MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación ISSN: 1889-4178
[email protected] Universitat de València España Serban, Adriana TRANSLATION AS ALCHEMY: THE AESTHETICS OF MULTILINGUALISM IN FILM MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, núm. 4, 2012, pp. 39-63 Universitat de València Alicante, España Available in: http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=265125413002 How to cite Complete issue Scientific Information System More information about this article Network of Scientific Journals from Latin America, the Caribbean, Spain and Portugal Journal's homepage in redalyc.org Non-profit academic project, developed under the open access initiative TRANSLATION AS ALCHEMY: THE AESTHETICS OF MULTILINGUALISM IN FILM Adriana Şerban University of Montpellier 3 (France)
[email protected] Abstract The aim of this paper is to explore the aesthetics of multilingualism in film. We start with a discussion of translation strategy in several films and continue with two case studies based on Azur et Asmar (2006) by Michel Ocelot, on the one hand, and Nos- talghia (1983) and Offret (1986) by Andrei Tarkovsky, on the other. Our analysis does not involve a comparison between the original dialogues or monologues and their translations into one or several languages, but, rather, it focuses on the role of transla- tion in film making, considering it independently from any pre-existing oral or writ- ten texts. This will lead us to a number of reflections about the possibility and the lim- its of communication, about poetry and cinematography, and the role of language(s) and silence in film. Résumé Cet article se donne pour tâche d’examiner l’esthétique du multilinguisme au cinéma.