Annus Albaruthenicus 2001
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
ANNUS ALBARUTHENICUS 2001 VILLA SOKRATES 1 2 ANNUS ALBARUTHENICUS 2001 Ɋɷɞɚɤɬɚɪ ɋȺɄɊȺɌ əɇɈȼȱɑ KRYNKI 2001 3 ȼɵɞɚɜɟɰɤɚɟɚɮɚɪɦɥɟɧɶɧɟ ɘɊɄȺ ɏɆəɅȿȸɋɄȱ Ƚɪɚɮɿɱɧɵ ɤɚɧɫɭɥɶɬɚɧɬ ɆȱɄɈɅȺ ȾȺȼȱȾɁɘɄ Editor STOWARZYSZENIE VILLA SOKRATES 16-120 KRYNKI POLAND Phone (0-85) 7228144 E-mail [email protected] Ⱦɪɭɤ ,17(5'58. %,$à<672. © Copyright by Villa Sokrates 4 ISSN 1640-3320 ɁɖɆȿɋɌ – CONTENS Villa Sokrates – the contact with Europe, trans. Dorota KoáRG]LHMF]\k ................................................................................................................................................................................................................ 7 Jean-François Delaunay: Ma découverte de la culture Biélorusse ........................................ 11 0yM V]ODN GR NXOWXU\ ELDáRUXVNLHM SU]HWá$JQLHV]ND'HODXQD\:HVRáRZVND .......................................... 23 Adam Maldzis: The building on an unstable historical ground (An Essay), ɩɟɪɚɤɥ ɘɪɚɫɶ ɀɚɥɟɡɤɚ ............................................................................................................... 35 Eugeniusz Kabatc: Le porte orientali della cultura .......................................................................................................... 43 Kjell Albin Abrahamson: Vitryssland och Sverige, historiska förbindelser som slog knut pa sig själv .................................. 49 %LDáRUXĞ L 6]ZHFMD KLVWRU\F]QH ZLĊ]\ ]DSOHFLRQH Z VXSHá SU]HWá $QGU]HM Niewinny Dobrowolski ..................................................................................................................... 53 ɦɿɥɿɦɷɬɪɚʆ ɚɞ ɗʆɪɨɩɵ ɿɧɬɷɪɜ¶ɸ Ɇɿɤɨɥɟ ɉɪɭɫɤɚɦɭ) ...................................................................................................................................... 57 Michael Fleming: Polish Belarusians in the eyes of an Englishman ......................... 61 (OĪELHWD 6PXáNRZD Le bilinguisme a la Biélorusse, traduit du polonais par Agnieszka DelDXQD\:HVRáRZVND ............................................................................ 71 Janka Shamojzin: Weißrußland – Land und Volk im Leben und schaffen von Eugen von Engelhardt, ubersetzung: Uladsmir Tschapeha ................................................................................................................................................................................................................... 83 Norbert Randow: Eugen von Engelhardt .......................................................................................................................................................... 87 Yuras Zhalezka: The experience of the Belarusian translations from the Anglo-American Literature (An Essay) ........................................................... 115 Arnold McMillin: Aesopic language in Belarusian literature of the 1920s: the poetry of Dubou?NDDQG 3XãþD ........................ 121 Jean-François Delaunay: L’exil et la réconciliation ..................................................................................................... 135 Andrey Khadanovitch: La chasse aux classiques (Boudelaire, Mallarmé, Yeats), ɩɟɪɚɤɥɚɞɵ ɡɥɚɰɿɧɫɤɚɣ ɚɧɝɟɥɶɫɤɚɣ ɿɮɪɚɧɰɭɫɤɚɣ ɥɿɬɚɪɚɬɭɪɚʆ .................................................................................................... 143 &]HVáDZ 6HQLXFK Ä7KH 1HZ /DQG´ LQ 3ROLVK trans. Dorota KoáRG]LHMF]\k ................................................................................................................................................................................................ 173 -DNXE .RáDV Ä1RZD =LHPLD´ SLHĞQL ;;9, ;;9,,, WáXP] ELDáRUXVNLHJR&]HVáDZ 6HQLXFK ........................................................................ 183 Gabriel Garcia Marquez: Ʉɪɵɜɚɜɵ ɫɥɟɞ ɧɚ ɫɧɟɡɟ ɩɟɪɚɤɥ ȼɚɥɟɪɵ Ȼɭɣɜɚɥ ........................................................................................................................................................................................... 209 Ales Razanau: Das Eiland der Nadseja Artymowitsch .................................................................................. 225 Gedichte, aus dem Weißrußischen übertragen von Gundula und Uladsmir Tschapeha ....................................................................................... 227 Rainer Strobelt: „Über die kleine brücke” zu Tamara %RáGDN-Janowska, 5 der dichterin; gedichte ............................................................................................................................................................. 237 6 VILLA SOKRATES – THE CONTACT WITH EUROPE The Belarusian culture is not widely known in Europe. It is connected with a little importance of Belorussia itself, and its only recent independence. The wall of ignorance about spiritual achievements of the Belorus’ is slowly being crumbled by the national literature, for example Wasil Bykau, a candi- date for the Nobel Prize, translated into many languages. The Belarusian literature has only recently started to seek place in the European awareness. In order to grant this phenomenon features of regular enterprise, we initiated the Villa Sokrates Society (Stowarzyszenie Villa So- krates), located in Krynki in the eastern part of Poland, in the Podlaskie region. The idea brewed within the group of significant Belarusian artists who recognized their natural background in the broadly-conceived ethnos of the Belarusian national minority in the Polish Republic. The Villa Sokrates as a legally established structure has existed for two years now. It is a non-governmental organization, whose activity is based on communal engagement of its members and financial support of Polish and foreign organizations. The first initiatives of the Society were limited to a modest group of writers and historians of literature from Germany, England and France, who 7 had been interested in Belarusian writing much earlier. It resulted in the inauguration of the Belarusian Trialogue in scenic Krynki, an event in the form of a summer symposium 1999. As the proceedings of this event we published the zero number of the Annus Albaruthenicus annual (The Belaru- sian Year). The editorial conception of this periodical, addressed to literary Europe, comes down to a simple principle of publishing texts in the langu- ages they were written in, and devoting much attention to the Belarusian translations from Western literatures, scarcely popularized in Belorus’. The only detour from this rule is publishing texts by Belarusian and Polish au- thors translated only into one of the Western languages. It results from the generally accepted role of the Annus Albaruthenicus as a publishing initiative addressed to the Western-European readership. The aim of the Belarusian translations, in turn, is to deepen the process of Europeization of the Bela- rusian literature, to a large extent hidden in the shadow of Russian and Soviet literary traditions. Certainly, we also provide resumés in Belarusian, as well as in other languages. In the context of this preliminary information we should also explain the reasons why we took on the name the Villa Sokrates Society and the title Annus Albaruthenicus. Practical reasons were the most important: the name of the famous philosopher of classical Greece somehow automatically implies the cultural orientation of the Belarusians (mostly of the Orthodox Church denomination). The title of the periodical, due to its linguistic universality, does not require any additional explanation. The launching events of the Society were followed by a welcome tendency towards stabilization. The periodical enjoyed keen interest of the humanities circles. The issue was soon sold out. Moreover – to our surprise – we got very positive reviews in the press, both in Poland and abroad. We interpreted them as provingboth the aptness andmaturity of the initiative. The Belarusian Trialogue: Poland-France-England which took place at the end of July 2000 in Krynki, although only second in turn, attracted a large number of participants from other countries, e.g. Sweden. This makes us very happy and gives us a lot of strength and energy for further endeavour. We also gained serious sponsors who guarantee realization of our plans on an absolutely professional level, without amateurish improvization and forever non-perspectival self-sacrifice. The Villa Sokrates supported financially and organizationally the publica- tion in Minsk of the anthology titled ‘Belarusian writers in Poland. Second half of the 20th century’. This is a very important publication, making it possible for the interested readers to get to know Belarusian literature created in Poland. Among its almost twenty most outstanding writers, some are known to the readers of literary magazines in Germany, England, Norway, Sweden, France and Italy. Poland has become a nation of two literatures. The Polish Belarusian literature, as different from the post-Soviet one, is more infused with European values, which in itself is clearly understandable. Its additional 8 advantage lies in the fact that, according to critics, it is seen as the fragment of the general Belarusian literature which greatly intensifies the very process of writerly creativity in post-Soviet Belorussia, violently trampled by by co- lonialism of the Russian provenance. The dream of the Villa Sokrates founders is to gain in the future a chance of continuous publication of the Belarusian writers in translation. Perhaps we will succeed in establishing a separate foreing-language publishing house whose aim would be to promote the entrance