Politeness in Cicero’S Correspondence Dana Roodenburg
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
‘O mi iucundissime Cicero!’ An analysis of the use of the vocative and its relationship to politeness in Cicero’s correspondence Dana Roodenburg University of Amsterdam (UvA) Masterthesis Classics and Ancient Civilizations December 2017 Student number: 10301313 Under supervision of: mw. dr. R. Risselada Second assessor: mw. dr. L.W. van Gils Word count: 18417 Contents List of Tables 3 Introduction 4 Chapter 1: The vocative and politeness theory 8 1.1. The vocative: call and address 8 1.2. Politeness theory 10 1.3. Three forms of politeness 11 1.4. Approach and method 13 Chapter 2: The vocative and its forms 16 2.1. Nomen est omen: the use of names 16 2.2. Possessive pronouns: mi and noster 18 2.3. Emotions and Greek impressions: the particle ‘o’ 19 2.4. Kinship terms 20 2.5. Showing affection: adjectives and nouns 20 Chapter 3: The vocative and its functions 23 3.1. The vocative as discourse marker 23 3.2. The vocative as intensifier 25 Chapter 4: Politeness: a new vocative function 28 4.1. The vocative as an instrument of politeness 28 4.1.1. Problematic cases 41 4.2. Various degrees of politeness 46 4.2.1. Bare vocative vs. vocative with additions 46 4.2.2. The absence of the vocative 50 Conclusion 54 Bibliography 56 Appendices 59 2 List of Tables 1. Table I: Total number of vocatives per category 14 2. Table II: An example of various vocative forms, addressed to Atticus 15 3. Table III: Classification of letter (2) 15 4. Table IV: The use of names in Cicero’s correspondence 16 5. Table V: The use of mi and noster 19 6. Table VI: Adjectives and nouns in combination with a vocative 22 7. Table VII: Various vocative functions 27 3 Introduction On October 1st, 47 BC. Cicero, the famous Roman politician and lawyer, wrote the following letter to his wife Terentia (Fam. 14.20): (1) Scr. in Venusino Kal. Oct. an. 47 TVLLIVS S.D. TERENTIAE SVAE In Tusculanum nos venturos putamus aut Nonis aut postridie. Ibi ut sint omnia parata. Plures enim fortasse nobiscum erunt et, ut arbitror, diutius ibi commorabimur. Labrum si in balineo non est, ut sit; item cetera quae sunt ad victum et ad valetudinem necessaria. Vale. Kal. Oct. de Venusino. Near Venusia, 1 October 471 From Tullius to his dear Terentia greetings. I think I shall get to Tusculum either on the Nones or on the following day. Kindly2 see that everything there is ready. I may have a number of people with me, and shall probably make a fairly long stay there. If there is no tub in the bathroom, get one put in; likewise, whatever else is necessary for health and subsistence. Goodbye. Kalends of October, from the district of Venusia. Two things immediately stand out: first of all, certain conventional characteristics of Roman epistolography seem to be lacking. When writing a letter in antiquity, certain conventions were usually followed, such as the division of the text in three parts (‘opening’, ‘body’, ‘closing’), and the use of specific formulaic expressions (e.g. si vales bene est, ego valeo, alternately written as s.v.b.e.e.v. ‘If you are well, I am too’).3 In this quick scribble to his wife, however, Cicero apparently thought them unnecessary. This suggests that whether the writer 1 The Latin text and its translations are quoted on the basis of the Loeb edition (based on the Cambridge edition), (both) edited by Shackleton Bailey. 2 How blunt this request really is, is confirmed by Shackleton Bailey’s choice to add kindly to his translation of ibi ut sint omnia parata, of which there is no actual equivalent in the Latin. 3 Trapp (2003:4-5). 4 strictly followed these conventions or not was dependent on the relationship between himself and the addressee, as well as the circumstances in which the letter was written. Secondly, the absence of polite language and terms of endearment makes the reader wonder whether Cicero had any affection for his wife at all. Without attempting to conceal the true purpose of his letter or any form of blanditia,4 he asks his wife to ensure that everything is ready for his arrival at Tusculum in a very blunt way. Compare this to the next letter, in which Cicero presents himself as a loving and considerate husband: (2) Scr. Formiis ix Kal. Febr. an. 49 (Fam. 14.18) TVLLIVS TERENTIAE SVAE ET PATER SVAVISSIMAE FILIAE <ET> CICERO MATRI ET SORORI S.D.P. Considerandum vobis etiam atque etiam, animae meae, diligenter puto quid faciatis, Romaene sitis an mecum an aliquo tuto loco. Id non solum meum consilium est sed etiam vestrum. Mihi veniunt in mentem haec: Romae vos esse tuto posse per Dolabellam eamque rem posse nobis adiumento esse si quae vis aut si quae rapinae fieri coeperint; sed rursus illud me movet, quod video omnis bonos abesse Roma et eos mulieres suas secum habere. Haec autem regio in qua ego sum nostrorum est cum oppidorum tum etiam praediorum, ut et multum esse mecum et, cum aberitis, commode et in nostris esse possitis. Mihi plane non satis constat adhuc utrum sit melius. Vos videte quid aliae faciant isto loco feminae et ne, cum velitis, exire non liceat. Id velim diligenter etiam atque etiam vobiscum et cum amicis consideretis. Domus ut propugnacula et praesidium habeat Philotimo dicetis. Et velim tabellarios instituatis certos ut cottidie aliquas a vobis litteras accipiam. Maxime autem date operam ut valeatis, si non vultis valere. Viiii Kal. Formiis. CICERO TO TERENTIA AND TULLIA Formiae, 22 January 49 From Tullius to his dear Terentia, and her father to his darling daughter, and Marcus to his mother and sister best greetings. My dear hearts, I think you should yet again carefully consider what you are to do – whether you should stay in Rome or with me or in some place of safety. The decision is yours as well as mine. The points that occur to me are these: Thanks to Dolabella, you can stay in Rome safely, and your doing so might help us if there is any outbreak of violence or looting. But on the other hand, I am concerned when I observe that all honest men have left Rome and have their womenfolk with them. Moreover, this district where I am, is full of towns friendly to me and also of properties of mine, so that you could be with me a good deal, and when we are separated could live 4Blanditia, ae. f. 1. Ingratiating behavior or speech. 2. Blandishment(s), flattery. Oxford Latin Dictionary (2nd edn, 2012). Cf. Hall (2009). 5 comfortably in places of our own. Frankly I have not yet made up my mind which is the better course. You must observe what other ladies of your rank are doing, and take care that when and if you do want to leave you don’t find the way barred. Do please consider the matter again together and with our friends. Tell Philotimus to see that the house is barricaded and guarded and please arrange reliable couriers, so that I get some sort of a letter from you every day. But your chief care must be for your health, if you want us to keep ours. 22nd, from Formiae. Apart from the size of the letter, the first thing that stands out is its tone. Genuinely concerned about the safety of his family, Cicero asks his wife and daughter to consider their options: either to stay in Rome or to join him at the countryside. The tone of the entire letter seems to be softened by certain words, such as the subjunctive velim used in the request at the end of the letter, and the vocative animae meae. Considered a Latin equivalent of the English ‘please’, classicists agree upon the use of velim as a politer way of saying you want something.5 The relationship between the use of the vocative and someone’s desire to convey politeness, however, has not yet received much attention in literature. Intent on making a significant contribution, the focus of this thesis will be on the use of the vocative in written conversation, and more specifically on the possible connection between the vocative and the concept of politeness in the epistolary exchanges of Cicero. For instance, how should we explain the use of the vocative animae meae in the second letter? Is it just Cicero’s way of showing his affection towards his family or is the vocative strategically placed to make up in advance for the imposition he is about to make? Or is it both affectionate and politeness-related? These are the type of questions this thesis will address. The epistolary genre provides interesting material for this type of research for a number of reasons. First of all, since epistolography is by its very nature less direct than spoken conversation, and often characterized by a different use of language, calling out to someone to get his/her attention - the most common function of the vocative in spoken interaction - does not seem to apply to this specific genre. Even though letters were usually dictated to scribes, Halla-aho (2011) rightly states that ‘it would be an oversimplification to think that when an educated person like Cicero dictated a letter, he would have produced colloquial language simply because he was using his vocal organs rather than his hand (cf. 5 As Dickey (2012) states, velim can be considered the Latin equivalent of the English I would like or the French je voudrais.