John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1Esdras*

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1Esdras* chapter 8 Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1Esdras* Nicholas J.S. Hardy Introduction: Isaac Casaubon and the Revision of the King James Bible When the Huguenot scholar Isaac Casaubon left Paris for England in October 1610, he hoped to fulfil several ambitions.1 One was to protect himself, and eventually the rest of his large family, from a new wave of religious violence that he feared might break over France after the assassination of his patron and the author of the Edict of Nantes, King Henri IV.2 Another ambition, not unconnected to the first, was to write more freely on the subject of religion, and especially the early history of the Church, than he had been able to in his Catholic homeland.3 Casaubon’s third ambition was to continue the work on * I would like to thank Paul Botley, James Carley, Mordechai Feingold, Thomas Fulton, and Kirsten Macfarlane for their advice and assistance with this chapter. For quotations from the King James Bible, I have used Gordon Campbell, ed., The Holy Bible: Quatercentenary Edition (Oxford, 2010). Biblical verses referred to outside of quotation marks have been made to correspond with this edition. For the text of the Septuagint, beside the early modern editions, I have consulted Alfred Rahlfs, ed., Septuaginta, 5th edn. (Stuttgart, 1952); and, for 1Esdras in particular, the full apparatus criticus in Septuaginta: Vetus Testamentum Graecum auctoritateAcademiaeLitterarumGottingensiseditum, 16 vols. (Gottingen, 1931–), vol.VIII. For the Geneva Bible, I have used The Geneva Bible: A Facsimile of the 1560 Edition (Madison, WI, 1969); and for the Bishops’ Bible, The Holy Bible (London, 1602). Many of the issues addressed in the present chapter will be covered more fully in my forthcoming monograph on the production and reception of the King James Bible. 1 The daily entries in Casaubon’s diary record that he left Paris on 8 October 1610 and arrived in London, having passed through Canterbury, on 30 October 1610: see Isaac Casaubon, Ephemerides, ed. John Russell, 2 vols. (Oxford, 1850), 2:766–781. 2 For Casaubon’s reaction to the assassination of Henri IV, see e.g., his letter to Claudius Salmasius, 19 May 1610, Isaac Casaubon, Epistolae, ed. Theodoor Jansson van Almeloveen (Rotterdam, 1709), 352. 3 Casaubon’s anti-papal treatise of 1607, De libertate ecclesiastica, had been suppressed by royal officials and the papal nuncio in France before its printing was complete, but one of the © koninklijke brill nv, leiden, 2018 | doi: 10.1163/9789004359055_009 revising the king james apocrypha 267 classical as well as Judeo-Christian literature and history that had made him the most widely acclaimed living humanist.4 Prior to his arrival in England, Casaubon probably neither knew about, nor expected to participate in, the revision of the Bishops’ Bible which King James I had commissioned in the wake of the Hampton Court Conference of 1604. And yet Casaubon’s papers in the British Library include letters between him and John Bois, one of the members of the Cambridge Apocrypha company and the final revision committee. The Bois-Casaubon correspondence reveals how the translators dealt with a small number of specific problems with a level of forensic detail unmatched by any other document pertaining to the King James Bible. Combined with other evidence, they also show that Casaubon probably assisted in the revision of all of the apocryphal books. Seeing the King James Bible through Casaubon’s eyes can thus provide new insights into the mechanics of the translation, but it can also allow us to apprehend the broader scholarly and theological factors that shaped it. In one respect, Casaubon was an unsuitable candidate to advise on an English translation of the Bible: he barely understood the target language. Casaubon had been asked for advice about vernacular translations of the Bible before, but only in languages which he could read.5 Casaubon spent nearly four years in England before his death in July 1614, and his efforts to learn English are witnessed by his annotated copy of Francis Bacon’s Advancement of Learning. The book is marked up with accents to indicate where stress was to be placed in pronouncing words, and marginal glosses translating unfamiliar terms into French, Latin, or Greek; but Casaubon apparently never achieved fluency in unfinished copies was received enthusiastically by Archbishop Bancroft and other members of the English hierarchy. See Paul Botley, Richard ‘Dutch’ Thomson, c. 1569–1613 (Leiden, 2016), 114–115, for its English reception; and, more generally, Nicholas Hardy, ‘Religion and Politics in the Composition and Reception of Baronius’s Annales Ecclesiastici: A New Letter from Paolo Sarpi to Isaac Casaubon’, in For the Sake of Learning: Essays in Honor of Tony Grafton, ed. Ann Blair and Anja Goeing, 2 vols. (Leiden, 2016), 1:21–38, esp. 21–22. 4 For Casaubon’s classical scholarship and its religious implications, see Anthony Grafton and Joanna Weinberg, ‘I Have Always Loved the Holy Tongue’: Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship (Cambridge, MA, 2011); Anthony Grafton, ‘Protestant versus Prophet: Isaac Casaubon on Hermes Trismegistus’, Journal of the Warburg and Courtauld Institutes 46 (1983), 78–93. 5 For instance, Italian: see his letters to Giovanni Diodati, 1 May and 11 June 1608, Casaubon, Epistolae, 603, 314–315, respectively. For Diodati’s translation, see T.H. Darlow and H.F. Moule, Historical Catalogue of the Printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, 2 vols. (London, 1903–1911), 2:811–812..
Recommended publications
  • MIDDLEMARCH Adam Roberts Epigraphs and Mirrors A
    MIDDLEMARCH AdAm RobeRts Epigraphs and Mirrors A AdAm RobeRts d A m Using epigraphs as a lens to open up new vistas, this study explores a wide range R of connectons. Moving freely between epigraphs and the main text, Roberts obe succeeds in throwing fresh light on the manifold ‘middleness’ of Middlemarch and the richness and sophistcaton of George Eliot’s realism. R ts John Rignall In Middlemarch, George Eliot draws a character passionately absorbed by abstruse allusion and obscure epigraphs. Casaubon’s obsession is a cautonary tale, but Adam Roberts nonetheless sees in him an invitaton to take Eliot’s use of epigraphy and allusion seriously, and this book is an atempt to do just that. Roberts considers the epigraph as a mirror that refracts the meaning of a text, and that thus carries important resonances for the way Eliot’s novels generate their meanings. In this lively and provoking study, he tracks down those allusions and quotatons that have hitherto gone unidentfed by scholars, examining their MIDDLEMARCH relatonship to the text in which they sit to unfurl a broader argument about the novel – both this novel, and the novel form itself. Middlemarch: Epigraphs and Mirrors is both a study of George Eliot and a meditaton on the textuality of fcton. It is essental reading for specialists and students of George Eliot, the nineteenth century novel, and intertextuality. It will also richly reward anyone who has ever taken pleasure in Middlemarch. This is the author-approved editon of this Open Access ttle. As with all Open Book publicatons, this entre book is available to read for free on the publisher’s website.
    [Show full text]
  • Cahiers-Papers 48-2 Final Proof.Indd
    320 Papers of the Bibliographical Society of Canada 48/2 des documents précieux à cause d’une panne de serveur ou d’un virus informatique ? Ne se limitant pas au présent, l’auteur jette un regard curieux et inquiet vers l’avenir rapproché... De plus, le livre est riche, d’une chronologie sélective, d’une riche bibliographie et de l’index. Si vous cherchez une encyclopédie des bibliothèques détruites, ce livre est pour vous. Cette encyclopédie n’est cependant complète, d’abord parce que ces bibliothèques sont trop nombreuses, ensuite parce que chaque année leur liste augmente. EUGÈNE LAKINSKY Bibliothécaire Graham Rees and Maria Wakely. Publishing, Politics, & Culture: The King’s Printers in the Reign of James I and VI. Oxford: Oxford University Press, 2009. 280 pp.; £ 55.00 ISBN 9780199576319 “No one who was there will forget his inspiring inaugural lecture, in which he held a room spellbound as he explicated, with wit and energy, the intricate dances of the skeleton formes used to print Francis Bacon’s Novum Organum.” The explication remembered by David Colclough in the Times Higher Education obituary of Graham Rees now forms a part of this splendid monographic study of the Jacobean King’s Printers, the joint achievement of Rees, who died shortly before its publication, and Maria Wakely. The King’s Printing House had a monopoly on the printing of the Bible and the Book of Common Prayer in England, and was also responsible for many other publications, from proclamations to the 1606 English translation of the atlas of Ortelius and the 1620 Instauratio magna – the latter work making a bridge between this book and Rees and Wakely’s contributions (including the editing of the Instauratio magna) to the Oxford Francis Bacon, of which Rees was the director.
    [Show full text]
  • Minimal Faith and Irenic Ideals in Seventeenth-Century Scholarly Circles Hugo Grotius As a Guardian of Isaac Casaubon’S Legacy*
    Church History Church History and and Religious Culture 94 (2014) 444–478 Religious Culture brill.com/chrc Minimal Faith and Irenic Ideals in Seventeenth-Century Scholarly Circles Hugo Grotius as a Guardian of Isaac Casaubon’s Legacy* Henk Nellen Huygens Institute, The Hague, The Netherlands [email protected] Abstract This article shows how the Dutch humanist Hugo Grotius (1583–1645), inspired by his friend Isaac Casaubon, sought to introduce a procedure for mitigating strife in the Christian church. He proclaimed a division between a set of self-evident, universally accepted key tenets, to be endorsed by all believers, and a larger number of secondary, not completely certain articles of faith, which were to be left open for friendly debate. The doctrine of the Trinity belonged to the second category; it should be treated in a careful, detached way, in words that did not go beyond the terminology of the Bible. However, defenders of this irenic stance laid themselves open to severe criticism: the example of the conservative Lutheran theologian Abraham Calovius illustrates how they were censured for giving up divinely inspired truth for a chimerical unionist ideal which cajoled them into reintroducing the early Christian heresy of Arianism, now called Socinianism. Keywords minimal faith – secularisation – Socinianism – exegesis – seventeenth-century intellectual life – Grotius – Casaubon * Research for this article was conducted within the project ‘Biblical Criticism and Seculariza- tion in the Seventeenth Century’ (nwo, Netherlands Organization for Scientific Research, 360–25–090). I am indebted to two anonymous reviewers for their remarks on an earlier ver- sion of this article.
    [Show full text]
  • Modernizing George Eliot: the Writer As Artist, Intellectual, Proto-Modernist, Cultural Critic
    Newton, K.M. "Prototypes and Symbolism in Middlemarch." Modernizing George Eliot: The Writer as Artist, Intellectual, Proto-Modernist, Cultural Critic. London: Bloomsbury Academic, 2010. 69–78. Bloomsbury Collections. Web. 28 Sep. 2021. <http:// dx.doi.org/10.5040/9781849665155.ch-005>. Downloaded from Bloomsbury Collections, www.bloomsburycollections.com, 28 September 2021, 01:32 UTC. Copyright © K.M. Newton 2011. You may share this work for non-commercial purposes only, provided you give attribution to the copyright holder and the publisher, and provide a link to the Creative Commons licence. 5 Prototypes and Symbolism in Middlemarch he question of prototypes for characters in George Eliot’s fi ction has Talways been a subject of interest. The publication of Richard Ellmann’s essay ‘Dorothea’s Husbands’ in the Times Literary Supplement in 1973 1 provoked a long-running correspondence in its letters page. This correspondence refl ected the assumption that one should look to real people personally known to her for prototypes of her characters.2 But though Middlemarch is undoubtedly in certain respects a novel with some strongly personal aspects, it is also concerned with wider issues. To consider the question of prototypes only in relation to people she knew personally limits the novel’s scope since it does not suffi ciently acknowledge that Eliot is both artist and intellectual and that for her the two are not separable. I shall suggest that historical fi gures were a more signifi cant infl uence on Eliot’s characterization in artistic terms than people she knew and that this can offer insight into some of the cultural issues the novel is concerned with.
    [Show full text]
  • 1 Miles Smith, Ed., the Workes of the Right Reverend Father in God Gervase Babington, Late Bishop of Worcester (London, 1592), A3v
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by University of East Anglia digital repository Miles Smith (1552/53-1624) and the Uses of Oriental Learning Item I doe give vnto the Librarie of Hereford these Bookes followinge, The Venice Byble conteyninge the Targumim and the Rabbins in fower Volumes bounde in white Leather Maimonides in fower Volumes. Kimhi his Miklol (That is to saye) his Grammar in Hebrewe & his Dictionarie in Hebrewe. Kimhi vppon the Psalmes Elias Levita his Meturgemam. The Byble in Hebrew in 4 Volumes in 40 guylded leaves, & Stephanus print Raphalingus Arabick Dictionarie. Erpenius Arabick Grammar. Arabick Newe Testament and 5. Bookes of Moses Arabick Lexicon Talmudicum and the Hebrewe Concordance.1 On 7 March 1624, the bishop of Gloucester, Miles Smith, made his will. 2 In it, he left twenty volumes of Hebrew, Aramaic, and Arabic books to the library of Hereford Cathedral. Smith had been born in Hereford, he became a prebend there in 1580, and his career was closely associated with that of another Hereford Cathedral prebend, Gervase Babington (1549/50-1610). His time at Gloucester seems to have been difficult and controversial, and it is striking he chose to leave his books to the library at Hereford, where he was born, rather than Gloucester, where he was a bishop. Smith does not seem to have been unique in his desire to improve libraries’ holdings of oriental books: Richard Kilbye (1560-1620), for instance, left his collection of Hebrew books to the library of Lincoln College,
    [Show full text]
  • Georg Calixtus and the Humanist Tradition
    Georg Calixtus and the Humanist Tradition Christian Thorsten Callisen Diploma of Financial Services (Financial Planning) Finsia Postgraduate Certificate in Business USQ Research Students Centre Division of Research & Commercialisation Queensland University of Technology Thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts (Research) 2010 i Keywords Georg Calixtus (1586–1656); Isaac Casaubon (1559–1614); humanism; ars historica; consensus antiquitatis; calixtine theology; irenicism; Renaissance; history of ideas; early modern Europe ii Abstract Georg Calixtus (1586–1656) was a Lutheran theologian, prominent in the German lands during the first half of the seventeenth century. Existing research focuses on Calixtus‘ contributions to religious and theological debates, particularly in regard to his role in the Syncretistic Controversy of the latter half of the seventeenth century, and in regard to his unique position as a Lutheran who aspired to reunion between the different Christian confessions. This thesis problematises this focus on Calixtus by theologians and ecclesiastical historians, and argues that the genesis and transmission of his ideas cannot be fully appreciated without considering his relationship with the broader intellectual milieu of early modern Europe. It does this by exploring Calixtus‘ interaction with the humanist tradition, in particular by reconsidering his relationship with Isaac Casaubon (1559–1614), and by exploring his work in light of intellectual movements that were taking place outside the Christian church. In so doing, this thesis argues that Calixtus made contributions to early modern thought that have been overlooked in the existing literature. It also becomes apparent that much research remains to be done to gain a more accurate picture of his place in the early modern intellectual landscape, and of his legacy to later generations of scholars.
    [Show full text]
  • University of Birmingham Revising the King James Apocrypha
    University of Birmingham Revising the King James Apocrypha Hardy, Nicholas DOI: 10.1163/9789004359055_009 License: None: All rights reserved Document Version Peer reviewed version Citation for published version (Harvard): Hardy, N 2018, Revising the King James Apocrypha: John Bois, Isaac Casaubon, and the Case of 1 Esdras. in M Feingold (ed.), Labourers in the Vineyard of the Lord: Scholarship and the Making of the King James Version of the Bible. Scientific and Learned Cultures and Their Institutions, Brill, Leiden, pp. 266-327. https://doi.org/10.1163/9789004359055_009 Link to publication on Research at Birmingham portal Publisher Rights Statement: The institute employing the author may post the post-refereed, but pre-print version of that article as appearing in multi-authored books free of charge on its website. Policy see http://www.brill.com/resources/authors/publishing-books-brill/self-archiving-rights General rights Unless a licence is specified above, all rights (including copyright and moral rights) in this document are retained by the authors and/or the copyright holders. The express permission of the copyright holder must be obtained for any use of this material other than for purposes permitted by law. •Users may freely distribute the URL that is used to identify this publication. •Users may download and/or print one copy of the publication from the University of Birmingham research portal for the purpose of private study or non-commercial research. •User may use extracts from the document in line with the concept of ‘fair dealing’ under the Copyright, Designs and Patents Act 1988 (?) •Users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain.
    [Show full text]
  • Warwick.Ac.Uk/Lib-Publications Manuscript Version: Author's
    Manuscript version: Author’s Accepted Manuscript The version presented in WRAP is the author’s accepted manuscript and may differ from the published version or Version of Record. Persistent WRAP URL: http://wrap.warwick.ac.uk/114589 How to cite: Please refer to published version for the most recent bibliographic citation information. If a published version is known of, the repository item page linked to above, will contain details on accessing it. Copyright and reuse: The Warwick Research Archive Portal (WRAP) makes this work by researchers of the University of Warwick available open access under the following conditions. Copyright © and all moral rights to the version of the paper presented here belong to the individual author(s) and/or other copyright owners. To the extent reasonable and practicable the material made available in WRAP has been checked for eligibility before being made available. Copies of full items can be used for personal research or study, educational, or not-for-profit purposes without prior permission or charge. Provided that the authors, title and full bibliographic details are credited, a hyperlink and/or URL is given for the original metadata page and the content is not changed in any way. Publisher’s statement: Please refer to the repository item page, publisher’s statement section, for further information. For more information, please contact the WRAP Team at: [email protected]. warwick.ac.uk/lib-publications 1 Definitive version for Erudition and the Republic of Letters Feb 2019 How the Sauce Got to be Better
    [Show full text]
  • Read PDF ^ I Have Always Loved the Holy Tongue
    FEZIQYT3LKOI // Doc < I Have Always Loved the Holy Tongue : Isaac Casaubon, the Jews,... I Have A lways Loved th e Holy Tongue : Isaac Casaubon, th e Jews, and a Forgotten Ch apter in Renaissance Sch olarsh ip (Hardback) Filesize: 7.45 MB Reviews A must buy book if you need to adding benefit. It can be rally exciting throgh reading time. I am pleased to let you know that this is the greatest publication we have read through during my very own life and may be he best publication for possibly. (Mr. Kade Rippin) DISCLAIMER | DMCA ZS7UTMHQNEX5 > Book ^ I Have Always Loved the Holy Tongue : Isaac Casaubon, the Jews,... I HAVE ALWAYS LOVED THE HOLY TONGUE : ISAAC CASAUBON, THE JEWS, AND A FORGOTTEN CHAPTER IN RENAISSANCE SCHOLARSHIP (HARDBACK) To get I Have Always Loved the Holy Tongue : Isaac Casaubon, the Jews, and a Forgotten Chapter in Renaissance Scholarship (Hardback) PDF, please refer to the link under and download the ebook or have access to other information that are related to I HAVE ALWAYS LOVED THE HOLY TONGUE : ISAAC CASAUBON, THE JEWS, AND A FORGOTTEN CHAPTER IN RENAISSANCE SCHOLARSHIP (HARDBACK) ebook. HARVARD UNIVERSITY PRESS, United States, 2011. Hardback. Condition: New. Language: English . Brand New Book. Fusing high scholarship with high drama, Anthony Graon and Joanna Weinberg uncover a secret and extraordinary aspect of a legendary Renaissance scholar s already celebrated achievement. The French Protestant Isaac Casaubon (1559-1614) is known to us through his pedantic namesake in George Eliot s Middlemarch. But in this book, the real Casaubon emerges as a genuine literary hero, an intrepid explorer in the world of books.
    [Show full text]
  • Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson Paul Botley University of Warwick
    Three Very Different Translators: Joseph Scaliger, Isaac Casaubon and Richard Thomson Paul Botley University of Warwick This essay revisits some ideas on translation which I developed several years ago. They 477 were published as part of a book on Latin translation in the fifteenth and early six- teenth centuries, and one of the purposes of the present essay is to discover whether the intervening years have been kind to them. That book,Latin Translation in the Renaissance, examined the work of a number of fifteenth- and sixteenth-century translators, in particular, Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus, and suggested an alternative approach to categorising renaissance translations. It argued that in the fifteenth century ideas about translation became more sophisticated because of the proliferation of different translations of the same text. This was a new phenomenon: by and large, the Middle Ages had been obliged to make do with unique versions of a rather small number of Greek texts, and medieval scholars were seldom in a position to compare the merits of rival versions. In the fifteenth century, a number of versions of the same Greek text became available. As a consequence of this multiplication of renderings, even those who knew nothing of the original language were able to evaluate the differences between versions. Thus, in the fifteenth century, it became possible for a reader with no knowledge of Greek to deepen his understanding of a Greek author by collating a number of Latin translations of the original text. In such circumstances, the relation- ship of the translation to the other available translations was at least as important as the relationship of the translation to the original, Greek, text.1 Thinking about these relationships between these early modern translations led me to suggest that they could be placed into three broad categories, which I called replacements, competitors and supplements.
    [Show full text]
  • An Ontological View of Canonical Citations
    An Ontological View of Canonical Citations Matteo Romanello, <[email protected]> Michele Pasin, <[email protected]> Canonical citations are references to Classical (i.e. Greek and Latin) texts that are expressed by scholars by means of an abridged canonical format (1,2). They fulfil the function of providing an abstract reference scheme for texts (somehow similar to the function of geographical coordinates to express references to places) since they allow us to express references to them no matter what particular text edition we are actually looking at. For example, the reference to the twelfth book of Homer's Iliad expressed as “Hom. Il. XII 1” can be resolved to the text of the same passage as established in various critical editions of that work, where “XII” and “1” are the “coordinates” that allow us to locate that precise text passage within all critical editions of Homer's Iliad. Historically, canonical references are the result of an effort – whose origins can be traced back to the Renaissance (3,4) – made by the scholarly community as a whole to provide a precise, stable and shared way to refer to Classical texts. Since the early stages of Humanities Computing and Digital Humanities (5-7), canonical references were regarded as the ideal candidate on which to experiment the potentialities of hypertext: indeed they can be seen as hyperlinks in potentia pointing a text from within another. More recently (8) they were considered as discipline-specific kind of named entities that Classics scholars should be provided with tools to search for within their texts.
    [Show full text]
  • Casaubon's Dubious Bequest
    Cambridge University Press 978-1-107-02771-8 — The World of Mr Casaubon Colin Kidd Excerpt More Information 1 Chapter 1 Prologue : Casaubon’s Dubious Bequest My mind is something like the ghost of an ancient, wandering about the world and trying mentally to construct it as it used to be. (Middlemarch , ch. 2) George E was not quite ‘goddess’ – or was ‘goddess’ with a l aw. (F. W. Maitland to Henry Jackson, 25 February 1904, in C. H. S. Fifoot [ed.], h e Letters of Frederic William Maitland [Selden Society, 1965], p. 296) Unusually, perhaps, this work of history takes as its point of departure a i ctional character: Mr Casaubon, the bookish and unworldly clergyman who plays a central role in the plot of George Eliot’s novel Middlemarch (1871– 2). Postmodern playfulness, however, stops here. What follows is anchored in the realm of eighteenth- and nineteenth- century intellectual life, and tries to describe the contours and content of the once- lively genre of religious apologetics to which the Reverend Edward Casaubon aspired to contribute. h e title of Casaubon’s uni nished manuscript is ‘h e Key to All Mythologies’, which is also used as shorthand here for the i eld in which Casaubon operates. It is very important to stress at the outset that the primary emphasis of this book does not fall upon the various inl uences which directly shaped Eliot’s portrayal of Casaubon and his activities as a mythographer – or, as often as not, his sluggish and misdirected inactivity. Rather this study anatomises Casaubon’s hobby horse.
    [Show full text]