The Carib Language As Now Spoken in Dominica, West Indies

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Carib Language As Now Spoken in Dominica, West Indies The Carib Language as Now Spoken in Dominica, West Indies Author(s): Joseph Numa Rat Source: The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland, Vol. 27 (1898), pp. 293-315 Published by: Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland Stable URL: http://www.jstor.org/stable/2842969 . Accessed: 16/06/2014 07:00 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. Royal Anthropological Institute of Great Britain and Ireland is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to The Journal of the Anthropological Institute of Great Britain and Ireland. http://www.jstor.org This content downloaded from 185.44.77.40 on Mon, 16 Jun 2014 07:00:31 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 293-) 1'he CARIB LANGUAGEas nov sppokenin DOMWNICA,WEST INDIES. By JOSEPHNUAA RAT, St. Kitts,West Inldies, February,1897. ORTHOGRAPHY. FIVE of the vowel soundsused in these illustrationsof the Carib language are those of the Italian, viz., a, e, i, o, ui. A sixth is that of a short Mb and correspondsto the vowel as it is pronouncedin the Frenchword vu; e.g.,S?St8 = a bird. A seventhis the short X pronouncedas in the Enalish sin and foundin such words as idtina I am, in wvhichthe second i is so lightlysounded that the thirdsyllable may be omittedin conversationand the verb becomeiatza. Whenever two or more vowels are in contact each is pronouncedseparately. The consonants have more or less the same sounds as in English. They are the same in number as in that language with the exception of the soft c, j, w, and z, wlhichare niot employedin Carib,and d, whichis probablyreplaced by t. The compoundconsonants are nh and ch. The formeroccurs in nha,which is the thirdperson plural of the personalpronoun. The n is pronounced,as far as it can be, beforethe ftwhich is aspirated. The latter, when at the begiinningof a word, is sounded as in the Ellish church; and, when filnal,as in the Scotch loch. The letterAt is always aspirated. The accent in the Carib words will be indicated by placing the Frenchacute accent overthe vowel on whiclhit falls; e.g.,in rn/ittu,the accenitshould be placed on the penultimilate,and, in htiruti,on the antepenultinmatesyllable. As a rule to which I remembernio exception,the accent in words of two syllables is placed on the penultimiate,and, in those of tllree or more syllables, on the antepenultimate syllable. THIEARTICLE. T-Beindefinite. The inidefinitearticle is expressed,as it is in many otlher languages,by the word meaningone, viz., tiba; (tba inift = a person; dba y4qnati= a basket. The word 4ba is sometimes omittedin phrasesin whichthe inidefiniitearticle is expectedin u 2 This content downloaded from 185.44.77.40 on Mon, 16 Jun 2014 07:00:31 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 294 J. N. ltAT.-Tle CUaibLangua,qe Einglish; thus,apardnuba buitruAhu-,nap4raku wdtu nakQtahani = if I kill a wild pig, I light a fireto roast it; dtika kr-Jeti vtrQu dba btti = wlhen a person wants to build a house. Bit'rttuhU= wild pig; vdtut= fire; mgtu= person. Thtedefinite. Thereis no definitearticle in Carib. This is slhownby the followiinasentenices, barunzinuti 4rma ardbsen= I took the road throughthe forest(barunifntuti = I took, 'i-ma = road, erracbsen= through the forest); silfltna tVna akdirutkn= I reached the bank of the river (silutna = I reached, t'ina = river,akl6iruku = bank). The place of the definitearticle is supplied by the third personof the personalpronouni and by the demonstrativepro- nlouI, e.g., ldkusa sibiti= the gommiertree (sibti = gomnuier, ekusa = tree,1, short rorli,= the thirdperson singular of the personialpronoun); ldkusaliha sibui = the tree of the gominiier (liha = a demonstrativepronoun); dba uAkctri= a boy,dbcnaza liha wAqleri= onieof the boys; harluttiumnhilewe = the flowers are white (hartiu2m= white,ilewve = flowers,nh, short for vha, - the thirdperson plural of the personalpronoun). THE SUBSTANTIVE. The subject of a sentencemay eitherprecede or follow the verb; nibdya su ban awdita = all my childrenare grown up (nibdya= my children,sit = all); yanhi nhapukasa S1 nThaya - all my cliildrenwere bornthere. There is no declensionin the Carib lanauage. The possessive noun generallyprecedes the others; thus,tlna akairuknt= the baink of the river; kiere dkusa = pieces of manioc (tlna = river,7ciere = manioc). It may, however,follow; e.g.,Ibitbye Ulhmbarandkir-i = thlehouise of the wlhitemiian (lAbuye = the lhouise,lilha = the,bar-andkiri = white man); ltbuyeaba mAttu = the house of a person. The relationbetween the nouns in such instanicescanl only be gatheredfrom their meanilng. Dependence on a verb when direct is expressedby placing the dependentnoun immediatelyafter the verb; when indirect, Ibyinsertinlg the personal pronounof tlhetlhird person between the verb anidthe naoun. Wa suudhawdiiti uwJwe= we cutdown the large trees (w,va= we, sudha = cut down, wvdir-iti= large, w.vewetrees). Bubdi tihi lIA6niduili = give the meat to the dog (Rubdi = give, u.tihi meat, lAini= to him (tlhe), duli = dog). Inistrumentalityis indicated by the prepositiondo =with; Ido a tkArule= withcreepers; lao musi6rc= withleaves; niotion from,by o?r2a = fr(:m; lodria bdti= fromthe house. This content downloaded from 185.44.77.40 on Mon, 16 Jun 2014 07:00:31 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions as nowspoken in Dominica, TWestIndies. 295 When placed before a nioun,such prepositionsas do, odria, etc., have always prefixed to them the third person of the personal pronoun,viz., I or t, slhortfor 1i or ti, accordingas the noun is masculirneor feminine. NUMBER. The plural has generallythe same terminationas the singular. This is doubtlessdue to the wanitof educationas well as to the inidolenceof those by w-homthe Carib language is now spokell, the contextbeing leftto indicatethe numiberof the noun. When a Carib is sufficientlypressed to make a distinctiou between the two niumbers,it is founldthat this is effectedby addingemb or ien, to some,and nm or iunmto othernouns. GENDER. The letters I and t prefixedto substantivesindicate the masculine anidfemniniine genders respectively. It should,how- ever,be rememberedthat I anid t are slhortfor 1i anid ti, the mnasculineandl feminine of the thirdperson of the personalpro- noun which serve the purpoQesof the definiitearticle and the possessive pronoun. In suchiexpressions, therefore, as ldaki& Il?sibam= over his face, and tdaku ti'sibt= over her face, the literaltranslationi should be, over the face of hiimor over him, hiisface, and overthe face of lheror over lher,her face. Hence Carib suibstantivesmay be groupedin two classes,the I class and the t class; and, as the formerinclude all male, anid the latter,all femnalebeings, the substantives of these two groupsmay be describedas inasculineand femininierespectively withas imuclhpropriety in Carib as in any otlherlangtuage. A fewsubstantives, like duli = docr,being, conmmoni to both sexes, may also be correctlydescribed as being of a common g)ender. In such cases the sex is indicatedby placina the word WAkfiri= nmale,or wiiri = female,before the substantive. rihe majorityof the substantivesof tlle I or masculine class end in i or e; alnd the majorityof those of the t or feminine class in o or u. ADJECTIVES. Adjectives,when in directcontact with the substantiveswllicl they qualify,always precede the latter; watiritiwewe = large trees(OrJte = trees); k-beweyu = maniydays (weyn= days). Wlhenthe, modern Carib takes the trouble of expressing,the plulralof an adjective,he does so by adding to the singularthe same terminationias in the case of the substantive. This content downloaded from 185.44.77.40 on Mon, 16 Jun 2014 07:00:31 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions 296 J. N. RiAT.-TlTe Carib Language Degrees of comparisonare indicatedby meansof such suffixes as odria,lati, kasi.,sik4kua 1to,ldbu, etc. The firstof these is used in conjunctionwitlh personal pro- nounsin the followingway: lst. 2nd. 3rd. Sinaular .. Noaria .. .. BOodia .. Lodria. (More than I.) (More than thou.) (More than he.) Plural.. .. WVaoariaod.. .. Hoia .. .. Nhoa'ria. (More tlhtanwe.) (Mforethan ye.) (More than they.) The subjoined selntelncesillustrate the use of the above suffixes:- Wairitna lodria lITra = I am taller than he. Liha wdiritinodiria = He is taller than I. Maw-airiloitiwa ilatti = We are lnotas bigras you. Wairiti liha qnest, kasi lilca duli = The cat is as big as the dog. Hanuhuetetnahe'we sikuktta ido butrA,hiarcsc4ni = I feara t6tede chien (name of a snake) morethan a wild pig. Liha bib'metildbv, likttya = This one is less sweet than that one (dbu = underor belneath). The superlative,-lhen used absolutely,is expressedeither by repeating the adjective, e.g., wUhiiwbri = very black, 7harzthcarm - verywhite, or by lengtheniingthe vowel of the firstsyllable, tlhus wViiiiri, haaaaru. When employed relatively, it is formed as in Frenchl,by placingrlila = the,before the conmparative. PRONOUNS. Per'sonal. There are two forms of the personal pronoun, viz., the absoluteaind the conjunctive. Thleabsolute. 1st. 2nd. 3rd. ... f Singular { NQlya Bu.vuya Lz'kiya (masc.) or Ao or.. .. 0 Arnoro .. Tuikuya(femn.) Plural.. .. JVdkuya Hku... Hcuya .. .. hdkutyy, Kdta ??Vtu ydinhi= Who is there? Ao = It is I; inmoro= It is thou; Wdkcuya= It is we. This content downloaded from 185.44.77.40 on Mon, 16 Jun 2014 07:00:31 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions as nowspo7ken in Dorninica,IWest Indies. 297 Though generallyreserved for the absolute formof the pro- noun,the above may be used in conjunctionwith verbs in cases in whichemphasis is required,e.g., A'o ba b?ima= I go with thee.
Recommended publications
  • A First Comparison of Pronominal and Demonstrative Systems in the Cariban Language Family*
    A FIRST COMPARISON OF PRONOMINAL AND DEMONSTRATIVE SYSTEMS IN THE CARIBAN LANGUAGE FAMILY* Sérgio Meira Max Planck Institute for Psycholinguistics, Nijmegen, The Netherlands 1. Introduction The Cariban language family is composed of approximately 25 languages (numbers ranging from 20 to 50, depending on different researchers’ opinions about which varieties are dialects and which are independent languages), spoken by approximately 100,000 people in lowland South America, from south-eastern Colombia (where Karihona is spoken) to the Oiapoque river in Brazil (Karinya), from the coast of the Guianas (Karinya) down to the southern Xingu area in central Brazil (Bakairí). The field of comparative Cariban studies was initiated more than two hundred years ago, when the relationship between a number of Cariban languages was first noticed by Filippo Salvadore Gilij (1782). Unfortunately, the historical-comparative method has been only very rarely applied to Cariban languages, for two main reasons: (1) most of the languages are, to this day, poorly known, which means that there is very little reliable material to compare; (2) most people who compared Cariban languages were not trained comparativists. Girard (1971) remains the only methodical attempt at reconstructing Proto-Cariban lexical items and proposing a classification (unfortunately based on a still very poor data base). In the area of morphosyntax, Gildea (1998) presents the first reconstruction of the person-marking http://www.etnolinguistica.org/illa and tense-aspect-mood (TAM) systems of Proto-Cariban and their syntactic properties. This file is freely available for download at The present work attempts to contribute to the development of historical studies in the Cariban family by presenting a first preliminary reconstruction of the pronominal system of Proto-Cariban (including non-third-person and third-person, i.e.
    [Show full text]
  • Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas
    Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas edited by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 Published as a sPecial Publication of language documentation & conservation language documentation & conservation Department of Linguistics, UHM Moore Hall 569 1890 East-West Road Honolulu, Hawai‘i 96822 USA http://nflrc.hawaii.edu/ldc university of hawai‘i Press 2840 Kolowalu Street Honolulu, Hawai‘i 96822-1888 USA © All texts and images are copyright to the respective authors. 2010 All chapters are licensed under Creative Commons Licenses Cover design by Cameron Chrichton Cover photograph of salmon drying racks near Lime Village, Alaska, by Andrea L. Berez Library of Congress Cataloging in Publication data ISBN 978-0-8248-3530-9 http://hdl.handle.net/10125/4463 Contents Foreword iii Marianne Mithun Contributors v Acknowledgments viii 1. Introduction: The Boasian tradition and contemporary practice 1 in linguistic fieldwork in the Americas Daisy Rosenblum and Andrea L. Berez 2. Sociopragmatic influences on the development and use of the 9 discourse marker vet in Ixil Maya Jule Gómez de García, Melissa Axelrod, and María Luz García 3. Classifying clitics in Sm’algyax: 33 Approaching theory from the field Jean Mulder and Holly Sellers 4. Noun class and number in Kiowa-Tanoan: Comparative-historical 57 research and respecting speakers’ rights in fieldwork Logan Sutton 5. The story of *o in the Cariban family 91 Spike Gildea, B.J. Hoff, and Sérgio Meira 6. Multiple functions, multiple techniques: 125 The role of methodology in a study of Zapotec determiners Donna Fenton 7.
    [Show full text]
  • PDF Hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen
    PDF hosted at the Radboud Repository of the Radboud University Nijmegen The following full text is a publisher's version. For additional information about this publication click this link. http://hdl.handle.net/2066/42006 Please be advised that this information was generated on 2017-12-06 and may be subject to change. Kwaza in a Comparative Perspective Author(s): Hein van der Voort Reviewed work(s): Source: International Journal of American Linguistics, Vol. 71, No. 4 (October 2005), pp. 365- 412 Published by: The University of Chicago Press Stable URL: http://www.jstor.org/stable/10.1086/501245 . Accessed: 13/07/2012 09:37 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. The University of Chicago Press is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to International Journal of American Linguistics. http://www.jstor.org KWAZA IN A COMPARATIVE PERSPECTIVE1 Hein van der Voort Radboud Universiteit Nijmegen Museu Paraense Emílio Goeldi In view of the previous sparsity of data, the existing claims with regard to a genea- logical classification of the Aikanã, Kanoê, and Kwaza languages of Rondônia, on the Brazilian side of the Guaporé River, are premature and unconvincing.
    [Show full text]
  • Browsing Through Bias: the Library of Congress Classification and Subject Headings for African American Studies and LGBTQIA Studies
    Browsing through Bias: The Library of Congress Classification and Subject Headings for African American Studies and LGBTQIA Studies Sara A. Howard and Steven A. Knowlton Abstract The knowledge organization system prepared by the Library of Con- gress (LC) and widely used in academic libraries has some disadvan- tages for researchers in the fields of African American studies and LGBTQIA studies. The interdisciplinary nature of those fields means that browsing in stacks or shelflists organized by LC Classification requires looking in numerous locations. As well, persistent bias in the language used for subject headings, as well as the hierarchy of clas- sification for books in these fields, continues to “other” the peoples and topics that populate these titles. This paper offers tools to help researchers have a holistic view of applicable titles across library shelves and hopes to become part of a larger conversation regarding social responsibility and diversity in the library community.1 Introduction The neat division of knowledge into tidy silos of scholarly disciplines, each with its own section of a knowledge organization system (KOS), has long characterized the efforts of libraries to arrange their collections of books. The KOS most commonly used in American academic libraries is the Li- brary of Congress Classification (LCC). LCC, developed between 1899 and 1903 by James C. M. Hanson and Charles Martel, is based on the work of Charles Ammi Cutter. Cutter devised his “Expansive Classification” to em- body the universe of human knowledge within twenty-seven classes, while Hanson and Martel eventually settled on twenty (Chan 1999, 6–12). Those classes tend to mirror the names of academic departments then prevail- ing in colleges and universities (e.g., Philosophy, History, Medicine, and Agriculture).
    [Show full text]
  • French Creole
    Comparative perspectives on the origins, development and structure of Amazonian (Karipúna) French Creole Jo-Anne S. Ferreira UWI, St. Augustine/SIL International Mervyn C. Alleyne UWI, Mona/UPR, Río Piedras Together known as Kheuól, Karipúna French Creole (KFC) and Galibi-Marwono French Creole (GMFC) are two varieties of Amazonian French Creole (AFC) spoken in the Uaçá area of northern Amapá in Brazil. Th ey are socio-historically and linguistically connected with and considered to be varieties of Guianese French Creole (GFC). Th is paper focuses on the external history of the Brazilian varieties, and compares a selection of linguistic forms across AFC with those of GFC and Antillean varieties, including nasalised vowels, the personal pronouns and the verbal markers. St. Lucian was chosen as representative of the Antillean French creoles of the South-Eastern Caribbean, including Martinique and Trinidad, whose populations have had a history of contact with those of northern Brazil since the sixteenth century. Data have been collected from both fi eld research and archival research into secondary sources. Introduction Th is study focuses on a group of languages/dialects which are spoken in Brazil, French Guiana and the Lesser Antilles, and to a lesser extent on others spoken in other parts of the Americas (as well as in the Indian Ocean). Th is linguistic group is variously referred to as Creole French, French Creole, French-lexicon Creole, French-lexifi er Creole, French Creole languages/dialects, Haitian/Martiniquan/St. Lucian (etc.) Cre- ole, and more recently by the adjective of the name of the country, particularly in the case of the Haiti (cf.
    [Show full text]
  • Object Initial Languages Desmond C
    Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session Volume 23 Article 2 1979 Object initial languages Desmond C. Derbyshire SIL-UND Geoffrey K. Pullam SIL-UND Follow this and additional works at: https://commons.und.edu/sil-work-papers Recommended Citation Derbyshire, Desmond C. and Pullam, Geoffrey K. (1979) "Object initial languages," Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session: Vol. 23 , Article 2. DOI: 10.31356/silwp.vol23.02 Available at: https://commons.und.edu/sil-work-papers/vol23/iss1/2 This Article is brought to you for free and open access by UND Scholarly Commons. It has been accepted for inclusion in Work Papers of the Summer Institute of Linguistics, University of North Dakota Session by an authorized editor of UND Scholarly Commons. For more information, please contact [email protected]. OBJECT INITIAL LANGUAGES Desmond C. Derbyshire Geoffrey K. Pullum University College London 0. Introduction l. OVS languages l. l Hf xkaryana 1.2 Apalaf (Aparaf) 1.3 Makushi (MakGsi, Makaxi, Makuchf) l .4 Hfanacoto-Umaua l .5 Arekuna/Taulfpang 1.6 Panare l. 7 Bacair1 l .8 Asurfn1 2. OSV languages 2.1 Apurina 2 .2 Uruba 2.3 Nad@b 2.4 Xavante 3. Conclusions and prospects O. Most languages, and perhaps all, clearly ha.ve what can be called a basic order of sentence constituents. This will be the order most typically found in simple declarative transitive clauses where no stylistic or discourse-conditioned permutation is fn evidence. The existence of languages having a basic order in transitive clauses fn which the direct object NP is initial has been regularly and widely denied in the literature of syntactic typology.
    [Show full text]
  • Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), Vol
    This file is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa This book is freely available for download at http://www.etnolinguistica.org/illa References: Crevels, Mily, Simon van de Kerke, Sérgio Meira & Hein van der Voort (eds.). 2002. Current Studies on South American Languages, [Indigenous Languages of Latin America (ILLA), vol. 3], [CNWS publications, vol. 114], Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS), vi + 344 pp. (ISBN 90-5789-076-3) CURRENT STUDIES ON SOUTH AMERICAN LANGUAGES INDIGENOUS LANGUAGES OF LATIN AMERICA (ILLA) This series, entitled Indigenous Languages of Latin America, is a result of the collaboration between the CNWS research group of Amerindian Studies and the Spinoza research program Lexicon and Syntax, and it will function as an outlet for publications related to the research program. LENGUAS INDÍGENAS DE AMÉRICA LATINA (ILLA) La serie Lenguas Indígenas de América Latina es el resultado de la colabora- ción entre el equipo de investigación CNWS de estudios americanos y el programa de investigación Spinoza denominado Léxico y Sintaxis. Dicha serie tiene como objetivo publicar los trabajos que se lleven a cabo dentro de ambos programas de investigación. Board of advisors / Consejo asesor: Willem Adelaar (Universiteit Leiden) Eithne Carlin (Universiteit Leiden) Pieter Muysken (Katholieke Universiteit Nijmegen) Leo Wetzels (Vrije Universiteit, Amsterdam) Series editors / Editores de la serie: Mily Crevels (Katholieke Universiteit Nijmegen) Simon van de Kerke (Universiteit
    [Show full text]
  • The Story of *Ô in the Cariban Family1, °
    Language Documentation & Conservation Special Publication No. 2 (May 2010): Fieldwork and Linguistic Analysis in Indigenous Languages of the Americas, ed. by Andrea L. Berez, Jean Mulder, and Daisy Rosenblum, pp. 91-123 http://nflrc.hawaii.edu/ldc/ 5 http://hdl.handle.net/10125/4452 The Story of *ô in the Cariban Family1, ° Spike Gildeaa, B. J. Hoffb, and Sérgio Meirac aUniversity of Oregon bLeiden University cKoninklijke Nederlandse Akademie van Wetenschappen/Leiden University This paper argues for the reconstruction of an unrounded mid central/back vowel *ô to Proto-Cariban. Recent comparative studies of the Cariban family encounter a consistent correspondence of ə : o : ɨ : e, tentatively reconstructed as *o2 (considering only pronouns; Meira 2002) and *ô (considering only seven languages; Meira & Franchetto 2005). The first empirical contribution of this paper is to expand the comparative database to twenty- one modern and two extinct Cariban languages, where the robustness of the correspond- ence is confirmed. In ten languages, *ô merges with another vowel, either *o or *ɨ. The second empirical contribution of this paper is to more closely analyze one apparent case of attested change from *ô > o, as seen in cognate forms from Island Carib and dialectal variation in Kari’nja (Carib of Surinam). Kari’nja words borrowed into Island Carib/Garí- funa show a split between rounded and unrounded back vowels: rounded back vowels are reflexes of *o and *u, unrounded back vowels reflexes of *ô and *ɨ. Our analysis of Island Carib phonology was originally developed by Douglas Taylor in the 1960s, supplemented with unpublished Garifuna data collected by Taylor in the 1950s.
    [Show full text]
  • Trask's Historical Linguistics
    Trask’s Historical Linguistics Trask’s Historical Linguistics, Third Edition, is an accessible introduction to historical linguistics – the study of language change over time. This engaging book is illustrated with language examples from all six continents, and covers the fundamental concepts of language change, methods for historical linguistics, linguistic reconstruction, sociolinguistic aspects of language change, language contact, the birth and death of languages, language and prehistory and the issue of very remote relations. This third edition of the renowned Trask’s Historical Linguistics is fully revised and updated and covers the most recent developments in historical linguistics, including: ᭹ more detail on morphological change including cutting-edge discussions of iconization ᭹ coverage of recent developments in sociolinguistic explanations of variation and change ᭹ new case studies focusing on Germanic languages and American and New Zealand English, and updated exercises covering each of the topics within the book ᭹ a brand new companion website featuring material for both professors and students, including discussion questions and exercises as well as discussions of the exercises within the book. Trask’s Historical Linguistics is essential reading for all students of language, linguistics and related disciplines. The accompanying website can be found at www.routledge.com/cw/trask Robert McColl Millar is Professor in Linguistics and Scottish Language at the University of Aberdeen. His most recent books include English Historical Sociolinguistics (2012) and (with William Barras and Lisa Marie Bonnici) Lexical Variation and Attrition in the Scottish Fishing Communities (2014). Larry Trask was Professor of Linguistics at the University of Sussex and an authority on Basque language and historical linguistics.
    [Show full text]
  • Descriptive and Comparative Research on South American Indian Languages
    Historical overview: Descriptive and comparative research on South American Indian languages Willem F. H. Adelaar 1. Introduction The extreme language diversity that was characteristic for South America must have been a challenge to native groups throughout the subcontinent, struggling to maintain commercial and political relations with each other. Due to the absence of phonetically based writing systems in pre-European times there is hardly any documentation about the way cross-linguistic communication was achieved. How- ever, the outlines of a conscious linguistic policy can be assumed from the Incas’ success in imposing their language upon a millenary multilingual society. Second- language learning, often by users of typologically widely different languages, must have been an everyday concern to the subjects of the Inca empire. Sixteenth-cen- tury chroniclers often report in a matter-of-fact way on the ease and rapidity with which native Americans mastered the language of their conquerors, be it Quechua, Spanish or any other language. Apart from such cases of political necessity, there are indications that language played an essential role in many South American native societies and that it could be manipulated and modified in a deliberate way. The use of stylistic speech levels among the Cuna (Sherzer 1983) and of ceremo- nial discourse among the Mbyá (Cadogan 1959; Clastres 1974), the Shuar (Gnerre 1986) and the Trio (Carlin 2004), the appreciation of rhetorical skill as a requisite for leadership among the Mapuche, the distinction of female and masculine speech among the Karajá (Rodrigues 2004) and the Chiquitano (Galeote 1993), the associ- ation of language choice and family lineage among the peoples of the Vaupés region (Sorensen 1967; Aikhenvald 2002), and the association of language choice and professional occupation in highland Bolivia (Howard 1995) appear to indicate an awareness of linguistic functionality not limited to daily communication alone.
    [Show full text]
  • ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y
    OXFORD BIBLIOGRAPHIES IN LINGUISTICS “ARAWAK LANGUAGES” by Alexandra Y. Aikhenvald © Oxford University Press Not for distribution. For permissions, please email [email protected]. xx Introduction General Overviews Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters North Arawak Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Reference Works Grammatical and Lexical Studies Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Specific Issues in the Grammar of North Arawak Languages Mixed Arawak-Carib Language and the Emergence of Island Carib Language Contact and the Effects of Language Obsolescence Dictionaries of North Arawak Languages Pre-andine Arawak Languages Campa Languages Monographs and Dissertations Articles and Book Chapters Amuesha Chamicuro Piro and Iñapari Apurina Arawak Languages of the Xingu Indigenous Park Arawak Languages of Areas near Xingu South Arawak Languages Arawak Languages of Bolivia Introduction The Arawak family is the largest in South America, with about forty extant languages. Arawak languages are spoken in lowland Amazonia and beyond, covering French Guiana, Suriname, Guiana, Venezuela, Colombia, Peru, Brazil, and Bolivia, and formerly in Paraguay and Argentina. Wayuunaiki (or Guajiro), spoken in the region of the Guajiro peninsula in Venezuela and Colombia, is the largest language of the family. Garifuna is the only Arawak language spoken in Belize, Honduras, Nicaragua, and Guatemala in Central America. Groups of Arawak speakers must have migrated from the Caribbean coast to the Antilles a few hundred years before the European conquest. At least several dozen Arawak languages have become extinct since the European conquest. The highest number of recorded Arawak languages is centered in the region between the Rio Negro and the Orinoco.
    [Show full text]
  • O Número Em Ye'kuana: Uma Perspectiva Tipológica
    Universidade Federal do Rio de Janeiro O NÚMERO EM YE’KUANA: UMA PERSPECTIVA TIPOLÓGICA Isabella Coutinho Costa 2013 O NÚMERO EM YE’KUANA: UMA PERSPECTIVA TIPOLÓGICA Isabella Coutinho Costa Dissertação de Mestrado apresentada ao Programa de Pós-Graduação em Lingüística da Universidade Federal do Rio de Janeiro como parte dos requisitos para a obtenção do Título de Mestre em Linguística Orientadora: Prof . Doutora Kristine Sue Stenzel Rio de Janeiro Julho de 2013 O NÚMERO EM YE’KUANA: UMA PERSPECTIVA TIPOLÓGICA Isabella Coutinho Costa Orientadora: Prof . Doutora Kristine Sue Stenzel Dissertação de Mestrado submetida ao Programa de Pós-graduação em Linguística da Universidade Federal do Rio de Janeiro – UFRJ, como parte dos requisitos para a obtenção do Título de Mestre em Linguística. Examinada por: _________________________________________ Presidente, Prof essora Doutora Kristine Sue Stenzel, FL/UFRJ _________________________________________ Professora Doutora Bruna Franchetto, PPGAS/MN/UFRJ _________________________________________ Doutora Gelsama Mara Ferreira dos Santos _________________________________________ Prof . Dr. Marcus Antônio Rezende Maia, FL/UFRJ – Suplente _________________________________________ Prof. Dr. Andrés Pablo Salanova, Universidade de Ottawa (Canadá - Suplente) Rio de Janeiro Julho de 2013 Costa, Isabella Coutinho. O Número em Ye’kuana: uma perspectiva tipológica / Isabella Coutinho Costa. Rio de Janeiro: UFRJ / FL, 2013. xiv, 126 f. il. Orientadora: Kristine Sue Stenzel Dissertação (mestrado) – UFRJ / FL / Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2013. Referências Bibliográficas: f. 1. Língua Indígenas Brasileiras. 2. Morfologia. 3. Linguística – Dissertação. I. Stenzel, Kristine Sue. II. Universidade Federal do Rio de Janeiro, Faculdade de Letras, Programa de Pós-graduação em Linguística. III. Título. Dedico esta dissertação a minha mãe ‘branca’ Cecilia, que me ensinou a olhar as palavras e amá-las, E a minha mãe Ye’kuana Cecita ( in memorian ), que me mostrou o amor com o olhar.
    [Show full text]