Abril 2014 April Business Class Magazine 112

The American Colony, excelente. oasis en Jerusalén The American Colony, an oasis in Jerusalem

Entrevista / Interview Javier Cámara Muy personal / Very personal Blanca Suárez OYSTER PERPETUAL DAY-DATE

Alfombra diseñado porHansHopfer.

Foto Michel Gibert. Fotografía no contractual. Agradecimientos: Alain Cordier por Hortus Gallery.com LOGROÑO Catálogos, novedadesy tiendasen ALICANTE Sofá componibleporelementos LAS TENTACIONES DEL28DEMARZOAL7 ABRIL, 10DÍASDEPRECIOS EXCEPCIONALESSOBRELANUEVA COLECCIÓN Fabricación europea. TENERIFE Domino - - - SEVILLA , diseñadapor - - TENERIFE SUR MARBELLA - BILBAO l’art devivre - - GIRONA - PALMA DEMALLORCA VALENCIA - Mah Jong LA CORUÑA - VALLADOLID by www.roche-bobois.com roche bobois - - LAS PALMASDEGRANCANARIA revestido detela PAMPLONA - paraRocheBobois. VIGO - ZARAGOZA - SANTA CRUZDE . .

, sumario summary

10 IN FOCUS 24 ENTREVISTA INTERVIEW Javier Cámara 28 REPORTAJE FEATURE Relojes con marcha Watches with power 34 CREADORES CREATORS Gerard Fernández Víctor Ullate Jorge de Haro Malmberg 40 HOTELES HOTELS The American Colony 46 GOURMET BullipediaLab

5

sumario summary

Caballo español / Purebred Spanish horse 70 50 PLANETA COMÚN COMMON PLANET Diseñadoras Designers Amaya Arzuaga Alessandra Facchinetti 58 TECNO TECH 60 REPORTAJE FEATURE 100 aniversario de Leica 100th anniversary of Leica 66 MUY PERSONAL VERY PERSONAL Blanca Suárez 70 SOÑAR DREAM Relojes / Watches 28 Caballo español Purebred Spanish horse 78 SERÁN NOTICIA COMING EVENTS Nicole Kidman Gay Talese Coldplay Sergio García 82 TIERRA EARTH Humo que truena Smoke that roars

Leica cumple 100 años / Leica is 100 60 The American Colony 40

7 excelente.

Director: Juan Cierco. colaboradores contributors Director Adjunto: Rafael Barajas.

Realización y distribución: Julio Fernández EDICIONES REUNIDAS, S.A. GRUPO ZETA

Licenciado en Ciencias de la REVISTAS CORPORATIVAS Información y especialista c/ Orduña, 3 (3ª planta). 28034 Madrid. Tel: 915 863 300 en Asia, hace varias décadas Director Publicaciones Corporativas: Mariano López. que trabaja en periodismo Director Adjunto: Antonio Guerrero. económico. Redactores Jefes: Álvaro Arriba, Milagros Baztán, Manuel de Jesús y Luis Uribarri. A graduate in Journalism and Redacción: Juan Altable, Pablo Fernández, Elena Llamazares, a specialist in Asia, he has José María de la Torre e Isabel Tutor. been reporting on economic Jefa de Diseño: Noelia Corbatón. matters for several decades. Maquetación: Arantza Antero y Carlos F. García. Jefe de Fotografía: Alfonso Serrano. Tratamiento de imágenes: David Monserrat. Secretaria: Mercedes Hernando. Versión inglesa: William Lyon. Ana Alba Director de Desarrollo: Carlos Silgado. Producción: Jorge Barazón.

Periodista especializada en información internacional. Desde Director de Publicidad Centro: Julián Poveda. Director de Publicidad hace tres años vive en Jerusalén y Cataluña: Francisco Blanco. CENTRO: Equipo Comercial: Carlos Cerro, Carmen Yanguas y Paco Andrés. Coordinación: Nieves Ortiz. Orduña, 3. 28034 Madrid. escribe sobre Oriente Medio para Tel: 915 863 300. Fax: 915 86 35 63. ARAGÓN: José Manuel Hernández El Periódico de Catalunya. (Delegado). Hernán Cortés, 37. 50005 Zaragoza. Tel: 976 700 400. CATALUÑA A specialist in international Y BALEARES: Equipo Comercial: Javier Soler. Coordinación: Merce Urros. c/ affairs, she lives in Jerusalem and Consell de Cent, 425. 08009 Barcelona. Tel: 934 846 600. Fax: 932 653 writes about the Middle East for 728. GALICIA: Estíbaliz Rodríguez (Delegada). Avda. Camelias, 17-19. 36202 El Periódico de Catalunya. Vigo. Tel: 986 416 977. LEVANTE: Delegados: José López y Vicente Causerá. Embajador Vich, 3, 2º. D. 46002 Valencia.Tel: 963 526 836. Fax: 963 525 930. SUR: Delegada: Mariola Ortíz. c/ Asunción, 76 (4º Izda.). 41011 Sevilla. Tel: 954 275 372 - 616 93 97. NORTE: Jesús Mª Matute (Delegado). Avda. Urquijo, 52. Apdo. 1.221. 48001 Bilbao. (Vizcaya). Tel: 609 453 108. CANARIAS: Mercedes Hurtado (Delegada). Tel: 653 904 482.Fax: 944 395 217. Manuel Arenas INTERNACIONAL. Directora de publicidad internacional: Gema Arcas. +34 915 863 631. [email protected] Ejecutiva comercial: Andreea Mangâr +34 915 863 632. [email protected] ALEMANIA: BCN. Periodista apasionado de la Michael NEUWIRTH - [email protected] BENELUX: GIO MEDIA. tecnología y la revolución Giovanni ANGIOLINI - [email protected] FRANCIA: IMM FRANCE. Nicolas digital. Mira el mundo a través DEVOS - [email protected] GRECIA: PUBLICITAS HELLAS. Sophie de sus cámaras. PAPAPOLYZOU - [email protected] INDIA: MEDIASCOPE. Srinivas IYER - [email protected] ITALIA: STUDIO VILLA. Francesco This journalist is passionate RAVANELLO - [email protected] JAPÓN: PACIFIC BUSINESS. Mayumi about technology and the KAI – [email protected] KOREA: DOOBEE INC. Joane LEE - [email protected] digital revolution. He views the PORTUGAL: ILIMITADA. Paulo ANDRADE - [email protected] REINO world through his cameras. UNIDO: GCA. Greg CORBETT – [email protected] SUIZA: IMM SWITZERLAND. Nathalie DUPUY - [email protected] AMÉRICA: PLANET IFE. USA: Santiago JIMENEZ - [email protected] MÉXICO: Alejandro LOPEZ - [email protected] CENTRO AMÉRICA: Maria Fernanda SALAZAR – [email protected] REGIÓN ANDINA: Santiago VILLEGAS - [email protected] BRASIL: Leandro OVIEDO – [email protected] CONO Silvia Castillo SUR: Catherine KONOWNITZINE – [email protected]

Esta publicación no mantiene correspondencia sobre originales no solicitados. Iberia no Periodista y estudiosa del comparte necesariamente las opiniones ex presadas en Iberia Excelente. This publication will not accept responsibility for unsolicited manuscripts. Iberia does not fenómeno de El Bulli y de necessarily share the opinions expressed in Iberia Excelente. la revolución gastronómica liderada por Ferran Adrià. Editada por IBERIA, Líneas Aéreas de España S.A. Velázquez, 130. 28006 Madrid. Registro Mercantil de Madrid. Hoja 5.595. Folio 14. Tomo 182. Depósito Legal: M-17735-2013 This journalist is a student Imprime: Rotocobrhi SLU. Ronda de Valdecarrizo, 13. 28760 Tres Cantos (Madrid). of the El Bulli phenomenon Distribución gratuita and the culinary revolution Revista impresa en papel UPM Star B H 70 gr de led by Ferran Adrià. a

8

in focus

Explosión sensorial uevo diseño para la fragancia Terre D’Hermès Eau Très Fraîche. La sobriedad y la delicadeza son la esencia de sus sencillas formas y el perfil extraplano de un frasco Nencierra la alquimia de los elementos. El perfumista Jean-Claude Ellena ha sucum- bido a la fuerza del agua, la fuente de la vida, y le ha añadido toques cítricos, en concreto naranja amarga y notas amaderadas. El resultado es un perfu- me muy masculino, suave y estimulante; un placer sensorial, agradable también para la mujer. Su precio es de 94,50 €. http://www.hermes.com.com/

Sensory explosion

new design for the fragrance Terre D’Hermès A Eau Très Frâiche. Sobriety and delicacy are the essence of its simple forms, and the extra-thin outline of its bottle encompasses the alchemy of the elements. The perfumer Jean-Claude Ellena has succumbed to the force of water, the source of life, adding citrous touches of bitter orange and notes of wood. The result is a very masculine perfume, gentle and stimulating, and a sensory pleasure for women too. Its price is € 94.50.

10  $ #  $!$%   

!  - $&$!%'!$$!$%  ! %#&(&##

Para conservar los recursos empresariales sin sacrificar el rendimiento de su empresa, necesita una estrategia de eficiencia y sostenibilidad basada en software potente e inteligente que se integre y sea compatible en toda su organización. Solo las suites y aplicaciones de software StruxureWare™ le ofrecen visibilidad en toda la empresa y acceso a datos críticos de eficiencia. Controle los costes energéticos en aumento, cumpla las obligaciones de informe, mantenga informados e implicados a los interesados; e impulse su estrategia con confianza.

%!#,# #$"$!$"# "  %#&  "#!# $!$%  * - $ & %#   !$!$%  $.#!$# ! %!#,##$"$!$     "# "  %#& "#!# $!$%   +$ "#%" $!#%!&  $& ()#™      

©2014 Schneider Electric. All Rights Reserved. Schneider Electric and StruxureWare are trademarks owned by Schneider Electric Industries SAS or its affiliated companies. "MMPUIFSUSBEFNBSLTBSFUIFQSPQFSUZPGUIFJSSFTQFDUJWFPXOFSTXXXTDIOFJEFSFMFDUSJDDPNt@&4@(FBS 'VFOUF"/FX&SBPG4VTUBJOBCJMJUZ 6/(MPCBM$PNQBDU"DDFOUVSF$&04UVEZ#BTFTEFMTPSUFPEFQPTJUBEBTBOUFOPUBSJP in focus

Homenaje al habano

l arquitecto Tomás Alía ha querido rendir un homenaje a los cigarros haba- nos creando un humidor que plasma a la perfección la elegancia y el estilo Einconfundible de una buena vitola, para cuya creación se ha basado en una pieza escultórica con distintas bandejas que pivotan en un mismo eje (se abren como un abanico) y en la que destacan dos colores: negro, para las bandejas, y dorado, para las bases y el mástil. Cuenta con una capacidad para 30 habanos y está dividido en siete bandejas de las cuales seis contienen cajetines para cinco puros cada una. En la superior se alberga un cajetín especial para el encendedor y el corta-puros. Hay que encargarlo al estudio Tomás Alía: 913 697 137. www.globally.es/blog/category/arte-2/

12 Homage to the Havana he architect Tomás Alía has paid homage to Havana cigars by creating a humidor that perfectly Tencapsulates the unmistakable style and elegance of a good “vitola”. His is a sculptural creation based on various trays that pivot on the same axis, opening out like a fan and featuring two colours: black for the trays, and gold for the bases and the centrepole. It holds 30 Havanas and is divided into seven trays, of which six contain boxes for five cigars each. The top tray holds a special box for the lighter and the cigar cutter. Orders through the Tomás Alía studio: 913 697 137.

13 in focus

El sabor de la amistad l whisky Glenmorangie Companta (que signifi- ca amistad en gaélico) es una nueva incorpo- Eración a la premiada gama Private Edition de las famosas destilerías escocesas. Ha madurado en dos tipos de barricas procedentes de Francia. Una de ellas pertenece a uno de los viñedos más famo- sos de la región de Borgoña, Clos de Tart, recono- cido mundialmente por sus vinos Grand Cru. La The taste of friendship otra barrica, empleada en la extra-maduración lenmorangie Companta (the Gaelic word de Companta, proviene de las Colinas del Ró- for friendship) is the latest whisky to join dano, región francesa con Denominación de Gthe famous Scottish distillery’s award- Origen. Estas barricas se utilizan para ma- winning Private Edition range. It is matured in durar un vino que se caracteriza por ser two types of barrel from France. One belongs dulce. La combinación de estos dos ti- to one of the most famous vineyards in the pos de barricas hacen de Companta Burgundy region, Clos de Tart, renowned un whisky cargado de exquisitos the world over for its Grand Cru wines. matices. Precio: 85 euros. The other barrel, used for extra- www.glenmorangie.com maturing Companta, comes from the Collines du Rhône, a French region with its own Appellation Contrôlée. These barrels are used for aging a wine that is characteristically sweet. The combination of the two barrels makes Companta a whisky laden with exquisite nuances. Price: 85 euros.

14

in focus

Con los pulsadores a la altura de las 8 h y de las 10 h se ajusta la hora saltante en el contador de la izquierda en relación con el destino. With the pushers at 8 and 10 o’clock, the time is adjusted on the left-hand counter in accordance with the destination.

Para viajeros exigentes

a perfección técnica está impresa en el ADN de Jaeger-LeCoultre desde su fundación en 1833. Un ejemplo de su incesante búsqueda de la excelencia Les el Duomètre Unique Travel Time, que ofrece una solución inédita para los viajeros que cambian continuamente de huso horario. El nuevo modelo marca un hito: es el primer reloj con horas mundiales que permite ajustar la hora del segundo horario con la precisión de un minuto, in- dependientemente del desfase horario existente. La marca ha interpretado de forma revolucionaria su sistema Dual-Wing. En realidad, se trata de un calibre de cuerda manual doble porque está formado por dos mecanismos, uno encargado de ofrecer la hora local y un segundo de marcar el segundo huso horario. Comparten el mismo órgano regulador aun- que cada uno tiene su propia fuente de energía. Duomètre Unique Travel Time se presenta con una caja de oro rosa de 42 mm y cuesta 38.200 euros. www.jaeger-lecoultre.com.com

Indicadores de la reserva de marcha de 50 horas de cada uno de los mecanismos. Under each time disc is a needle, one gold and one black. These indicate the 50-hour power For demanding travellers reserves of the two mechanisms. echnical perfection has been part of the DNA of Jaeger-LeCoultre since the firm was founded Tin 1833. An example of its incessant search for excellence is the Duomètre Unique Travel Time, which offers a brand new solution for travellers who are constantly changing time zone. The new model is a milestone. It is the first world-time watch that enables adjustment to the minute of the second time zone, regardless of the current time difference. The brand has given its Dual-Wing system a revolutionary interpretation. This is in reality a manually- wound dual calibre formed by two mechanisms, one giving the reference time and the other the time in the second zone. They share the same regulating organ although each has its own energy source. Duomètre Unique Travel Time is presented in a 42 mm rose gold case and costs 38,200 euros.

16 En perfecta simetría, el indicador de las 10 h ofrece las horas saltantes y los minutos del segundo huso horario. In perfect symmetry, the indicator at 10 o’clock shows the jumping hour and minutes of the second time zone.

El contador a la altura de las 2 h escenifica las horas y los minutos del lugar de referencia. The counter at 2 o’clock shows the hours and minutes in the reference zone.

A las 6 h se visualiza el disco de las horas y la indicación día/noche y el globo terráqueo está sincronizado con el huso horario del viaje. The hour disc and day/night indicator are viewed at 6 o’clock, with the globe synchronised to the traveller’s time zone.

La corona se utiliza para el ajuste de la hora local, los minutos del segundo huso horario y para dar cuerda. Nuevo mecanismo de cuerda manual formado The crown is used to adjust the local time por 498 piezas que ha sido fabricado, and the minutes of the second time zone, as ensamblado y decorado a mano. well as to wind the watch. New manually-wound mechanism formed by 498 parts that have been manufactured, assembled and decorated by hand.

17 in focus

Homenaje alpino a colección Montblanc Meisterstück Tribute to the Mont Blanc LeGrand es una reinterpretación de esta legendaria pieza de escritura que, con el cuerpo lacado Len blanco, rinde tributo al emblema de la firma: el Mont Blanc y su conocida cima cubierte de nieve, que con 4.810 metros es la montaña más alta de la Unión Europea. Con esta colección, la marca apoya las actividades del grupo internacional medioambiental “ProMont Blanc”, que promueve la protección del macizo y que la cumbre sea considerada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco. Los precios osci- lan entre 1.090 euros (la estilográfica) y 790 (el esterógrafo). www.montblanc.com

Alpine tribute he Montblanc Meisterstrück Tribute to the Mont Blanc LeGrand collection is a Treinterpretation of this legendary writing instrument, whose white lacquered barrel pays tribute to the firm’s emblem, Mont Blanc. With its famous snow-covered peak, this 4,810-metre mountain is the highest in the European Union. Through this collection, the brand is supporting the activities of the international “ProMont Blanc” environmental group, which is striving to protect the mountain and have its peak listed by Unesco as a World Heritage Site. The prices range from 1,090 euros (the fountain pen) to 790 euros (the ballpoint).

18  (&% %( ( $$$!)    ( %# %     ( &%"&'''# $$  Download the BR SCAN app to reveal exclusive content  in focus

Edición limitada esde hace cuatro generaciones la familia Guillén ha estado vinculada al acei- te de oliva. HG Reserva Familiar de Hacienda Guzmán es el resultado de Desos años de experiencia y saber hacer. Es un aceite monovarietal gourmet que se elabora tras evidenciarse las especiales condiciones del olivar, situado en Se- villa, con un clima y un terroir que dan las mejores aceitunas manzanilla, de color verde intenso y sabor frutado, de una calidad incomparable. Solo se comercializan 10.000 unidades de este aceite cosechado y elaborado en la propiedad. www.haciendaguzman.com

Limited edition

he Guillén family has had links with olive oil for four generations, and the HG Family Reserve from THacienda Guzmán is the result of years of experience and savoir faire. It is a monovarietal gourmet oil made in accordance with the special conditions of this olive grove in Seville, whose climate and terroir produce choice Manzanilla olives of an intense green colour, a fruity flavour and incomparable quality. Harvested and made entirely on the estate, only 10,000 units of this oil are put on the market.

20 INDEFIL [email protected] Tel. +34932063800 ®

www.flexform.it MEDA (MB)ITALIA FLEXFORM

SPA

ANTONIO CITTERIO design by GROUNDPIECE made initaly

A.D. NATALIA CORBETTA / FOTOGRAFIA MARIO CIAMPI in focus

Elegancia cotidiana l bolso Cabás, de la Colección Jeanne Toussaint, de la firma Cartier, se basa en una silueta gráfica, rígida y flexible a la vez, cuyo monta- Everyday elegance Eje requiere 150 operaciones. Fabricado con piel de becerro (crema, he Cabas bag in Cartier’s Jeanne Toussaint negro o burdeos) y piel de cocodrilo teñida de beige, cuenta con una serie Collection is based on a graphic silhouette, de piezas metálicas con acabado paladio y un cierre adornado con una Trigid and flexible at the same time, that obsidiana roja o lacado en negro. Precio: cpv. requires 150 operations to be mounted. Made of www.cartier.es calfskin (cream, black or burgundy) and beige-dyed crocodile skin, it has various metal pieces with a palladium finish and a clasp adorned with a piece of red or black lacquered obsidian. Price: consult.

22 (   

,-  4 *)+.(*+* $)!$%) , € 

'2,'*&$) +-.+ )( *$, ,  '3+$.+)*1,$

& "!   '!  )

"! 

()$(&.$ ) )) ,* *+)*)+$)(-) ),&), & ' (-),(  ,+$),*+)!+  + & , +/$$)$(&.1 ( ) & $,*),$-$/)1&,-+% -, #!   $ !"! %  " " !  000)() ,&$ (- , ( ")$),*#)( #).,  , ,& ,/)+ $,)' $(!)")) ,* &)0-$  ,         entrevista interview JAVIER CÁMARA

TRAS GANAR EL GOYA AFTER WINNING THE 2014 AL MEJOR ACTOR POR GOYA AWARD AS BEST ACTOR VIVIR ES FÁCIL CON FOR LIVING IS EASY WITH EYES LOS OJOS CERRADOS, CLOSED, JAVIER CÁMARA IS AT JAVIER CÁMARA VIVE UN THE TOP OF HIS FORM. HE HAS MOMENTO MAGNÍFICO. JUST PRESENTED HIS LATEST ACABA DE PRESENTAR EN MOVIE, LA VIDA INESPERADA, EL FESTIVAL DE MÁLAGA AT THE MALAGA FILM FESTIVAL LA VIDA INESPERADA, QUE PRIOR TO ITS RELEASE THIS SE ESTRENA ESTE MES Y YA MONTH, AND HE’S ALREADY ESTÁ, DE NUEVO, RODANDO. SHOOTING A NEW WORK.

TEXTO TEXT GLORIA SCOLA FOTOS PHOTOS JACK ABUIN Y JOSI

Es un conversador fantástico. Locuaz, directo y simpático, Javier Cámara He’s a fantastic conversationalist. (Albelda de Iregua, La Rioja, 19 de enero de 1967) concede esta entrevista Talkative, direct and charming, Javier en Pancomido, una bonita panadería-cafetería de Madrid que recuerda a las Cámara (Albelda de Iregua, La Rioja, boulangeries francesas. Tiene mucho que contar, porque tras su triunfo en los 1967) is interviewed in Pancomido, Goya estrena La vida inesperada, comedia proyectada en el Festival de Málaga an attractive bread shop-cafeteria that en la que interpreta a un actorJ sin éxito afincado en Nueva York. Dirigida por resembles a French boulangerie. And Jorge Torregrosa y coprotagonizada por Raúl Arévalo, el film llega a la carte- he’s got a lot to say, because after his lera este mes. victory at the Goya awards, his latest film, La vida inesperada, a comedy shown at TRAS CINCO NOMINACIONES A LOS GOYA, A LA SEXTA VA LA VENCIDA. ENHORABUENA. ¿ERA the Malaga festival, opens this month. UNA ESPINITA CLAVADA? Cámara, directed by Jorge Torregrosa No, de verdad que no. La primera vez que estuve nominado sí que me hice la and co-starring with Raúl Arévalo, plays a ilusión porque todo era muy nuevo y, sobre todo, porque Santiago Segura estaba luckless actor in New York. emocionado y decía que me lo iban a dar, y me puso la cabeza como un bombo. Así que, al no ganarlo, me quedé como: “¡Pero si Santiago sabía que me lo iban a CONGRATULATIONS. AFTER FIVE dar y al final se lo han dado a otro…!”. PREVIOUS GOYA NOMINATIONS YOU FINALLY WON, ON THE SIXTH OCCASION. EN SU PUEBLO LE HAN PUESTO SU NOMBRE A UNA PLAZA. WAS THAT A THORN IN YOUR SIDE? – Sí. En mi pueblo la alegría ha sido impresionante. Esa plaza es justo donde yo nací. Mi No, it really wasn’t. The first time I was familia ya no vive ahí, sino en otra parte del pueblo, pero te puedes imaginar la alegría de nominated it did excite me because mis amigos, mi gente, mi madre… everything was very new, and

24 entrevista interview

... y acción ...and action

25 PORQUE, ADEMÁS, USTED NO VIENE DE UNA FAMILIA ARTÍSTICA. with people you’d never even dreamed No. Mi padre era agricultor. De hecho, le llamaban “el labrador”. of meeting, and learning so much in this profession. That’s why it’s a magical Y USTED SE FUE A LOGROÑO Y, LUEGO, A LA RESAD (REAL ESCUELA SUPERIOR DE ARTE DRA- profession, because there are people of MÁTICO) DE MADRID CON 25.000 PESETAS. ¿ALGUNA VEZ PENSÓ QUE LLEGARÍA TAN LEJOS? all ages. Those with more experience Para nada. Jamás soñé con esta historia. Uno nunca piensa que le van a hacer tantos share it with the younger ones, and are regalos a lo largo de su carrera en forma de películas, de teatro, de cenas maravi- nourished by them. llosas con gente con la que nunca te habías atrevido a soñar y en las que aprendes tanto de esta profesión. Esta profesión es mágica por eso. Porque la compone gente IN LA VIDA INESPERADA, DIRECTED BY de todas las edades. Y los que tienen más experiencia comparten con otros más JORGE TORREGROSA, YOU PLAY AN jóvenes y se alimentan de ellos. ACTOR WHO LIVES IN NEW YORK AND ISN’T HAVING MUCH SUCCESS. EN LA VIDA INESPERADA, DE JORGE TORREGROSA, HACE DE UN ACTOR QUE VIVE EN He’s a person who is in the wrong NUEVA YORK Y NO TIENE ÉXITO. place. Elvira Lindo, who wrote the Es un personaje que está en el sitio equivocado. Elvira Lindo (autora del guion) habla de script, has provided some fantastic unos personajes fantásticos y muy románticos. Son esos que se han quedado colgados en characters, very romantic. They are un tiempo y en un momento. Hay mucha gente que sueña con eso del sueño americano, people who are hung up in a time and a pero es que ahora el sueño americano también está en Francia o en Latinoamérica. De moment. There are many people who hecho, Latinoamérica está en un momento cinematográfico fantástico. Pero es verdad dream the American Dream, but right que uno busca el sueño americano como actor, porque te fascinan las películas de allí y now that dream is also in France and porque Nueva York es una ciudad que te atrapa tremendamente. Latin America. In fact, Latin America is going through a wonderful period for PERO ES DIFÍCIL RENUNCIAR A TU PROPIO SUEÑO. films. But it’s true that one seeks the Es difícil, pero la vida te da otras oportunidades y hay que saber elegirlas. De eso va la American Dream as an actor because película. La capacidad de los valientes es reinventarse. Hay gente que se cae y se vuelve a films there are fascinating and because levantar, pero también gente que se reinventa. New York is a city that entraps you.

¿QUÉ LE DIRÍA A UN ACTOR AL QUE LAS COSAS NO LE SALEN, AL ACTOR FRUSTRADO? BUT IT’S HARD TO GIVE UP A DREAM. Un actor no es frustrado siempre que tenga capacidad para memorizar un texto y pueda It’s hard, but life gives you other ponerse encima de un escenario a recitarlo. Muchas veces se valora solamente al actor opportunities, and you must figure out que triunfa, que sale en los medios, pero conozco a actores muy felices, que quieren hacer how to use them. That’s what the movie teatro y lo hacen. En los barrios, en compañías... is about. Brave people must be able to reinvent themselves. There are people A USTED, QUE HA SIDO “AMANTE PASAJERO” CON ALMODÓVAR, ¿LE GUSTA VOLAR? who fall and get right up again, but also ¡Me encanta volar! Y cuanto más lejos, mejor. people who reinvent themselves.

WHAT WOULD YOU SAY TO AN ACTOR WHO’S NOT MAKING PROGRESS, A above all because [actor] Santiago Segura was convinced I was going to win, FRUSTRATED ACTOR? and my head was throbbing. So when I didn’t win, I thought: “But Santiago knew An actor isn’t frustrated as long as he they were going to give it to me and they ended up giving it to someone else!” is able to memorise a text and stand on a stage to recite it. We often only IN YOUR HOMETOWN THEY’VE NAMED A SQUARE AFTER YOU. value the successful actor, the one Yes, the response there has been impressive. That square is right where I was who’s in the news media, but I know born. My family no longer lives there, but you can imagine how happy my very happy actors who want to work friends are, my mother... in the theatre, and are able to do so. In the neighbourhoods, in theatre IN ADDITION, YOU DON’T COME FROM A FAMILY OF ARTISTS. companies... No. My father was a farmer. In fact they used to call him “the peasant.” YOU WERE IN THE ALMODÓVAR FILM I’M AND THEN YOU WENT TO LOGROÑO, AND LATER TO THE RESAD SCHOOL OF DRAMATIC SO EXCITED, WHICH TAKES PLACE ON A ART IN MADRID WITH JUST 25,000 PESETAS. DID YOU EVER THINK YOU’D GET THIS FAR? PLANE. DO YOU LIKE TO FLY? No way. I never dreamed this would happen. You never think you’ll receive so many I love to fly! And the longer the trip, gifts over the course of your career in the form of films, theatre, wonderful dinners the better.

26 27 reportaje feature

LA INDICACIÓN DE LA RESERVA DE A POWER RESERVE INDICATOR MARCHA ES ÚTIL EN LOS RELOJES IS USEFUL ON MECHANICAL MECÁNICOS PORQUE INFORMA WATCHES BECAUSE IT SHOWS DEL TIEMPO QUE FUNCIONA A HOW LONG THEY WILL FUNCTION PLENO RENDIMIENTO. AT FULL CAPABILITY.

POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO

RELOJES CON MARCHA WATCHES WITH POWER R28 reportaje feature

a reserva de marcha es una complicación (cualquier función adicional a las horas, minutos y segundos) especialmente útil en los relojes mecánicos de carga manual pues indica la energía que le queda por liberar al muelle del barrilete y se traduce en horas o días. Para que un reloj funcione a un ritmo regular debe tener al menos el 30 por ciento de su carga. La energía en los relojes mecánicos se genera de forma ma- nual, dándole cuerda, o automática, gracias a las variaciones de la masa oscilante al mover la muñeca. Esta se almacena en un muelle que está colocado en el interior de un barrilete dentado. La longitud y la delgadez del muelle, junto con la eficiencia del resto del mecanismo, determina cuánto tiempo tardará un reloj en descargarse. El récord con mayor reserva de marcha lo ostenta desde 2014 el Hublot MP- 05 “La Ferrari” con 50 días, que se almacena en 11 barriletes dispuestos de forma lineal para for- mar la columna vertebral del reloj. Tiene la caja en titano con PVD negro, su calibre es de cuerda Lmanual invisible y solo se han fabricado 50 ejemplares numerados.

29 Panerai Luminor Base 8 Days.

Hublot MP-05 “La Ferrari”.

he power reserve is an especially watchmaking with the ID Two Concept Watch with 32-day power reserve, which ticks to useful complication on hand- the rhythm of the future owing to its high efficiency (it consumes 50 per cent less than wound mechanical watches any mechanical watch) and its energy storage (30 per cent greater). Its secret lies in its because it shows the energy two ‘duolevel’ barrels with two fibreglass springs and its AirfreeTM technology, which Tstill to be released from the mainspring creates a vacuum that prevents loss of energy consumption through friction. and translates it into hours or days. For a This year, in a limited edition of 50 timepieces, the Parisian firm has presented the watch to function at a regular rhythm, it Rotonde Tourbillon Chronograph 8 Days Power Reserve in 18-carat rose gold, with a must be at least 30 per cent wound. manufactured hand-wound calibre and a price of € 164,000. Energy is generated in mechanical In 2007, A. Lange & Söhne launched the surprising Lange 31, so-called because of its watches either manually, by winding 31-day power reserve. Another great contribution was its constant-force escapement, them up, or automatically, thanks to the which delivers energy in a uniform way. variations in the oscillating mass with Richard Lange Perpetual Calendar ‘Terraluna’, one of this year’s novelties, has a 14- wrist movement. It is stored in a spring day power reserve. Its hand-wound movement has a double barrel with a tension placed inside a barrel with gear teeth. readjustment mechanism for unvarying amplitude and high accuracy. It comes in red The length and thinness of the spring, gold (€ 188,100) or white gold (€ 189,100) versions with a solid silver dial. and the efficiency of the rest of the In 2005, Vacheron Constantin presented the Saint Gervais to mark its 250th mechanism, determine how long a watch anniversary. The watch broke records with the longest power reserve to date, 250 hours, will take to wind down. with four barrels coupled to a tourbillon regulator and a perpetual calendar. The record for the longest power reserve In 2014, the firm released the Patrimony 14 Days Traditionelle Tourbillon (€ 336,600), has been held since 2014 by the Hublot which has a power reserve, as its name indicates, of two weeks. Its hand-wound calibre MP-05 ‘La Ferrari’, with 50 days of energy with tourbillon is distinguished with the Geneva Seal. stored in 11 barrels arranged lineally so as The watches created by Panerai in the 1940s for the military were equipped with to form the spinal column of the watch. It the Angelus SF 240 calibre, with a power reserve of 8 days. The firm took this as the has a titanium case with black PVD and an inspiration for the first calibre of its own, the manually-wound P.2000, with GMT and invisible hand-wound calibre, and only 50 8-day power reserve with three barrels. numbered pieces have been made. One of this year’s novelties is the Luminor Base 8 Days, which beats to the rhythm of the In 2012, Cartier shook the foundations of hand-wound P.5000 calibre. This is made up of 127 components and has an 8-day

30 Vacheron Constantin Patrimony 14 Days Traditionnelle Tourbillon.

En 2012 Cartier revolucionó los cimientos de la relojería con el ID Two Concept Una de las novedades de este año es el Lu- Watch con 32 días de reserva de marcha, que late al ritmo del futuro por su alta eficiencia minor Base 8 Days que palpita al ritmo del –consume un 50 por ciento menos que cualquier reloj mecánico– y su almacenamiento calibre P.5000, de cuerda manual, formado de energía, un 30 por ciento mayor. Su secreto son dos barriletes duolevel con dos muelles por 127 componentes y con una reserva de en fibra de vidrio y la tecnología AirfreeTM, que crea un vacío para evitar rozamientos y marcha de ocho días. Su caja es de acero pu- disminuir el consumo de energía. lido, la esfera blanca y un precio de 5.800 €. En edición limitada a 50 piezas, la firma parisina ha presentado este año el Rotonde Tour- Jaeger-LeCoultre ha marcado impor- billon Cronógrafo 8 días de reserva de marcha en oro rosa de 18 quilates con calibre ma- tantes hitos en este campo. Fue la pri- nual de manufactura y un precio de 164.000 €. mera en presentar un reloj automático En 2007 A.Lange & Söhne sorprendió con el Lange 31, que bautizó así porque tiene una con indicación de reserva de marcha, el reserva de marcha de 31 días. Otra gran aportación fue su escape de fuerza constante Powermatic, que equipó con el calibre que libera energía de manera uniforme. automático LeCoultre 481. También dio Richard Lange Calendario Perpetuo “Terraluna” es una novedad de este año y tiene una re- un paso decisivo en 2007 con el calibre serva de marcha de 14 días. Su movimiento de cuerda manual cuenta con doble barrilete con Dual Wing 380, concebido para relojes un mecanismo de reajuste de la tensión para una amplitud estable y una alta precisión. Se con complicaciones, con dos mecanismos versiona con caja en oro rojo (188.100 €) o blanco (189.100 €) y esfera de plata maciza. independientes con su barrilete y muelle En 2005, con motivo de su 250º aniversario, Vacheron Constantin presentó Saint autónomos. Treinta años más tarde se su- Gervais, que rompió la barrera de los límites de la reserva de marcha con la mayor peró con el calibre Dual Wing 381, en el autonomía hasta el momento, 250 horas, con cuatro barriletes acoplados a un regu- que el módulo del reloj y sus complicacio- lador tourbillon y a un calendario perpetuo. nes se alimentan de su muelle real. En 2014 lanza el Patrimony 14 Days Traditionnelle Tourbillon (336.600 €) que, como Este año ha lanzado el Master Grande Tradi- ya reseña en su nombre, tiene marcha para funcionar dos semanas. Su calibre de carga tion à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ, que manual con tourbillon está distinguido con el Punzón de Ginebra. con un mecanismo de cuerda manual tiene Los relojes que Panerai creó en los años 40 para los militares estaban equipados una autonomía durante ocho días. Irrumpe con el calibre Angelus SF 240 con una reserva de marcha de ocho días; en él se con caja de oro blanco de 42 mm y esfera inspiró para crear su primer calibre propio, el P.2000, de carga manual con GMT y granallada plateada sobre movimiento es- una autonomía de ocho días con tres barriletes. queletado y grabado con realce guilloché y

31 Jaeger-LeCoultre Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours SQ.

32 power reserve. It has a polished steel case and white dial, and its price is € 5,800. esmalte azul translúcido en edición limitada Jaeger-LeCoultre has come up with some major landmarks in this field. It was the first de 200 piezas. Su precio es de 97.000 €. firm to present an automatic watch with power reserve indicator, the Powermatic, En 2011, Blancpain también aportó su which it fitted with the automatic LeCoultre 481 calibre. It took another decisive step granito de arena y sorprendió con una for- in 2007 with the Dual Wing 380 calibre for watches with complications, which had ma inédita de indicar la reserva de marcha. two separate mechanisms with their own barrels and mainsprings. Thirty years later, it L-Evolution Tourbillon fue una primicia surpassed itself with the Dual Wing 381 calibre, in which the module of the watch and porque mostraba esta complicación en its complications are each fed by their own mainspring, leading to an unprecedented una esfera integrada directamente en la degree of exactitude for a complicated watch. masa oscilante a la que está vinculada. Es This year, it has launched the Master Grande Tradition à Quantième Perpétuel 8 Jours novedoso porque habitualmente se indica SQ, whose hand-wound mechanism has a power reserve of 8 days. It appears in a limited o sobre la esfera o sobre el mecanismo. edition of 200 timepieces with a 42 mm white gold case and silver-toned grained dial Una día más de autonomía tiene el nuevo on a skeletonised movement, enhanced with guilloché engraving and translucent blue Villeret, que palpita al ritmo de un meca- enamel. Its price is € 97,000. nismo automático. Su estética es sobria con In 2011, Blancpain made its surprising contribution with a previously unseen su caja de 42 mm de doublé pomme de oro method of indicating the power reserve. L-Evolution Tourbillon was a first because rojo y la esfera en esmalte Gran Fuego. it showed a complication on a dial integrated directly with the oscillating mass it Oris quiere celebrar a lo grande su 110º was connected to. This was a novelty because the indications are normally shown aniversario y lo hace su primer calibre me- on either the dial or the mechanism. cánico íntegramente desarrollado por la One day more than that is the power reserve of the new Villeret, which beats to the marca en los últimos 35 años. Se trata del rhythm of an automatic mechanism. It is aesthetically sober, with a 42 mm ‘double Calibre 110 con una reserva de marcha de pomme’ red gold case and a dial in Grand Feu enamel. 10 días pero equipado con un único barrile- Oris wants to celebrate its 110th anniversary in style, and has done so with the first te. Es innovador porque el muelle principal mechanical calibre to have been wholly designed by the brand in the last 35 years. mide extendido 1,8 m, pero se ajusta en un This is the 110 calibre with a 10-day power reserve, though equipped with a single único barrilete sin que haya tenido que au- barrel. It is innovative because the mainspring measures 1.8 m when extended but mentar el tamaño del mecanismo. Oris ha adapts to a single barrel without having to increase the size of the mechanism. Oris patentado la indicación de la reserva de has patented the power reserve indicator. It comes in versions with a case in steel marcha. Se versiona con caja de acero (€ 4,450) or rose gold (€ 11,900). (4.450 €) y en oro rosa (11.900 €).

Oris. A.Lange Blancpain & Söhne. Villeret.

33 creadores creators Gerard Fernández a punto de saltar en paracaídas para participar en el concurso “Atrévete a dar el primer paso” de la firma de calzado MBT. Gerard Fernández about to jump in a parachute in the ‘Dare to Take the First Step’ contest, organised by the MBT show company.

34 creadores creators

uando se abrió la puerta de la avioneta se quedó en GERARD blanco. Durante los 30 segundos de caída libre antes de que se abriese el paracaídas, Gerard Fernández, ingeniero industrial catalán y emprendedor de 31 años, debía resumir convincentemente su idea de ne- FERNÁNDEZ gocio ávida de financiación ante una cámara. “Tuve suerte, se entendió bien y gané el premio”: 20.000 creador de euros que en pocos meses se han traducido en cinco prototipos de un casco inteligente destinado a redu- seguridad cir la mortandad laboral y que en un año podría estar produciéndose industrialmente. Un dispositivo electrónico en su interior mide el ritmo cardíaco, el equilibrio entre humedad y temperatura, permite vincular Csu historial médico (patologías, alergias, etc.) y activar alertas por accidente. El casco es obra de Thelmet, una start up montada por Gerard y unos ami- Es cofundador de gos que han echado “muchas horas y muchas ganas” al proyecto. El soft- ware lo desarrollan unos colegas en Silicon Valley, donde quieren abrir su Thelmet y diseñador segunda sede. Todos tienen sus trabajos y, cuando terminan sus jornadas, de un casco de trabajo dedican parte de su tiempo a Thelmet sin cobrar una nómina por ello. Se trata de una apuesta de futuro a tres años durante los cuales buscarán finan- inteligente. ciación y probarán el producto. Ya lo han hecho en el Mobile World Congress He is the co-founder of con la empresa de prevención de riesgos laborales GSM, y están preparando una prueba piloto en una obra con 200 trabajadores de la constructora Thelmet and designer Rubau. A cambio, Thelmet garantiza a sus colaboradores ser de los primeros en tener el producto y con descuento. Estas sinergias son más importantes of an ‘intelligent’ work que el dinero. Si no funciona, no habrán perdido capital ni deberán devolver helmet. un crédito y tampoco habrán tenido que recurrir al crowdfounding (financia- ción colectiva), aunque no lo descartan. Del diseño del casco se ha hecho cargo Woodpeckers, la joven e innovadora empresa de la que es cofundador

POR BY ELENA LLAMAZARES Gerard Fernández y donde se gana el salario como director creativo con clientes de la talla de Adidas, BMW y Panasonic. creating security

hen the door of the small plane opened, he drew a by some colleagues in Silicon Valley, where these businessmen blank. During the 30 seconds of free-fall before his want to open a branch. All of them have their own jobs, but when parachute opened, Gerard Fernández, a 31-year- they get off work they spend part of their time at Thelmet without old Catalan industrial engineer and entrepreneur, pay. The idea is to dedicate three years to looking for more Whad to convincingly make his business pitch for financing in front of financing and to testing the product. They have already done much a camera. “I was lucky: they understood it well and I won the prize,” at the Mobile World Congress, thanks to the GSM risk prevention 20,000 euros which in just a few months he has used to create five company, and they are preparing a pilot test on a site that employs prototypes of a safety helmet aimed at reducing work-related 200 workers, run by the Rubau building firm. In exchange, Thelmet deaths and which could be under production within a year. The guarantees that its associates will be the first to receive the electronic device inside the hardhat measures the heart rate and product, and at a discount: they feel that these synergies are more the humidity and temperature of the person wearing it, and even important than money. And if the plan doesn’t work, they will not accesses his medical history (diseases, allergies, etc.). It will activate have lost money and will not have to pay back a loan or rely on an alarm when there is an accident on the job. The helmet is the crowd founding, although they don’t rule this out. The helmet has work of Thelmet, a start-up firm established by Gerard and some been designed by Woodpeckers, a young, innovative firm that was friends, who have spent “a lot of time and effort” on the project. co-founded by Gerard Fernández and where he works as creative While the headquarters is in Barcelona, the software was devised director, with clients like Adidas, BMW and Panasonic.

35 creadores creators

l baile es vivir. Hay que mostrar con generosidad su VÍCTOR belleza en el escenario”, afirma el prestigioso bailarín, coreógrafo y director de espectáculos de danza, Víctor Ullate (Zaragoza 1947). Ullate, reconocido como uno de los bailarines con mayor proyección internacional ULLATE de España, cimentó sólidamente su exitosa carrera. Dos maestros de lujo –María de Ávila y Antonio Ruiz Soler– bailar es raro, y su permanencia, durante 14 años, como bailarín prin- cipal en el Ballet del Siglo XX, de Maurice Béjart, le for- bailar es único jaron como lo que fue y sigue siendo: un gran amante de la danza y de su enseñanza. Docencia y disciplina fueron y son sus directri- ces, tanto en su etapa como director del Ballet Nacional de España, como en Ela puesta en marcha de la escuela y compañía de ballet que llevan su nombre (en este último caso, concertada con el Ministerio de Cultura español) y la impartición de todo tipo de facetas tangenciales a la danza. En el inicio de este siglo XXI, una serie de reflexiones íntimas le impul- saron a legar su excelente herencia artística a las generaciones futuras, sobre todo a los niños con riesgo de exclusión social y procedentes de familias con escasos recursos económicos. Para ello creó en 2000 la Fun- Uno de los mejores bailarines dación para la Danza Víctor Ullate, cuyo objetivo es “la promoción del ba- llet clásico en todas sus facetas, así como la formación técnica y humana de las décadas de los años 60, de bailarines sin recursos económicos”. 70 y 80, comparte su talento Y como muestra de su espíritu solidario, entre otras colaboraciones, este pasado mes de marzo sus alumnos participaron en una gala benéfica con los menos favorecidos. para recaudar fondos para el movimiento “Todos somos raros, todos so- One of the best ballet dancers mos únicos” creado por las federaciones españolas de Enfermedades Ra- ras y de Enfermedades Neuromusculares, y la Fundación Isabel Gemio, of the 1960s, 70s and 80s, he todas ellas implicadas en hacer visibles a los más de tres millones de es- pañoles que padecen estas patologías y en promover la investigación de now shares his gift with less las mismas. Su gran calidad y entrega como bailarín y artista le han valido fortunate people. diversos reconocimientos como el Premio Nacional de Danza (1989), la TEXTO TEXT REGINA BUITRAGO medalla de oro al Mérito de las Bellas Artes (1996) o el Premio Max de FOTO PHOTO DANNY CAMINAL las Artes Escénicas (2007), entre otros. Víctor Ullate es un solidario tenaz que regala lo mejor que tiene: su gran pasión por la danza.

dancing is strange, dancing is unique

ancing is life: one must generously exhibit its beauty on backgrounds. He thus created the Víctor Ullate Dance the stage,“ says the prestigious dancer, choreographer Foundation, “to promote all facets of classic ballet and and director Víctor Ullate (Zaragoza 1947). Ullate, the technical and human training of dancers who lack one of the most popular Spanish dancers on the economic resources.” Dinternational level, has had a solid career. Two master teachers Last month, among other activities, his students took part in –María de Ávila and Antonio Ruiz Soler– and 14 years as the a gala performance to raise funds for the ‘We are all strange, principal dancer of Maurice Béjart‘s Ballet, made him what we are all unique’ movement, created by the Spanish he was and still is: a great lover of dance who also loves to Federation for Rare and Neuromuscular Diseases and the teach it. But then teaching and discipline have always been his Isabel Gemio Foundation. The aim is to support the more watchwords, both as director of the Spanish National Ballet and than three million Spaniards who suffer from these diseases at the school and company that bear his name, which works with and to promote research. Ullate has won many awards, the Spanish ministry of culture and deals with all facets of dance. among them the National Dance Prize (1989), the Fine Arts At the beginning of the 21st century, he thought long and Gold Medal (1996) and the Max Theatre Prize (2007). Víctor hard and decided to transmit his rich artistic talents to future Ullate expresses his solidarity through his greatest talent: his generations, especially to children from disadvantaged passion for dance.

36 creadores creators

37 creadores creators JORGE DE HARO MALMBERG todos al agua

or las venas de este madrileño de 35 años co- rre sangre española y sueca. Aunque el nego- cio familiar estaba relacionado con las plantas de impresión, Jorge de Haro sintió la llamada del mar desde pequeño. Al principio fueron los paseos en la zodiac de sus padres ,“una embar- cación importante en la época”, por la costa de Granada. Poco más tarde fueron los cursos de vela en Galicia y los días de navegación con sus tíos en aguas suecas. Los recuerdos y las experiencias de infancia y adolescencia fueron ci- mentando su vocación; por eso, al terminar sus estudios en el SEK, se Pfue a Southampton (Inglaterra), donde se graduó como ingeniero en Ship Science y cursó un máster en Yacht and Small Craft. Hizo prácticas en De Hoop y en la Bazán de Cartagena y, acabada la carrera, trabajó en los astilleros Northwind y Duarry, donde desarro- lló la línea de neumáticas de grandes esloras. En 2004, atraído por la Copa América, llegó a Valencia para disfrutar del evento. Encontró un trabajo y cuando en 2007 concluyó la competición adquirió Navaltec, una cadena de tiendas dedicadas al servicio y a la venta de material para embarcaciones de recreo. En 2012 fue designado presidente del VLCBS (Valencia Boat Show). De Haro supo enseguida que organizar por primera vez un salón Este ingeniero de 35 náutico era todo un reto: “Aunque históricamente es una plaza muy años preside el Valencia complicada creímos en el potencial de Valencia por su capacidad organizativa y por su situación geográfica equidistante de Baleares, Boat Show desde su Barcelona y Madrid”. También era consciente de que la náutica se primera edición. encontraba en crisis y que las instituciones deberían incentivarla. “La náutica tiene el estigma de que es solo para una clase pudiente This 35-year-old engineer y, por lo tanto, se piensa que esa clase adinerada debe pagarla. Pero has been president of the es un actividad que tiene niveles que podrían ser muy asequibles de no estar gravados por los tipos impositivos y las cargas de manteni- Valencia Boat Show since miento”. Por eso el Valencia Boat Show (24 al 28 de abril, Marina its first edition. Juan Carlos I), trata de fomentar esta práctica, con entrada libre y

múltiples actos programados para el público: “Involucramos a las TEXTO TEXT MANUEL DE JESÚS federaciones y a los expositores para que organicen actividades en FOTO PHOTO MARÍA TREVISAN ROSA las que los asistentes pueden participar”. La fórmula funciona: en esta segunda edición estarán presentes un 25 por ciento más de ex- positores y se prevé que la afluencia de público se incremente en un 30 por ciento. Y lo hace en parte gracias a Jorge de Haro, un empre- sario que piensa que un emprendedor debe tener ambición, objeti- vos, método y una pequeña dosis de locura “porque son los senti- mientos los que motivan a actuar”.

38 creadores creators

everyone in the water

his Madrid native is part Spanish and part Swedish. Show). De Haro knew that organising a boat show for the first time Although the family business had to do with printing would be a real challenge. “Although in the past it had been very plants, Jorge de Haro felt the call of the sea from an early complicated, we believed in the potential of Valencia based on its age. At first this meant cruising in a Zodiac that his parents organisational capacities and because of its location, equidistant Thad on the coast of Granada, “an important craft at the time,” he from the Balearic Islands, Barcelona and Madrid.” He was also aware says now. Later there were sailing classes in Galicia and days spent of the fact that sailing was going through a crisis and that public sailing with his uncles in Swedish waters. institutions should help support it. “Sailing has a certain stigma in These experiences would cement his vocation, and when he finished that many people think it is only for the wealthy classes, and that his studies at the Kotska de Ciudalacampo School in Madrid, he went those classes should pay for it themselves. But it’s also an activity to Southampton (England) where he earned an engineering degree that could be much more accessible if it didn’t suffer from taxes and in Ship Science and a master’s in Yacht and Small Craft. maintenance charges.” For this reason the Valencia Boat Show (24 He did training at the De Hoop shipyard in Holland and at the to 28 April, Marina Juan Carlos I) tries so support sailing: entry is free Bazán naval construction firm in Cartagena, in southeast Spain, and there are many events programmed for the public: “We try to then worked with the important North Wind and Duarry boat get the different sailing federations and the exhibitors to organise builders, where he developed a line of pneumatic launches. In events that visitors can take part in.” And the formula works: in this, 2004, attracted by the America’s Cup, he travelled to Valencia his second edition, there will be 25 per cent more exhibitors than last as a spectator. He found some work there, and in 2007 acquired year, and attendance is expected to be up 30 per cent. Much of this is Navaltec, a chain of shops dedicated to the sale and service of thanks to Jorge de Haro, a businessman who feels that an recreational yachting material. entrepreneur should have ambition, goals and methods and be a In 2012 he was named president of the VLCBS (Valencia Boat little crazy, “because it is feelings that motivate us.”.

39 hoteles hotels THE AMERICAN COLONY oasis en la bulliciosa Jerusalén

EL HOTEL, PUNTO DE ENCUENTRO DE PALESTINOS, ISRAELÍES Y EXTRANJEROS, HA SIDO TESTIGO DE GRANDES ACONTECIMIENTOS HISTÓRICOS.

40 an oasis in bustling Jerusalem A MEETING POINT FOR PALESTINIANS, ISRAELIS AND FOREIGNERS, THIS HOTEL HAS BEEN THE SETTING FOR IMPORTANT HISTORICAL EVENTS. POR BY ANA ALBA

41 oratio y Anna Spafford vivían en Chicago (EEUU), pero tras un naufragio en el que perdieron a cuatro hijas y la muerte de su hijo por escarlatina, se trasladaron a Jerusalén junto a miem- bros de la iglesia cristiana a la que pertenecían. En 1881 se instalaron en la Ciudad Vieja de Jerusalén, donde la población palestina los llamaban “los americanos”. El grupo fue crecien- do y compró una villa, situada entonces en pleno campo, que pertenecía al palestino Rabbah Daoud Amin Effendi El Hus- seini, quien la construyó para él y sus cuatro esposas. Al poco tiempo de instalarse los americanos, la mansión pasó a cono- cerse popularmente como colonia americana y hoy es el Hotel The American Colony. Los muros de piedra de este establecimiento de cinco estrellas, el más pintoresco de la Hciudad, desprenden historia y conservan “la autenticidad del ambiente árabe palestino”, afirma su director general, el suizo Tho- mas Brugnatelli. Empezó a funcionar oratio and Anna Spafford were living in Chicago (USA), but after a como hotel en 1902, cuando el barón shipwreck in which they lost four daughters, and the death of their son Ustinov, dueño del Park Hotel de Jaffa from scarlet fever, they moved to Jerusalem with other members of (entonces Palestina) y abuelo del actor their Christian church. In 1881, they lived in the Old City of Jerusalem, Peter Ustinov, pidió a los americanos que Hwhere the Palestinian population called them “the Americans.” The group hospedaran a unos clientes. grew in size and bought a villa, which at the time was in the middle of the Desde 1980, la gestión del hotel está countryside, that belonged to a Palestinian named Rabbah Daoud Amin Effendi en manos suizas, aunque sus propieta- El Husseini, who had built it for himself and his four wives. Shortly after the rios son aún los Spafford. El hecho de Americans occupied it, the mansion came to be known as the American colony, que no pertenezca ni a palestinos ni a and today it is the Hotel American Colony. israelíes ayuda a mantener “su espíritu The stone walls of this five-star establishment, the most colourful in the city, are full de neutralidad y su condición de lugar of history, and preserve “the authentic Arab-Palestinian ambience,” according to the de encuentro de todas las comuni- director general, Thomas Brugnatelli, from Switzerland. It began functioning

42 43 El patio, la piscina y un grupo de americanos en el patio, en 1920. En la página siguiente, Guillermo II de Alemania pasa junto al American Colony durante su visita de estado a Jerusalén, en 1898. The patio, the swimming pool, and a group of Americans in the patio in 1920. Following page: Wilhelm II of Germany passes the American Colony on his 1898 state visit to Jerusalem.

dades. Aún es un sitio en el que se as a hotel in 1902, when baron Ustinov, the owner of the Park Hotel in Jaffa puede debatir”, destaca Brugnatelli. (then Palestine) and the grandfather of actor Peter Ustinov, asked the Americans to El American Colony, situado en el este de provide lodging for some of his guests. Jerusalén –la parte de la ciudad donde Since 1980, the management of the hotel has been in Swiss hands, although its viven los palestinos, ocupada por Israel owners are still the Spaffords. The fact that it is not owned by either Palestinians or desde 1967–, es punto de reunión de di- Israelis helps maintain “its spirit of neutrality and its position as a meeting place for all ferentes ONG, periodistas, políticos, artis- the communities,“ says Brugnatelli. “It’s a place where it is still possible to debate.” tas y escritores. Se puede tomar un café The American Colony, located in eastern Jerusalem –the part where the Palestinians en su hermoso patio junto al ex primer live and occupied by Israel since 1967– is a meeting point for different NGOs, ministro británico, Tony Blair, que lidera el journalists, politicians, artists and writers. You can have a coffee on its beautiful Cuarteto de Oriente Medio para facilitar patio next to former British primer minister Tony Blair, who heads the Quartet on un acuerdo entre palestinos e israelíes. El the Middle East that seeks a peace accord between Palestinians and Israelis. The Cuarteto ocupó 20 habitaciones del ho- Quartet has occupied 20 rooms in the hotel for four years. tel durante cuatro años. At one of the tables in the patio, Lawrence of Arabia sat with Lowell Thomas, the En alguna mesa del patio se sentó American journalist who made famous the adventures of this mythic British army Lawrence de Arabia con Lowell Tho- officer during World War I. In the Arab-Israeli war of 1948, following the creation of mas, el periodista que dio a conocer las the State of Israel, the flag of the Red Cross flew over the building, which had been aventuras del mítico oficial inglés en la damaged by gunfire and bombs: it was turned into a field hospital.

44 I Guerra Mundial. En la guerra árabe-israelí de 1948, tras la creación del Estado de Israel, ondeó en el edificio –dañado por disparos y bombardeos– la insignia de la Cruz Roja y se convirtió en hospital de campaña. Pero los personajes famosos con los que es posible toparse ahora poco tienen que ver con la guerra. Entre ellos están el actor Robert de Niro, el cantante de U2, Bono, y el presidente de la Uefa, Michel Platini. Aunque los VIPS del American Colony son discretos. El hotel no cierra por el capricho de un famoso ni suele hospedar a jefes de Estado con séquitos de seguridad que obligan a cortar calles. Estos suelen alojarse en el oeste de Jerusalén –la parte israelí, donde se celebran las reuniones oficiales–, aconsejados por las autoridades israelíes, que no ven con buenos ojos que se pernocte en zona palestina. En el American Colony, que posee un valioso archivo fotográfico, duermen asesores influyentes y en su glamuroso jardín tienen lugar los encuentros extraoficiales acompañados por un buen Martini. En este oasis de calma en una ciudad bulliciosa no hay arcos de seguridad, como en los hoteles del oeste, porque “es el lugar más seguro de Jerusalén”, asegura Brugnate- lli. Es el único donde se puede comer cerdo y los turistas –principalmente estadouni- denses y europeos, con los españoles en un puesto destacado– encuentran aquí el confort de un hotel de lujo con habitaciones de ensueño, a unos precios más asequi- bles y a solo 10 minutos a pie de la Ciudad Vieja.

But the most famous people one can encounter here have little to do with war. Among them are actor Robert de Niro, U2 lead singer Bono, and UEFA president Michel Platini. But the VIPS at the American Colony are discreet. The hotel is never shut to indulge the whims of somebody famous, nor does it offer rooms to heads of state with security entourages that would necessitate blocking off streets. The statesmen tend to stay in West Jerusalem –the Israeli part, where official meetings are held– and are advised by Israeli authorities, who don’t much approve of people spending the night in the Palestinian zone. The American Colony, which has a valuable photographic archive, is home to influential political advisors. Its glamorous garden is the setting for extra-official events accompanied by a good dry martini. In this oasis of calm in a bustling city there are none of the security arches common in Western hotels, “because it is the safest place in Jerusalem,” says Brugnatelli. It is the only place serving pork, and the tourists –principally Americans and Europeans, including a considerable number of Spaniards– find the comfort of a luxury hotel with fabulous rooms at reasonable prices, just a ten-minute walk from the Old City.

45 gourmet gourmet

BULLIPEDIALAB otra revolución gastronómica EL RESTAURANTE ELBULLI CERRÓ EN 2011 Y AHORA FERRAN ADRIÀ ABRE LAS PUERTAS DEL NUEVO LABORATORIO DE INNOVACIÓN GASTRONÓMICA. another culinary

POR BY SILVIA CASTILLO revolution THE EL BULLI RESTAURANT CLOSED IN 2011, AND NOW CHEF FERRAN ADRIÀ HAS OPENED A NEW LABORATORY FOR GASTRONOMICAL INNOVATION.

errran Adrià se define como “un cocinero que no fue a la Universidad”. Y, sin embargo, llegó a ser el mejor del mun- do y revolucionó la historia de la gastronomía desde elBu- lli. Explica que “en los dos últimos años hemos trabajado muchísimo en Bullipedia. Para ordenar la información nos hemos visto obligados, en primer lugar, a decodificar el ge- noma del proceso gastronómico. Después de identificar los grandes grupos (productos, técnicas, tecnología, elabora- ciones intermedias, técnicas de servicio, etc.), ahora esta- mos clasificando las familias. Por ejemplo, tenemos identi- ficados más de 2.800 productos no elaborados”. La Gran Enciclopedia de la Historia de la Alimentación, la Cocina y la Gastro- Fnomía estará a disposición de cualquier persona a través de Internet, gracias a Telefónica, el partner tecnológico. La estructura del catálogo general ha sido concebida por los 15 miembros del equipo de elBullifoundation, ayudados por biólogos, botánicos y científicos de diversas disciplinas. Construir esa gigantesca base de datos es la misión de BullipediaLab, el complejo ubicado en Barcelona. Ferran Adrià cuenta que “es un espacio alquilado por elBu- llifoundation. A finales de mayo ya estaremos trabajando todo el equipo al

46 47 completo: entre 70 y 80 personas, que se van a incorporar gradualmen- te. Bullipedia está centrada en la alta gastronomía occidental. Ahora bien, si alguien en China quiere hacer una Bulli- pedia de la cocina asiática, perfecto. Es una herramienta que se podrá utilizar en cualquier parte del mundo”. Gracias a esta investigación exhaustiva se podrá comprobar que un alimento puede ser fruta o verdura en función de su uso en distintos países, al tiem- po que se podrán consultar sus propie- dades o cuántas elaboraciones se han documentado a través del avance de las civilizaciones. BullipediaLab supone el arranque de elBullifoundation, cuya estructura tiene otras dos divisiones: Bulli DNA y Bulli 1846, ambas localizadas en Cala Montjoi (Girona). El primero será el taller de creatividad y el segundo el museo que recreará la historia del restaurante a través de los 1.846 platos que lo convirtieron en una referencia mundial. “Calculamos que la apertura de elBulli- foundation será a finales de 2015 y los tres proyectos estarán en funciona- miento a principios de 2016”, anuncia Ferran Adrià, a quien no le gustan las etiquetas de genio o visionario, porque se considera una persona normal. Des- En busca del ADN de la cocina. de esa humildad nos deja adivinar que ya está liderando una nueva revolución In search of the culinary DNA. en creatividad.

erran Adrià calls himself “a chef who didn’t go to university.” And yet he elBullifoundation team, with the help became the best in the world and revolutionised the history of cuisine from of biologists, botanists and scientist in his El Bulli restaurant in Catalonia. He explains that “in recent years we’ve different disciplines. worked a great deal on Bullipedia. To order all the information, we first Constructing that giant data base Fhad to decode the genome of the gastronomic process. After identifying the large is the mission of BullipediaLab, a groups –products, techniques, technology, intermediate steps, service techniques, complex located in Barcelona. Ferran etcetera– we’re now classifying the families. For example, we have identified more Adriá says that is “a space rented than 2,800 non-elaborated products.” by elBullifoundation. At the end of The Great Encyclopaedia of Food, Cooking and Gastronomy will be available May the whole team will be working: to anyone via Internet, thanks to Telefónica, the technological partner. The between 70 and 80 people, who will structure of the general catalogue was devised by the 15 members of the come on board gradually. Bullipedia

48 concentrates on Western haute different recipes have been used to prepare it over the centuries. cuisine. But if someone wants to make BullipediaLab marks the beginning of the elBullifoundation, which has two divisions: a Bullipedia of Asian food, well that’s Bulli DNA and Bulli 1846, both located in Cala Montjoi, in Girona province. just perfect. It is a tool that can be The former will be the creative workshop, and the latter will be a museum used in any part of the world.” that recreates the history of the restaurant through the 1,846 dishes that Thanks to this exhaustive research, it made it a world leader. will be possible to check if some food “We calculate that elBullifoundation will open at the end of 2015, and that the is fruit or vegetable depending on three projects will be working by the beginning of 2016,” says Ferran Adriá, who how it is used in different countries. doesn’t like being labelled a genius or a visionary, because he considers himself a At the same time, its properties can normal person. It’s exactly that humility that reveals he is leading a new revolution be consulted or we can see how many in culinary creativity.

49 lenguaje vanguardista avant-garde language

50 planeta común common planet diseñadoras / designers

AMAYA ARZUAGA

POR BY CLAUDIA BORONAT

HA SIDO GALARDONADA CON EL PREMIO NACIONAL DE MODA 2013. ES LA PRIMERA MUJER Y LA PROFESIONAL MÁS JOVEN EN RECIBIR EL GALARDÓN.

IN 2013 SHE BECAME THE FIRST WOMAN AND THE YOUNGEST PROFESSIONAL TO WIN SPAIN’S NATIONAL FASHION PRIZE.

A Amaya Arzuaga (Lerma, 1970) nunca le hann importado mucho los galardones, pero el PrePre-- mio Nacional de Moda 2013 le ha hecho muy feliz. Se siente muy agradecida y explica que los premios, más que puertas, “abren desfiles”. Sus creaciones han desfilado en las pasarelas de Madrid, Barcelona, Londres, Milán, Nueva York, París y el pasado mes de enero en la Fashion Week de Hong-Kong. Es una de las diseñadoras españolas con mayor proyección internacional y llama la atención por el lenguaje vanguardista de sus diseños. A ella no le gusta definir su estilo ni tampoco a sí misma: “Intento ofrecer algo diferente y nuevo en cada colección sin perder mi identidad y espero que mi estilo sea personal y aporte algo”, asegura. ACursó estudios de Diseño de Moda en la Universidad Politécnica de Madrid, pero la moda está presente en su vida desde pequeña. Creció entre las telas del taller de costura de su madre. Cuando estaba en el colegio era incluso la envidia de sus amigas; viajaba a ferias de moda en París con su progenitora y volvía con ropa muy diferente. Amaya Arzuaga también ha vivido rodeada de barricas. Su padre produce un vino que tiene como nombre el apellido familiar. Florentino Arzuaga le inculcó el amor por los caldos y no po- día extrañar que la diseñadora sacara también su propio vino: “Amaya Arzuaga colección,

51 Ribera del Duero”, por supuesto, un vino de diseño. “Son dos mundos muy in- teresantes que, además, maridan muy bien”, comenta esta diseñadora burgalesa que para algunas de sus prendas ha buscado la inspiración en el néctar de la vid. En 1994 Amaya Arzuaga eligió el salón Prêt-à-Porter de París para lanzar su pri- mera colección. Recuerda que los primeros años fueron “fáciles, inconscientes y sorprendentes. Al principio, todo era ilusión y cualquier cosa que consiguieras era especial, pero con los años es más difícil seguir evolucionando”. Su debut en París fue todo un éxito pues cumplió su objetivo: vender. Un año después hizo su primer desfile y desde entonces no ha parado. En la actualidad tiene dos líneas de ropa femenina, Amaya Arzuaga y AA de Amaya Arzuaga, y una colección de ropa de cama –Amaya Arzuaga Inside–, además de zapatos. La diseñadora exporta el 80 por ciento de su producción y sus creaciones se ven- den en 37 países. En España cuenta con 200 puntos de distribución. En su colección AA de Amaya Arzuaga para la primavera/verano 2014 la dise- ñadora se ha inspirado en las mariposas, los murciélagos y en el polifacético ar- tista Max Bill. Mezcla materiales y su apuesta son los vaciados, las superposicio- nes, las asimetrías, la volatilidad y los volúmenes. Sus siluetas tienen gran dinamismo y la paleta de colores se nutre del negro, blanco, naranja, buganvilla, coral y gris humo.

maya Arzuaga (Lerma, 1970) has never paid much attention to awards, but the 2013 National Fashion Prize has made her very happy. She says she is grateful and explains that such recognition, rather than opening doors, “opens fashion shows.” Her creations have been seen on catwalks in Madrid, Barcelona, London, Milan, New York, and, last January, at the Hong Kong Fashion Week. She is one of the Spanish women designers with the greatest international popularity, in Apart for the vanguard style of her creations. Yet she is reluctant to define style or even herself. “I try to offer something new and different in each has two lines of women’s clothes, collection, without losing my identity, and I hope that my style is personal Amaya Arzuaga and AA de Amaya and makes a contribution”, she says. Arzuaga, in addition to a bedroom Arzuaga studied design at the Madrid Polytechnic University, but fashion furnishing collection -Amaya has been a part of her life since childhood. She grew up among the fabrics Arzuaga Inside- and shoes. at her mother’s workshop, and at school was the envy of her girlfriends: she The designer exports 80 per cent of travelled to fashion fairs in Paris and came back with very special clothes. her production, and her creations Amaya Arzuaga has also lived among wine vats: her father produces the are sold in 37 countries. In Spain wine that bears the family name. Florentino Arzuaga instilled in her a there are 200 sales points. love of wine, and so it’s not surprising that she has created her own wine, In her AA de Amaya Arzuaga ‘Amaya Arzuaga Collection, Ribera del Duero’ –and naturally it’s a ‘designer collection for spring/summer wine.’ “These are two very interesting worlds that also go together well,” 2014, the designer has taken she says. For some of her creations, this designer from has sought inspiration from butterflies, bats, inspiration in the products of the vine. and the versatile artist Max Bill. It In 1994 Amaya Arzuaga chose the Paris Prêt-à-Porter Fashion Week mixes materials and stresses to launch her first collection. She recalls that those first years were vacuums, overlapping, asymmetry, “easy, unconscious and surprising. At the beginning there was so much volatility and volumes. The excitement, and whatever you achieved was special, but with the passing silhouettes are dynamic and the years it’s harder to keep developing.” That Paris debut was a complete colours range from black, white and success because she achieved her aim: to sell. A year later she made her orange to bougainvillea, coral and first fashion parade and since then she hasn’t stopped. At present she smoky grey.

52

planeta común common planet diseñadoras / designerssigners

ALESSANDRA FACCHINETTI

TEXTO TEXT CLAUDIA BORONAT FOTOS PHOTOS PIER PAOLO FERRARI

SU PRIMER TRABAJO PARA LA FIRMA ITALIANA TOD’S COSECHÓ EXCELENTES CRÍTICAS. AHORA, SU COLECCIÓN YA DESFILA POR LA PASARELA URBANA.

HER FIRST WORK FOR THE ITALIAN FIRM TOD’S RECEIVED EXCELLENT REVIEWS. NOW HER COLLECTION IS ON URBAN CATWALKS.

La diseñadora italiana se ha incorporado este mes a Tod’s como directoractora creativa hishis monthmonth de la colección femenina. Tras su fichaje, el presidente del grupo Diego Della Valle Italian designer destacó su gran talento, su pasión por el detalle y su dedicación a la investigación Alessandra de materiales y de la fabricación. Su debut para la firma tuvo lugar en la Semana de Facchinetti la Moda de Milán, en septiembre de 2013, con la colección de prêt-à-porter prima- joined Tod’s as vera/verano 2014. Obtuvo gran respaldo de la crítica. creative director Alessandra Facchinetti nació en Bérgamo en 1972 y estudió arte, escultura y arquitectu- for the women’s ra. Durante su adolescencia se sintió atraída por el mundo de la moda, por lo que comple- collection. When tó su formación en el Instituto Marangoni de Moda y Diseño de Milán. announcing this, group president Tiene dilatada experiencia en firmas de prestigio. Su primer trabajo fue para MiuMiu, mar- TDiego Della Valle stressed her great ca a la queA se incorporó en 1994 como diseñadora y coordinadora. En el 2000 fue fichada talent, her passion for detail, and her por el Grupo Gucci como directora de diseño de la colección prêt-à-porter. Allí tuvo que dedication to carrying out research hacer frente a su primer gran desafío. Tras trabajar tres años en colaboración con Tom into materials and manufacturing Ford, fue nombrada su sucesora cuando el gran diseñador se retiró definitivamente. Fue la processes. Her debut for the firm mujer de confianza de Ford y los más fanáticos no le perdonaron que ocupara su puesto. came at the Milan Fashion Week, in Cuando abandonó Gucci lanzó, en 2006, Gamme Rouge para Moncler y después, en September of 2013, presenting the 2008, comenzó su andadura en la Maison Valentino. Aquí también fue la en- 2014 spring/summer prêt-à-

54 estilo femenino y gráfico a feminine, graphic style

55 cargadacargada de suceder a otro ggranran mmitoi del mundo de la el Made in Italy es “una estética a través de moda, Valentino Garavani, que dijodijo adiósad tras 45 años en los filtros de la tradición y la artesanía”. los que fuefue el diseñador fetichefetiche de estrellasestr de Hollywood Alessandra Facchinetti se unió a Tod’s tras y de la realeza europea. varios encuentros con Diego Della Valle EEnn 2010 afrontó su primer proproyectoyecto pepersonalr y para ello se en los que se establecieron unos lazos asasocióoció concon lala marcamarca PPinko.inko. El ffrutoruto eess UUniquesse,niq una colección de confianza mutua y se logró una visión exclusiva parapara el mercado onlineonline.. común del proyecto. Por esta razón no FFacchinettiacchinetti es una diseñadora versátilv que no tiene dudó en apostar por una marca que ella unauna musa o inspiración concreta.conc “Nunca sigo el describe como “una forma contempo- mmismoismo concepto –asegura–.–asegura– Las ideas y las re- ránea de ser atemporal con una calidad ferencias cambian ggraciasracias a la intuición de cada bien dirigida”. momento”.momento”. PParaara su ccolecciónole femenina de Como directora creativa de la marca con- Tod’sTod’s se ha inspirado en unau mujer a la que le duce a un equipo de unas 20 personas con gustagusta viaviajar.jar. Define su eestilo personal como base en Milán, aunque viaja continuamen- “femenino“femenino y gráfico”. Para Facchinetti , el te a Le Marche para supervisar la evolución lujolujo en la moda significasign “saber elegir” y de cada producto.

porterporter collection,co which received great approval from the critics. AlessandraAlessandra FacchinettiFa was born in Bergamo in 1972 and studied art, sculpture andand architecturarchitecture.e As a teenager she was attracted to the world of fashion, and completedcompleted her sstudies at Milan’s Marangoni Institute of Fashion and Design. FacchinettiFacchinetti has had considerable experience at prestigious fashion firms. Her first workwork was for MiuMiu,Mi which she joined in 1994 as designer and coordinator. In 20002000 she signedsigne up with the Gucci Group as design director for the prêt-à-porter collection.collection. It waswa there that she met her first great challenge: after working for three yearsyears with Tom Ford, she was chosen to succeed the great designer when he made hishis definitivedefinitive reretirement.t Some fanatics never forgave her for occupying his position. AfterAfter FacchinetFacchinettit left Gucci, in 2006 she launched Gamme Rouge for Moncler, andand in 2008 beganbeg her service at Maison Valentino. And here again she succeeded anotheranother mythic fashion figure, Valentino Garavani, who was saying goodbye after 45 yearsyears of beingbeing theth favourite with Hollywood stars and European royalty. InIn 2010 FacchinettiFacchin took on her first personal project, with the Pinko brand. The resuresultlt was UUniquesse,niq an exclusive collection for the online market. FacchinettiFacchinetti is a versatile designer without any special muse or concrete inspiration. ““I never follow the same concept,” she says. “The ideas and referencesreferences cchange on the spur of the moment.” For her Tod’s women’s collection she has taken inspiration from women who like to travel. Her strongstrong ppointo is her determination, and she defines her personal style as “feminine“femini and graphic”. For Facchinetti, luxury fashion means “knowing how tto choose”, and Made in Italy is “an aesthetics achieved through traditiontradi and craftsmanship.” AlessandraAles Facchinetti joined Tod’s after several meetings with DiegoDie Della Valle in which they established some bonds of confidencecon and agreed on their vision for the project. That’s why she hadhad no hesitation in making a commitment to a brand that she describesdescrib as “a contemporary way of being timeless through careful quality.”quality.” As creative director of the brand, she heads a team of 20 people inin Milan,Milan, althoughal she travels continually to the Marche region to supervise thethe developmentdevelopme of each product.

56 PUBLIRREPORTAJE Recruiting Erasmus por PeopleMatters www.recruitingerasmus.com / Síguenos en Recruiting Erasmus: talento internacional

a se ha convertido en el más convirtiéndose en la actualidad en un book, Twitter, YouTube, Linkedin, etc. En tarían un trabajo para irse a otro país, Yprestigioso portal de empleo programa mixto con participación públi- el programa Recruiting Erasmus partici- aspecto este importante si tenemos en para estudiantes internaciona- ca y privada, Universidad y Empresa. Es pan grandes compañías punteras en sus cuenta que, con la crisis económica ac- les en Europa. Recruiting Erasmus es una iniciativa pionera que no existe en respectivos sectores que comparten el tual, muchas empresas están optando un proyecto innovador de la consultora el resto de Europa y muy probablemente objetivo de incorporar en sus equipos a por la internacionalización para com- PeopleMatters que pone en contacto a se acabará haciendo extensible a otros jóvenes con talento, buen historial aca- pensar la caída de la cifra de negocio empresas con universitarios españoles países en próximos cursos. démico y ganas de iniciar una ambicio- en España. que estudian fuera de nuestras fronte- Durante las seis ediciones del pro- sa trayectoria profesional. A través de la web del programa ras y con estudiantes extranjeros que grama Recruiting Erasmus empresas de La identifi cación de estudiantes con (recruitingerasmus.com) los estudiantes vienen a España. primer nivel y de diferentes sectores de experiencia internacional permite loca- con experiencia de estudios o prácti- Se trata de una iniciativa única e actividad han participado como socios, lizar profesionales cualifi cados, men- cas internacionales podrán entrar en innovadora que, aunque surge de la benefi ciándose de la base de datos de talizados y preparados para un mundo contacto con las empresas participan- empresa privada bajo el liderazgo de estudiantes internacionales para invi- global interconectado. Estos jóvenes se tes: AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA, la consultora PeopleMatters, rápida- tarles a participar en sus procesos de sienten cómodos a la hora de trabajar Crédito y Caución, everis, Gas Natural mente ha sido capaz de encajar con el selección, así como de la campaña de con personas de otras culturas, tienen Fenosa, HEINEKEN España, Ikea, sector directamente implicado en este comunicación realizada en distintos menor resistencia a cambiar de residen- Inditex, Janssen, Lidl, Microsoft, MSD, tipo de programas de movilidad interna- medios especializados, en la web del cia y suelen querer repetir la experien- Prosegur, Red Eléctrica de España, cional como es el mundo universitario, programa y en redes sociales; Face- cia, por lo que muchos de ellos acep- Santander y Steelcase.

Recruiting Erasmus: international talent

t has become the most prestigious from University and Business. It is a Recruiting Erasmus programme are large a job that entails moving to another Isite in Europe for the employment pioneering initiative that doesn’t exist companies that are the leaders in their country, something that is important if of international students. Recruiting in the rest of Europe, and it may very fi elds. They share the aim of recruiting we take into account that in the current Erasmus is an innovative project of the well end up reaching other countries in youngsters with talent, a good academic economic crisis, many fi rms are opting PeopleMatters consulting fi rm that puts coming years. record, and a willingness to begin an for internationalisation to compensate for companies in contact with Spanish During the six years Recruiting ambitious professional career. declining business in Spain. university students who are studying Erasmus has been running, leading By identifying students with By means of the programme’s website outside Spain and with foreign students companies in different sectors have international experience, it is possible to (recruitingerasmus.com), young people coming to Spain. participated as members, thus taking fi nd young professionals who are well who have worked or studied overseas It is a unique, innovative programme advantage of the data base on international qualifi ed and have the right mind set to can contact the participating companies: that, while it came about through a students and inviting them to take part work in a world that is globally connected. AbbVie, Airbus Group, ALDI, BBVA, private fi rm led by PeopleMatters, has in the fi rms’ selection processes. The These young people feel comfortable when Crédito y Caución, everis, Gas Natural rapidly fi t into the sector of university communications campaign uses different working with people of other cultures, are Fenosa, HEINEKEN España, Ikea, Inditex, programmes for international mobility. specialised media as well as websites less resistant to changing their place of Janssen, Lidl, Microsoft, MSD, Prosegur, At present, Recruiting Erasmus enjoys and social networks: Facebook, Twitter, residence, and tend to want to repeat the Red Eléctrica de España, Santander and both public and private support, YouTube, LinkedIn, etc. Taking part in the experience. As a result, many will choose Steelcase. tecno tech PARA DISFRUTAR FOR ENJOYING

LLEGA EL SOL Y LAS TEMPERATURAS CÁLIDAS. ES UN THE SUN AND THE WARM TEMPERATURESES BUEN MOMENTO PARA PENSAR EN CÓMO EQUIPARSE MAKE THIS THE IDEAL TIME TO THINK ABOUTBOUT PARA DISFRUTAR DEL OCIO CON LA TECNOLOGÍA, ENJOYING LEISURE THROUGH TECHNOLOGY,OGY, AUNQUE SIN OLVIDARSE DE LOS NEGOCIOS. THOUGH WITHOUT FORGETTING BUSINESS.ESS.

POR BY MANUEL ARENAS

La tecnología más avanzada en patines The most advanced skating technology Rollerblade está siempre a la cabeza de la RollerbladeRollerb is always at the forefront innovación en patines en línea. Este modelo ooff innovationinno in inline skates. This está pensado para los entusiastas del patinaje mmodelodel is aimed at skating enthusiasts que busquen un equipamiento capaz de lookinlookingg for equipment that makes sacar el máximo partido de cada movimiento. tthehe mostmo of every movement. Cómodos, fáciles de poner y quitar, con ComfComfortableo and easy to put on and ruedas de 100 mm y guía y rodamientos ttakeake ooff,ff they are ready to hit the excepcionales, están listos para patinar sstreettreet wwith their 100 mm wheels la calle. Precio: 248,86 € (Amazon) aandnd exceptionalex frame and bearings. www.rollerblade.com PPrice:rice: € 248.86 (Amazon)

ParaPara la cámara del iiPhonePhone For the iPhone camera La cámara del iPhone 5s y también la del iPhone 5 The camera of the iPhone 5s, and also thatat ooff the son toda una referencia en el segmento de terminales iPhone 5, are benchmark products in the mmobileobile móviles. Este accesorio 4 en 1 ofrece ópticas de tipo gran terminal segment. This 4 in 1 accessory offersffers wide wide-- angular, ojo de pez, macro 10x y macro 15x ampliando angle, fish-eye, macro 10x and macro 15xx lenseslenses,, su potencial creativo. La funda Quick-Flip integra un broadening your creative potential. The QQuick-Flipuick-Flip disparador, soporte para trípode y flash. Precio: 99,95 € case also has an integrated shutter releasee and a www.olloclip.com tripod and flash support. Price: € 99.95

58 UnaUna tableta que aaspiras a ser portátil A tablet that wanwantst to be a laptop

La convergencia entreentr tableta y portátil ha dado un Tablets and laptops take a step further paso más con eell Galaxy NotePRO. Con las últimas towards convergence with the Galaxy tetecnologíascnología de comunicaciones, pantalla de NotePRO. It has the latest communications 2.5602.560 x 1.600 píxeles capaz de albergar technologies, a 2,560 x 1,600 pixel screen hasta cuatro apps a la vez, cámara, lápiz capable of running up to four apps at a time, SS-Pen,-Pen, batería de 9.500 mAh y hasta 10 a camera, an S-Pen, a 9,500 mAh battery horashoras de autonomía.auto Precio: 849 € with a power reserve of up to 10 hours. wwwww.samsung.esw.samsung.es Price: € 849.

Siempre protegido Constant protection

Si se piensa en el deporte de aventura, una de las mayores preocupaciones es qué hacer con el equipo fotográfico. Solución para los problemas Esta mochila está certificada como IPX7, de modo que puede flotar, sumergirse y afrontar actividades de almacenamiento acuáticas. Precio: 296,50 € (Amazon) The solution to storage problems www.lowepro.com. En los dispositivos móviles, uno de los In adventure sports, one of the problemas más comunes es la falta de greatest worries is what to do almacenamiento si se hacen fotos y vídeos o with photographic equipment. se almacenan contenidos multimedia. Con This backpack is IPX7 este accesorio tendrá nada menos que 64 certified, meaning it can float, GB adicionales en un formato que además es be submerged and withstand una llave USB convencional para compartir activities in the water. contenidos con otros ordenadores de un modo Price: € 296.50 (Amazon) sencillo y rápido. Usa conexión WiFi y tiene batería de hasta cuatro horas. Precio: 100 € ((Pixmanía)) www.sandisk.comwww.sandisk.com

OneOne of the most common problemsproblems on mobile devices iiss the lack of storage space if photos or videos are taken and multimedia contentscontents are saved. WWithith this accessory, youyou have no less than an extra 64 GB inin a conventionalconventional USUSBB ssticktick format that allows contentscontents ttoo be shared with other computers quickly and simply. It uses a WiFi connection and its battery lasts up to 4 hours. Price: € 100 (Pixmanía)

59 reportaje feature

El fotógrafo Cartier-Bresson, con una Leica Photographer Cartier-Bresson with a Leica.

60 ANIVERSARIO DE LEICA ANNIVERSARY OF LEICA POR BY JULIO FERNÁNDEZ una leyenda a legendary brand

EN 2014 SE CUMPLEN 100 AÑOS IN 2014, IT HAS BEEN 100 YEARS DE LA PRIMERA CÁMARA LEICA. SINCE THE FIRST LEICA CAMERA. PARA CELEBRARLO, LA COMPAÑÍA TO CELEBRATE, THE COMPANY REALIZARÁ NUMEROSOS EVENTOS IS ORGANISING NUMEROUS Y LANZARÁ DOS EDICIONES EVENTS AND RELEASING TWO ESPECIALES DE SUS CÁMARAS. SPECIAL CAMERAS.

ay un antes y un después en la historia de la fotografía con película. El antes está representado por pesadas cámaras de deficiente calidad de imagen. El después, por la peque- ña cámara de bolsillo Ur-Leica, que mejoró notablemente la calidad de sus antecesoras. La persona que hizo posible esa transformación fue Oskar Barnack, empleado de Leitz Wer- ke Wetzlar (Leica). Gran aficionado a la fotografía y asmá- tico, Barnack soñaba con reducir el tamaño de las cámaras para poder hacer fotos sin sufrir ataques de asma. Perseguía una idea que compartía con su círculo más cercano: “Negati- vo pequeño, gran fotografía”. Fruto de esa ‘obsesión’ nacía en 1914 la Ur-Leica, ‘Liliput’, como la llamaba el propio Barnak, la primera cámara 35 mm de esta marca centenaria. HPronto su portabilidad la convirtió en la elegida por reporteros, fotógrafos y correspon- sales de guerra. Con la nueva Leica también quedaban atrás las pesadas placas de vidrio dando paso a los ligeros carretes de 35 mm utilizados en el cine.

TESTIGO DEL SIGLO XX Las cámaras Leica han sido testigo de los principales acontecimientos de la historia reciente a través de su estrecha relación con el fotoperiodismo. En ese sentido,

61 debido al paréntesis de la Primera Guerra Mundial, la Ur-Leica se empezó a here is a turning point in comercializar en 1925 en la Feria de Leipzig (Alemania). Ese mismo año se vendie- the history of photography. ron 1.000 cámaras, siete años después se fabricaron hasta 90.000 Leicas y para It was the transition 1961 esa cifra llegaba al millón, lo que refleja el meteórico éxito de la marca ale- from heavy cameras with mana, que ya en la segunda mitad del siglo XX era un objeto de deseo no solo por su Tdefective picture quality to the small portabilidad y calidad de imagen, sino también por los grandes fotógrafos que han Ur-Leica pocket camera, which also sido y son fieles a Leica. Entre otros, incondicionales como Cartier-Bresson, a quien improved greatly on the quality of su Leica le permitía capturar “el momento decisivo”; Robert Cappa, que con una its predecessors. The person who Leica III documentó el desembarco de Normandía en la Segunda Guerra Mundial, made this transformation possible la liberación de París, la batalla de las Ardenas y la Guerra Civil española, y que le was Oskar Barnack, an employee of acompañó hasta su muerte en la guerra de Indochina. Leitz Werke Wetzlar (Leica). A keen Más recientemente, encontramos otros ilustres fotógrafos que con sus Leicas han de- photography enthusiast who suffered jado trocitos de historia y de sus personajes en nuestras retinas, como Alberto Korda, from asthma, Barnack dreamed of que fotografió a Ernesto ‘Che’ Guevara; Nick Út, que con su foto de la niña vietnamita reducing the size of cameras so that Kim Phúc, desnuda y quemada por los efectos de una explosión, obtuvo el premio he could take photos without risk

62 Pulitzer; Thomas Hoepker y sus instan- of an attack. He pursued an idea that he shared with his closest circle: “Small táneas de un joven Muhammad Ali; o negative, big picture”. The fruit of his obsession in 1914 was the Ur-Leica, or Sebastiao Salgado, que con sus Leicas ‘Liliput’ as Barnack himself called it, the first 35 mm camera of a brand that is M rangefinder y R6.2 SLR ha recorrido now a hundred years old. Its portability soon made it the choice of reporters, medio mundo. Con Leica, la fotografía photographers and war correspondents. The new Leica also got rid of heavy en general y el fotoperiodismo en parti- glass plates and made way for light rolls of 35 mm film as used in the cinema. cular han dado un paso de gigante. WITNESS TO THE 20TH CENTURY UN CENTENARIO PARA RECORDAR Leica cameras have witnessed the principal events of recent history owing Ahora, 100 años después y una variada to their close relationship with photojournalism. After the parenthesis of the gama de cámaras y ópticas, Leica conme- First World War, the Ur-Leica started to be marketed in 1925 at the Leipzig mora su centenario y para ello lanza dos Fair in Germany. 1,000 cameras were sold that year, as many as 90,000 Leicas ediciones especiales. La primera es la cá- were manufactured seven years later, and the figure rose to a million in 1961, mara Leica S Edition 100, que incluye los reflecting the meteoric rise of the German firm. By the second half of the 20th objetivos Leica Summarit-S 70 mm century, a Leica was an object of desire not only because of its portability

Oskar Barnack

63 Otra imagen icónica de Leica. Muhammad Ali, fotografiado por Thomas Hoepker, en 1966. Another iconic Leica image: Muhammad Ali photographed by Thomas Hoepker in 1966.

La famosa fotografía de Alfred Eisenstaedt fue realizada con una Leica, en 1945. This famous photo by Alfred Eisenstaedt was taken with a Leica in 1945.

f/2.5 y Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8, and image quality but also because great photographers were and are y un compacto trolley de aluminio para faithful to the brand. Among them were unconditional supporters like Cartier- proteger el equipo en los viajes y situacio- Bresson, whose Leica allowed him to capture “the decisive moment”, and Robert nes extremas. La segunda es la Leica D- Capa, who documented the Normandy landings in the Second World War, the Lux 6, compacta en acabado bicolor y un liberation of Paris, the Battle of the Bulge and the Spanish Civil War with a Leica cuerpo negro de alto brillo que incluye un III that accompanied him to his death in the war of Indo-China. elegante estuche de cuero negro. De este More recently, other illustrious photographers whose Leicas have left pieces modelo se fabricarán 5.000 unidades. of history and its protagonists on our retinas include Alberto Korda, who Una característica común en ambas cá- photographed Ernesto “Che” Guevara; Nick Ut, who won the Pulitzer Prize with maras es el grabado del logo del centena- his photo of Kim Phúc, the Vietnamese girl running naked with burns from the rio en el cuerpo de la cámara y en los ob- effects of an explosion; Thomas Hoepker, who snapped the young Muhammad jetivos. Además, la campaña del Ali; and Sebastiao Salgado, who has been half-way around the world with his centenario de la marca “estará acompa- Leicas M rangefinder and R6.2 SLR. With Leica, photography in general and ñada de una serie de proyectos culturales, photojournalism in particular have taken a giant leap. exposiciones de fotografía y concursos, presentaciones de libros y un número es- A CENTENARY TO REMEMBER pecial de la revista LFI con el título 100 Now, after a hundred years and a varied range of cameras and lenses, Leica is años de Leica fotografía”, resume Alfred commemorating its centenary with the release of two special editions. The first Schopf , presidente del Consejo Ejecutivo is the Leica S Edition 100 camera, which includes the Leica Summarit-S 70 mm de Leica Camera AG. Y es que el paso del f/2.5 and Leica Elmarit-S 30 mm f/2.8 lenses and a compact aluminium trolley tiempo ha mantenido inalterable en Leica for protection while travelling and in extreme situations. The second is the Leica un diseño ya icónico, innovación tecnoló- D-Lux 6, a compact in a two-colour finish with a shiny black body and an elegant gica en sus cámaras y ópticas y una bús- black leather case. 5,000 units of this model will be made. A common queda de la excelencia en la calidad de characteristic of both cameras is the centenary logo engraved on the body and imagen que la han convertido, 100 años lenses. Moreover, the brand’s centenary campaign “will be accompanied by a después, en una marca de leyenda y obje- series of cultural projects, photography exhibitions and competitions, book to de deseo. launches, and a special issue of the magazine LFI under the title 100 Years

64 of Leica Photography,” summarises Alfred Schopf, the president of the Executive Council of Leica Camera AG. Unaltered despite the passage of time is Leica’s now iconic design, its technological innovation with cameras and lenses, and its search for excellence in image quality, the features that have made it one hundred years later into a legendary and coveted brand.

Edición especial centenario. Special centenary edition.

Principales hitos de Leica 1914. Oskar Barnack crea la Ur-Leica. 1925. Aparece la Leica I con objetivo fijo. 1930. Primera cámara Leica con objetivos intercambiables. 1932. A la venta la Leica II con telémetro y visor incorporados. 1934. Lanzamiento de la Leica 250 ‘Reporter’, dirigida a los periodistas. 1965 Se presenta la Leicaflex, la primera reflex SLR de lente única. 1971. Leica M5, la primera cámara telemétrica con medición de la luz a través del objetivo. 2008. Se lanza la cámara digital de medio formato Leica S2 para la fotografía profesional. 2009. Leica M9, la primera Leica de fotograma completo. Paralela- mente, presenta la Leica X1, la primera cámara digital. Leica’s main milestones 1914 Oskar Barnack creates the Ur-Leica. 1925 The fixed-lens Leica I appears. 1930 The first Leica camera with interchangeable lenses. 1932 The Leica II comes on the market, with rangefinder and viewfinder incorporated. 1934 Release of the Leica 250 ‘Reporter’, aimed at journalists 1965 Presentation of the Leicaflex, the first single-lens SLR reflex camera. 1971 Leica M5, the first rangefinder camera with through-the-lens light 2008 Release of the Leica S2 medium format digital camera for profes- sional photography. 2009 Leica M9, the first full-frame Leica, and meanwhile presents the Leica X1, the first digital compact.

65 reportaje feature

66 muy personal very personal

BLANCA SUÁREZ

belleza y talento beauty and talent

CON TAN SOLO 25 AÑOS, SU FUTURO ES MÁS QUE AT THE AGE OF JUST 25, SHE HAS AN EXTREMELY PROMETEDOR EN EL CINE, COMO LO CERTIFICAN SUS YA BRIGHT FUTURE IN THE CINEMA, AS HER ALREADY NUMEROSOS PREMIOS. PORB SU BELLEZA Y NATURALIDAD LAS NUMEROUS PRIZES GO TO SHOW. OWING TO HER PRINCIPALES FIRMAS SE DISPUTAN A LA ACTRIZ COMO IMAGEN. BEAUTY AND HER NATURAL AIR, THE BIG FIRMS ARE POR BY PURIFICACIÓN ÁLAMO VYING TO SIGN THE AACTRESSCTRESS UP AS THTHEIR IMAGE.

Look de Goya Goya look

Fue una de las mejores vestidas en la gala de la 28 edición de los Premios Goya. Su estilo sexy no dejó a nadie indiferente. She was one of the best dressed women at the 28th Goya film award ceremony. Her sexy style left no-one indifferent.

Vestido de crepé en negro satinado con falda transparente con bordado de Elie Saab (cpv). Sandalias Athena de tiras en piel de Aquazzura Firenze (595 €). Clutch con forro de alcántara y cadena de hombro desmontable, perfiles metálicos y cierre personalizado de Salvatore Ferragamo (1.090 €). Collar Tea Time, pieza única realizada a mano por Tous para Blanca Suárez en oro, rubíes, esmeraldas, amatistas, cuarzos y citrinos (cpv). Pulsera en oro amarillo con rubí, citrino, amatista y cuarzo verde de Tous (cpv). // Black crepe dress with satin finish and embroidered transparent skirt by Elie Saab (POR). Athena sandals with leather straps by Aquazzura Firenze (€ 595). Clutch with alcantara lining and removable shoulder chain, metallic profile and personalised clasp by Salvatore Ferragamo (€ 1,090). Tea Time necklace, unique piece made by hand by Tous for Blanca Suárez in gold, rubies, emeralds, amethysts, quartzes and citrines (POR). Bracelet in yellow gold with ruby, citrine, amethyst and green quartz by Tous (POR).

67 Look casual Casual look

La actriz borda sus estilismos al igual que sus Jeans modelo Skinze 0826I826I dede 55DSL55DSL (150(150 €).€). Camiseta navy de Pepe Jeans LLondonondon ((4040 €€).). Parka papeles. Es una de las it girls del momento y hace Nottingham en algodónn con membrana impermeable de MatchlessMatchless (710 €). €) Alpargatas modelo gala de su clase incluso cuando pasea a su perro. Happy Classic , de Paez (40 €). Bolso de piel acharolada con detalle dorado de la colección Signature de Tod’s (975 €). Gafas de sol en acetato negro con ligera forma de gato, de Roberto Cavalli (180 €). // The actress brings the same perfection to her Skinze 0826l model jeans by 55DSL (€ 150). Navy T-shirt by Pepe Jeans London (€ 40). Nottingham styles as she does to her roles. She is one of the cotton parka with waterproof membrane by Matchless (€ 710). Happy Classic espadrilles by Paez ‘it girls’ of the moment, and shows off her class (€ 40). Leather bag with patent finish and gold details from the Signature collection by Tod’s even when walking her dog. (€ 975). Sunglasses in black acetate with slight cat’s eye shape, by Roberto Cavalli (€ 180).

68 Look Perdiendo el norte All at sea look

Blanca está rodando su última película, la comedia Perdiendo el norte, que dirige Nacho García Velilla y tiene como argumento la fuga de cerebros en España. Blanca is making her latest film, Perdiendo el norte (“All at Sea”), directed by Nacho García Velilla. The plot has to do with Spain’s brain drain.

Camiseta de tirantes elástica, modelo Ay Tank (40 €). Malla corta, modelo Speed Sprinter (65 €). Pantalón corto, modelo Ay Women Short (40 €). Compresión Calf Sleeve para las piernas (40 €). Zapatillas especiales para corredores, modelo GEL-Kayano (175 €). Todo de ASICS. // Elastic tank top with straps, Ay Tank model (€ 40). Speed Sprinter short leggings (€ 65). Shorts, Ay Women Short model (€ 40). Calf Sleeve compression leg sleeves (€ 40). Special running shoes, GEL-Kayano model (€ 175). All by ASICS.

69 soñar dream

70 CABALLO ESPAÑOL

PUREBREDC SPANISH HORSE un excelente embajador an excellent ambassador LOS CABALLOS DE PURA RAZA ESPA- FOR MANY YEARS, THE PURE SPANISH HORSE, ÑOLA, ELEGANTES, DÓCILES E INTELI- ELEGANT, DOCILE AND INTELLIGENT, HAS GENTES, ESTÁN DESDE HACE MUCHOS BEEN ONE OF THE MOST HIGHLY APPRECIATED AÑOS ENTRE LOS MÁS APRECIADOS EN BREEDS IN THE INTERNATIONAL EQUINE EL MUNDO EQUINO INTERNACIONAL. WORLD. TEXTO TEXT JAVIER CONDE FOTOS PHOTOS : ARCHIVOS ANCCE

71 o hay una mención exacta acerca del origen del ca- here is no specific mention ballo español. Escritores y pensadores clásicos como of the origins of the Spanish Plutarco, Plinio el Viejo y Séneca se refieren al caballo horse. Before the Middle Ages, de Hispania como un ejemplar bello, dócil, arrogante y Roman authors like Plutarch, valiente, ideal para la guerra y para los juegos que se TPliny the Elder and Seneca already desarrollaban en la arena de los circos. spoke of the horse of Hispania as a En 1571, el rey Felipe II ordena la cabaña caballar de su beautiful, docile, proud and valiant reino y pone las bases definitivas para que el Pura Raza animal, ideal for war and for the games Española alcance su apogeo.pg Y lo at the circuses of the time. hace mediantente llaa ccreaciónreación eenn MManyany yyearsears later, in 1571, KiKingng Córdoba de las Caballerizas Reales, dondende aagrupagrupa los mejores sementales y yeguas de las provinciasovincias que Nbordean el Guadalquivir, que por aquell entonces eran las más prolíficas en la cría de caballos.llos. El caballo español se convierte en el regaloregalo más preciado de la Corona en el momentomento de su máximo esplendor cultural y político.lítico. Pasa a ser un excelente embajador dee Es-Es- paña por todo el mundo conocido. Lass

72 CURIOSIDADES El caballo español es una de las pocas razas puras equinas del mundo. Todos los potros tienen que pasar una prueba de paternidad para ser admitidos como Pura Raza Española. Existe un banco de sangre con más de 200.000 muestras donde se compara su ADN con el de sus padres en un laboratorio de genética molecular localizado en Sevilla. Ahí tiene su sede la ANCCE, la asociación de criadores matriz a nivel internacional. Los caballos tienen un pasaporte para poder viajar por todo el mundo y llevan un microchip menor de dos cm en el cuello para facilitar su identificación en caso de pérdida. Su esperanza de vida es de unos 23 años. La altura media (se mide desde el suelo hasta el inicio del cuello) es de 160 cm. En la actualidad hay unos 215.000 caballos de Pura Raza Española (PRE) repartidos en 65 países. Nacen 15.000 ejemplares al año. El color del pelo se denomina capa y en el español los predominantes son tordo, castaño y negro. El 80 por ciento de la cabaña está en España. En el exterior, donde más caballos de PRE hay es EEUU, y donde más potros nacen, México.

CURIOUS FACTS The Spanish horse is one of the world’s few pure breeds of horse. All foals have to undergo a DNA paternity test before being classed as Pure Spanish Horses. There is a blood bank with more than 200,000 samples where their DNA is compared with that of their parents in a molecular genetics laboratory located in Seville, Spain. This is where the ANCCE, the international breeder’s association, has its headquarters. Spanish horses have a passport like ours to be able to travel all over the world, and they carry a microchip measuring less than 2 cm in their neck to aid identification in case the passport is lost. The life expectancy of a horse is about 23 years, and the average height of a Spanish horse (measured from the ground to the beginning of the neck) is 160 cm. There are currently about 215,000 Pure Spanish Horses (or PREs) distributed around 65 countries, with 15,000 new births each year. The predominant coat colours of Spanish horses are grey, bay and black. After Spain, the country with most PREs is the USA, and the one where most foals are born is Mexico.

73 A la izquierda, un mosquero de cerda y un traje de Alta Escuela. Bajo estas líneas, un número de Alta Escuela. Left, a horsehair decoration, and the haute école-style suit of a rider. Right, haute école riding.

principales cortes europeas contarán con ejem- plares enviados desde España y los utilizarán para mejorar o crear sus razas equinas, como el Lipizzano, las razas de sangre caliente centroeuropeas y, prácti- camente, todas las americanas. El caballo español es atractivo, dócil, con una elegan- cia natural especial y una inteligencia sobresaliente. Para los no entendidos se podría decir que es como el Rolls Royce de su especie. Sus principales características son sus pobladas y sedosas crines y cola, su expresividad, movimientos elegantes, su armonía de formas y su carácter noble. Por su nobleza y la suavidad de sus movimientos es un caballo ideal para personas que comienzan a practicar la equitación. La entrega a su jinete es absoluta. Siempre está dispuesto a responder a sus indicaciones. Al montar- lo se tiene la sensación de tratar con un alumno aventaja- do que facilita el aprendizaje y el trato mutuo.

74 Philip II put the horse population of his kingdom in order, laying the definitive elegant movements, its harmonious foundations for the Purebred Spanish Horse to reach its apogee in the coming years. forms and its noble character. He did this by creating the Royal Stables in Córdoba, where he grouped the best It is the ideal horse for those learning to stallions and mares from the provinces bordering the River Guadalquivir, the most ride owing to its nobility and its gentle prolific breeding centres at that time. movements, and it establishes a special The Spanish horse thus became the most highly coveted gift of the Spanish crown connection with its rider. The Spanish at the moment of its greatest cultural and political splendour. The main courts of horse shows absolute devotion to its Europe had Spanish horses sent from Spain, and used them to improve or create mount, and is always ready to follow his their own breeds such as the Lipizzano, the warmbloods of Central Europe, and or her instructions. practically all those in America. When a rider mounts a Spanish horse, This horse became an excellent ambassador for Spain all over what was then the sensation is one of dealing with a the known world. And it continues to fulfil its ambassadorial role today as an clever student who makes learning and autochthonous Spanish breed admired the world over, and bred in more than mutual dealings easier. Riding across 65 countries. open country on a Spanish horse is a The Spanish horse is attractive and docile, with a special natural elegance and feeling everyone should experience to outstanding intelligence. For those not versed in equestrian matters, it might be said gain first-hand knowledge of what it to be like a Rolls Royce among horses, or like any mother’s ideal son-in-law. means to be in contact and harmony Its main characteristics are its thick and silky mane and tail, its expressiveness, its with nature.

75 El piloto español Fernando Alonso. Spanish driver Fernando Alonso.

76 DIVERSOS USOS VARIOUS USES La versatilidad de este animal lo hace especial y diferente de The Spanish horse is a versatile animal that is good for many things, and this too otros caballos: makes it special and different from other horses: Como caballo de silla. Para disfrutar de la equitación y estar For saddling: To enjoy horsemanship and keep fit with a ride in the countryside en forma dando un paseo por el campo, o en un club hípico. En or at a riding club. In Spain it is very common to see people on horseback at fairs, España es habitual ver personas a su grupa en ferias, romerías pilgrimages and local fiestas. The Spanish horse is also frequently harnessed to y fiestas locales. También se emplea mucho en el enganche, es carriages for the fun of driving family and friends in the open countryside, or at decir, en coche de caballos. the festivals just mentioned. Como caballo de deporte. Para competir en pruebas de Doma For sport: To compete in competitions like dressage, driving, haute école or doma Clásica, Enganche, Alta Escuela y Doma Vaquera, entre otras vaquera (working riding), among other disciplines. Spanish horses habitually disciplinas. Esta raza participa en Juegos Olímpicos y Campeonatos take part in the Olympic Games and world championships, with major successes del Mundo habitualmente. such as the silver medal in dressage at the Athens Olympics.

77 serán noticia coming events

NICOLE KIDMAN En la piel de Grace Kelly

La actriz australiana Nicole Kidman interpreta a la también actriz Grace Kelly en la película Grace de Mónaco, que se estrenará en España el próximo 23 de mayo, y en la que está acompañada por la española Paz Vega (que interpreta a la cantante de ópera María Callas) y el británico Tim Roth (que encarna al príncipe Rainiero). La película muestra un momento concreto de su vida, en el que se debatía por su posible regreso al cine mientras Francia amenazaba con anexionarse Mónaco.

In the skin of Grace Kelly Australian actress Nicole Kidman plays another actress, Grace Kelly, in the film Grace of Monaco, to be released in Spain on 23 May. She co-stars with Spanish actress Paz Vega (as opera singer María Callas) and British actor Tim Roth (in the role of Prince Rainier). The picture deals with a specific period in Kelly’s life, when she was considering returning to films at a time when France was threatening to annex Monaco.

78 serán noticia coming events

GAY TALESE Lecciones del pasado

Maestro de periodistas y padre del Nuevo Periodismo, junto a ilustres reporteros como Tom Wolfe y Hunter S. Thompson, Gay Talese sigue en plena forma a sus 82 años. En junio se publica por primera vez en español Los hijos, editada originariamente en 1992. Este relato biográfico tiene como protagonista a varias generaciones de su propia familia, los Talese, que emigraron de Italia a Estados Unidos a finales del siglo XIX.

Lessons from the past A master reporter and one of the fathers of the ‘New Journalism’ along with Tom Wolfe and Hunter S. Thompson, Gay Talese is still in top form at the age of 82. In June he will publish the Spanish version of Unto the Sons, which first appeared in 1992. This autobiographical account follows several generations of his own family, the Taleses, who emigrated from Italy to the United States at the end of the 19th century.

79 serán noticia coming events

COLDPLAY Nuevo disco

El próximo 19 de mayo, el grupo británico Coldplay lanzará su nuevo disco (sexto de su carrera), titulado Ghost Stories, del que ya avanzaron el tema Midnight, una canción que rompe con la línea actual (más pop y optimista) de esta banda y les aproxima más a la música de sus orígenes. New record Next 19 May the British group Coldplay will launch a new record, the sixth in its career, titled Ghost Stories. They have already presented Midnight, a track from the new album: the song breaks with their current pop, optimistic line and moves closer to the music of their origins.

80 serán noticia coming events

SERGIO GARCÍA Comienzan los majors

El golfista castellonense Sergio García (9º del mundo) afronta desde este mes la competición en los llamados majors del calendario internacional. Este mismo mes, del 7 al 13, participará en el mítico Masters de Augusta (EE UU) y, del 8 al 11 de mayo, jugará en el The Players Championship, en Ponte Vedra Beach (Florida / EE UU), conocido como “el quinto major” y que el español ganó en 2008. Durante el resto de la temporada se celebrarán los majors restantes: US Open, British Open y PGA Championship.

The ‘majors’ begin Starting this month Spanish golfer Sergio García (ranked ninth in the world) competes in the first of the major tournaments on the international calendar. From 7 to 13 April he will take part in the mythic Augusta Masters (USA) and from 8 to 11 May he will be at the Players Championship, in Ponte Vedra Beach (Florida, USA), known as “the fifth major”, an event he won in 2008. After the Masters, the season’s remaining majors are the US Open, the British Open and the PGA Championship.

81 tierra earth JUAN CARLOS MUÑOZ CARLOS JUAN

PHOTO

FOTO

El humo que truena ste estrecho abismo por el que el agua del río Zambeze desciende libremente forma las Ca- Etaratas Victoria o Mosi-oa-Tunya (el humo que truena), como la llaman los nativos. Situadas entre Zambia y Zimbabue, las cataratas tienen una altura máxima de 108 metros, fueron bautizadas por el misionero y explorador David Livingstone, en 1855, en honor a la reina de Inglaterra.

The smoke that roars his narrow abyss through which flow Tthe waters of the River Zambeze is the Victoria Falls, which the natives call Mosi-oa-Tunya, “the smoke that roars.” Located between Zambia and Zimbabwe, the waterfall has a height of 108 metres. It received its name from the British explorer David Livingstone in 1855, in honour of Queen Victoria.

82 * APLOMO Y BRIO ALICANTE MADRID ELLITE ALTEA J.ALDAO  ZARAGOZA |

  BARCELONA |

PUERTO BANUS DIARSA MONSANTJ. RABAT   Tel.: +34915401048 LUZJEWELS |

 CÁDIZ |

ANDORRA   J.GORDILLO |

SANTANDER J.CELLINI |

GERONA J.PRESMANES   JUANRAMIREZJ. www.parmigiani.ch Made inSwitzerland Pulsera aligátorHermès Movimiento automáticoextraplano Oro rosa