marion dickerman 1890 – 1983 American A Project based on Women Leading the Way: Su ragists & Su rage es by Mireille Miller. biographie biography

Ma su rage e était Marion Dickerman. Elle soutenait les droits de la My su rage e woman was Marion Dickerman. Marion Dickerman femme. Elle a aidé à créer Val-Kill Industries; c’était une démocrate active. Marion supported woman’s rights. She helped create Val-Kill Industries and was an Dickerman avait des amis très favorables pour l’aider à accomplir ses objectifs. active Democrat. Marion Dickerman had very supportive friends to help her L’une de ses amies était Nancy Cook. Marion Dickerman a joué un grand rôle pour accomplish her goals. One of those friends was Nancy Cook. Marion Dickerman les droits de la femme à travers la politique et les a aires. was very helpful in supporting woman’s rights through politics and business. Marion Dickerman est née en 1890 à West eld, NY. Elle est allée à Wellesley Dickerman was born in 1890 in West eld, NY. She went to Wellesley College College avant d’aller à l’Université de Syracuse. Là, elle est devenue une ardente partisane before transferring to Syracuse University.  ere, she became an avid supporter of des droits des femmes. Elle a obtenu son Baccalauréat d’Arts en 1911. Après l’université, elle women’s rights. Dickerman received her Bachelor of Arts in 1911. A er college she a enseigné à Fulton High School comme professeur. Là, elle a renoué avec Nancy Cook qui taught at Fulton High School as a teacher.  ere, she was reacquainted with Nancy Cook. l’a in uencée pour soutenir les femmes en la convainquant que les femmes et les hommes étaient Cook in uenced Marion to support women voters by convincing her that women and men tous des êtres humains, alors pourquoi ne devraient-elles pas avoir le droit de voter aussi? Elles sont were both human beings so why shouldn’t they have the right to vote as well?  ey became life devenues les meilleures amies du monde. long friends. Marion Dickerman a rencontré en juin 1922, quand Nancy Cook et elle sont allées Dickerman met Eleanor Roosevelt in June 1922, when she and Nancy Cook went to Hyde Park à Hyde Park pour une visite de week-end. Les trois sont devenues de grandes amies au  l des années. Comme for a weekend visit.  e three became great friends over the years. As Eleanor Roosevelt was Franklin D. Eleanor Roosevelt était l’épouse de Franklin D. Roosevelt, elle l’a convaincu de faire don d’un lot d’argent à des Roosevelt’s wife, she convinced him to donate a lot of money to su rage e foundations such as Woman’s fondations comme la Ligue du Syndicat des Femmes et la Ligue des Electrices. Marion Dickerman a également Trade Union League and League Of Woman Voters. Marion helped in uence Eleanor to speak to FDR. fait don de 100 000 $ à la Ligue. Caroline O ‘Day, une amie de Dickerman, a été très touchée de la contribution et Dickerman also donated $100,000 to the League. Caroline O’ Day, a friend of Dickerman’s, was very touched a déclaré que l’argent ne serait pas gaspillé. with the contribution and said it would not be used in vain. Plus tard, Marion Dickerman, Eleanor Roosevelt et Nancy Cook fondèrent Val-Kill Industries. Val-Kill Later in life, Dickerman, Eleanor Roosevelt and Nancy Cook founded Val-Kill Industries. Val-Kill a commencé comme un petit morceau de terrain où elles se reposaient, mais ensuite Franklin D. Roosevelt a dit qu’il s’y trouvait très bien. Alors ils ont entrepris de construire une station thermale connue sous le nom de started out as a li le piece of property where they would hang out, but then Franklin D. Roosevelt said Val-Kill Industries. Marion Dickerman et ses amies partageaient la propriété et le spa. On donnait les sous à des it was quite comfy. So they started a li le spa resort that they would share known as Val-Kill Industries. fondations pour les femmes. Puis, quelque chose de terrible est arrivé. , une ennemie, a eu une Dickerman and her friends shared the property and the spa. One third of the money made there went to aversion active contre Dickerman et elle a commencé à essayer de détruire l’amitié de Marion Dickerman, Eleanor women’s foundations as well.  en something terrible happened; Lorena Hickok, an “arch enemy” took an Roosevelt et Nancy Cook. En 1936, Val-Kill Industries a été dissout et Roosevelt a qui é le Stone College où active dislike to Dickerman and she began trying to destroy Marion’s friendship with Eleanor Roosevelt and elle, Dickerman, et Cook avaient vécu. Puis, elle est allée vivre dans une maison privée. Malheureusement, le plan Nancy Cook. By 1936, Val-Kill Industries dissolved and Roosevelt moved out of Stone College where she, de Hickok fut e cace, mais pendant tout le temps où les trois femmes étaient de grandes amies, elles ont eu une Dickerman, and Cook lived.  en she went to live in a private house of her own. Unfortunately, Hickok’s in uence énorme sur les droits des femmes. plan worked, but while the three were great friends, they had a huge in uence on women’s rights. À l’été 1938, Dickerman a fait partie de la commission présidentielle pour l’étude des relations In the summer of 1938, FDR made Dickerman a part of the President’s Commission to Study industrielles en Grande-Bretagne et en Suède. Dickerman a continué d’être active dans la politique démocratique Industrial Relations in Great Britain and Sweden. Dickerman continued to be active in Democratic et a été une déléguée démocrate suppléante à la Convention de 1940. Avant sa mort, elle a dirigé le programme politics and was an alternate delegate to the 1940 Democratic convention. Before her death, she directed d’enseignement au Musée de la Marine dans le . Marion Dickerman est morte le 16 mai 1983, à the educational program at the Marine Museum in Connecticut. Dickerman died May 16, 1983, in Kenne Square en Pennsylvanie. Globalement, elle a été une activiste politique considérable des droits des Kenne Square, Pennsylvania. Overall Dickerman was a great political activist for women’s rights and the femmes et du parti démocratique. Democratic Party. y Hommage a milda Tribute to milda Milda est mon arrière-arrière-arrière tante du côté de ma mère. Milda was my great-great-great aunt on my mother’s side. She was born Elle est née en 1892 et elle est morte en 1981. Cela veut dire que si on in 1892 and died in 1981.  at means that if you calculate correctly she died at calcule correctement, elle est morte à 88 ans donc je n’ai pas à vous le 88 years old. dire. Voilà son histoire. Milda lived in Mason County, West Virginia. She had two sisters and Milda habitait à Mason County, en Virginie Occidentale. Elle two brothers. She was the fourth child out of  ve; she was ALMOST the youngest. During her childhood (from 3 to 12 years) she milked the cows and avait deux soeurs et deux frères. Elle était la quatrième enfant. Ses collected eggs from chickens.  at means she took care of the farm except for parents étaient des immigrants qui venaient d’Irlande. Durant son tasks that are too hard for a child (like herding cows). She prepared breakfast, enfance (de 3 à 12 ans) elle trayait les vaches et ramassait did the dishes. Her parents were immigrants who came from les oeufs des poules. Cela veut dire qu’elle s’occupait Ireland. Milda went to school and was a teacher. She also had a notamment de la ferme. Elle s’occupait aussi de préparer le husband, but they divorced and she had to care for her children by petit déjeuner, de faire la vaisselle. Milda est allée à l’école herself. secondaire et est devenue maîtresse. Elle avait également  e boys were appreciated more than girls in the small un mari, par-contre il l’a abondonnée et elle a été obligée population. Men were powerful, so the mayor was a man of de s’occuper de ses enfants seule. course.  e political system was a democracy.  is means, Les garçons étaient beaucoup plus appréciés dans according to the dictionary, that people vote for their mayor and la société. Les hommes étaient au pouvoir donc le maire who represents them. était un homme, bien sûr. Le régime politique était une Milda didn’t do much to have voting rights but she still voted démocratie. when she was allowed to. I don’t know who she voted for though. I think she was great. Elle n’a pas beaucoup fait pour avoir le droit de vote mais elle a quand même voté quand elle avait le droit. Je ne sais pas pour qui elle a voté... Je crois qu’elle était ariel - 2010 5th grade formidable.

An interdisciplinary research project combining history, art and writing by the The Lycée Français de New York gratefully acknowledges the support of New York Fifth Grade Students of the Lycée Français de New York. A bilingual effort made City College of Technology, CUNY, and the City Tech Foundation in this project. possible by the dedication of the students’ French and American teachers: Marion The printing of this poster was made possible with the technical assistance of Aujean, Cécile Duquenne, Blandine du Sordet, Patrick Charles, Harold Gretouce, professors and students from the Department of Architectural Technology. A very Veronica McGivney Park, Hannah Ingram, Carolyn O’Brien, Laura Smith, Getchen special note of thanks to both Robert Zagaroli and Joseph Lim for so enthusiasti- Schell, Judith Morris, and Emily Osteen. Sébastien Freland contributed gener- cally embracing our project once again. ously his time to photograph all the students’ drawings.

www.bruisedegos.com

CM2B-edited.indd 2 7/24/18 7:25 PM