dem blanken Ttirkenschwert At the moon, the gleaming scimitar Auf einem schwarzen Seidenkissen. On a black silk pillow. Es schlottem unter ihm die Knie, His knees shake under him, Ohnmachtig bricht er jah zusammen. All at once he falls into a faint. Er wahnt: es sause strafend schon He imagines that in punishment there already whizzes Auf seinen Siindenhals hemieder Down onto his sinful neck Der Mond,

14. DIE KREUZE (THE CROSSES) Heilge Kreuze sind die Verse, Verses are holv crosses Oran die Dichter srumm verbluten, On which poets silently bleed to death, Blindgeschlagen von der Geier Stricken blind by the fluttering Flattemdem Gespensterschwarme ! Ghostly swarm of vulrures ! In den Leibem schwelgten Schwerter, In their bodies swords have reveled, Prunkend in des Blutes Scharlach! Gaudv in the blood's scarlet! Heilge Kreuze sind die Verse, Verses are holv crosses Oran die Dichter srumm verbluten. On which poets silently bleed to death. Tot

15 . HEIMWEH (HOMESICKNESS) Lieblich klagend-ein krystallnes Seufzen Sweetly lamenting-a crystalline sigh Aus Italiens alter Pantomime, From Italy's antique pantomime- Klingts heriiber: wie Pierrot so holzern, The sound comes to us: that Pierrot has become So modern sentimental geworden. So wooden, so fashionably sentimental. Und es t6nt

16. GEMEINHEIT (FOUL PLAY) In den blanken Kopf Cassanders, Into the shiny head of Cassander, Dessen Schrein die Luft durchzetert, Whose cries pierce the air, Bohrt Pierrot mit Heuchlermienen, Pierrot, with hypocritical looks, Zartlich-einen Schadelbohrer! Tenderly inserts-a ti-ephine! Darauf stopft er mit dem Daumen Then with his thumb he stuffs Seinen echten tiirkschen Tabak His genuine Turkish tobacco In den blanken Kopf Cassanders, Into the shiny head of Cassander, Dessen Schrein die Luft durchzetert! Whose cries pierce the air! Dann dreht er ein Rohr von Weichsei Then he twists a cherrv-wood tube Hinten in die glatte Glatze Into the back of the smooth bald head, Und behaglich schmaucht und pafft er And he comfortably smokes and puffs Seinen echten tiirkschen Tabak His genuine Turkish tobacco Aus dem blanken Kopf Cassanders! Out of the shinv head of Cassander!

17. PARODIE (PARODY) Stricknadeln, blank and blinkend, Knitting needles, shiny and gleaming, In ihrem grauen Haar, In her gray hair, Sitzt die Duenna murmelnd, The duenna sits mumbling Im roten Rockchen da. There in her red skirt. Sie wartet in der Laube, She waits in the grove, Sie liebt Pierrot mit Schmerzen, She loves Pierrot painfully, Stricknadeln, blank und blinkerd, Knitting needles, shiny and gleaming, In ihrem grauen Haar. In her gray hair. Da pl6tzlich-horch!-ein Wispern! Then suddenly-listen!-a whispering! Ein Wmdhauch kichert leise: A wind current giggles softly: Qer mond, der base Spotter, The moon, the spiteful mocker, Afft nach mit seinen Strahlen­ Imitates with its beams­ Stricknadeln, blink und blank. Knitting needles, gleam and shine.

18. DER MONDFLECK (THE MOON SPOT) Einen weissen Fleck des hellen Mandes A white spot of the bright moonlight Auf dem Rucken seines schwarzen Rockes, On the back of his black coat, So spaziert Pierrot im buen Abend, Thus Pierrot strolls on the warm evening, Aufzusuchen Gluck und Abenteuer. Looking for good fortune and adventures. Plorzlich srort ihn was an seinem Anzug, Suddenly something on his clothing bothers him; Er besieht sich rings und finder richrig­ He looks himself all over and finds it precisely­ Einen weissen Fleck des hellen Mondes A white spot of the bright moonlight Auf dem Ri.icken seines schwarzen Rockes. On the back of his black coat. Warte! denkt er: das ist so ein Gipsfleck! "Wait!" he thinks: "It's some plaster spot!" Wischt und wischt, doch-bringt ihn nicht herunter! He wipes and wipes it but-can't wipe it away! Und so gehr er, giftgeschwollen, weiter, And so he walks onward, swollen with venom, Reibt und reibt bis an den fri.ihen Morgen- Rubs and rubs until early in the morning- Einen weissen Fleck des hellen Mandes. A white spot of the bright moonlight.

19. SERENADE Mir groteskem Riesenbogen With a grotesque gigantic bow Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche, Pierrot scrapes on his viola, Wie der Storch auf einem Beine, Like the stork on one leg, Knipst er tri.ib ein Pizzicato. He mournfully plucks a pizzicato. Plotzlich naht Cassander-wlitend Suddenly Cassander approac:hes-furious Ob des nachtigen Virtuosen­ Over the nocturnal virtuoso- Mit groteskem Riesenbogen With a grotesque gigantic bow Kratzt Pierrot auf seiner Bratsche. Pierrot scrapes on his viola. Von sich wirft er jetzt die Bratsche: Now he throws aside the viola: Mir der delikaten Linken With his delicate left hand Fasst er den Kahlkopf am Kragen­ He seizes the bald man bv the collar­ Trawnend spielt er auf der Glatze Dreamily he plays on the.bald head Mir groteskem Riesenbogen. With a grotesque gigantic bow.

20. HEu\1FAHRT (JOURNEY HOME) (Barcarole)

Der Mondstrahl ist das Rud~r, The moonbeam is the oar, Seerose dient als Boot: The water iilv ser\"es as the boat: Drauf falm Pierrot gen Suden On it Pierrot travels south Mir gutem Reisewind. Wafted by a favorable wind. Der Strom summt tiefe Skalen The river hwns low scales Und wiegt den leichten Kahn. And rocks the light craft. Der Mondstrahl ist das Ruder, The moonbeam is the oar, Seerose dient als Boot. The water lilv serYes as the boat. Nach Bergamo, zur Heimat, To Bergamo, his homeland, Kehrt nun Pierrot zuri.ick, Pierrot now rerurns; Schwach dammert schon im Osten In the east the green horizon Der gri.ine Horizont. Is already visible in the pale daybreak. -Der Mondstrahl ist das Ruder. -The moonbeam is the oar.

21. 0 ALTER DUFT (0 ru"\JCIENT FR.AGR.A. .NCE ) 0 alter Duft aus Marchenzeit, 0 ancient fragrance from the age of fairy tales, Berauschest wieder meine Sinne! Again you intoxicate my senses! Ein narrisch Heer von Schelmerein A foolish host of merry pranks Durchschwirrt die leichte Luft. Flits through the gentle breeze. Ein gli.ickhaft Wiinschen macht mich froh A happy desire for joys Nach Freuden, die ich lang verachtet: That I long contemned makes me cheerful: 0 alter Duft aus Marchenzeit, 0 ancient fragrance from the age of fairy tales, Berauschest wieder mich! Again you intoxicate me! All meinen Unmut geb ich preis; I give up all my ill hwnor; Aus meinem sonnwnrahmten Fenster Through my sunshine-framed window Beschau ich frei die liebe Welt I freelv obser\"e the dear world Und trawn hinaus in selge Weiten .. . And mv dreams travel into blissful distances . .. 0 alter Duft-aus Marchenzeit! 0 anci~nt fragrance-from the age of fairy tales!