Sociology, Paratext and Text Yu, Jinquan
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bangor University DOCTOR OF PHILOSOPHY Dylan Thomas in China: Sociology, Paratext and Text Yu, Jinquan Award date: 2019 Awarding institution: Bangor University Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 26. Sep. 2021 Bangor University DOCTOR OF PHILOSOPHY Dylan Thomas in China: Sociology, Paratext and Text Yu, Jinquan Award date: 2019 Awarding institution: Bangor University Link to publication General rights Copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights. • Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research. • You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain • You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal ? Take down policy If you believe that this document breaches copyright please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim. Download date: 24. Apr. 2019 Dylan Thomas in China: Sociology, Paratext and Text Jinquan Yu A thesis submitted to Bangor University in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Languages, Literatures and Linguistics January 2019 Table of Contents Declaration and Consent ............................................................................................ vi Abstract ...................................................................................................................... xii List of Figures ........................................................................................................... xiii List of Tables .............................................................................................................. xiv AcKnowledgements .................................................................................................... xv Chapter 1: Introduction .............................................................................................. 1 1.1 Theoretical Framework ........................................................................................ 8 1.2 Methodology ...................................................................................................... 19 1.3 Notes on Terminology ........................................................................................ 23 1.4 The Organisation of the Thesis .......................................................................... 25 Chapter 2: The Reception of Dylan Thomas’s WorKs in China: Critical and Translational Paths .................................................................................................... 28 2.1 The First Stage (1948–1976) ............................................................................. 33 2.2 The Revival (1977–1998) .................................................................................. 37 2.2.1 Pioneering Scholarly Introductions to Dylan Thomas’s Works in China ... 39 2.2.2 Early Attempts: Translating Dylan Thomas’s Poetry .................................. 40 2.2.3 Early Criticism of Dylan Thomas’s Works in China .................................. 42 2.3 Steady Development (1999–2009) .................................................................... 45 2.4 A Flourishing Era (2010–2017) ......................................................................... 56 2.4.1 New Perspectives and Multiple Approaches ............................................... 57 2.4.2 The Translation Boom of Dylan Thomas’s Works ...................................... 60 2.5 Conclusion ......................................................................................................... 62 Chapter 3: PacKaging the Chinese Translations of Dylan Thomas’s WorKs: Approaching Paratexts .............................................................................................. 66 3.1 Paratextual Research in Translation Studies ...................................................... 69 3.2 Peritextual Construction of Dylan Thomas’s Works in China ........................... 76 3.2.1 Titles and Covers: Shaping Readers’ First Impressions .............................. 77 3.2.2 Introductions, Prefaces and Afterwords: Steering Reception ..................... 98 3.2.3 Notes: The Footprints of Translators and Editors ..................................... 112 3.3 An Epitextual Analysis: Book Reviews ........................................................... 117 3.4 Conclusion ....................................................................................................... 121 Chapter 4: Publishing Dylan Thomas’s WorKs in China: Field, Capital and Mechanisms of Selection and Promotion ............................................................... 125 4.1 Bourdieu’s Field and Capital ........................................................................... 129 4.1.1 The Concept of Field ................................................................................ 130 4.1.2 The Concept of Capital ............................................................................. 132 4.2 The Transnational Translation Field: The Linguistic Capital of Dylan Thomas’s Works ..................................................................................................................... 134 4.3 The Translation of Foreign Literary Works in Chinese Publishing Field ........ 136 4.4 Selection and Promotion Mechanisms of Dylan Thomas’s Works in China: The Role of Translation Agents .................................................................................... 141 4.4.1 The Subfields of Large-scale Production and Small-scale Production ..... 143 4.4.2 The Selection and Promotion of Dylan Thomas’s Poetry ......................... 144 4.4.2.1 Foreign Language Teaching and Research Press: Consecrating Dylan Thomas’s Works in China ....................................................... 144 4.4.2.2 People’s Literature Publishing House: Strengthening the Consecration of Dylan Thomas’s Works in China ............................. 150 4.4.2.3 Nankai University Press: Wu Fusheng Acting as a Literary Agent ............................................................................................................ 155 4.4.3 Lijiang Publishing House: Diversification of Dylan Thomas’s Works ..... 158 4.5 Conclusion ....................................................................................................... 162 Chapter 5: Translating Dylan Thomas’s WorKs in China: Habitus, Text and Translators’ Agency ................................................................................................. 167 5.1 Habitus and its Application in Translation Studies .......................................... 170 5.2 Agency and Translators’ Agency ..................................................................... 174 5.3 Researching Translator’s Habitus: Hai An and Wu Fusheng ........................... 177 5.3.1 Hai An’s Habitus: A Poet Translator ......................................................... 178 5.3.2 Wu Fusheng’s Habitus: A Scholar Translator ........................................... 183 5.4 The Chinese Translations of Dylan Thomas’s Poetry: Translators’ Agency .... 187 5.4.1 The Agency of Hai An: Transcreation ...................................................... 188 5.4.1.1 Rhythm Creation .................................................................... 189 5.4.1.2 Creative Adaptation ............................................................... 192 5.4.1.3 Creative Invention .................................................................. 194 5.4.2 The Agency of Wu Fusheng ...................................................................... 201 5.4.2.1 Literal Translation .................................................................. 201 5.4.2.2 Application of Classical Chinese ........................................... 204 5.4.2.3 Out-text Notes ........................................................................ 209 5.5 Conclusion ....................................................................................................... 214 Chapter 6: Conclusions ........................................................................................... 216 References ................................................................................................................. 234 I hereby declare that this thesis is the results of my own investigations, except where otherwise stated. All other sources are acknowledged by bibliographic references.