MASSENET THAÏS

Erin Wall Toronto Mendelssohn Choir Toronto Symphony Orchestra Joshua Hopkins Andrew Staples Sir Andrew Davis , c.1900

Performing Arts Images / ArenaPAL Jules Massenet (1842 – 1912)

Thaïs (1892 – 94, revised 1898)

Comédie lyrique in Three Acts and Seven Scenes

Poem by Louis Gallet (1835 – 1898) after the novel by Anatole France (1844 – 1924)

Athanaël, a Cenobite...... Joshua Hopkins baritone Nicias, a young philosopher and sybarite...... Andrew Staples tenor Palémon, an old Cenobite...... Nathan Berg bass-baritone A Servant...... Neil Aronoff baritone Thaïs, an actress and a courtesan...... Erin Wall soprano Crobyle, a slave...... Liv Redpath soprano Myrtale, a slave...... Andrea Ludwig mezzo-soprano Albine, an abbess...... Emilia Boteva mezzo-soprano La Charmeuse...... Stacey Tappan soprano Cenobites, actors and actresses, philosophers, friends of Nicias, people, the White Ladies

Toronto Mendelssohn Choir David Fallis chorus master Toronto Symphony Orchestra Jonathan Crow concertmaster Sir Andrew Davis

3 Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019

Jag Gundu Jag Gundu Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019 COMPACT DISC ONE Acte I Premier Tableau. La Thébaïde 21:07 1 [Prélude.] Andante très calme – 2:15 2 Un Cénobite: ‘Voici le pain’ – 3:41 3 Athanaël: ‘Non... Mon cœur est plein d’amertume’ – 1:02 4 Athanaël: ‘Hélas! enfant encore’ – 2:05 5 Palémon: ‘Ne nous mêlons jamais, mon fils’ – 3:28 6 Vision – 2:43 7 Athanaël: ‘Toi qui mis la pitié dans nos âmes’ – 3:51 8 La Voix d’Athanaël: ‘Esprit de lumière et de grâce’ 1:59

Second Tableau. Alexandrie 25:57 9 [Prélude.] Allegro maestoso, avec ampleur – 1:38 10 Le Serviteur: ‘Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie!’ – 1:00 11 Athanaël: ‘Voilà donc la terrible cité!’ – 3:25 12 Nicias: ‘Athanaël! C’est toi! mon condisciple’ – 3:57 13 Crobyle: ‘Ah!’ – 5:03 14 Comédiennes, Histrions et Philosophes: ‘Thaïs!Sœur des Karites!’ – 1:34 15 Thaïs: ‘C’est Thaïs, l’idole fragile...’ – 4:45 16 Thaïs: ‘Qui te fait si sévère...’ 4:32

6 Act II Premier Tableau. Chez Thaïs 25:32 17 Thaïs: ‘Ah! me voilà seule, seule, enfin!’ – 2:05 18 Thaïs: ‘Ô mon miroir fidèle, rassure-moi?’ – 5:06 19 Thaïs: ‘Étranger, te voilà, comme tu l’avais dit!’ – 3:58 20 Athanaël: ‘Qui m’inspirera des discours embrasés...’ – 1:49 21 Thaïs: ‘Vénus invisible et présente!’ – 0:59 22 Athanaël: ‘Je suis Athanaël, Moine d’Antinoé!’ – 0:33 23 Thaïs: ‘Pitié! Ne me fais pas de mal!’ – 1:55 24 Nicias: ‘Thaïs, idole fragile’ – 3:27

25 Méditation 5:36 TT 72:37

7 COMPACT DISC TWO Second Tableau. Devant la maison de Thaïs 17:41 1 [Prélude.] Allegretto moderato – 1:10 2 Thaïs: ‘Père, Dieu m’a parlé par ta voix!’ – 0:56 3 Athanaël: ‘Non loin d’ici, vers l’occident’ – 3:10 4 Thaïs: ‘L’amour est une vertu rare’ – 3:35 5 Nicias: ‘Suivez-moi tous, amis!’ – 1:20 6 Crobyle et Myrtale: ‘Celle qui vient est plus belle’ – 3:44 7 Nicias: ‘Eh! C’est lui! Athanaël!’ – 1:06 8 Nicias: ‘Jamais! Non!’ 2:36

Acte III Premier Tableau. L’Oasis 18:55 9 [Prélude.] Lent – 2:40 10 Thaïs: ‘L’ardent soleil m’écrase’ – 1:20 11 Athanaël: ‘Seul, le repentir nous épure’ – 3:34 12 Thaïs: ‘Ô messager de Dieu’ – 2:38 13 Thaïs: ‘Baigne d’eau mes mains et mes lèvres’ – 2:34 14 Des Voix: ‘Pater noster, qui es in coelis’ – 0:59 15 Athanaël: ‘La paix du Seigneur soit avec toi’ – 3:05 16 Athanaël: ‘Elle va lentement parmi les fille blanches’ 2:00

8 Deuxième Tableau. La Thébaïde 14:01 17 Les 12 Cénobites: ‘Que le ciel est pesant!’ – 3:06 18 Athanaël: ‘Tu sais, Ô Palémon, que j’ai reconquis l’âme...’ – 1:37 19 Palémon: ‘Ne t’avais-je pas dit’ – 1:58 20 L’Apparition de Thaïs: ‘Qui te fait si sévère’ – 1:39 21 Vision – 0:41 22 Athanaël: ‘Thaïs va mourir!’ – 0:58

23 Symphonie. La Course de la nuit 3:59

Troisième Tableau. La Mort de Thaïs 8:52 24 Les Filles blanches: ‘Seigneur, ayez pitié de moi selon votre mansuétude!’ – 2:09 25 Albine: ‘Sois le bienvenu dans nos tabernacles’ – 1:56 26 Thaïs: ‘Te souvient-il du lumineux voyage...’ 4:46 TT 59:31

9 Toronto Mendelssohn Choir David Fallis interim conductor and artistic advisor Ezra Burke associate conductor

soprano Lauren Milner Gillian Grant Ann-Marie Barrett-Tandy Cathy Minnaar Ilone Harrison Lesley Emma Bouza* Emma Mogyorodi Marilyn Isaac Stewart Leslie Bradshaw Boyanna Rajic Krista Käis-Prial Ada Chan Heather Rowe Valarie Koziol Joanne Chapin* MerryAnne Stuart* Manami Kuge Laureen Choi Joanne Tang Judy Lung Katy Clark* Madison Trupp Hilary McCrimmon Janet Eide Jennifer Ujimoto Jennifer McGraw Leslie Finlay Jennie Worden Marcia Myers Kaveri Gandhi Claire X. Yu Annie Odom Becky Gilling Yesim Ozbabacan Julia A. Goss alto Marg Rappolt Pat M. Irwin Jane Agosta Alison Roy* Jennylynd James Marlo Alcock Jan Szot Holly Johnson Julia Barber* Halyna Troian Christine Kerr Betty Bennett Emma Willemsma Jennifer (Ye Won) Kim Janis Benson Andrea Wong Alysha Ladha Rebecca Claborn* Susan Worthington Claire Luc† Sarah Climenhaga Jessica Wright* Marlene Lynds Kristin Crawford YuYang Wu Teresa Mahon* Avis Devine Shirley Xiao† Sachiko Marshall Kirsten Fielding* Mitzi Wolfe Zohar Lydia McIntosh Kim Finkelstein

10 tenor Vlad Boshoyer Rafael Avila Hernan Botero Mason Borges† Tony Churchill Samuel Broverman Paul Genyk-Berezowsky* Peter DeRoche Miles Hearn Omar Garcia Flores† Ronald Jewell John Gladwell Jim Jones Nicholas Gough* Kieran Kane* Alejandro Guerrero Dennis Kwok† Cian Horrobin* Zhenglin Liu† Valdis Jevtejevs* Jasper Moss Clement Kam Volkmar Mueller Teddy Kendall† Paul Oros* William Parker Daniel Parkinson William Reid* John Pepper* Isaiah-John Sison† David B. Powell Steve Szmutni* Milovan Prelevic Daniel Turner Edward Shafran Christopher Wenman Seymour Stern Chia-An (Victor) Tung bass David Yung* Neil Aronoff Jeffrey Baker *Professional Core Dan Bevan-Baker* †Apprentice Member

11 Toronto Mendelssohn Choir

John Hryniuk Jag Gundu Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019 Toronto Symphony Orchestra Sir Andrew Davis interim artistic director Peter Oundjian conductor emeritus

violin Sergei Nikonov Winona Zelenka, assistant Jonathan Crow, concertmaster Young Dae Park principal Zeyu Victor Li, associate Semyon Pertsovsky Alastair Eng concertmaster Clare Semes Igor Gefter Mark Skazinetsky, associate Jennifer Thompson Marie Gélinas concertmaster Angelique Toews Roberta Janzen Marc-André Savoie, assistant James Wallenberg Amy Laing* concertmaster Virginia Chen Wells Etsuko Kimura, assistant double-bass concertmaster viola Michael Chiarello, Paul Meyer, principal second Victor Fournelle-Blain, principal associate principal violin Rémi Pelletier, associate principal Theodore Chan Wendy Rose, associate Ashley Vandiver Timothy Dawson principal second violin Daniel Blackman Chas Elliott Eri Kosaka, assistant principal Ivan Ivanovich David Longenecker second violin Gary Labovitz Atis Bankas Diane Leung flute Yolanda Bruno Charmain Louis Kelly Zimba, principal Carol Lynn Fujino Mary Carol Nugent Julie Ranti, associate Amanda Goodburn Christopher Redfield principal Terry Holowach Leonie Wall Amalia Joanou-Canzoneri cello Camille Watts Mi Hyon Kim Joseph Johnson, principal Shane Kim Emmanuelle Beaulieu Bergeron, piccolo Leslie Dawn Knowles associate principal Camille Watts Douglas Kwon

14 oboe horn percussion Sarah Jeffrey, principal Neil Deland, principal Charles Settle, principal Cary Ebli Audrey Good Joseph Kelly Hugo Lee Nicholas Hartman John Rudolph Chung Ling Lo* English horn trumpet Cary Ebli Andrew McCandless, principal harp James Gardiner Heidi Elise Bearcroft, clarinet James Spragg principal Joaquin Valdepeñas, principal Eric Abramovitz, associate trombone keyboard principal Gordon Wolfe, principal Talisa Blackman* Vanessa Fralick, associate David Louie* bass clarinet principal Michelle Verheul* librarians bass trombone Gary Corrin, principal bassoon Jeffrey Hall Andrew Harper* Michael Sweeney, principal Samuel Banks tuba personnel Fraser Jackson Mark Tetreault, principal David Kent, manager contrabassoon timpani *Guest Musician Fraser Jackson David Kent, principal

15 Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019

Jag Gundu Jag Gundu Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019 Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019

Jag Gundu Massenet: Thaïs

An Introduction 1867. This was later expanded into a novel and It is often assumed that because Jules published in serial form in the Revue des deux Massenet (1842 – 1912), like Gounod, mondes in 1889. Only when it appeared as a was fond of religious scenes and religious book, in 1890, did the title change to Thaïs. It themes in his , he was himself a pious was a runaway success, partly because France Christian. Of Gounod that would be true, (the country, not he) was in the grip of a but Massenet had a much more detached view vigorous Catholic revival and partly because in of the matter and was drawn to such topics its principal character, Paphnuce, France (he, by the ageless theatrical appeal of ritual and not the country) was making a bitter attack by the psychological conflicts that spiritual on sanctimonious piety and on clericalism in devotion can bring about. His début at the general. Keeping controversy at arm’s length, as Opéra, in 1877, , staged a was his wont, Massenet could not be accused of story of religious vows under siege from the taking sides. From his point of view, the lure of sensuality in a Hindu setting, while offered the kind of scenes at which he excelled Le Jongleur de Notre-Dame, performed in and a degree of emotional tension which, as the 1902, presents the apparent conflict between composer of and , he knew he devotion and worldliness in the framework could intensify to marvellous effect. of comedy. Massenet’s masterpiece, Werther, based on But of all his twenty-five operas, Thaïs Goethe’s novel Die Leiden des jungen Werther thrusts this conflict most obviously into (The Sorrows of Young Werther), received its the forefront, as its fundamental theme is premiere not in Paris but in Vienna, where the tension between worldly pleasure and Massenet spent the early months of 1892; self-denying asceticism. Anatole France while he was there he also produced a ballet, (1844 – 1924), author of the novel, Thaïs, on Le Carillon. These successes compensated which the opera is based, showed an early for the failure at the Opéra the year before interest in the story in a poem, Paphnuce, in of Le Mage, an Aida-like grand opera that

19 has never been revived, and on his return to mixed reception. After Massenet revised it Paris he settled down to the composition of in 1898 it went on to worldwide success in Thaïs with his usual dispatch, rising early the years leading up to World War I and has each morning and working assiduously until enjoyed continuous and growing success in noon. He began work on the first of April, our own time. The role of Thaïs has drawn expecting to do better with this opera than many great artists, including Mary Garden, with Le Mage, as he was writing the title role Geraldine Farrar, Maria Jeritza, Leontyne for the Californian soprano Sybil Sanderson, Price, Beverley Sills, and Renée Fleming. The who had already created a great stir in his ‘Méditation’, which serves as an interlude in spectacular in 1889 and was now Act II, is known to millions, whether they singing Manon at the Opéra-Comique. have ever heard of the opera Thaïs or not. That theatre had for many years been As it was first performed in 1894, Thaïs cultivating a more elevated repertoire than contained two lengthy balletic episodes the light-hearted frivolities considered (removed from its final version) as well as family entertainment in the early part of the ‘Méditation’. The final 1898 version has the century. AfterCarmen was played there a different set of ballets at the end of Act II, in 1875, almost anything was possible; it often omitted in modern performances, as would not have been out of place for Thaïs here, which may reasonably claim to emulate to be presented there. But when the Opéra the more modest aspirations of Massenet’s brought off the coup of signing Sanderson original plan. on a contract which the Opéra-Comique Some sources claim that it was the wife of could not match, Massenet had to rethink Massenet who first brought France’s novel to his new opera for the larger stage and more his attention. His autobiography credits his grandiose expectations of the Opéra. At all publisher, Henri Heugel, and his librettist, events the diva’s popularity was a powerful Louis Gallet (1835 – 1898), instead. Gallet draw, especially with the suggestion of risqué was a hospital administrator by profession and elements in the role, to which the press drew a man of boundless reading who had provided eager attention. librettos for Gounod, Bizet, and Saint-Saëns Sanderson’s performance as Thaïs in 1894 in addition to three or four for Massenet. As was a triumph, but the opera itself had a a librettist he had an eye for dramatic episodes

20 in remote historical settings, he liked to design versus the Holy Ghost, or sensuality versus sets, and he was a fluent writer of verse. He Christian virtue. This is of course a gross had written more than twenty-five librettos in simplification, for Thaïs herself shows that rhymed verse when he proposed an original these need not be mutually exclusive and approach for Thaïs, which may owe something that a devotion to one may not preclude a to Gustave Charpentier, the composer of commitment to the other. It is also a tragic Louise and a former student and close friend tale of bad timing, like Eugene Onegin: when of Massenet. Both Louise and Thaïs break with she would have him, he refuses with full the convention of setting a libretto written in moral outrage, and vice versa. The dichotomy verse. The purpose of prose in Louise was to of pleasure and piety was given particular create a Zola-like naturalism for a story about sharpness by Anatole France’s choice of night life in Montmartre, but for Thaïs Gallet subject, for Thaïs was an early Christian wrote what he called ‘poésie mélique’, ‘music- saint whose encounter with the asceticism of like poetry’, actually prose, in which assonance, Coptic Egypt in the fourth century AD and alliteration, and evocative vocabulary could the sensuality of post-Hellenic Alexandria replace rhyme and metre, elements now made brought a brilliantly exotic flavour both to the superfluous by the flexibility of modern music novel and to the opera. after Wagner. Another French opera composed The story of Thaïs was first told by at the same time as Louise and Thaïs was Pelléas Hrosvitha, a tenth-century German nun, in et Mélisande, for which Debussy dispensed with whose chronicle Thaïs is seen as a repentant a librettist altogether, going directly instead courtesan coming to Christ after a life of to the prose of Maeterlinck’s play. A widely sin. Her story was taken up in a thirteenth- circulated story about Thaïs held that Gallet century Italian collection which was changed the name of the leading male role translated into French in 1845. France read from Paphnuce to Athanaël because nothing widely in search of background for his novel, would rhyme with Paphnuce other than puce one important aspect of which – missing in and prépuce – a story that has to be untrue since the opera – is a lengthy discussion among a there are no rhymes in Thaïs at all. group of philosophers at the table of Nicias. The opera is concerned with the contrary The unusual setting was a challenge to pulls of hedonism and asceticism: Eros which Massenet responded vigorously,

21 always alert to the possibilities of evoking echoes of which are still to be heard at the distant times and remote places. This was opening of Act II as Thaïs reflects on seeing one of his greatest skills. The first ‘Thebaid’ Athanaël again and on the emptiness of her (the opening scene) marvellously depicts soul. Her great solo ‘Dis-moi que je suis belle’, the arid Egyptian desert and the Cenobites’ addressed to a mirror, reveals her fatal weakness paltry diet of bread and salt. The music has in never wanting to grow old or to lose her a bareness and desolation that throws the beauty. Athanaël thus touches on a sensitive first entrance of Athanaël into relief, as his spot in promising eternal life. Having scoffed musical motive is dissonant and expressive, at his elevated notion of love, so different from full of pain, as the others are immediately her own, she immediately wants to know how aware. He is determined to rescue Thaïs from eternal life might be attained, and with some her iniquity, and when the others leave he brutality he derides her way of life. Her closing falls asleep only to see a vision of the theatre words in this scene are a defiant affirmation of in Alexandria where Thaïs, half-naked and her independence of spirit: seen from behind, is miming the passionate Non!... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane. Aphrodite to wild applause. The combination Je ne crois plus à rien et je ne veux plus of harmonium and harps makes the vision rien. particularly eerie. Ni lui, ni toi, ni ton Dieu! The second scene takes Athanaël in reality to Alexandria, the city in which he grew up (No!... I shall remain Thaïs, Thaïs the and which he now denounces, in a fine solo, as courtesan! the cradle of sin. He meets Thaïs at the house There is nothing I believe in, nothing of his old friend Nicias, where partygoers I want! and philosophers are freely mingling. She Neither him, nor you, nor your God!) taunts Athanaël and tempts him, for he Cascades of laughter turn to tears and sobs, has a dissolute past which included an early as if she knows that this is not true. A full- unfulfilled encounter with her before his blooded orchestral interlude brings down conversion to the path of spirituality. the curtain, but the scene is not over because The carnality of this scene is equally well the ‘Méditation’ that follows tells a different depicted in music of a noisy secular kind, story.

22 This famous violin solo, so elegantly of, respectively, a lyre and a cithara. melodious and so perfectly constructed, This they do in sweet concord, with La depicts not the agony of her soul nor the Charmeuse both dancing and adding her violent conflict between two states of mind, coloratura decorations to their hymn to but a vision of perfect serenity to which her Beauty. eyes are opened. It is an image of bliss drawing The opening scene of Act III, ‘The Oasis’, her towards final redemption and spiritual was added by Massenet for the 1898 revision. peace. For Thaïs, the music tells us, there is no It shows the weary, starving journey of turning back. Thaïs and Athanaël across the desert, full of We are immediately brought back to the memories of the similar scene for Mary and real world by exotic music played by oboe, cor Joseph in the desert in Berlioz’s L’Enfance anglais, piano, crotales, and an Arabian drum. du Christ, which Massenet never forgot after Perhaps Massenet had heard the Egyptian having heard Berlioz conduct it in 1855. It musicians at the Exposition Universelle in helps to explain why Thaïs is brought to the Paris in 1878 – or at the next one, in 1889 point of death by the rigours of her new life, (when Debussy heard Javanese music) – but and it marks the moment when the contrary he was not concerned with ethnographical spiritual paths of the two protagonists accuracy in recreating the music of fourth- briefly cross. For Athanaël is now on a century Egypt, and he really did not need downward path while Thaïs is drawn ever any help of that kind. As Gérard Condé has upward. He delivers her to her cell in Mother observed in his study of Thaïs, ‘Nothing Albine’s convent and, against snatches of the sounds so false in the theatre as authenticity.’ ‘Méditation’, they part, not expecting to meet It was into this scene that Massenet again. inserted a series of seven short ballets In the second ‘Thebaid’, which follows, when revising the work for the Opéra in his passion for Thaïs, which is now no longer 1898. These are not included in the present spiritual but all too carnal, brings Athanaël recording with the exception of the sixth face to face with his fellow Cenobites who piece, in which La Charmeuse exhorts can only reflect that he should never have Crobyle and Myrtale to entertain the ventured out into the world. A second company singing to the accompaniment vision of Thaïs, who seems to be mocking

23 his pretended spirituality, makes him rush in its handling of moods and motives, and, as out into the night to find her. The brief always, a masterly control of dramatic pace. but brilliant orchestral interlude shows Behind the beautiful melodies and exotic him running to her side, and this scene too evocations a master’s hand is at work. dissolves in a return of the ‘Méditation’. © 2020 Hugh Macdonald Athanaël finds Thaïs lying motionless beneath a fig tree in Albine’s garden. His own fate no longer concerns us, for the music Known as one of the finest singer-actors of his is now entirely focussed on Thaïs whose generation, and celebrated for his versatility, apotheosis is embodied in the ‘Méditation’ whose repertoire spans four centuries, the and in a sublime closing phrase that takes Canadian baritone Joshua Hopkins was her twice up to high D and all the way down hailed by Opera Today as having ‘a glistening, to low B, a tribute to Sybil Sanderson’s malleable baritone of exceptional beauty’. He remarkable vocal range. The death of Thaïs has created several new roles by composers is not the miserable expiry of a mortally sick such as Jake Heggie and Matthew Aucoin, Violetta or Mimì; she is not even driven to it and can be frequently seen on the stages of by Athanaël’s uncontrollable desires. Though The Metropolitan Opera, Houston Grand weakened physically beyond recovery, she Opera, Lyric Opera of Chicago, Washington is spiritually transformed and sees heaven National Opera, The Santa Fe Opera, and opening up to embrace her. Canadian Opera Company. His recent Massenet by no means envisaged Thaïs as seasons have featured such signature roles the sexy vamp she has often been presented as Count Almaviva (Le nozze di Figaro) as, for the depths of her character and the with Glyndebourne Festival Opera, Verbier early part of her life (which only the novel Festival, The Dallas Opera, Houston Grand gives us) reveal complex feelings and instincts Opera, and Orquestra Gulbenkian, Figaro wherein both sensual and spiritual passions (Il barbiere di Siviglia) at the Canadian Opera play a part. She has strengths and weaknesses Company, Vancouver Opera, Den Norske and a sense of tragedy ill concealed in her early Opera, The Santa Fe Opera, and Opéra de faith in her own independence. The music of Rouen, and Papageno (Die Zauberflöte) at Massenet similarly displays depth and subtlety The Metropolitan Opera, Canadian Opera

24 Company, and Washington National Orchestra, and London Symphony Orchestra Opera. He has appeared in concert with under Daniel Harding; Swedish Chamber The Cleveland Orchestra, San Francisco Orchestra and Scottish Chamber Orchestra Symphony, New York Philharmonic, under Andrew Manze; Gävle Symphony Dallas Symphony Orchestra, Symphoniker Orchestra under Robin Ticciati; Rotterdams Hamburg, Philadelphia Orchestra, Orquesta Philharmonisch Orkest and Philadelphia Sinfónica del Principado de Asturias, Orchestra under Yannick Nézet-Séguin; and National Arts Centre Orchestra, and Orchestra dell’Accademia Nazionale di Santa Houston Symphony, among others. He Cecilia under Semyon Bychkov. His operatic has worked under the baton of conductors roles include Jacquino (Fidelio), Flamand such as Yannick Nézet-Séguin, Bernard (Capriccio), Artabanes (Arne’s Artaxerxes), Labadie, Harry Bicket, James Gaffigan, Narraboth (Salome), Belfiore (La finta Patrick Summers, Andris Nelsons, Lothar giardiniera), Don Ottavio (Don Giovanni), Koenigs, Michael Tilson Thomas, and Alan Ferrando (Così fan tutte), Andres (Wozzeck), Gilbert. Profoundly committed to the art of Tichon (Kát’a Kabanová), and Tamino song, Joshua Hopkins has released his first (Die Zauberflöte). Andrew Staples has recital disc, Let Beauty Awake, featuring appeared at The Royal Opera, Covent Garden, songs by Barber, Bowles, Glick, and Vaughan Metropolitan Opera in New York, National Williams. Theatre in Prague, Drottningholm, Théâtre royal de la Monnaie in Brussels, Staatsoper A graduate of King’s College, Cambridge, Hamburg, Deutsche Staatsoper Berlin, Opera the Royal College of Music, and Benjamin di , Lyric Opera of Chicago, Theater Britten International Opera School, an der Wien, Lucerne Festival, Salzburger the tenor Andrew Staples has given Festspiele, and BBC Proms. His discography concert performances with the Berliner includes recordings of Billy Budd with the Philharmoniker, Wiener Philharmoniker, London Symphony Orchestra under Daniel Symphonieorchester des Bayerischen Harding, Schumann’s Das Paradies und die Rundfunks, and Orchestra of the Age of Peri with the London Symphony Orchestra Enlightenment under Sir Simon Rattle; under Sir Simon Rattle, Handel’s Messiah Orchestre de Paris, Swedish Radio Symphony with Le Concert d’Astrée under Emmanuelle

25 Haïm, Dr Atomic with the BBC Symphony Opera in Manon and Turandot. On the Orchestra under John Adams, The Dream of concert stage, he has sung Palémon (Thaïs) Gerontius with the Staatskapelle Berlin under with the Toronto Symphony Orchestra, Daniel Barenboim, Schumann’s Szenen aus joined the Rotterdams Philharmonisch Goethes Faust with the Symphonieorchester Orkest on a European tour to sing Der des Bayerischen Rundfunks under Daniel Einarmige (Die Frau ohne Schatten) under Harding, and Stravinsky’s Perséphone Yannick Nézet-Séguin, debuted the role with the Chorus and Orchestra of Finnish of Kurwenal (Tristan und Isolde) with the National Opera under Esa-Pekka Salonen. National Symphony Orchestra of Taiwan, and performed Lélio with the Helsinki A ‘tall, majestic bass’ with ‘impeccable Philharmonic Orchestra. Finally, he technique’ and ‘a palpable presence on stage’, performed Beethoven’s Ninth Symphony the Canadian bass-baritone Nathan Berg with the Filharmonia Narodowa in Warsaw, has enjoyed a career spanning a vast range of Poland, as well as the Naples Philharmonic in repertoire on the concert and operatic stages. Florida and Greensboro Symphony Orchestra Born in Saskatchewan, he studied in Canada, in North Carolina. Nathan Berg is in demand the United States, Paris, and at the Guildhall by the world’s most distinguished conductors, School of Music and Drama in London, including Kurt Masur, Sir Andrew Davis, where he won the prestigious Gold Medal for Hannu Lintu, Sir Roger Norrington, Singers. His recent dramatic work has earned Hans Graf, Donald Runnicles, Philippe acclaim around the globe, from his Bolshoi Herreweghe, Vasily Petrenko, Vladimir Theatre debut in the title role ofDer fliegende Ashkenazy, and Michael Tilson Thomas. Holländer to the Doctor in Wozzeck with the BBC Scottish Symphony Orchestra and The Canadian baritoneNeil Aronoff the Houston Symphony, for which he won completed his musical studies at McGill a Grammy Award. In the 2019 / 20 season, University in Montreal. He received singing Jochanaan (Salome) for the first time, scholarships to study technique with Richard he made his house debuts at The Atlanta Miller at the Mozarteum in Salzburg, as Opera and Hawaii Opera Theatre, and well as art song interpretation with Graham returned to the roster of The Metropolitan Johnson and Martin Katz at SongFest in

26 Malibu, California. He is a regular performer two of her most noted operatic roles, Thaïs with Soundstreams Choir 21, a pre-eminent with the Toronto Symphony Orchestra under group of exceptional singers selected by Sir Andrew Davis and Ellen Orford (Peter the musical director David Fallis for their Grimes) with the Bergen Philharmonic ability to perform twenty-first-century choral Orchestra under Edward Gardner. She also music. The Choir recently performed in the made her much-anticipated debut, as Elsa acclaimed world première of Gállábártnit, (Lohengrin), at the Gran Teatre del Liceu the first opera sung entirely in the Sámi in Barcelona. In concert, she performed language, alongside the Cree-language opera Richard Strauss’s Vier letzte Lieder in Sydney, Pimooteewin. Neil Aronoff has performed on Berlin, and Jackson (Mississippi), and the concert and opera stages with ensembles Mahler’s Symphony No. 8 with the Atlanta such as the Canadian Opera Company, Symphony Orchestra under Robert Spano, Les Violons du Roy, Toronto Mendelssohn City of Birmingham Symphony Orchestra Choir, Aradia Ensemble, Opera in Concert under Mirga Gražinytė-Tyla, Bayerische in Toronto, Toronto Operetta Theatre, and Staatsoper under Kirill Petrenko, and San Opera York in Ontario. Francisco Symphony under Michael Tilson Thomas in the latter’s final performances as Acclaimed for her musicality and versatility, Music Director. In Calgary, she appeared the soprano Erin Wall sings an extensive in a performance of Beethoven’s Missa opera and concert repertoire spanning three solemnis. Erin Wall is scheduled in the near centuries, from Mozart and Beethoven to future to return to The Metropolitan Opera, Strauss and Britten. She has sung leading Orchestre de Paris, and Melbourne Symphony roles in many of the world’s great opera Orchestra, and to make her débuts with the houses, including The Metropolitan Opera, Gewandhausorchester Leipzig and New New York, Teatro alla Scala, Milan, Wiener Zealand Symphony Orchestra. Staatsoper, Opéra national de Paris, and Lyric Opera of Chicago, and appears in Her voice described as ‘sparkling’ by The Wall concert with leading maestri and symphony Street Journal, ‘stunning’ by Opera News, and orchestras throughout the world. During the as possessing a ‘lovely tone and fine agility’ by 2019 / 20 season, she performed and recorded The New York Times, Liv Redpath is a highly

27 promising young soprano leggero on the opera she earned top prizes in the fifty-sixth Tenor and concert stage today. During the 2019 / 20 Viñas International Singing Contest at the season, she covered the role of Sophie Gran Teatre del Liceu in Barcelona and was (Der Rosenkavalier) in Robert Carsen’s an Operalia finalist in Prague, conducted by production at The Metropolitan Opera, sang Plácido Domingo. A graduate of Harvard Salome (Stradella’s oratorio San Giovanni University and The Juilliard School, Liv Battista) at Opera Omaha, conducted by Redpath is a former Domingo-Colburn-Stein Stephen Stubbs and directed by Christopher Young Artist with Los Angeles Opera. Alden, and returned to Los Angeles Opera to perform the role of Little Stone in the world- Born and raised in Regina, Saskatchewan, the premiere of Eurydice by Matthew Aucoin, Juno-nominated and Dora Award-winning conducted by the composer and directed by mezzo-soprano Andrea Ludwig is an artist Mary Zimmerman. In concert she appeared of tremendous depth and versatility. She has in performances of Mahler’s Symphony No. 4 appeared with the Canadian Opera Company with the New Bedford Symphony Orchestra in numerous roles, including Nireno (Giulio under Yaniv Dinur and Mozart’s Requiem Cesare), Second Niece (Peter Grimes), Flora with The Saint Paul Chamber Orchestra (The Turn of the Screw), Moira (Paul Ruders’s under Richard Egarr. She has worked with The Handmaid’s Tale), and Lieschen (Bach’s conductors such as Gustavo Dudamel, ‘Coffee Cantata’). Very much in demand James Levine, William Christie, James for contemporary opera, she has sung with Conlon, Emmanuel Villaume, Christophe Tapestry Opera in the newly premièred Rousset, and James Gaffigan, as well as stage operas Shelter, Oksana G, and, most recently, directors including Francesca Zambello, Paul The Overcoat: A Musical Tailoring. She was Curran, James Robinson, Tim Albery, and Nada in the world première, in Toronto, Mark Lamos. She has enjoyed engagements of the multi Dora-nominated production with The Santa Fe Opera, the Los Angeles by Queen of Puddings of Ana Sokolovic’s Philharmonic, Edinburgh International Svadba (The Wedding), reprising the role in Festival, Seattle Symphony, New York Festival France, Serbia, and Ireland, and at Edmonton of Song, Opera Theatre of Saint Louis, and Opera, Opera Philadelphia, San Francisco Aspen Music Festival, among others. In 2019, Opera, and Festival d’Aix-en-Provence.

28 Strongly committed to concert performance, been seen as Brigitta (Die tote Stadt) and she has appeared with Symphony Nova Filipyevna (Eugene Onegin) at Calgary Scotia, Symphony New Brunswick, Toronto Opera, Kostelnička (Jenůfa) at Pacific Opera Symphony Orchestra, Kindred Spirits Victoria, Marthe (Faust) at Vancouver Opera, Orchestra, Against the Grain Theatre, and Kabanicha (Kát’a Kabanová) and Martha Toronto Masque Theatre, Soundstreams, Off (Khovanshchina) at VOICEBOX: Opera in Centre Music Salon, and The TSO Chamber Concert. In Mexico City she was heard in Soloists. Last September, Andrea Ludwig performances of Mahler’s Symphony No. 3 performed at the eleventh annual festival of with the Orquesta Sinfónica Nacional de the Shanghai Conservatory of Music New México under David Stern and Verdi’s Music Week with Soundstreams, a frequent Requiem under Carlos Miguel Prieto. She collaborator. Her recent discography includes has performed Alexander Nevsky at the Grant recordings of Schubert orchestrations with Park Festival in Chicago to great acclaim, Symphony Nova Scotia, nominated at the likewise the roles of Filipyevna at Edmonton East Coast Music Awards, Responsio by Opera, Ulrica (Un ballo in maschera) at Peter-Anthony Togni, Galicians II with Opera Tampa in Florida, Mary (Der fliegende the Ukrainian Art Song Project, and Ana Holländer) at Opéra de Montréal, and Sokolovic’s Sirens. Mahler’s Symphony No. 2 with the Winnipeg Symphony Orchestra. In Europe she has The Canadian-Bulgarian mezzo-soprano appeared as Ulrica in Bari, in La sonnambula Emilia Boteva studied at the National in Bilbao, and as Wellgunde and Rossweisse Academy of Music in Sofia, where she made (Der Ring des Nibelungen) and Suzuki her professional debut at the National (Madama Butterfly) in Las Palmas de Gran Opera and appeared in such roles as Ulrica, Canaria. Her most recent engagements in Azucena, Maddalena, Fenena, Eboli, and Spain saw Emilia Boteva sing Albine (Thaïs) Amneris. Of particular note is her début and Countess de Coigny (Andrea Chénier). with the Toronto Symphony Orchestra as Albine in concert performances of Thaïs, Born in Boston, raised in Pasadena, and now conducted by Sir Andrew Davis, during residing in Chicago, the soprano Stacey the 2019 / 20 season. She has also recently Tappan studied at Chapman University,

29 Manhattan School of Music, and by Woody Allen), and Florestine (the The Juilliard School. She apprenticed at Grammy Award-winning recording of The Santa Fe Opera, Wolf Trap Opera, Corigliano’s The Ghosts of Versailles). Opera Theatre of Saint Louis, and Lyric Opera of Chicago, and continues to TheToronto Mendelssohn Choir, Canada’s distinguish herself as a world-class musical world-renowned large vocal ensemble, artist. During the 2019 / 20 season, she made performs choral music drawn from six her Metropolitan Opera début as Dawn centuries, including a cappella motets, grand (Nico Muhly’s Marnie) and a Lay Sister symphonic masterworks, world premières of (Suor Angelica). Recently, she performed the new compositions, and rarely heard works. roles of Griselda in the US première of Alma In addition to appearing regularly with the Deutscher’s Cinderella at Opera San José, and Toronto Symphony Orchestra, the Choir Aveline Mortimer in the world première of presents an annual series of concerts and Kevin Puts’s Elizabeth Cree at Chicago Opera makes other guest appearances. It presented Theater. She also returned to San Francisco its first concert on 15 January 1895, as part Opera to reprise the roles of Woglinde and of the inaugural season of Massey Hall. Since the Forest Bird in Der Ring des Nibelungen. then, it has won widespread praise from She made her professional début in 2000, audiences and critics for its recordings and as Beth in Little Women by Mark Adamo at performances, which have included tours to Houston Grand Opera. She collaborated the US and Europe. The Choir celebrated with Adamo as well in the world première its 125th anniversary in 2019, and is in the of The Gospel of Mary Magdalene at San midst of an international search for a new Francisco Opera. A signature role is Stella artistic director, only the ninth conductor (Previn’s A Streetcar Named Desire), which in its history. The choristers of the Choir she has sung at Los Angeles Opera, Opera include professional singers, auditioned San José, and Hawaii Opera Theatre. At Los volunteers, and choral apprentices. As part Angeles Opera, Stacey Tappan has appeared of its mission to champion the choral music in eleven productions, including roles in experience, the Toronto Mendelssohn Choir Der Ring des Nibelungen, Queen Tye webcasts select concerts, supports emerging (Akhnaten), Nella (Gianni Schicchi, directed conductors and composers, and hosts a series

30 of choral workshops for amateur singers. Emeritus at the end of his fourteen-year tenure www.tmchoir.org as Music Director in June 2018. Sir Andrew Davis serves as Interim Artistic Director for One of Canada’s most respected arts the 2019 / 20 season, with the incoming Music organisations, the Toronto Symphony Director, Gustavo Gimeno, taking up his post Orchestra plays a vital role in the city’s in 2020 / 21. Sir Andrew is well known to dynamic cultural life. It is committed to Toronto audiences, looking back on a forty- serving local and national communities four-year relationship with the Orchestra and through vibrant performances and expansive returning to its stage regularly. The Orchestra educational activities, offering a wide range was founded in 1922 by a group of Toronto of programming that resonates with people musicians and gave its first performance at the of all ages and backgrounds. A notable historic Massey Hall. Since 1982, the iconic recording and broadcast history complements Roy Thomson Hall has been the Orchestra’s international touring engagements, making home, drawing patrons from around the world. it a unique musical ambassador for Canada Soon celebrating its centenary, the Toronto around the world. The Orchestra continues Symphony Orchestra enjoys a name that its long-established history of connecting remains synonymous with musical versatility younger generations with orchestral music. and growth and with artistic distinction. Two core programmes are School Concerts, performed for more than 40,000 students Sir Andrew Davis has served as Music annually, and the Toronto Symphony Youth Director and Principal Conductor of the Orchestra, which, in a tuition-free model, Lyric Opera of Chicago since 2000. He offers high-level orchestral training for began his tenure as Chief Conductor of the talented young musicians aged twenty-two and Melbourne Symphony Orchestra in January under. Additionally, the Orchestra supports 2013. In a career spanning over forty years, the development of next-generation artists he has been the artistic leader at several of through its annual open call for Canadian the world’s most distinguished opera and orchestral scores and its essential Resident symphonic institutions, including the BBC Conductor and Affiliate Composer positions. Symphony Orchestra (Chief Conductor Peter Oundjian was named TSO Conductor 1991 – 2004, the longest tenure since that of

31 its founder, Sir Adrian Boult; now Conductor and Shostakovich, as well as his compatriots Laureate), Glyndebourne Festival Opera Elgar, Tippett, and Britten. He has led the (Music Director 1988 – 2000), and Toronto BBC Symphony Orchestra in concerts at the Symphony Orchestra (Principal Conductor BBC Proms and on tour to Asia, continental 1975 – 88; now Conductor Laureate), Europe, and the USA. He has conducted all where he serves as Interim Artistic Director the major orchestras and led productions at through 2020. In 2015 he was named opera houses and festivals throughout the Conductor Emeritus of the Royal Liverpool world, including The Metropolitan Opera, Philharmonic Orchestra. Teatro alla Scala, The Royal Opera, Covent Born in 1944 in Hertfordshire, England, Garden, and Bayreuther Festspiele. A prolific he studied at King’s College, Cambridge, recording artist, Maestro Davis is currently where he was an organ scholar before taking under exclusive contract to Chandos. He up the baton. His repertoire ranges from received the Charles Heidsieck Music Award baroque to contemporary works, and his of the Royal Philharmonic Society in 1991, vast conducting credits span the symphonic, was created a Commander of the Order of operatic, and choral worlds. He is a great the British Empire in 1992, and in 1999 was proponent of twentieth-century works by appointed Knight Bachelor in the New Year composers such as Janáček, Messiaen, Boulez, Honours List. www.sirandrewdavis.com

32 Simon Pauly

Joshua Hopkins Courtesy of Andrew Staples

Andrew Staples IN Design

Nathan Berg Massenet: Thaïs

Einführung Askese als zentrales Thema behandelt wird. Es wird häufig angenommen, dass Jules Anatole France (1844 – 1924), der Autor Massenet (1842 – 1912), dessen Opern gleich des Romans Thaïs, auf dem die Oper basiert, denen von Gounod eine Vorliebe für religiöse interessierte sich für diese Geschichte bereits Szenen und religiöse Sujets offenbaren, auch in seinem 1867 entstandenen Gedicht selbst ein frommer Christ war. Für Gounod Paphnuce. Später baute er sie zu einem Roman trifft dies zu, doch Massenet hatte eine viel aus, der 1889 in der Revue des deux mondes in distanziertere Einstellung zu dieser Thematik; Fortsetzungen veröffentlicht wurde. Erst als ihn interessierte eher der zeitlose theatralische der Roman 1890 als Buch erschien, wurde der Reiz von Ritualen und die psychologischen Titel zu Thaïs verändert. Das Buch war ein Konflikte, die sich aus großer Frömmigkeit Riesenerfolg, zum einen weil Frankreich gerade ergeben können. Sein Debüt an der Pariser ein heftiges Wiedererstarken des Katholizismus Opéra im Jahr 1877, Le Roi de Lahore, brachte erlebte, und zum anderen weil der Autor eine in der hinduistischen Welt spielende mittels seines Protagonisten, Paphnuce, die Geschichte auf die Bühne, die von religiösen scheinheilige Frömmelei und den Klerus Gelübden und sinnlichen Versuchungen insgesamt scharf angriff. Massenet, der sich handelt, während die im Jahr 1902 aufgeführte gewöhnlich aus jeder Kontroverse heraushielt, Oper Le Jongleur de Notre-Dame den hütete sich auch hier davor, Partei zu ergreifen. offenkundigen Konflikt zwischen spiritueller In seinen Augen bot die Oper genau die Hingabe und Weltlichkeit komödiantisch Art von Szenen, in denen er brillierte, und umsetzt. entwickelte zudem ein Maß an emotionaler Unter seinen fünfundzwanzig Spannung, das der Komponist von Manon Bühnenwerken rückt jedoch die Oper Thaïs und Werther mit wunderbarem Effekt zu diesen Konflikt am deutlichsten in den intensivieren wusste. Vordergrund, da hier die Spannung zwischen Massenets Meisterwerk, die auf Goethes weltlichem Vergnügen und selbstverleugnender Roman Die Leiden des jungen Werther

36 basierende Oper Werther, wurde nicht in als der Opéra der Coup gelungen war, die Paris, sondern in Wien uraufgeführt, wo Sanderson mit einem Vertrag zu ködern, dem der Komponist die ersten Monate des Jahres die Opéra-Comique nichts entgegenzusetzen 1892 verbrachte; während seines dortigen hatte, musste Massenet sein neues Werk Aufenthalts produzierte er auch das Ballett für die größere Bühne und deren höhere Le Carillon. Diese beiden großen Erfolge Ansprüche noch einmal neu konzipieren. kompensierten das Scheitern von Le Mage Die Popularität der Diva war jedenfalls ein im Jahr zuvor an der Pariser Opéra, einer kraftvolles Zugpferd, vor allem da die Rolle Großen Oper im Stil von Aida, die nie wieder auch noch riskante Elemente zu enthalten zur Aufführung kam. Nach seiner Rückkehr versprach, worauf die Presse mit großem Eifer nach Paris machte Massenet sich mit dem hinwies. üblichen Eifer an die Komposition von Sanderson gab die Thaïs 1894 mit Thaïs; er begann am ersten April, stand jeden Triumph, insgesamt aber wurde die Oper Morgen zeitig auf und arbeitete konzentriert verhalten aufgenommen. Nachdem Massenet bis zum Mittag. Er erwartete, mit dieser Oper das Werk 1898 überarbeitet hatte, war ihm besser zu reüssieren als mit Le Mage, da er die in den Jahren vor dem Ersten Weltkrieg Titelrolle auf die kalifornische Sopranistin weltweiter Erfolg beschieden und auch in Sybil Sanderson zuschnitt, die 1889 bereits unserer Zeit erfreut es sich stetig wachsenden in seiner spektakulären Oper Esclarmonde Zuspruchs. Die Rolle der Thaïs hat zahlreiche brilliert hatte und gerade an der Opéra- große Interpretinnen angezogen, darunter Comique die Manon sang. Mary Garden, Geraldine Farrar, Maria Diese Bühne hatte seit Jahren ein Jeritza, Leontyne Price, Beverley Sills und gehobeneres Repertoire gepflegt als Renée Fleming. Die “Méditation”, die im die unbekümmerten Frivolitäten, die Zweiten Akt als Zwischenspiel erklingt, ist man früher in diesem Jahrhundert als Millionen Musikfreunden bekannt, ganz Familienunterhaltung akzeptiert hatte. gleich ob sie je von der Oper Thaïs gehört Nachdem 1875 dort Carmen aufgeführt haben. worden war, war fast alles möglich; und es In der ersten Aufführung von erschien mithin auch nicht unangemessen, 1894 enthielt Thaïs zwei ausgedehnte Thaïs auf diese Bühne zu bringen. Doch Ballettepisoden (die in der letzten Fassung

37 entfernt wurden) sowie die “Méditation”. Die und früheren Schüler sowie engen Freund endgültige Fassung von 1898 weist am Ende von Massenet. Sowohl Louise als auch Thaïs des Zweiten Akts eine andere Abfolge von brechen mit der Konvention, gereimte Balletten auf, die in modernen Aufführungen Libretti zu vertonen. Bei Louise war die Wahl häufig ausgelassen werden – so auch in der eines Prosatexts der Absicht geschuldet, vorliegenden Einspielung; eine plausible für diese Geschichte über das Nachtleben Begründung hierfür wäre, dass diese Fassung in Montmartre eine an Zola erinnernde Massenets ursprünglich bescheidenere naturalistische Atmosphäre zu kreieren: Aspirationen reflektiert. Für Thaïs hingegen schrieb Gallet was er als Hier und da wurde behauptet, dass “poésie mélique” bezeichnete, “musikhafte Massenets Frau ihn als erste auf Frances Dichtung”; hierbei handelte es sich eigentlich Roman aufmerksam gemacht habe; in um Prosa, bei der Assonanz, Alliteration und seiner Autobiographie nennt er allerdings ein provokantes Vokabular Reim und Metrum seinen Verleger, Henri Heugel, und seinen ersetzten – Elemente, die in Anbetracht der Librettisten, Louis Gallet (1835 – 1898). Flexibilität der modernen Musik nach Wagner Gallet war in der Krankenhausverwaltung inzwischen überflüssig waren. Eine weitere tätig und ein ungemein belesener Mann – französische Oper, die zur selben Zeit wie neben drei oder vier Libretti für Massenet Louise und Thaïs entstanden ist, war Pelléas hatte er bis dahin auch Operntexte für et Mélisande; für dieses Werk verzichtete Gounod, Bizet und Saint-Saëns geschrieben. Debussy gänzlich auf einen Librettisten und In dieser Funktion hatte er einen geschulten wandte sich stattdessen direkt der Prosa von Blick für dramatische Episoden an entlegenen Maeterlincks Schauspiel zu. Eine populäre historischen Schauplätzen entwickelt; er Geschichte zu Thaïs lautet, dass Gallet den liebte es, Szenen zu entwerfen und er war ein Namen des männlichen Protagonisten von geschickter Verfasser von Versen. Er hatte Paphnuce zu Athanaël geändert habe, weil bereits mehr als fünfundzwanzig Libretti Paphnuce sich lediglich mit puce und prépuce in Reimen geschaffen, als er fürThaïs eine reimt – das kann aber nicht stimmen, da Thaïs originelle Herangehensweise vorschlug, die schließlich gar keine Reime enthält. möglicherweise zum Teil Gustave Charpentier Die Oper handelt von den gegensätzlichen verpflichtet ist, dem Komponisten von Louise Anziehungskräften von Hedonimus und

38 Askese, Eros versus Heiliger Geist oder Französische übersetzt wurde. Auf der Sinnlichkeit versus christliche Tugend. Das Suche nach dem historischen Kontext für ist natürlich eine grobe Vereinfachung, denn seinen Roman sichtete France umfangreiches Thaïs selbst zeigt ja, dass diese Pole sich nicht Quellenmaterial; ein wichtiger Aspekt des gegenseitig ausschließen müssen und dass die Romans – der in der Oper fehlt – ist ein Hingabe an das eine nicht notwendigerweise ausgedehnter Disput einer Gruppe von ein Bekenntnis zum anderen verhindert. Philosophen an der Tafel des Nicias. Zugleich ist dies eine tragische Geschichte Der ungewöhnliche Schauplatz der über schlechtes Timing, ähnlich wie Eugen Handlung war eine Herausforderung, auf Onegin: Als sie sich ihm hingeben will, weist die Massenet mit Begeisterung reagierte; in er sie voller moralischer Entrüstung zurück, der Fähigkeit, ferne Zeiten und entlegene und umgekehrt. Der Zwiespalt zwischen Orte zum Leben zu erwecken, lag eine Genuss und frommer Entsagung gewann seiner größten Begabungen. Die erste noch zusätzlich an Strahlkraft dank Anatole “Thebaide” (die Eröffnungsszene) evoziert Frances Wahl des Sujets, denn Thaïs war eine auf wunderbare Weise die dürre ägyptische frühchristliche Heilige, deren Begegnung Wüste und die dürftige, aus Brot und mit der Askese des koptischen Ägypten im Salz bestehende Kost der Zenobiten. Die vierten Jahrhundert und der Sinnlichkeit des Musik ist geprägt von einer Kargheit und posthellenischen Alexandria dem Roman wie Trostlosigkeit, die den ersten Auftritt von auch der Oper ein schillernd exotisches Flair Athanaël umso pointierter erscheinen lässt; verlieh. sein musikalisches Motiv ist dissonant und Die Geschichte der Thaïs taucht zum ausdrucksstark, voller Schmerz, wie seine ersten Mal bei Hrosvitha von Gandersheim Glaubensbrüder sofort erkennen. Athanaël auf, einer deutschen Nonne, die im zehnten ist entschlossen, Thaïs auf den rechten Weg Jahrhundert lebte und in deren Chronik zu führen, und als die anderen sich entfernen, Thaïs als reuige Kurtisane dargestellt wird, schläft er ein und erblickt im Traum das die sich nach einem Leben in Sünde Christus Theater von Alexandria, wo Thaïs – halbnackt zuwendet. Ihre Geschichte wurde in einer und von hinten zu sehen – zu wildem Applaus italienischen Anthologie des dreizehnten die leidenschaftliche Aphrodite mimt. Die Jahrhunderts aufgegriffen, die 1845 ins Kombination von Harmonium und Harfe

39 lässt diese Vision besonders unheimlich zunächst mit Spott reagiert hat, möchte sie erscheinen. nun wissen, wie das ewige Leben zu erlangen In der zweiten Szene befindet Athanaël sei, woraufhin er auf recht brutale Weise ihren sich tatsächlich wieder in Alexandria, der Lebensstil verhöhnt. Ihre abschließenden Stadt, in der er aufwuchs und die er nun Worte in dieser Szene insistieren noch einmal in einem wunderbaren Solo als Brutstätte trotzig auf der Unabhängigkeit ihres Geistes: der Sünde anprangert. Er begegnet Thaïs Non! ... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane. im Haus seines alten Freundes Nicias, wo Je ne crois plus à rien et je ne veux plus Vergnügungssuchende und Philosophen rien. freien Umgang pflegen. Sie verspottet Ni lui, ni toi, ni ton Dieu! Athanaël und versucht ihn zu verführen, denn auch er blickt auf eine zügellose (Nein! ... Ich bleibe Thaïs, Thaïs die Vergangenheit zurück und hatte bereits Kurtisane. eine frühere unerfüllte Begegnung mit ihr, Ich glaube an nichts und ich vermisse bevor er sich bekehrte und den Pfad der nichts! Spiritualität einschlug. Weder ihn, noch dich, noch deinen Auch die Sinnlichkeit dieser Szene ist mit Gott!) großem Geschick musikalisch umgesetzt – Kaskaden von Gelächter gehen in Tränen lärmende, weltliche Klänge, deren Echo bis und Schluchzen über – als wüsste sie, dass in den Beginn des Zweiten Akts nachhallt, das nicht stimmt. Begleitet von einem als Thaïs über ihre erneute Begegnung mit volltönenden Zwischenspiel im Orchester Athanaël und die Leere ihrer Seele nachsinnt. fällt sodann der Vorhang, doch die Szene ist Ihr großes Solo “Dis-moi que je suis belle”, noch nicht zu Ende, denn die nun folgende das sie vor einem Spiegel singt, verrät ihre “Méditation” erzählt eine andere Geschichte. fatale Schwäche, nie alt werden oder ihre Dieses berühmte Violinsolo mit seiner Schönheit verlieren zu wollen. Athanaël hat eleganten Melodik und perfekten Form mit seinem Versprechen ewigen Lebens daher schildert weder ihren Seelenschmerz einen wunden Punkt berührt. Nachdem sie noch den heftigen Zwiespalt zwischen auf seine erhabene Vorstellung von der Liebe, entgegengesetzten Geisteshaltungen, die sich von der ihren so sehr unterscheidet, vielmehr ist dies eine Vision perfekter

40 Gemütsruhe, die ihr die Augen öffnet. Diese zu unterhalten. Die beiden gehorchen Vorstellung absoluter Glückseligkeit verlockt ihr in harmonischer Eintracht, wobei La sie, sich nach Erlösung und spirituellem Charmeuse ihre Hymne an die Schönheit Frieden zu sehnen. Für Thaïs, lässt die Musik tanzend und mit schmückenden Koloraturen uns wissen, gibt es keinen Weg zurück. begleitet. Nun bringt uns der Klang exotischer Die Eröffnungsszene von Akt III, “Die Musik in die Wirklichkeit zurück – gespielt Oase”, fügte Massenet dem Werk in seiner von Oboe, Englischhorn, Klavier, Crotales Bearbeitung von 1898 hinzu. Sie schildert die und einer arabischen Trommel. Vielleicht beschwerliche und von Hunger gezeichnete hatte Massenet die ägyptischen Musiker 1878 Reise von Thaïs und Athanaël durch die auf der Weltausstellung in Paris gehört, oder Wüste, voller Erinnerungen an die parallele auf der späteren, im Jahr 1889 (wo Debussy Szene mit Maria und Joseph in der Wüste in javanesische Musik kennengelernt hatte), Berlioz’ Oratorio L’Enfance du Christ, den allerdings ging es ihm bei der Nachschöpfung Massenet 1855 in einer Aufführung unter der typisch ägyptischer Klänge aus den vierten Leitung des Komponisten gehört und seither Jahrhundert nicht um eine ethnographisch nicht vergessen hatte. Dies mag auch erklären, akkurate Widergabe, mithin war er nicht auf warum die Entbehrungen ihres neuen Lebens diese Art von Unterstützung angewiesen. Thaïs fast umbringen; außerdem ist dies der Wie Gérard Condé in seiner Studie zu Thaïs Augenblick, wo die gegenläufigen spirituellen bemerkt hat: “Nichts klingt im Theater so Pfade der beiden Protagonisten sich für einen falsch wie Authentizität.” Augenblick kreuzen. Denn Athanaël befindet In diese Szene integrierte Massenet eine sich jetzt auf dem Abstieg, während es Thaïs Serie von sieben kurzen Ballettmusiken, immer weiter emporzieht. Er bringt sie zu als er das Werk 1898 für die Pariser Opéra ihrer Zelle im Kloster der Äbtissin Albine überarbeitete. Diese sind in der vorliegenden und die beiden trennen sich – untermalt Aufnahme nicht enthalten – mit Ausnahme von Bruchstücken der Méditation – in dem des sechsten Stücks, in dem La Charmeuse Bewusstsein, dass sie einander wohl nie Crobyle und Myrtale ermahnt, die anwesende wieder begegnen werden. Gesellschaft mit ihrem Gesang zur Begleitung In der nun folgenden zweiten “Thebaide” einer Lyra beziehungsweise einer Kithara bewirken Athanaëls leidenschaftliche

41 Empfindungen für Thaïs, die inzwischen unbeherrschtes Begehren in den Tod getrieben nicht mehr nur spirituell, sondern eindeutig würde. Sie mag zwar körperlich zu geschwächt sinnlich sind, eine Konfrontation mit der sein, um sich wieder zu erholen, spirituell ist Gemeinschaft der Zenobiten, die die Ansicht sie aber bereits verklärt, und sie sieht, wie der vertreten, es wäre besser gewesen, wenn er nie Himmel sich öffnet, um sie aufzunehmen. in die Welt hinausgegangen wäre. Eine zweite Massenet sah in Thaïs keineswegs den sexy Vision von Thaïs, die seine vorgetäuschte Vamp, als der sie oft dargestellt worden ist, Spiritualität zu mokieren scheint, lässt ihn auf denn ihre Charaktertiefe und die frühere Phase der Suche nach ihr in die Nacht hinauseilen. ihres Lebens (über die nur der Roman uns Das kurze, doch brillante Zwischenspiel im unterrichtet) weisen komplexe Empfindungen Orchester untermalt, wie er an ihre Seite und Instinkte auf, in denen sinnliche und eilt, und auch diese Szene mündet in eine spirituelle Leidenschaften gleichermaßen eine Wiederkehr der “Méditation”. Rolle spielen. Sie hat Stärken und Schwächen Athanaël findet Thaïs bewegungslos unter sowie ein Gespür für Tragödie, das ihr früher einem Feigenbaum in Albines Garten liegend. Glaube an die eigene Unabhängigkeit nur Sein eigenes Schicksal ist für uns nicht weiter schlecht verbirgt. Ganz ähnlich offenbart von Bedeutung, denn die Musik konzentriert auch Massenet in seiner musikalischen sich nun ausschließlich auf Thaïs, deren Umsetzung von Stimmungen und Motiven Apotheose durch die “Méditation” dargestellt eine subtile Tiefe sowie die übliche wird sowie durch eine erhabene Schlussphrase, meisterhafte Beherrschung des dramatischen die sie zweimal zum hohen D und ganz Tempos. Hinter den herrlichen Melodien und hinunter zum tiefen H führt – ein Tribut an exotischen Stimmungsbildern zeigt sich die Sybil Sandersons bemerkenswerten Ambitus. Hand des Meisters. Thaïs’ Tod hat nichts von dem elenden Ableben einer todkranken Violetta oder Mimì; © 2020 Hugh Macdonald es ist nicht einmal so, dass sie durch Athanaëls Übersetzung: Stephanie Wollny

42 Lucas Couto

Neil Aronoff Kristin Hoebermann

Erin Wall BD Portraits

Liv Redpath Massenet: Thaïs

Une introduction histoire dès 1867 dans un poème intitulé On imagine souvent que parce qu’il aimait les Paphnuce. Il la développa plus tard pour en scènes et les thèmes religieux dans ses opéras, faire un roman publié en série dans la Revue Jules Massenet (1842 – 1912) devait être un des deux mondes en 1889. C’est seulement fervent chrétien comme Gounod. Si c’était quand il fut publié sous forme de livre, en vrai pour ce dernier, Massenet entretenait 1890, qu’il prit le titre de Thaïs. Il remporta quant à lui une vision beaucoup plus détachée un succès considérable, en partie parce que la de la question, et se sentait attiré par de France était alors un pays aux prises avec un tels sujets en raison de l’intérêt théâtral vigoureux renouveau catholique, et en partie intemporel attaché aux rituels et aux conflits parce qu’à travers son personnage principal, psychologiques que la piété religieuse pouvait Paphnuce, Anatole France faisait une attaque susciter. Le Roi de Lahore, son premier ouvrage cinglante contre la piété moralisatrice et composé pour l’Opéra de Paris (1877), mettait contre le cléricalisme en général. Tenant la en scène l’histoire de vœux religieux assiégés controverse à distance comme à son habitude, par l’attrait de la sensualité dans un contexte Massenet ne pouvait pas être accusé de hindou, tandis que Le Jongleur de Notre-Dame, prendre position. De son point de vue, l’opéra représenté en 1902, montre le conflit évident offrait le genre de scènes dans lesquelles il entre la dévotion et la vie profane dans le cadre excellait, et un degré de tension émotionnelle d’une comédie. qu’il savait, étant le compositeur de Manon Mais de tous ses vingt-cinq opéras, Thaïs et de Werther, qu’il pouvait intensifier à pousse clairement ce conflit au premier plan, merveille. car son thème fondamental est la tension Le chef-d’œuvre de Massenet, Werther, entre les plaisirs terrestres et le renoncement basé sur le roman de Goethe Die Leiden des ascétique. Anatole France (1844 – 1924), jungen Werther (Les Souffrances du jeune auteur du roman Thaïs sur lequel se fonde Werther), fut créé non pas à Paris, mais à l’opéra, avait manifesté son intérêt pour cette Vienne où Massenet passa les premiers mois

46 de 1892; pendant ce séjour, il produisit un puissant attrait, en particulier avec la également un ballet, Le Carillon. Ces succès suggestion d’éléments risqués attachés au rôle compensèrent l’échec à l’Opéra de Paris sur lesquels la presse attira une vive attention. l’année précédente de Le Mage, un grand Si l’interprétation de Sanderson du rôle de opéra du genre Aïda qui n’a jamais été repris Thaïs en 1894 fut un triomphe, l’ouvrage reçut depuis. À son retour à Paris, Massenet se mit cependant un accueil mitigé. Après sa révision à la composition de Thaïs avec son habituelle par Massenet en 1898, l’opéra devint un succès promptitude: il se levait tôt chaque matin mondial pendant les années conduisant à la et travaillait assidûment jusqu’à midi. Il Première Guerre mondiale, et il continue de commença son travail le 1er avril, et espérait jouir d’un succès grandissant à notre époque. à faire mieux avec cet opéra qu’avec Le Mage Le rôle de Thaïs a attiré de nombreuses grandes car il écrivait le rôle titre à l’intention de la artistes, notamment Mary Garden, Geraldine soprano californienne Sybil Sanderson, qui Farrar, Maria Jeritza, Leontyne Price, Beverley avait déjà fait sensation avec sa prestation Sills, Renée Fleming. La “Méditation” qui sert spectaculaire du rôle titre d’Esclarmonde en d’interlude à l’Acte II, est connu de millions 1889, et qui incarnait maintenant Manon à de personnes – qu’elles aient ou non entendu l’Opéra-Comique. parler de l’opéra Thaïs. L’Opéra-Comique cultivait depuis de Lors de ses premières repésentations en nombreuses années un répertoire plus élevé 1894, Thaïs contenait deux long épisodes de que les frivolités légères considérées comme danse (retirés dans sa version finale) ainsi un divertissement familial au début du siècle. que la “Méditation”. La version definitive Après les représentations de Carmen en 1875, de 1898 possède des ballets différents à tout était presque possible; il n’aurait pas la fin de l’Acte II, souvent omis dans les été déplacé d’y présenter Thaïs. Mais quand représentations modernes, comme ici, ce qui l’Opéra de Paris offrit un contrat en or à peut raisonnablement prétendre reproduire Sanderson que l’Opéra-Comique ne pouvait les aspirations plus modestes du plan original égaler, Massenet dut repenser son nouvel de Massenet. ouvrage pour la scène plus large et les attentes Certaines sources affirment que c’est plus grandioses du Palais Garnier. Quoi qu’il l’épouse de Massenet qui lui fit connaître en soit, la popularité de la diva constituait la première le roman de France. Mais dans

47 son autobiographie, Massenet indique que composé à la même époque que Louise et c’est Henri Heugel, son éditeur, et Louis Thaïs était Pelléas et Mélisande, pour lequel Gallet (1835 – 1898), son librettiste. Gallet Debussy se passa entièrement de librettiste était administrateur d’hôpital de profession et utilisa directement la prose de la pièce et un homme aux lectures sans bornes qui de Maeterlinck. Une histoire largement avait fourni des livrets à Gounod, Bizet répandue concernant Thaïs prétendait que et Saint-Saëns en plus de trois ou quatre à Gallet changea le nom du rôle masculin Massenet. Comme librettiste, il possédait principal de Paphnuce en Athanaël parce que un œil pour les épisodes dramatiques situés rien ne rimerait avec Paphnuce à part puce dans des contextes historiques éloignés dans et prépuce – une histoire qui doit être fausse le temps; il aimait aussi concevoir des décors, puisqu’il n’y a aucune rime dans Thaïs! et écrivait des vers facilement. Il avait écrit L’opéra traite de l’antagonisme qui existe plus de vingt-cinq livrets en vers quand il entre l’hédonisme et l’ascétisme: Eros contre proposa une approche originale pour Thaïs, l’Esprit-Saint, ou la sensualité contre la qui devait peut-être quelque chose à Gustave vertu chrétienne. Il s’agit bien sûr d’une Charpentier, le compositeur de Louise, et un simplification grossière, car Thaïs elle-même ancien élève et un ami intime de Massenet. montre que ces deux notions n’ont pas besoin Louise et Thaïs rompaient avec la convention de s’exclure mutuellement, et qu’une dévotion de mettre en musique des livrets écrits en vers. envers l’une n’empêche pas forcément un Le but de la prose dans Louise était de créer engagement envers l’autre. C’est également un naturalisme à la Zola pour une histoire l’histoire tragique d’un moment mal choisi, traitant de la vie nocturne à Montmartre. comme dans Eugène Onéguine: quand elle Mais pour Thaïs, Gallet utilisa ce qu’il est prête à se donner, il la repousse avec une qualifiait de “poésie mélique”, une “poésie totale indignation morale, et vice versa. La musicale”, en fait de la prose, dans laquelle les dichotomie entre le plaisir et la piété obtint assonances, les allitérations et le vocabulaire un contraste particulier en raison du choix évocateur pouvaient remplacer le rythme et du sujet d’Anatole France, car Thaïs était la métrique, éléments désormais superflus une sainte chrétienne de l’antiquité dont la grâce à la flexibilité de la musique moderne rencontre avec l’ascétisme copte égyptien après Wagner. Un autre opéra français pendant le quatrième siècle et la sensualité

48 post-héllénique d’Alexandrie apportaient un Thaïs de son iniquité, et quand les autres parfum brillamment exotique au roman et à partent il s’endort et entrevoit une vision du l’opéra. théâtre d’Alexandrie où Thaïs, à moitié nue et L’histoire de Thaïs fut racontée pour la vue de dos, mime une Aphrodite passionnée première fois par Hrotsvita de Gandersheim, reçevant des applaudissements frénétiques. La une religieuse allemande du dixième siècle, combinaison de l’harmonium et des harpes qui dans sa chronique dépeint Thaïs comme rend cette vision particulièrement étrange. une courtisane repentante venant au Christ Dans la deuxième scène, Athanaël se trouve après une vie de péché. Son histoire fut reprise à Alexandrie, la ville où il a grandi et qu’il dans une collection italienne du treizième dénonce maintenant, dans un remarquable siècle traduite en français en 1845. Anatole solo, comme étant le berceau du péché. Il France fit de nombreuses lectures pour se rencontre Thaïs dans la maison de son vieil documenter sur l’arrière-plan de son roman, ami Nicias, où des fêtards et des philosophes dont l’un des aspects importants – omis dans se mêlent librement. Elle se moque l’opéra – est une longue discussion entre un d’Athanaël, car il a un passé dissolu qui inclut groupe de philosophes à la table de Nicias. une rencontre avec elle restée sans lendemain Ce cadre inhabituel constituait un défi avant l’époque de sa conversion spirituelle. auquel Massenet répondit avec vigueur, car il Le caractère sensuel de cette scène est était toujours attentif aux possibilités offertes également bien représenté dans une musique par l’évocation de temps et de lieux reculés. profane bruyante, dont les échos résonnent C’était l’un de ses plus grands talents. La encore au début de l’Acte II quand Thaïs, première “Thébaïde” (la scène d’ouverture) réfléchissant au vide de son âme, songe à dépeint à merveille l’aridité du désert égyptien revoir Athanaël. Son grand solo “Dis-moi et le misérable régime alimentaire fait de pain que je suis belle”, adressé à un miroir, révèle et de sel des cénobites. La musique possède sa faiblesse fatale de ne jamais vouloir vieillir une nudité et une désolation qui mettent en ou de perdre sa beauté. Athanaël touche ainsi relief la première entrée d’Athanaël, car son un point sensible en lui promettant la vie motif musical est dissonant et expressif, plein éternelle. Après avoir raillé sa notion élevée de douleur, ce que les autres comprennent de l’amour, si différente de la sienne, Thaïs immédiatement. Il est déterminé à sauver veut savoir tout de suite comment elle peut

49 atteindre cette vie éternelle, mais Athanaël se Universlle de Paris de 1878 – où pendant celle moque de son mode de vie avec une certaine de 1889 (quand Debussy découvrit la musique brutalité. Les dernières paroles de cette scène javanaise) –, mais il n’était pas préoccupé par sont une affirmation pleine de défi de son la précision ethnographique d’une musique indépendance d’esprit: égyptienne du quatrième siècle, et il n’avait Non!... je reste Thaïs, Thaïs la courtisane. vraiment pas besoin d’une aide de ce genre. Je ne crois plus à rien et je ne veux plus Comme Gérard Condé l’a observé dans son rien. étude sur Thaïs: “Rien ne sonne plus faux au Ni lui, ni toi, ni ton Dieu! théâtre que l’authenticité.” Des cascades de rires se transforment en C’est dans cette scène que Massenet inséra larmes et en sanglots, comme si elle savait une série de sept courts ballets quand il révisa que ce n’était pas vrai. Un puissant interlude l’ouvrage pour les représentations à l’Opéra orchestral accompagne la tombée du rideau, de Paris en 1898. Ils ne figurent pas dans mais la scène n’est pas terminée car la le présent enregistrement à l’exception du “Méditation” qui suit raconte une histoire sixième, dans lequel La Charmeuse exhorte différente. Crobyle et Myrtale à divertir la compagnie Ce fameux solo de violon, si élégamment en chantant accompagnés d’une lyre et d’une mélodieux et si admirablement construit, ne cithare, respectivement. C’est ce qu’ils font dépeint pas l’agonie de son âme, ni le violent en une douce concorde, avec La Charmeuse conflit entre deux états d’esprit, mais la vision dansant et ajoutant ses ornementations d’une sérénité parfaite à laquelle ses yeux coloratures à leur hymne à la beauté. sont ouverts. C’est une image de la félicité La scène d’ouverture de l’Acte III, qui l’entraîne vers la rédemption et la paix “L’Oasis”, fut ajoutée par Massenet dans spirituelle. Pour Thaïs, nous dit la musique, il la révision de 1898. Elle montre le voyage n’y a pas de retour en arrière. épuisant et affamé de Thaïs et d’Athanaël Nous somme imméditatement ramenés au dans le désert – elle est pleine des souvenirs monde réel par la musique exotique jouée par d’une scène semblable dans laquelle Marie le hautbois, le cor anglais, le piano, les crotales et Joseph traversent le désert dans L’Enfance et le tabour arabe. Massenet avait peut-être du Christ de Berlioz, que Massenet n’oublia entendu les musiciens égyptiens à l’Exposition jamais après avoir entendu le compositeur la

50 diriger en 1855. Cela permet de comprendre sublime qui lui fait atteindre deux fois un pourquoi Thaïs est amenée au point de mourir ré aigu pour redescendre sur un si grave, un à cause de la rigueur de sa nouvelle existence, hommage à la remarquable tessiture vocale de et elle marque le moment où les chemins Sybil Sanderson. La mort de Thaïs n’est pas la spirituels contraires des deux protagonistes misérable mort d’une Violetta ou d’une Mimì; se croisent brièvement. Car Athanaël est elle n’y est même pas poussée par les désirs maintenant sur une pente descendante tandis incontrolables d’Athanaël. Bien qu’affaiblie que Thaïs est élevée toujours plus haut. Il la physiquement au-delà de tout rétablissement conduit dans sa cellule du couvent de Mère possible, elle est spirituellement transformée Albine et, avec des bribes de la “Méditation” et voit les cieux s’ouvrir pour l’embrasser. en arrière-plan, ils se séparent, ne s’attendant Massenet ne concevait pas du tout Thaïs pas à se revoir. comme la sorte de vamp sexy qui a souvent été Dans la seconde “Thébaïde” qui suit, sa présentée, car la profondeur de son caractère passion pour Thaïs, qui n’est plus maintenant et la première partie de son existence (que seul spirituelle, mais bien trop charnelle, met le roman nous donne) révèlent des sentiments Athanaël face à ses confrères cénobites qui et des instincts complexes dans lesquels ne peuvent que penser qu’il n’aurait jamais jouent des passions sensuelles et spirituelles. dû s’aventurer dans le monde. Une seconde Elle possède des forces et des faiblesses, et vision de Thaïs, qui semble se moquer de sa un sentiment de tragédie mal caché dans prétendue spiritualité, le fait se précipiter sa foi initiale en sa propre indépendance. dans la nuit pour aller la retrouver. Le bref, La musique de Massenet affiche également mais brillant, interlude orchestral le montre profondeur et subtilité dans sa manière de courant vers elle, et cette scène se dissout elle traiter les humeurs et les motifs, et comme aussi dans un retour de la “Méditation”. toujours, un contrôle magistral du rythme Athanaël découvre Thaïs immobile sous dramatique. Derrière les belles mélodies et les une figuier dans le jardin d’Albine. Son évocations exotiques une main de maître est propre destin ne nous concerne plus car la à l’œuvre. musique se concentre désormais entièrement sur Thaïs dont l’apothéose s’incarne dans la © 2020 Hugh Macdonald “Méditation” et dans une phrase conclusive Traduction: Francis Marchal

51 © Bo Huang

Andrea Ludwig Joel Robertson Joel

Emilia Boteva Larry Lapidus

Stacey Tappan Thaïs Thaïs

DISQUE COMPACT UN COMPACT DISC ONE

Acte I Act I Premier Tableau First Scene La Thébaïde The Thebaid 1 [Prélude] [Prelude]

Rideau Curtain

Les cabanes des Cénobites au bord du Nil Huts of the Cenobites on the bank of the Nile Ce n’est pas encore la fin du jour. Douze Cénobites It is the declining day. Twelve Cenobites and old et le vieux Palémon sont assis autour d’une longue Palémon are seated at a long rustic table. In their table rustique. Au milieu, Palémon préside le midst Palémon presides at the frugal and peaceful frugal et paisible repas. Une place est vide, celle repast. One seat is empty, that of Athanaël. d’Athanaël.

Un Cénobite A Cenobite 2 Voici le pain,... Here is bread.

Un autre Another ...et le sel,... And salt.

Un autre Another ...et l’hysope! And hyssop!

Un autre Another Voici le miel,... Here is honey.

Un autre Another ...et voici l’eau! And here is water!

55 Palémon (se levant, avec onction) Palémon (rising, with unction) Chaque matin le ciel répand sa grâce sur mon Each morning Heaven spreads its mercies on my jardin, ainsi qu’une rosée. Bénissons Dieu dans garden as a dew. Let us thank God for the things les biens qu’il nous donne et prions-le qu’il nous that He gives us and let us pray that He keep us garde en sa paix! in peace!

Les 12 Cénobites (presque murmuré) The twelve Cenobites (almost in a murmur) Que les noirs démons de l’abîme s’écartent de That the black demons of the abyss leave clear notre chemin! our path!

(Paisiblement les Cénobites continuent leur repas.) (Quietly, the Cenobites continue their repast.)

Un Cénobite (rompant le silence) A Cenobite (breaking the silence) Sur Athanaël, notre frère, étends, Seigneur, la Upon Athanaël, our brother, extend, oh Lord, force de ton bras! the strength of Thine arm!

Plusieurs (avec respect) Several Cenobites (with regard) Athanaël! Athanaël! Bien longue est son absence! Athanaël! Athanaël! Very long is his absence! But Quand donc reviendra-t-il? when will he return?

D’autres Others Quand donc? When?

Palémon (mystérieux) Palémon (mysteriously) L’heure de son retour est proche, un songe, cette The hour of his return is near. A dream, this nuit, me l’a montré vraiment, hâtant vers nous night, showed him truly to me hastening his sa marche... march toward us!

Les 12 Cénobites (avec foi) The twelve Cenobites (with faith) Athanaël est un élu de Dieu! Athanaël is an elect of God! (pieusement) (piously) Il se révèle dans les songes! He reveals Himself in dreams! (avec respect) (with respect) Le voici! Le voici! He is here! He is here!

56 (Athanaël paraît; il s’avance lentement comme (Athanaël appears; he advances slowly, as if épuisé de fatigue et de chagrin.) exhausted with fatigue and sorrow.)

Athanaël (au milieu d’eux; douloureux) Athanaël (in their midst, painfully) La paix soit avec vous! Peace be with you!

Palémon et les 12 Cénobites Palémon and the twelve Cenobites Frère, salut! Brother, salutation! (Tous s’empressent autour de lui.) (All gather about him.) La fatigue t’accable... repose-toi!... la poussière Fatigue crushes thee… Rest thee... dust stains thy couvre ton front... reprends ta place parmi nous... forehead... once more take thy place among us! mange... bois! Eat, drink!

Athanaël (s’est assis avec accablement et Athanaël (He sits down, overcome with fatigue, repousse doucement les mets qu’on lui présente) gently declining the food they offer him.) 3 Non... Mon cœur est plein d’amertume... je No! my heart is full of bitterness... I return in reviens dans le deuil et dans l’affliction! mourning and affliction... (sombre, comme hanté et se parlant à lui-même) (sombrely, as though haunted and talking to La ville est livrée au péché! Une femme... Thaïs... himself) la remplit de scandale! Et par elle l’enfer y The city is given over to sin! A woman... Thaïs... gouverne les hommes! fills it with scandal and, through her, hell there governs men!

Les 12 Cénobites (avec une curiosité calme et The twelve Cenobites (with calm and simple simple) curiosity) Quelle est cette Thaïs? Who is this Thais?

Athanaël (sortant un peu de sa torpeur) Athanaël (recovering a little from his torpor) Une prêtresse infâme An infamous priestess (y retombant de suite) (again despondent) de culte de Vénus! of the worship of Venus!

57 (Il se lève lentement avant les premiers mots qu’il (Athanaël rises slowly before speaking. Humbly, va dire. Humblement, avec charme et comme se lost in thought, as if remembering the long gone souvenant d’un passé lointain) past) 4 Hélas! enfant encore, avant qu’à mon cœur la Alas, when still a child, before grace had yet grâce ait parlé, spoken to my heart, (peu à peu sombre, plus agité) (little by little sombre and more excited) je l’ai connue... je l’ai connue! Un jour, je I had known her!... I had known her! One day, I l’avoue à ma honte, devant son seuil maudit je say it to my shame, before her accursed doorstep, me suis arrêté, mais Dieu m’a préservé de cette I had stopped... but God preserved me from this courtisane, et j’ai trouvé le calme en ce désert... courtesan and I found calm in this desert, cursing maudissant le péché que j’aurais pu commettre! the sin that I might have committed... Ah, my Ah! mon âme est troublée! La honte de Thaïs et soul is troubled!... The shame of Thaïs and the le mal qu’elle fait me causent une peine amère, harm that she does cause me bitter pain and I et je voudrais gagner cette âme à Dieu! Oui, je would win this soul to God! Yes, I would win this voudrais gagner cette âme à Dieu! à Dieu! à Dieu! soul to God! to God! to God!

Palémon (simplement, sagement) Palémon (simply, sagely) 5 Ne nous mêlons jamais, mon fils, aux gens du Let us never meddle, my son, with the people of siècle; craignons les pièges de l’Esprit. Voilà ce the time... let us fear the traps of the Spirit; this is que nous dit la sagesse éternelle. what eternal wisdom tells us. (La nuit vient peu à peu.) (Night begins to fall.) La nuit vient, prions et dormons. Night comes; let us pray and sleep.

Les 12 Cénobites (dévotement) The twelve Cenobites (devoutly) Prions. Let us pray. (tous, avec une crainte mystérieuse, le front courbé (all, with a mysterious fear, bowed forehead, and et les mains jointes) hands clasped) Que les noirs démons de l’abîme s’écartent de May the black demons of the abyss move from notre chemin. our way. (Dans la même posture, ils s’éloignent lentement et (While maintaining this posture they move slowly se séparent, tout en priant, pour se rendre chacun away, and apart from one another, all the while dans leur cabane.) praying, each to his own hut.)

58 Seigneur, bénis le pain et l’eau, bénis les fruits de Lord, bless the bread and the water. Bless the nos jardins. Donne-nous le sommeil sans rêves et fruits of our gardens, give us sleep without l’inaltérable repos! dreams and unalterable rest!

(Ils ont disparu. Athanaël s’est étendu sur une (They have gone. Athanaël has stretched himself natte devant sa cabane, la tête appuyée sur un petit before his hut, his head on a small wooden pallet, chevalet de bois, les mains jointes.) his hands clasped.)

Athanaël (seul, dans l’ombre) Athanaël (alone, in the shadow) Ô Seigneur, je remets mon âme Oh, Lord, I place my soul (en s’endormant) (falling asleep) entre tes mains... in thy hands...

(Nuit presque noire. Le terre semble endormie dans (Night is almost black. The earth seems asleep in une douce béatitude.) sweet bliss.)

6 Vision Vision

(Après un instant de calme, au milieu des ténèbres, (After a moment of calm, in the midst of the une blancheur se fait. Dans un brouillard apparaît darkness light is seen; in a mist appears the interior l’intérieur du théâtre à Alexandrie. Foule immense of the theatre at Alexandria. Immense crowd, in sur les gradins. En avant se trouve la scène sur rows. In the foreground the stage on which Thaïs, laquelle Thaïs à demi-vêtue, mais le visage voilé, half clothed, but the face veiled, mimics the loves mime les amours d’Aphrodite.) of Aphrodite.) (Thaïs, mimant devant la foule du théâtre (Thaïs, miming in front of the crowd at the theatre d’Alexandrie, n’est par conséquent vue que de dos in Alexandria, is consequently seen only from par le publique de la salle.) behind by the audience in the hall.) (Dans le théâtre d’Alexandrie: Immenses (In the theatre of Alexandria: great, very prolonged exclamations d’enthousiasme très prolongées – acclamations of enthusiasm. The effect is of a effet extrêmement lointain. On peut distinguer, great distance. The name of Thaïs, howled by the mais vaguement, cependant, le nom de Thaïs mob, can be distinguished, but only faintly. The hurlé par la foule. Les acclamations cessent... Les acclamations end… The acclamations resume and acclamations reprennent et augmentent jusqu’à increase to the end of the vision, the mimicry being

59 la fin. La mimique s’accentue de plus en plus. La more and more accentuated. The vision disappears vision disparaît subitement. Le jour revient peu suddenly; dawn breaks little by little.) à peu.)

Athanaël (qui s’est éveillé peu à peu, se lève Athanaël (who gradually awakes, rises. With fear complètement; avec épouvante et colère) and anger) Honte! Horreur! Ténèbres éternelles! Seigneur! Shame! horror! eternal darkness! Oh Lord, Lord, Seigneur! assiste-moi! assist me! (Athanaël s’est jeté à terre et y reste prosterné.) (He throws himself prone and remains thus.) 7 Toi qui mis la pitié dans nos âmes, Dieu bon, Thou who puttest pity in our souls, good God, louange à toi! J’ai compris l’enseignement de praise to thee! I have understood the teaching of l’ombre. the darkness. (Il se relève avec enthousiasme.) (He rises – with enthusiasm.) Je me lève et je pars! Car je veux délivrer cette I rise and go. For I will deliver this woman from femme des liens de la chair! the thraldom of the flesh. (de plus en plus exalté) (more and more exalted) Dans l’azur je vois penchés vers elle, les anges In cerulean heights I see leaning toward her the désolés! N’est-elle pas le souffle de ta bouche, angels sorrow-stricken. Is she not, Lord, the breath Seigneur! Ô Seigneur! Ah! plus elle est coupable of thy mouth! Oh Lord! Ah the more guilty she et plus je dois la plaindre! Mais je la sauverai! the more I feel compassionate for her! But I will Seigneur! donne-la moi, donne-la moi! Et je te la save her, Lord! Give her to me, give her to me, and rendrai pour la vie éternelle! I shall give her back to thee for life eternal! (appelant ses frères qui reparaissent peu à peu et (He calls his brothers who reappear one by one and viennent se ranger autour de lui) press about him.) Frères! frères! levez-vous tous! levez-vous tous! Brothers, brothers! Rise all of you! All of you! venez! venez! Ma mission m’est révélée! Dans Come, come! My mission is revealed to me. To la ville maudite, il faut que je retourne... Dieu the accursed city I must return... God forbids défend que Thaïs s’enfonce davantage dans le that Thaïs should sink deeper into the pit of gouffre du mal, et c’est moi qu’il choisit pour la wickedness! and I am the one He has chosen to lui ramener! bring her back!

(Athanaël s’incline devant Palémon qui, (Athanaël bows before Palémon who, sadly, tristement, lui rappelant les sages principes, le laisse reminding him of the wise principles, lets him s’éloigner.) move away.)

60 Palémon (à Athanaël, avec une douce expression Palémon (to Athanaël, with a gentle expression, de tranquillité et comme un tendre reproche) and like a gentle reproach) Mon fils, ne nous mêlons jamais aux gens du Let us never meddle, my son, with the people of siècle. Voilà la sagesse éternelle! this time. That is the eternal wisdom.

(Les Cénobites qui ont entouré Athanaël (The Cenobites who have surrounded Athanaël, l’accompagnent jusqu’à la route; puis, accompany him to the road, then, kneeling by s’agenouillant par groupes, ils répondent à groups, they respond to him as his voice is lost in the Athanaël dont la voix se perd dans les solitudes du solitude of the desert of the Thebaid.) désert de la Thébaïde.)

La Voix d’Athanaël (déjà éloignée) The Voice of Athanaël (already far away) 8 Esprit de lumière et de grâce, arme mon cœur Spirit of light and grace strengthen my arm for pour le combat! the combat!

Les 12 Cénobites (à genoux) The twelve Cenobites (on their knees) Arme son cœur pour le combat! et fais-le fort Arm his spirit for the combat. And make him as comme l’archange! Arme son cœur! arme son strong as the archangel! Arm his spirit, arm his cœur! contre les charmes de démon! spirit against the charms of the demon!

La Voix d’Athanaël The Voice of Athanaël Et fais-moi fort comme l’archange And make me as strong as the archangel (plus loin encore) (still further) contre le charmes du démon! Arme mon cœur! against the charms of the demon! Arm my spirit! (très loin) (very distant) pour le combat! for the combat!

Le rideau s’abaisse lentement. The curtain falls slowly.

Second Tableau Second Scene Alexandrie Alexandria 9 [Prélude] [Prelude]

Rideau Curtain

61 La terrasse de la maison de Nicias à Alexandrie The terrace of the house of Nicias at Alexandria Cette terrasse domine la ville et la mer; elle est The terrace dominates the town and sea. Shaded ombragée de grands arbres. À droite, vaste tenture with great trees. At right, vast drapery, behind derrière laquelle se trouve la salle préparée pour which is the hall ready for the banquet. Slowly le banquet. Lentement Athanaël a paru; il s’est Athanaël appears and stops at rear. Seeing him, a arrêté au fond; à sa vue un serviteur se lève sous le servant rises under the portico and comes to meet portique et marche à sa rencontre. him.

Le Serviteur (brusquement) Servant (sharply) 10 Va, mendiant, chercher ailleurs ta vie! Mon Go, beggar, seek your living elsewhere! My master maître ne reçoit pas les chiens comme toi! does not receive dogs like thee!

Athanaël (doucement) Athanaël (gently) Mon fils, fais, s’il le plaît, ce que je te commande, My son, do, if you please, what I command you. je suis l’ami de ton maître et je veux lui parler à I am the friend of your master and I must speak l’instant. to him at once.

Le Serviteur (levant son bâton) The Servant (raising his stick) Hors d’ici, mendiant! Out of here, beggar!

(Il leve sur Athanaël son baton.) (He is about to strike Athanaël with his stick.)

Athanaël (fermement et avec calme) Athanaël (firmly and calmly) Frappe, si tu le veux, mais avertis ton maître, va. Strike if you will but tell your master. Go. (Devant le regard et l’attitude d’Athanaël, le (Before the look and posture of Athanaël, the serviteur recule, s’incline et disparaît dans la servant steps back, bows, and disappears into the maison. Athanaël, seul, après avoir contemplé un house. After having contemplated the city from the instant la ville du haut de la terrasse) high terrace) 11 Voilà donc la terrible cité! Alexandrie! There is the terrible city! Alexandria, Alexandria, Alexandrie! Où je suis né dans le péché; l’air where I was born in sin; the brilliant air in which brillant où j’ai respiré l’affreux parfum de la I breathed the awful perfume of luxury! There is luxure! Voilà la mer voluptueuse où j’écoutais the voluptuous sea where I listened to the siren of chanter la sirène aux yeux d’or! Oui, voilà mon the golden eyes! Yes, there is my cradle according

62 berceau selon la chair, Alexandrie! Ô ma patrie! to the flesh, Alexandria! Oh my country! My Mon berceau, ma patrie! De ton amour, j’ai cradle, my country! From the love of thee I have détourné mon cœur. Pour ta richesse, je te hais! turned away my heart. For thy riches I hate thee! Pour ta science et ta beauté, je te hais! Je te hais! For thy science and thy beauty I hate thee! I hate Et maintenant je te maudis comme un temple thee! And now I curse thee as a temple haunted hanté par les esprits impurs! Venez! Anges du by impure spirits! Come! Angels of heaven, ciel! Souffles de Dieu! Venez! Venez! Anges du breath of God, come! Come! Angels of heaven, ciel! Souffles de Dieu! Parfumez, du battement breath of God, perfume with the beating of thy de vos ailes, l’air corrompu qui va m’environner! wings the corrupt air that is about to surround Venez! Anges du ciel! Souffles de Dieu! Venez! me! Come! Angels of heaven, breath of God, Souffles de Dieu! Anges du ciel! Venez! come! Breath of God, Angels of heaven, come!

Crobyle et Myrtale (les voix de Crobyle et de Crobyle and Myrtale (the voices of Crobyle and Myrtale, dans la maison) Myrtale, in the house) Ah! Ha! (Nicias paraît et s’avance, les bras appuyés sur (Nicias appears and advances, leaning on the les épaules de Crobyle et de Myrtale, deux belles shoulders of Crobyle and Myrtale, two beautiful, esclaves rieuses.) mirthful slaves.) (en riant aux éclats) (with pealing laughter) Ah! Ha!

Nicias (aperçoit Athanaël; il s’arrête et quitte Nicias (At the sight of Athanaël, he stops, quits Crobyle et Myrtale; puis, n’hésitant plus à le Crobyle and Myrtale, and, not hesitating any reconnaître, il court à lui, les bras ouverts; avec longer to recognise him, approaches him with open vivacité) arms; with vivacity) 12 Athanaël! C’est toi! mon condisciple, mon ami, Athanaël, ’tis thee! my co-disciple, my friend, mon frère! my brother! (avec légèreté et bonne humeur) (with lightness and good humour) Oh! je te reconnais, bien qu’à la vérité tu sois bien Oh, I know thee though in sober truth thou plus semblable à la bête qu’à l’homme! Embrasse- art much more like to a beast than to a man! moi... et sois le bien venu. Tu quittes le désert? Embrace me, thou art welcome. Thou wouldst Tu nous reviens? quit the desert? Thou wilt come back to us?

63 Athanaël Athanaël Ô Nicias! Je ne reviens que pour un jour, que Oh Nicias! I return but for a day, but for an pour une heure! hour!

Nicias Nicias Dis-moi tes vœux! Tell me thy wishes!

Athanaël (calme) Athanaël (calmly) Nicias, tu connais cette comédienne, Thaïs, la Nicias, thou knowest this comedienne, Thaïs, the courtisane? courtesan?

Nicias (riant) Nicias (laughing) Certes, je la connais! Pour mieux dire, elle est Of course, I know her! to say more, she is mine mienne, encore pour un jour! J’ai vendu pour elle for yet a day! I have sold, for her, my vines and mes vignes et ma dernière terre et mon dernier my last estate and my last mill, and composed moulin, et composé trois livres d’élégies; et cela three books of elegies; and that counts for ne compte pour rien! Je voudrais la fixer, que je nothing! I would retain her that I’d lose my perdrais ma peine; son amour est léger et fuyant pains: her love is light and fleeting as a dream! comme un rêve! Qu’attends-tu d’elle? What wouldst thou of her?

Athanaël (convaincu) Athanaël (with certainty) Je veux la ramener à Dieu! I would lead her back to God!

Nicias (éclatant de rire) Nicias (bursting out laughing) Ah! Ah! Ah! Ah! Mon pauvre ami! Crains Ha! Ha! Ha! Ha! My poor friend, fear to offend d’offenser Vénus dont elle est la prêtresse. Venus of whom she is the priestess.

Athanaël (avec assurance) Athanaël (with force) Je veux la ramener à Dieu! J’arracherai Thaïs à ces I would bring her back to God! I shall tear Thais amours immondes et je la donnerai pour épouse from these filthy amours and shall give her for à Jésus. Pour entrer dans un monastère, Thaïs va spouse to Jesus. To enter a monastery, Thais will me suivre aujourd’hui! follow me today!

64 Nicias (bas à l’oreille d’Athanaël et en riant) Nicias (at the ear of Athanaël, laughing) Crains d’offenser Vénus, la puissante Déesse! Elle Fear to offend Venus, the powerful goddess! She se vengera! will avenge herself!

Athanaël Athanaël Dieu me protègera. God will protect me. (avec tranquillité) (calmly) Où puis-je voir cette femme? Where can I see this woman?

Nicias (souriant) Nicias (smiling) Ici même! Pour la dernière fois, elle y doit souper Here! For the last time she is to sup with me in avec moi en très joyeuse compagnie! Elle joue very joyous company! She plays today; on leaving aujourd’hui; en sortant du théâtre, elle viendra. the theatre, she will come.

Athanaël Athanaël Prête-moi donc, ami, quelque robe d’Asie, afin Lend me then, friend, some robe of Asia that I que dignement je puisse figurer à ce festin que tu may assume decent appearance at this festivity vas lui donner. that thou wilt give her.

Nicias Nicias Crobyle et Myrtale, mes chères, hâtez-vous de Crobyle and Myrtale, my dears, hasten to parer mon bon Athanaël. embellish my good Athanaël.

(Tandis que Nicias et Athanaël se sont assis et (While Nicias and Athanaël have seated s’entretiennent amicalement, Myrtale frappe dans themselves and amicably entertain each other, ses mains. Le serviteur paraît auquel elle donne Myrtale claps her hands. The Servant appears to un ordre. Il sort et revient aussitôt avec des esclaves whom she gives an order. He exits and returns portant un coffret dont Crobyle et Myrtale tirent immediately with slaves carrying a coffer, from les objets qui doivent servir à la toilette d’Athanaël, which Crobyle and Myrtale draw out things that ainsi qu’un miroir de métal.) will serve for the toilet of Athanaël, as well as a mirror of metal.)

Crobyle (riant) Crobyle (laughing) 13 Ah! Ha!

65 Myrtale (riant) Myrtale (laughing) Ah! Ha!

(Nicias et Athanaël se sont assis, ils causent (Nicias and Athanaël have seated themselves, they amicalement.) talk with each other at ease.)

Nicias (à Athanaël) Nicias (to Athanaël) Je vais donc te revoir brillant comme autrefois! I am then to see thee again brilliant as of yore!

Crobyle (riant) Crobyle (laughing) Ah! Ah! Ha! Ha!

Myrtale (riant) Myrtale (laughing) Ah! Ah! Ha! Ha!

Athanaël (à Nicias) Athanaël (to Nicias) Oui, j’emprunte à l’enfer des armes contre lui. Yes, I borrow from Hell arms against itself.

(Tandis qu’Athanaël continue à causer avec Nicias, (While Athanaël continues to converse with Nicias, Crobyle et Myrtale commencent à lui verser sur la Crobyle and Myrtale begin to pour perfumes tête des parfums, à lui accommoder les cheveux et la over his head and to arrange his hair and beard. barbe. En riant, elles lui font voir son visage. Nicias Laughing, they hold up the mirror before him. souriant, les regarde faire.) Nicias, smiling, looks on.)

Nicias (en riant) Nicias (laughing) Philosophe orgueilleux! L’âme humaine est Proud philosopher! The human soul is fragile. fragile.

Crobyle (riant) Crobyle (laughing) Ah! Ah! Ha! Ha!

Myrtale (riant) Myrtale (laughing) Ah! Ah! Ha! Ha!

66 Athanaël Athanaël Je ne crains pas l’orgueil quand le ciel me conduit. I fear not pride when Heaven leads me.

Crobyle (à Myrtale, à part) Crobyle (to Myrtale, aside) Il est jeune! He is young!

Myrtale (à Crobyle, de même) Myrtale (to Crobyle, likewise) Il est beau! He is handsome!

Crobyle (en riant) Crobyle (laughing) Ah! Ha!

Myrtale (de même) Myrtale (also laughing) Ah! Sa barbe est un peu rude! Ha! His beard is a trifle rough!

Crobyle Crobyle Ses yeux sont pleins de feu! His eyes are full of fire!

Myrtale Myrtale Ce bandeau lui sied bien! This band becomes him well!

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale Cher Satrape, voici tes bracelets! Dear Satrap, here are thy bracelets!

Myrtale Myrtale Tes bagues! Thy rings!

Crobyle Crobyle Donne tes bras! Lend thine arms!

Myrtale Myrtale Tes doigts! Thy fingers!

67 Crobyle et Myrtale (à part) Crobyle and Myrtale (aside) Il est jeune, il est beau! Ses yeux sont pleins de He is young and handsome! His eyes are full of feu! Il est jeune, il est beau! fire! He is young and handsome!

Myrtale (continuant la toilette) Myrtale (continuing the toilet) La robe maintenant! Now, the robe!

Crobyle (avec câlinerie) Crobyle (playfully) Quitte ce noir cilice! Give up this black cowl!

Athanaël (se lève comme pour leur échapper) Athanaël (rising so as to escape them) Ah! femmes, pour cela, jamais! Ah! As for that, women, never!

(Crobyle et Myrtale, d’abord effarouchées par le (Crobyle and Myrtale, at first frightened by the brusque refus d’Athanaël, reviennent doucement savage refusal of Athanaël, come gently toward auprès de lui.) him again.)

Myrtale Myrtale Soit! Very well!

Crobyle Crobyle Soit! Very well!

Crobyle et Myrtale (lui passant une robe brodée Crobyle and Myrtale (passing an embroidered par dessus sa tunique) robe over his tunic) Cache tes rigueurs sous cette robe souple! Hide thy rigours under this yielding robe! (riant aux éclats) (with peals of laughter) Ah! Ha!

Nicias (à Athanaël, avec familiarité, en souriant) Nicias (to Athanaël, with familiarity, smiling) Ne t’offense pas de leur raillerie, ne baisse pas Take no offence at their raillery. Do not lower devant elles les yeux! Admire-les plutôt! Ne thine eyes before them; rather admire them! t’offense pas de leur raillerie, ne baisse pas devant Take no offence at their raillery. Do not lower elles les yeux! Admire-les plutôt! thine eyes before them; rather admire them!

68 Crobyle (à part, en riant) Crobyle (aside, laughing) Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphné le He is handsome as a young god! If Phoebe should rencontrait... sa divinité farouche s’humaniserait! encounter him... her fierce divinity would be humanised!

Athanaël (à lui-même, avec calme) Athanaël (to himself, calmly) Esprit de lumière! Arme mon cœur pour le Spirit of light! Strengthen my arm for the combat! combat!

Myrtale (à part, en riant) Myrtale (aside, laughing) Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphné le He is handsome as a young god! If Phoebe should rencontrait... s’humaniserait! Je le crois! encounter him... she would be humanised! So I believe!

(Elles continuent la toilette.) (They continue the toilet.)

Myrtale (à Athanaël) Myrtale (to Athanaël) Laisse-nous te chausser de ces sandales d’or. Let us invest thee with these sandals of gold.

Crobyle (à Athanaël) Crobyle (to Athanaël) Laisse-nous te verser ce parfum sur les joues! Let us pour this perfume on thy cheeks.

Nicias (à Athanaël) Nicias (to Athanaël) Ne t’offense pas de leur raillerie! Ne baisse pas Take no offence at their raillery! Do not lower devant elles les yeux! Admire-les plutôt! Admire- thine eyes before them; rather admire them! les! Ne t’offense pas! Sois heureux. Admire them! Take no offence. Be happy.

Crobyle (à part) Crobyle (aside) Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphné le He is handsome as a young god! If Phoebe should rencontrait... sa divinité farouche s’humaniserait! encounter him... her fierce divinity would be Il est beau! Comme un Dieu! Ah! Il est beau humanised! He is handsome! as a young god! Ah! comme un jeune Dieu! He is handsome as a young god!

69 Athanaël (à lui-même) Athanaël (to himself) Esprit de lumière! Arme mon cœur pour le Spirit of light! Strengthen my arm for the combat! Arme mon cœur contre les charmes, combat! Strengthen my arm against the charms, les charmes du démon! Contre les charmes du the charms of the demon! Against the charms of démon! du démon! the demon! of the demon!

Myrtale Myrtale Il est beau comme un jeune Dieu! Et si Daphné He is handsome as a young god! If Phoebe should le rencontrait... s’humaniserait! Je le crois! Il est encounter him... she would be humanised! So beau! Comme un Dieu! Ah! Il est beau comme I believe! He is handsome! As a god! Ah! He is un jeune Dieu! handsome as a young god!

(Grandes acclamations lointaines et prolongées. Au (Great acclamations, far off and prolonged. At bruit des acclamations, Nicias est remonté vers la the sound of the acclamations, Nicias mounts the terrasse; il regarde du côté de la ville.) terrace and looks in the direction of the town.)

Nicias (revenant vers Athanaël en souriant) Nicias (returning to Athanaël, smiling) Garde-toi bien! Voici ta terrible ennemie! Guard thee well! Here is thy terrible enemy!

(Des groupes d’Histrions et de Comédiennes mêlés (Groups of actors and actresses, intermingled à des Philosophes, amis de Nicias, paraissent sur with philosophers, friends of Nicias, appear on the la terrasse, précédant de peu d’instants la venue terrace, preceding by a few moments the coming de Thaïs.) of Thaïs.)

Comédiennes, Histrions et Philosophes Actresses, Actors, and Philosophers (Crobyle (Crobyle et Myrtale avec les Comédiennes; tous and Myrtale among the Actresses; all displaying avec admiration et vénération) admiration and veneration) 14 Thaïs! Sœur des Karites! Thaïs! Sister of the Karites!

Histrions Actors Rose d’Alexandrie! Rose of Alexandria!

Philosophes Philosophers Belle silencieuse! Oh silent Beauty!

70 Comédiennes, Histrions et Philosophes Actresses, Actors, and Philosophers Thaïs! Tant désirée! Thaïs! Thaïs! Thaïs! Thaïs! So desired! Thaïs! Thaïs! Thaïs!

Nicias (à Thaïs) Nicias (to Thaïs) Chère Thaïs! Dear Thaïs! (invite ses amis à se rendre dans la salle du banquet (inviting his guests to proceed to the banqueting dont les esclaves soulèvent les tentures) hall, of which slaves lift the draperies) Hermodore! Aristobule! Callicrate! Dorion! Mes Hermodore! Aristobule! Callicrate! Dorion! My hôtes! Mes amis! guests, my friends! (Tous se rendent dans la salle dont les tentures se (All go to banquet room, to which the draperies referment.) then close.) Les Dieux soient avec vous! The gods be with you!

(Thaïs a été retenue doucement par Nicias au (Thaïs has been gently detained by Nicias at the moment où elle se disposait à suivre ses amis dans moment when she was about to follow his friends la salle du banquet. Nicias tombe assis; Thaïs est into the banqueting hall. Nicias falls onto a seat. près de lui. Celle-ci reste debout et répond avec un Thaïs is near him. She remains standing and sourire amèrement ironique au désir de Nicias qui responds with a smile of bitter irony to the amorous la contemple amoureusement, mais tristement.) desire expressed by Nicias, who regards her longingly, but sadly.)

Thaïs Thaïs 15 C’est Thaïs, l’idole fragile qui vient pour la ’Tis Thaïs, the fragile idol who comes for the last dernière fois s’asseoir à la table fleurie. Demain, time to sit at thy flower-decked table. Tomorrow, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom. I shall be for thee nothing but a name.

Nicias Nicias Nous nous sommes aimés une longue semaine... We have loved each other one whole, long week...

Thaïs Thaïs Nous nous sommes aimés une longue semaine... We have loved each other one whole, long week...

71 Nicias Nicias C’est beaucoup de constance It is great constancy (avec une ironie amère) (with bitter irony) et je ne me plains pas; et tu vas t’en aller... libre, and I do not complain. Thou art about to go... loin de mes bras... free, far from my arms...

Thaïs Thaïs Libre... loin de tes bras... Pour ce soir, sois joyeux, Free... far from thy arms... For tonight, be joyful. laissons s’épanouir les heures bien heureuses, et Let the happy hours fade away and let us ask ne demandons rien, plus rien à cette nuit qu’un nothing, nothing more from this night than a peu de folle ivresse et de divin oubli! little mad bliss and divine forgetfulness!

Thaïs et Nicias Thaïs and Nicias Demain! Demain! Demain, je ne serai pour toi Tomorrow! Tomorrow! Tomorrow I shall be for qu’un nom. thee no more than a name.

Thaïs (avec amertume) Thaïs (with bitterness) Ah! Demain! Je ne serai pour toi plus rien... Ah, tomorrow! I shall be for thee no more... than qu’un nom! a name!

(Quelques philosophes, parmi lesquels se trouve (A few philosophers, among them Athanaël, Athanaël, sortent de la salle, tout en discutant leave the banqueting hall, gravely arguing and gravement, et se dirigent lentement vers la terrasse moving slowly towards the terrace where they stop. où ils s’arrêtent. Athanaël s’est détaché du groupe; Athanaël detaches himself from the group. He il demeure immobile dans une attitude sévère en stands motionless, adopting a severe posture while regardant Thaïs.) looking at Thaïs.)

Thaïs (distraite, à Nicias) Thaïs (distracted, to Nicias) Quel est cet étranger dont le regard farouche Who is this stranger, whose fierce eyes look on s’attache ainsi sur moi? Je ne l’ai jamais vu me thus? I have never seen him at our feasts. paraître en nos festins. D’où vient-il? Quel est-il? Whence comes he? Who is he?

72 Nicias (assez bas et négligemment) Nicias (low and negligently) Un philosophe à l’âme rude! Un solitaire du A philosopher of rude soul! A solitary man of désert! the desert! (avec ironie) (ironically) Prends garde! Il est ici pour toi! Take care! He comes here for thee!

Thaïs (avec une légèreté malicieuse) Thaïs (with a malicious lightness of tone) Qu’apporte-t-il? L’amour? What brings he? Love?

Nicias Nicias Nulle faiblesse humaine ne saurait amollir son No human weakness could soften his heart. He cœur. Il veut te convertir à sa sainte doctrine... would convert thee to his sacred doctrine...

Thaïs (même sentiment que précédemment) Thaïs (in the same spirit as before) Qu’enseigne-t-il? What teaches he?

Athanaël (s’avançant doucement) Athanaël (advancing gently) Le mépris de la chair, l’amour de la douleur, Contempt of the flesh, love of pain, austere l’austère pénitence! penance!

Thaïs (après l’avoir regardé longuement, avec un Thaïs (after having gazed at him long, with an sourire d’incrédulité) incredulous smile) Va... Passe ton chemin; je ne crois qu’à l’amour et Go... pass on thy way. I believe but in love and no nulle autre puissance ne pourrait rien sur moi! other power can swerve me from it!

(Les Philosophes cessent leur entretien et descendent (The philosophers cease their talk and move down vers Thaïs. Tous les invités, prévenus par les towards Thaïs. All the guests, preceded by the slaves, esclaves, ont quitté la salle du banquet et peu à peu have left the banqueting hall and one by one, with se joignent, avec un sentiment d’étonnement et de a feeling of astonishment and curiosity, join Thaïs curiosité, à Thaïs et à Nicias.) and Nicias.)

Athanaël (qui l’a écoutée avec une sombre Athanaël (who has listened to her with sombre colère) anger) Ah! Ne blasphème pas! Non! Ne blasphème pas! Ah! blaspheme not! No, blaspheme not!

73 (Tous entourent Thaïs et Nicias. Thaïs s’avance vers (All surround Thaïs and Nicias. Thaïs moves Athanaël – immobile et sombre – doucement, avec towards Athanaël – motionless and sombre – grâce; et en le regardant avec un sourire malicieux.) gently and gracefully; and looking at him with a malicious smile.)

Thaïs (à Athanaël, avec un sorte de câlinerie Thaïs (to Athanaël, with a sort of ironic ironique) playfulness) 16 Qui te fait si sévère et pourquoi démens-tu la Who makes thee so severe and why forswear the flamme de tes yeux? Quelle triste folie te fait flame of thine eyes? What sorrowful folly makes manquer à ton destin? Homme fait pour aimer, thee fail in thy destiny? Man made for love, what quelle erreur est la tienne! Homme fait pour error is thine? Man made for knowledge, who savoir, qui t’aveugle à ce point! Tu n’as pas blinds thee to this extent? Thou hast not tasted effleuré la coupe de la vie! Tu n’as pas épelé of the cup of life! Thou hast not spelt amorous l’amoureuse sagesse! wisdom! (avec charme, avec séduction) (charmingly, seductively) Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses; Sit thou by us, crown thee with roses; naught is rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à true but loving, spread out thine arms to love! l’amour!

Comédiennes, Histrions et Philosophes Actresses, Actors, and Philosophers (Crobyle (Crobyle et Myrtale avec les Comédiennes; à and Myrtale with the Actresses; to Athanaël with Athanaël avec le même sentiment que Thaïs) the same sentiment as Thaïs) Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses; Sit thou by us, crown thee with roses; naught is rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à true but loving, spread out thine arms to love! l’amour!

Athanaël (très ardemment) Athanaël (most ardently) Non! Non! Je hais vos fausses ivresses! Non! Ici, No! No! I loathe your false intoxication! No, je me tais; mais j’irai, pécheresse, j’irai dans ton here I am silent; but I shall go, fair sinner, I shall palais te porter le salut, et je vaincrai l’enfer en go to thy palace and carry salvation to thee, and I triomphant de toi! shall vanquish Hell in triumphing over thee!

74 Thaïs (en souriant et entourant Athanaël), Nicias, Thaïs (while smiling and moving round Comédiennes, Histrions et Philosophes Athanaël), Nicias, Actresses, Actors, and Assieds-toi près de nous, couronne-toi de roses; Philosophers rien n’est vrai que d’aimer, tends les bras à Sit thou by us, crown thee with roses; naught is l’amour! true but loving, spread out thine arms to love!

Athanaël Athanaël J’irai dans ton palais! I shall go to thy palace!

Thaïs et Nicias Thaïs and Nicias Couronne-toi de roses, rien n’est vrai que Crown thee with roses; naught is true but loving! d’aimer!

Thaïs, Nicias, Comédiennes, Histrions et Thaïs, Nicias, Actresses, Actors, and Philosophes Philosophers Tends les bras à l’amour! Spread out thine arms to love! (en riant) (laughing) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Athanaël (au fond) Athanaël (upstage) J’irai dans ton palais te porter le salut! I shall go to thy palace and bring thee salvation!

Thaïs, Nicias, Les Comédiennes, les Histrions Thaïs, Nicias, Actresses, Actors, and et les Philosophes (en riant) Philosophers (laughing) Ah! Ose venir, toi qui braves Vénus! Ha! Dare it, thou who bravest Venus!

Thaïs (à Athanaël, avec provocation) Thaïs (to Athanaël, with provocation) Ose venir, toi qui braves Vénus! Dare to come, thou who bravest Venus!

(Thaïs, se disposant à reproduire la scène des (Thaïs, disposing herself to reproduce the scene of amours d’Aphrodite) loves of Aphrodite) (Vision du 1er Acte) (Vision from Act )I

75 (Des esclaves s’appretent à détacher les vêtements de (Slaves prepare to detach the robe of Thaïs. Thaïs. Athanaël a fui avec un gest d’horreur.) Athanaël flees with a gesture of horror.)

Rideau Curtain

Acte II Act II Premier Tableau First Scene Chez Thaïs At the house of Thaïs Rideau Curtain

Une figure de Vénus est au premier plan. Il y A figure of Venus is in the foreground. Before it a a, devant la stèle, un brûle-parfums. Le sol est censer. The floor is covered with rugs of Byzantium, couvert de tapis de Byzance, d’oreillers brodes et embroidered pillows, and Libyan lion skins. de peaux de lions libyques. Grands vases d’onyx Large onyx vases full of flowers. Thaïs appears, d’ou s’élancent des perseas en fleurs. Thaïs paraît accompanied by some actors and a small group of accompagnée de quelques histrions et d’un petit actresses. Soon she dismisses them with a weary groupe de comédiennes. Bientôt, elle les éloigne gesture. d’un geste las.

Thaïs (seule, avec lassitude et amertume) Thaïs (alone, with lassitude and bitterness) 17 Ah! je suis seule, seule, enfin! Tous ces hommes Ah, I am alone, alone at last! All these men are ne sont qu’indifférence et que brutalité. Les but indifference and but brutality. The women femmes sont méchantes... et les heures pesantes... are wicked... and the hours heavy... My soul J’ai l’âme vide... Où trouver le repos? Et comment is empty... where find peace? And how assure fixer le bonheur? happiness? (Rêveuse, elle prend un miroir et s’y contemple.) (Dreamily, she takes a mirror and gazes at herself.) 18 Ô mon miroir fidèle, rassure-moi? Oh, my faithful mirror, reassure me? (avec charme) (charmingly) Dis-moi que je suis belle et que je serai belle Tell me that I am beautiful and that I shall be éternellement! Éternellement! Que rien ne beautiful eternally! Eternally! That naught shall flétrira les roses de mes lèvres, que rien ne ternira tarnish the roses of my lips, that naught shall dull l’or pur de mes cheveux! Dis-le moi! Dis-le moi! the pure gold of my hair! Tell me that. Tell me Dis-moi que je suis belle that. Tell me that I am beautiful (avec emportement) (with rising temper) 76 et que je serai belle éternellement! Éternellement! and that I shall be beautiful eternally! Eternally! Ah! je serai belle Oh, I shall be beautiful (avec élan et ivresse) (with enthusiasm and intoxication) éternellement! eternally! (se dressant et prêtant l’oreille comme si une voix (rising and listening as if a voice spoke in the lui parlait dans l’ombre) shadows) Ah! Tais-toi, voix impitoyable, voix que me dis: Oh, be quiet, unpitying voice, voice that says to me: (sourdement) (dully) Thaïs, tu vieilliras! Thaïs, tu vieilliras! Un jour, Thaïs, thou wilt grow old! Thaïs, thou wilt grow ainsi, Thaïs old! Some day, then, Thaïs (avec effarement) (frightened) ne serait plus Thaïs! would no longer be Thaïs! (se calmant peu à peu) (growing calmer little by little) Non! Non! je n’y puis croire. No! No! I cannot believe it. (s’adressant à Vénus) (turning to address Venus) Toi Vénus, réponds-moi de ma beauté! Vénus, Thou Venus, answer me for my beauty! Thou réponds-moi de son éternité! Venus, answer me for its eternity! (comme un murmure et avec dévotion) (as though murmuring, with devotion) Vénus, invisible et présente! Vénus, Venus, invisible and ever present! Venus, enchantement de l’ombre! Vénus! enchantment of the gloom! Venus! Réponds-moi! Réponds-moi! Answer me! Answer me! Dis-moi que je suis belle et que je serai belle Tell me that I am beautiful and that I shall be éternellement! Éternellement! Que rien ne beautiful eternally! Eternally! That naught shall flétrira les roses de mes lèvres, que rien ne ternira tarnish the roses of my lips, that naught shall dull l’or pur de mes cheveux! Dis-le moi! Dis-le moi! the pure gold of my hair! Tell me that! Tell me Dis-moi que je suis belle that! Tell me that I am beautiful (avec emportement) (with rising temper) et que je serai belle éternellement! Éternellement! and that I shall be beautiful eternally! Eternally! Ah! je serai belle Oh, I shall be beautiful (avec élan et ivresse) (with enthusiasm and intoxication) éternellement! eternally!

77 (apercevant Athanaël qui est entré silencieusement (perceiving Athanaël, who has entered silently and et s’est arrêté sur le seuil, avec charme) stopped on the doorstep; with charm) 19 Étranger, te voilà, comme tu l’avais dit! Stranger, thou art here as thou didst say.

Athanaël (murmurant une prière du fond du Athanaël (murmuring a prayer from the depths of cœur, palpitant) his heart, thrilled) Seigneur! Seigneur! Fais que son radieux visage Lord! Lord, have it that her radiant visage be as soit comme voilé devant moi! Fais que la force de veiled before me! Make it that the strength of her ses charmes ne triomphe pas de ma volonté! charms do not triumph over my will!

Thaïs (avec un sourire engageant) Thaïs (with an inviting smile) Allons, parle à présent. Come, speak at once.

Athanaël Athanaël On dit que nulle femme ne t’égale et c’est It is said that no woman equals thee! It is for this pourquoi j’ai voulu te connaître, et c’est that I wished to know thee, and it is why, seeing pourquoi, te voyant, j’ai compris combien il me thee, I understood how glorious it would be to serait glorieux de te vaincre! vanquish thee!

Thaïs (en souriant) Thaïs (smiling) Tes hommages sont haut; ton orgueil les dépasse; Thy homage is great; thy pride greater. présomptueux, prends garde de m’aimer! Presumptuous, beware lest: thou love me!

Athanaël (avec chaleur) Athanaël (hotly) Ah! je t’aime, Thaïs, et j’aime à te le dire; mais je Ah, I love thee, Thaïs, and I love to tell thee so, t’aime non comme tu l’entends! Moi, je t’aime but I love thee not as thou understandest! For en esprit, je t’aime en vérité. Je te promets mieux me, I love thee in spirit, I love thee in truth. I qu’ivresse fleurie et songes d’une brève nuit. promise thee better than flowery bliss and dreams Cette félicité qu’aujourd’hui je t’apporte ne finira of a brief night. This felicity that I bring thee jamais! Jamais! Jamais! today will never end! Never! Never!

Thaïs (ironique, en riant) Thaïs (ironically, laughing) Ah! Ah! Ah! Ah! Montre moi donc ce Ha! Ha! Ha! Ha! Show me then this marvellous merveilleux amour! Un amour vrai n’a qu’un love! A true love has but one language: Kisses. langage: les baisers. 78 Athanaël (comme avec un reproche) Athanaël (as though reproachfully) Thaïs, ne raille pas! L’amour que je te prêche, c’est Thaïs, rail not! The love that I preach to thee, ’tis l’amour inconnu! the unknown love!

Thaïs (légèrement) Thaïs (lightly) Ami, tu viens bien tard... Je connais toutes les Friend, thou comest very late... If know every ivresses. bliss.

Athanaël (fougueux et sombre) Athanaël (fiery and sombre) L’amour que tu connais n’enfante que la honte. The love that thou knowest begets only shame. L’amour que je t’apporte est le seul glorieux! The love which I bring thee is the only glorious love!

Thaïs (avec hauteur) Thaïs (haughtily) Je te trouve hardi d’offenser ton hôtesse! I find thee bold to offend thine hostess!

Athanaël Athanaël T’offenser! Je ne songe qu’à te conquérir à la Offend thee! I would not dream but to make vérité! thee yield to truth! (avec un enthousiasme croissant) (with increasing enthusiasm) 20 Qui m’inspirera des discours embrasés pour qu’à Who will inspire me with words of fire so that mon souffle, ô courtisane, ton cœur fonde comme at my breath, oh courtesan, thy heart melt like une cire! Qui pourra te livrer à moi! Qui changera wax! Who is able to deliver thee to me! Who ma parole en un Jourdain dont les flots répandus will change my words to a Jordan the widening prépareront ton âme à lavie éternelle! waves of which shall prepare thy soul for the life everlasting!

Thaïs (troublée, le regardant à la dérobée avec un Thaïs (troubled, furtively looking at him with a vague sentiment de crainte) vague sentiment of fear) À la vie éternelle! For the life everlasting!

Athanaël Athanaël À la vie éternelle! For the life everlasting!

79 Thaïs (prenant une résolution, mais d’abord tout Thaïs (with resolve, but at first en tremblant) tremblingly) Eh! bien... fais moi connaître... tout cet amour Well, then... let me know all this... all this (avec un doux effroi) (with sweet dread) mystérieux... Je t’obéis... mysterious love... I obey thee... (d’une voix suffoquée) (with stifled voice) Je suis à toi... I am thine!...

(Thaïs, avec une spatule d’or, puise dans une coupe (Thaïs, with a spatula of gold, takes from a cup quelques grains d’encens qu’elle jette dans le brûle- a few grains of incense which she throws in the parfums.) censer.)

Athanaël (à part, avec fièvre) Athanaël (aside, feverishly) Un tumulte effrayant s’élève en ma pensée! A frightful tumult arises in my mind! (haletant) (breathlessly) Seigneur! Seigneur! Fais que son radieux visage Lord! Lord, have it so that her radiant visage be soit comme voilé devant moi. as veiled before me!

(Une fumée légère enveloppe Thaïs en même (A light mist envelopes Thaïs as well as the goddess temps que la Déesse et tandis qu’Athanaël and, while Athanaël observes her with a troubled troublé la regarde, elle murmure en souriant et look, she smilingly and instinctively murmurs a comme instinctivement une sorte d’incantation sort of mysterious incantation.) mystérieuse.)

Thaïs (avec calme et comme extasiée) Thaïs (calmly and ecstatically) 21 Vénus invisible et présente! Venus, invisible and here present!

Athanaël (très ému) Athanaël (deeply moved) Pitié! Seigneur! Have pity! Lord!

Thaïs Thaïs Vénus, enchantement de l’ombre! Vénus, éclat Venus, enchantment of the darkness! Venus, du ciel et blancheur de la neige! Vénus, descends flash from heaven and white as snow! Venus, et règne! Splendeur! Volupté! Douceur! descend and reign! Splendour! Voluptuousness! Gentleness! 80 Athanaël (à part, priant avec ardeur) Athanaël (aside, praying with ardour) Que la force de ses charmes ne triomphe pas de Make it so that the force of her charms shall not ma volonté! Seigneur! triumph over my will! Lord! (d’un voix étouffée) (in a muffled voice) Pitié! Have pity! (reprenant violemment possession de lui même, (violently taking possession of himself, tearing déchire, arrache sa robe d’emprunt sous laquelle il away his borrowed robe, under which he has kept a gardé son cilice) his cowl) 22 Je suis Athanaël, Moine d’Antinoé! Jen viens du I am Athanaël, monk of Antinous! I come from saint désert et je maudis la chair et je maudis la the sacred desert and I curse the flesh and I curse mort qui te possède! Et me voici devant toi, the death that possesses thee! And I am here comme devant un tombeau, et je te dis: before thee as before a tomb; and I say to thee: (d’une voix éclatante) (in a ringing voice) Thaïs, lève-toi! Lève-toi! Thaïs, arise, arise!

Thaïs (avec épouvante se jetant à ses pieds) Thaïs (fearful, throws herself at the feet of Athanaël) Ah! Ah! (frémissante) (simmeringly) 23 Pitié! Ne me fais pas de mal! Parle! que me Have pity! Do not harm me! Speak! what veux-tu? Non! ne me méprise pas! Ne me wouldst thou? No, do not despise me. Do not méprise pas!... Je n’ai pas plus despise me!... I no more (haletante) (breathlessly) choisi mon sort que ma nature! Et ce n’est pas ma chose my lot than my nature! And it is, after all, faute à moi si je suis belle. not my fault if I am beautiful. (très déchirant et expressif) (heartbreakingly expressive) Pitié! Ne me fais pas mourir! Ah! je crains tant Have pity! Do not make me die! Ah! I so fear la mort! Ne me fais pas mourir! pitié! Ne me fais death! Do not make me die! Have pity! Do not pas de mal! harm me! (presque parlé, en sanglotant) (almost spoken, sobbing) Pitié! pitié! Non! Ne me fais pas mourir! Have pity! Have pity! No, do not make me die!

81 Athanaël (avec enthousiasme) Athanaël (with enthusiasm) Non! Je l’ai dit: Tu vivras de la vie éternelle, sois No, I tell thee: thou shalt live the life ever-lasting, à jamais la bien aimée et l’épouse du Christ dont be forever the well beloved and the spouse of the tu fus l’ennemie! Christ of whom thou wert the enemy!

Thaïs (avec ardeur et joie) Thaïs (with ardour and joy) Ah! Je sens une fraîcheur en mon âme ravie, je Ah, I feel a freshness in my ravished soul! I shiver frissonne et demeure charmée! Ah! Quel pouvoir and remain as one charmed! Ah, what power is est le sien! thine?

La Voix de Nicias (au loin et se rapprochant The Voice of Nicias (in the distance and graduellement) gradually approaching) 24 Thaïs, Thaïs, (avec gaîté et charme) (with joy and charm) idole fragile, je veux une dernière fois... fragile idol, I want for one last time...

Thaïs (écoutant avec un sentiment de répulsion) Thaïs (listening, with a sentiment of repulsion) Nicias! Jamais! Nicias! Never!

La Voix de Nicias (de même) The Voice of Nicias (as before) Je veux l’amour de ta lèvre fleurie... I want the love of thy fragrant lip...

Thaïs (comme à elle-même, avec agitation) Thaïs (as if to herself, agitated) Mon âme n’est plus mienne. My soul is no more mine. (avec dédain et colère) (with disdain and anger) M’aimer! Il n’a jamais aimé personne! Love me! He has never loved anyone! (brusquement) (brusquely) Il n’aime que l’amour! He loves only love!

82 La Voix de Nicias (plus près) La Voix de Nicias (closer) Demain, je ne serai pour toi plus rien qu’un nom! Tomorrow, I shall be for thee no more than a Plus rien... qu’un nom! name! No more... than a name!

Athanaël (à Thaïs) Athanaël (to Thaïs) Tu l’entends? Dost thou hear him?

Thaïs (à Athanaël, avec énergie) Thaïs (to Athanaël, with energy) Eh! bien, va! Dis-lui que je déteste tous les riches, Well then, go! Tell him that I detest all rich men, tous les heureux! Qu’il m’oublie! Entends-tu! all happy ones! That he must forget me! Dost Dis-lui que je le hais! hear! Tell him that I hate him!

(L’esclave s’enfuit effrayée.) (The slave runs off, frightened.)

Athanaël (à Thaïs, avec autorité) Athanaël (to Thaïs, with authority) À ton seuil, jusqu’au jour, j’attendrai ta venue! On thy doorstep, until dawn, I shall await thy coming!

Thaïs (avec résolution et fermeté) Thaïs (with resolve and firmness of will) Non je reste Thaïs! Thaïs! la courtisane! Je ne No! I remain Thaïs! Thaïs, the courtesan! I crois plus à rien et je ne veux plus rien: ni lui, ni believe in nothing more and I want nothing toi, ni ton Dieu! more: neither him, nor thee, nor thy God! (éclatant de rire) (breaking out in laughter) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! (ici avec des pleurs et des sanglots) (now with tears and sobs) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

(Elle se jette le visage dans ses coussins, tandis que (She throws herself face down on the pillows, while lui s’eloigne.) he departs.)

Les rideaux se ferment lentement. The curtains close slowly.

Fin du Premier Tableau End of First Scene

83 (La musique continue jusqu’au changement.) (The music continues until the scene changes.)

25 Méditation Meditation

DISQUE COMPACT DEUX COMPACT DISC TWO

Second Tableau Second Scene Devant la maison de Thaïs Before the house of Thaïs 1 [Prélude] [Prelude]

Rideau Curtain

Avant le jour. Sur une place, devant la maison de Before daylight. A square facing the house of Thaïs. Thaïs. Sous le portique, au premier plan, une petite Under the portico, in the foreground, a small statuette d’Éros, sur une stèle; devant l’image une statuette of Eros on a stele; facing it a small lighted lampe allumée. La lune éclaire encore la place. Au lamp. The moon still illuminates the square. bas des degrés du portique dort Athanaël, couché On the last of the steps of the portico Athanaël, sur le pavé. Au fond, à droite, une maison dans asleep on the pavement. At rear, on right, a house laquelle sont réunis Nicias et ses amis de plaisir. Les in which Nicias is reunited with his friends in fenêtres de cette maison sont éclairées. On entend pleasure. The windows of this house are lighted. vaguement une musique de fête. Après un temps, One vaguely hears festive music. After a time the la porte de la maison de Thaïs s’ouvre. Elle paraît; door of the house of Thaïs opens. She appears; she elle prend la lampe qu’elle élève au dessus de sa tête takes the lamp, which she extends over her head to pour voir sur la place. Elle descend ainsi les degrés. view the square. Thus she descends the steps. She Elle aperçoit Athanaël, repose la lampe où elle l’a perceives Athanaël, puts the lamp back down on the prise et revient vers lui. ground and comes to him.

Thaïs (se penche vers Athanaël, mystérieusement, Thaïs (leaning over Athanaël, mysteriously, in a à voix basse) low voice) 2 Père, Dieu m’a parlé par ta voix! Me voici! Father, God has spoken to me by thy voice! I am here!

(Athanaël se lève.) (Athanaël rises.)

84 Athanaël (qui s’est levé, de même, à voix Athanaël (having risen, responds similarly, in a basse) low voice) Thaïs, Dieu t’attendait! Thaïs, God awaited thee!

Thaïs (toujours à voix basse; avec humilité) Thaïs (still in a low voice, humbly) Ta parole est restée en mon cœur comme un Thy word has remained in my heart as a divine baume divin; j’ai prié, j’ai pleuré! Il s’est fait en balm. I prayed, I wept! There appeared in my mon âme une grande lumière; ayant vu le néant soul a great light. Having seen the nothingness de toute volupté, of all passion, (avec soumission) (submissively) vers toi je viens ainsi que tu l’as commandé. toward thee I come as thou commandest.

Athanaël Athanaël Va, courage, ô ma sœur! L’aube du repos se lève! Have courage, oh my sister! The dawn of rest breaks!

Thaïs (humblement) Thaïs (humbly) Que faut-il faire! What am I to do?

Athanaël Athanaël 3 Non loin d’ici, vers l’occident, il est un Not far from here, toward the West, there is a monastère où des femmes élues vivent, pareilles à monastery, where the elect among women live des anges, dans un parfait recueillement, pauvres, similar to the angels in a perfect introspection: pour que Jésus les aime, modestes, pour qu’il les poor, that Jesus may love them, modest, that he regarde, chastes, pour qu’il les épouse! C’est là may look upon them, chaste that he may espouse que je te conduirai. À leur pieuse mère, Albine, je them! ’Tis there I shall conduct thee. To their te consacrerai! pious mother, Albine, I shall consecrate thee!

Thaïs (avec ambition) Thaïs (ambitiously) Albine, fille des Césars! Albine, daughter of the Caesars!

Athanaël (simplement) Athanaël (simply) Et la servante la plus pure du Christ! And the purest servant of Christ! (avec mystère) (mysteriously)

85 Là, je t’enfermerai dans l’étroite cellule jusqu’au There, I shall shut thee up in the narrow cell until jour où Jésus te viendra délivrer! the day that Jesus shall come to deliver thee! (avec enthousiasme) (with enthusiasm) Va! N’en doute pas! Il viendra lui-même, et quel Ah, do not doubt it! He will himself come, and tressaillement dans la chair de ton âme quand tu what trembling in the flesh of thy soul when sentiras sur tes yeux se poser ses doigts de lumière, thou feelest on thine eyes the touch of his fingers (avec âme) of light afin d’en essuyer les pleurs! (spiritedly) so as to wipe away the tears!

Thaïs (avec joie) Thaïs (joyfully) Emmène-moi, mon père! Take me, my father!

Athanaël Athanaël Oui! Yes! (avec autorité, avec violence) (with authority, violently) Mais, d’abord, anéantis ce qui fut l’impure Thaïs, But first, destroy all that was the impure Thaïs: ton palais, tes richesses, tout ce qui proclame ta thy palace, thy wealth, all that proclaims thy honte! Brûle tout! Anéantis tout! shame! Burn all! Destroy all!

Thaïs (résignée) Thaïs (resigned) Père, qu’il en soit ainsi. Father, so be it. (Elle se dirige vers la maison, puis s’arrête avec un (She goes toward house but stops with a smile before sourire devant la petite image d’Éros.) the image of Eros.) Je ne veux rien garder de mon passé, rien... que I will keep nothing of my past, nothing... but cela... this... (prenant et apportant dans ses bras l’image qu’elle (taking the image and carrying it in her arms, then présente à Athanaël) presenting it to Athanaël) Cette image d’ivoire, cet enfant, d’un travail This ivory image, this child, of an antique fashion antique et merveilleux, c’est Éros! and marvellous, ’tis Eros! (tendre et chaste) (tender and chaste) C’est l’amour! Considère, ô mon père, que nous ’Tis Love! Consider, oh my father, that we ne le pouvons traiter cruellement. cannot treat it cruelly.

86 4 L’amour est une vertu rare, j’ai péché, non par lui, Love is a rare virtue, I have sinned, not by him, mais plutôt contre lui. Ah! Je ne pleure pas but rather against him. Ah, I do not weep to have de l’avoir eu pour maître, mais d’avoir méconnu sa had him for master, but to have misconceived his volonté. Il défend qu’une femme se donne, à qui will. He forbids that a woman should give herself ne vient point en son nom. Et c’est pour cette loi to whoever comes not in his name; and it is for qu’il convient qu’on l’honore. this law that he claims to be honoured. (simplement) (simply) Prends-le, pour le placer dans quelque monastère, Take it, and place it in some monastery, those et ceux qui le verront se tourneront vers Dieu! who see it will turn themselves toward God! For Car l’amour nous élève aux célestes pensées. love raises us to heavenly thoughts. (simplement) (simply) Quand Nicias m’aimait, il m’offrit cette image. When Nicias loved me he gave me this image.

Athanaël (avec une explosion de colère) Athanaël (with an explosion of anger) Nicias! Nicias! Ah! maudis la source Nicias! Nicias! Ah, then curse the poisoned empoisonnée d’où te vient ce présent! Qu’il soit source whence comes this present! That it be anéanti! destroyed! (Il a saisi la statuette qu’il jette violemment sur le (He seizes the statuette, which he throws violently pavé où elle se brise. Il en chasse les débris du pied.) on the pavement where it is smashed. He sweeps the Et tout le reste à la flamme, à l’abîme! Viens, rubble away with his foot.) Thaïs! Que tout ce qui fut toi, retourne à la And all the rest to the flames, to the abyss! Come, poussière, à l’éternel oubli! Thaïs, that all which was thee return to dust, to eternal forgetfulness!

Thaïs( la tête baissé, toute tremblante) et Thaïs (with lowered head, trembling) and Athanaël Athanaël Que tout ce qui fut moi (toi) retourne à la That all which was me (thee) return to dust, to poussière, à l’éternel oubli! Viens! Viens! eternal forgetfulness! Come! Come!

(Ils entrent dans la maison. Le jour se fait peu (They enter the house. The day dawns little by little. à peu. Quand Thaïs et Athanaël sont sortis, When Thaïs and Athanaël have gone, Nicias and paraissent Nicias et tous les personnages du 2d all the personages of the second scene appear. They tableau. Ils descendent joyeusement, en tumulte, descend joyously, in a jumble, from the house in the de la maison du fond. Nicias les mène, très animé, background. Nicias leads them, very animated, as comme un peu étourdi par l’ivresse.) though a little dizzy with intoxication.) 87 Nicias (à haute voix, à tous) Nicias (loudly, to all) 5 Suivez-moi tous, amis! La nuit n’est pas finie! Follow me all, my friends! The night is not over! Venez! Venez! Le jeu m’a rendu trente fois le Come! Come! The game has given me thirty prix dont je payais la beauté de Thaïs! Donc, times the price that I paid for the beauty of Thaïs! réjouissons-nous encor! encor! encor! encor! Then, let us rejoice again! Again, again, again!

Crobyle, Myrtale, amies et amis de Nicias Crobyle, Myrtale, friends of Nicias Encor! encor! encor! Evohé! Evohé! Again, again, again! Evohé! Evohé!

Nicias Nicias Qu’on jette là d’épais tapis! À mes côtés, Crobyle, That thick rugs be laid here! To my side, Crobyle, et toi, Myrtale! and thou, Myrtale!

Nicias, Crobyle, Myrtale, amies et amis de Nicias, Crobyle, Myrtale, friends of Nicias Nicias Evohé! Evohé! Evohé! Evohé!

Nicias (à l’apparition de La Charmeuse, à tous) Nicias (to the apparition of the Charmer, and Voilà l’Incomparable! to all) (à Crobyle) There is the Incomparable! Prends la lyre, Crobyle, (to Crobyle) (à Myrtale) Take the lyre, Crobyle, et, toi, prends la cithare, Myrtale! Et toutes deux (to Myrtale) chantez le cantique de la Beauté! and thou, the cythera, Myrtale! And both of you sing the canticle of Beauty!

(La Charmeuse danse. Crobyle et Myrtale (The Charmer dances. Crobyle and Myrtale chantent en s’accompagnant de leurs instruments sing to the accompaniment of their instruments. tandis que La Charmeuse développe en poses lentes Meanwhile the Charmer develops her slow poses et formule ses pas légers, jetant à travers le chant des and her light steps, throwing across the song of the deux esclaves les fusées de sa voix.) two slaves the fireworks of her voice.)

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale 6 Celle qui vient est plus belle que la reine de Saba She who comes is finer than the Queen of Sheba qui dansait sur des miroirs! when dancing on the mirrors! 88 La Charmeuse (Elle chante.) The Charmer (She sings.) Ah! Ah!

(Elle danse.) (She dances.)

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale Et de l’ombre de ses voiles partent les traits de sa And from the shade of her veils leap the darts of voix comme des flèches de feu! her voice like arrows of fire!

La Charmeuse (Elle chante.) The Charmer (She sings.) Ah! Ah!

(La Charmeuse danse.) (The Charmer dances.)

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale Elle a le teint d’ambre pâle. Elle vient aérienne! She has the tint of pale amber. She comes aerial! Comme une idole impassible, elle va! Like an impassive idol she moves!

La Charmeuse (Elle chante.) The Charmer (She sings.) Ah! Ah!

(La Charmeuse danse.) (The Charmer dances.)

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale Elle entraîne, elle caresse. Ses regards jettent de She leads on, she caresses. Her looks cast chains, chaînes, ses beaux regards alanguis qui font les those fine looks so languid, that make captives hommes captifs. of men.

La Charmeuse (Elle chante.) The Charmer (She sings.) Ah! Ah!

Crobyle et Myrtale Crobyle and Myrtale Sans rien savoir de son pouvoir, elle entraîne, elle Knowing nothing of her power, she leads on, she caresse, elle a le charme mortel! caresses, she has the mortal charm!

89 La Charmeuse (Elle chante.) The Charmer (She sings.) Ah! Ah!

(Athanaël, paraît au seuil de la maison, une torche (Athanaël appears on the doorstep of the house, a allumée à la main.) lighted torch in his hand.)

Nicias (avec surprise et gaîté) Nicias (with surprise and joy) 7 Ah! C’est lui! Athanaël! Ah, ’tis he! Athanaël!

Crobyle, Myrtale, amies et amis de Nicias (avec Crobyle, Myrtale, friends of Nicias (with surprise et gaîté) surprise and joy) Athanaël! Athanaël!

Nicias, Crobyle, Myrtale, amies et amis de Nicias, Crobyle, Myrtale, friends of Nicias Nicias (ironiquement) (ironically) Salut sage des sages! Thaïs à donc désarmé ta Salutation, wise of the wise! Thaïs then hath raison? Ah! ah! voyez sa face glorieuse! robbed thee of reason? Ha, ha! see his face, how (en riant aux éclats) glorious! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! (with peals of laughter) Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Athanaël (jetant la torche qui s’éteint sur le sol, Athanaël (throwing the torch on the ground, sévère) where it is extinguished; severely) Ah! taisez-vous! Thaïs est l’épouse de Dieu, elle Ah! Be silent! Thaïs is the spouse of God, she n’est plus à vous! La Thaïs infernale est morte à is no longer thine! The infernal Thaïs is dead tout jamais, et la Thaïs nouvelle, la voici! forever, and the new Thaïs, is here!

(Paraît Thaïs, les cheveux défaits, vêtue d’une (Thaïs appears, her hair in disorder, and clad in a tunique de laine. Ses esclaves la suivent attristés, woollen tunic. Her slaves sadly follow her, looking regardant vers la maison d’où, dès ce moment, at the house from which, from this moment, smoke montent de légères fumées que vont bientôt suivre lightly arises, to be followed shortly by gleams of des lueurs d’incendie et des flammes selon le fire and flames as the action progresses. The crowd, mouvement de l’action. La foule attirée par les cris attracted by the cries and the laughter, gradually et les rires envahit la place progressivement.) invade the scene.) 90 Athanaël (à Thaïs) Athanaël (to Thaïs) Viens, ma sœur, et fuyons à jamais cette ville! Come, my sister, and let us flee this town forever!

Nicias et Premier Groupe (Crobyle et Myrtale Nicias and First Group (Crobyle and Myrtale avec les Soprani, tous s’interposant) with the , interposing) 8 Jamais! Non! Jamais! Non! L’emmener! Never! No, never! No! Take her away! What says Que dit-il? Non! Jamais! Non! he? No, never! No!

2d Groupe (Les Amis de Nicias, tous Second Group (friends of Nicias, s’interposant) interposing) L’emmener! Que dit-il? Non! Jamais! Take her away! What says he? No, never! Take L’emmener! Que dit-il? Non! her away! What says he? No!

Thaïs Thaïs Il dit vrai! He speaks true!

Nicias Nicias Thaïs! Tu nous quitterais! Est-ce possible! Thaïs, thou wouldst leave us! Is it possible?

(Nicias a pris le bras de Thaïs.) (Nicias has taken hold of Thaïs’s arm.)

Athanaël (la lui arrachant) Athanaël (tearing her away from him) Impie! Crains de mourir, si tu touches à celle-ci! Impious! Fear death, if thou touch this one! She Elle est sacrée! Elle est la part de Dieu! is sacred! She belongs to God! (prenant Thaïs près de lui et voulant s’éloigner) (pulling Thaïs close and making to move off) Passage! Make way!

Nicias et la Foule (excités) Nicias and the Crowd (excited) Non! Non! Non! No! No! No!

Athanaël Athanaël Passage! Make way!

91 Nicias et la Foule Nicias and the Crowd Non! Que lui veut donc cet homme! Qu’il No! What does this man want of her? Let him retourne au désert! return to the desert!

Un petit groupe (menaçant Athanaël) A little group (threatening Athanaël) Va-t-en! Cynocéphale! Nous rependre Thaïs! Go away! Cynocephalus! We take Thaïs back!

Nicias (suppliant Thaïs) Nicias (pleading with Thaïs) Thaïs! Ne pars pas! Reste! Ô Thaïs! Ne part pas! Thaïs! Do not leave! Stay! Oh, Thaïs! Do not Reste! leave! Stay!

La Foule (1er Groupe) The Crowd (First Group) Eh! de qui vivrons-nous! And from whom shall we live? (les femmes affolées désignant la maison incendiée) (distraught women pointing to the burning house) Ah! Mes colliers! Mes bijoux! Eh! qui donc nous Ah, my necklaces! My jewels! But who then paiera, pour qui donc sont les lois! Il nous vole will pay us? For whom then are the laws? He is Thaïs! Qu’elle reste! Et lui qu’on l’assomme! Aux robbing us of Thaïs! Let her stay! As for him, corbeaux! Au gibet! À l’égout! Aux corbeaux! brain him! To the crows! To the scaffold! To the gutter! To the crows!

La Foule (2d Groupe) The Crowd (Second Group) Mes robes! Mes chevaux! Eh! qui donc nous My robes! My horses! But who then will pay us? paiera, pour qui donc sont les lois! Il nous vole For whom then are the laws? He is robbing us Thaïs! Qu’elle reste! Et lui qu’on l’assomme! Aux of Thaïs! Let her stay! As for him, brain him! To corbeaux! Au gibet! À l’égout! Aux corbeaux! the crows! To the scaffold! To the gutter! To the crows!

La Foule (les Femmes, designant la maison The Crowd (women, pointing to the burning incendiée) house) Là! La flamme! L’incendie! La flamme! La palais There! Flames! Fire! Flames! The palace burns! brûle!

92 Un homme du peuple (jetant une pierre à A man among the people (throwing a stone at Athanaël qu’il blesse au front) Athanaël, which strikes him in the forehead) Tiens! satyre, à toi! Here, satyr! To thee!

La Foule (rires) The Crowd (laughter) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Thaïs et Athanaël (l’un près de l’autre, debout, très Thaïs and Athanaël (standing close together, calmes, regardant la foule menaçante. L’incendie downstage, very calm, observing the threatening augmente.) crowd; the fire intensifies) Ah! Mourons, si c’est notre heure! Achetons en Ah, let us die if ’tis our hour! Let us purchase in un instant, une éternelle allégresse au prix de tout an instant eternal happiness at the price of all notre sang! our blood!

Nicias Nicias Ah! Par pitié! Reste avec nous! Thaïs! Thaïs! Ne Ah! For pity’s sake! Stay with us! Thaïs! Thaïs! pars pas! Reste avec nous, par pitié! Do not leave! Stay with us, for pity’s sake!

La Foule (rires, tous lui jettent des pierres) The Crowd (shouting, all throwing stones at Ah! Athanaël) (avec effroi) Ah! La flamme! L’incendie! À mort! Il brûle le palais! (with dread) L’infâme! À mort! À mort! The Flames! The Fire! Death! He is burning the palace! Infamy! Death! Death!

Nicias (défendant Thaïs contre la foule) Nicias (protecting Thaïs against the crowd) Non! Non! Non! No, no, no! (parvenant à s’interposer) (managing to interpose himself) Arrêtez! Par tous les Dieux! Voilà de quoi vous Stop! by all the gods! Here is something to apaiser! appease ye!

(Nicias a puisé dans son escarcelle et jette l’or à (Nicias has reached into his purse and throws gold poignées. La foule se précipite sur l’or qu’elle se by the fistful. The crowd throws themselves on the dispute à grands cris.) gold, fighting over it with loud shouts.)

93 La Foule The Crowd De l’or! Gold!

Nicias (à Athanaël et à Thaïs) Nicias (to Athanaël and Thaïs) Allez! Go! (avec émotion) (emotionally) Adieu, Thaïs! En vain tu m’oublieras. Ton Farewell, Thaïs! In vain wilt thou forget me. Thy souvenir sera le parfum de mon âme! remembrance will be the perfume of my soul!

Thaïs (avec âme) Thaïs (soulfully) Ah! Pour jamais, adieu! Ah! Good bye forever!

Nicias Nicias Pour jamais, adieu! Good bye forever!

Athanaël (entraîne Thaïs) Athanaël (leads Thaïs away) Viens! Et pour jamais! Come, and forever!

(Nicias jette de nouveau de l’or. Nouvelles clameurs (Nicias throws more gold. Renewed clamour of de la foule. Athanaël et Thaïs s’enfuient. Le palais the crowd. Athanaël and Thaïs escape. The palace s’écroule.) collapses.)

La Foule The Crowd De l’or! Gold!

La toile s’est baissée rapidement. The curtain falls swiftly.

Acte III Act III Premier Tableau First Scene L’Oasis The Oasis 9 [Prélude] [Prelude]

94 Rideau Curtain

Sous les palmiers, un puits. Plus loin, pour les Under the palms, a well. Further away, for voyageurs, un abri dans la verdure. Plus loin travellers, a shelter amid the verdure. Further still, encore, à la lisière du sable, incendié de soleil, les on the edge of the sand, burnt by the sun, the white cellules blanches de la retraite d’Albine. Le soleil cells of Albine’s retreat. The sun is high; under the est très haut. Sous les palmiers, une à une, quelques palms, one by one, some women come in silence, femmes viennent en silence, descendent au puits, en descend to the well, climb back up, and move away. remontent et s’éloignent. Après un instant, Thaïs et After a while, Thaïs and Athanaël appear. Athanaël paraissent.

Thaïs (accablée de fatigue, se soutient à peine) Thaïs (overcome by fatigue, hardly endures) 10 L’ardent soleil m’écrase comme un fardeau trop The ardent sun stifles me, like a load that is too lourd! Ah! je succombe au poids du jour! great! Ah, I give way to the weight of the day. Arrêtons-nous! Let us stop!

Athanaël (avec rudesse) Athanaël (harshly) Non! Marche encore! Brise ton corps, anéantis No, walk on! Break thy body, destroy thy flesh! ta chair!

Thaïs (humblement) Thaïs (humbly) Père, tu dis vrai. Ma torture, je l’offre au divin Father, thou speakest true. My torture, I offer to rédempteur. the divine Redeemer.

Athanaël Athanaël 11 Seul, le repentir nous épure. Marche! Only repentance purifies us. Walk! (d’une voix sourde et terrible) (with a deafening, terrible voice) Ce corps parfait que tu livras aux païens, aux This perfect body that thou gavest to pagans, to infidèles, infidels, (avec une furie soudaine) (with sudden fury) à Nicias! to Nicias! (puissant et attendri) (powerful, yet tender) Dieu l’avait pourtant formé pour qu’il devint son Yet God formed it that it should become his tabernacle! tabernacle!

95 (changeant de ton, avec rudesse) (changing his tone, rudely) Et maintenant... que tu connais... la vérité, tu ne And now... that thou knowest... the truth, thou peux plus unir tes lèvres, tu ne peux plus joindre canst no longer unite thy lips, thou canst no tes mains, sans concevoir le dégoût de toi-même. longer join thy hands, without conceiving disgust Marche! Expie! at thyself. Walk! Atone!

Thaïs (humblement) Thaïs (humbly) Père, tu dis vrai. Father, thou speakest true.

Athanaël Athanaël Expie! Atone!

Thaïs (craintive) Thaïs (fearfully) Sommes-nous loin encor de la maison de Dieu? Are we still far from the house of God?

Athanaël (avec rudesse) Athanaël (rudely) Marche! Walk!

Thaïs (chancelante) Thaïs (swaying) Je ne puis! pardon, vénéré père! I cannot! Pardon, venerated father!

(Comme elle va défaillir, il la soutient dans ses (As she is about to fall, he supports her in his arms, bras, puis la fait asseoir à l’ombre. Il la contemple then seats her in the shade. He contemplates her un instant silencieusement. Tout à coup, alors, a moment. All at once the expression of his face l’expression de son visage s’adoucit.) softens.)

Athanaël Athanaël Ah! des gouttes de sang coulent de ses pieds Ah, drops of blood flow from her white feet. Pity blancs. La pitié s’émeut en mon âme! Pauvre moves my soul! Poor child, poor woman! I have enfant, pauvre femme! J’ai trop prolongé cette too long prolonged this hard trial. Forgive me! épreuve, pardonne-moi! Ô ma sœur! Oh, my sister! (Il se prosterne. Il pleure. Il baise les pieds saignants (He prostrates himself. He weeps. He kisses the de Thaïs.) bleeding feet of Thaïs.) Ô sainte Thaïs! Ô sainte, Oh sainted Thaïs! Oh sainted,

96 (avec adoration) (with adoration) très sainte Thaïs! very sainted Thaïs!

Thaïs (le regardant longuement) Thaïs (looking at him for a long time) Ta parole a la douceur Thy words resemble the softness (caressant) (caressingly) d’une aurore! of the dawn! (avec résolution) (resolutely) Marchons maintenant! Now let us walk on!

Athanaël (la retenant avec douceur) Athanaël (detaining her gently) Pas encore. Not yet. (calme sans lenteur, avec une affectueuse (calm but not slow, with affectionate sollicitude) care) De l’eau fraîche, des fruits, te rendront quelque Fresh water, fruits will give thee strength... Wait... force... attends... que je descende vers le puits... as I go down to the well... to the hospitable que j’aille vers la halte hospitalière. Vois, là-bas, halting place. Look, over there, those white cells: ces cellules blanches: C’est le couvent d’Albine où ’Tis the convent of Albine, where we go. Our nous allons. Le but est proche; espère, prie! object is near. Hope, pray!

(Il s’éloigne lentement, va vers l’abri sous le (He passes on slowly, goes to the shelter under feuillage, rapporte des fruits dans une corbeille, puis the trees, and brings back fruit in a basket, then descend vers le puits avec une coupe de bois.) descends to the well with a wooden goblet.)

Thaïs (seule) Thaïs (alone) 12 Ô messager de Dieu, si bon dans ta rudesse, sois Oh messenger of God, so good in thy rudeness, béni, toi qui m’as ouvert le ciel! Ma chair saigne, blessed be thou that hast opened Heaven to me. et mon âme est pleine d’allégresse, un air léger My flesh bleeds and my heart is full of happiness. baigne mon front brûlant. Plus fraîche que l’eau Light breezes bathe my burning forehead. Fresher de la source, plus douce qu’un rayon de miel, than spring water, softer than a ray of honey ta pensée est en moi suave et salutaire et mon thy thought is in me, suave and salutary and my esprit, dégagé de la terre, plane déjà dans cette spirit, disengaged from Earth, floats already in this immensité! Très vénéré père, sois béni! immensity. Most venerated father, be tout blessed.

(Athanaël revient portant l’eau et les fruits.) (Athanaël returns, bringing water and fruit.) 97 Thaïs Thaïs 13 Baigne d’eau mes mains et mes lèvres, donne ces Bathe in water my hands and lips. Give me these fruits, donne ces fruits, baigne d’eau mes mains et fruits, give me these fruits, bathe in water my mes lèvres, ma vie est à toi, ma vie est à toi, Dieu hands and lips, my life is now yours, my life is te la confie. Je t’appartiens, ma vie est à toi, Dieu now yours, God confides it to you. I belong to te la confie. you, my life is yours, God confides it to you.

Athanaël (près de Thaïs, lui offrant la coupe) Athanaël (close to Thaïs, offering her the goblet) Baigne d’eau tes mains et tes lèvres, goûte à ces Bathe in water thy hands and lips, taste of these fruits, goûte à ces fruits, baigne d’eau tes mains et fruits, taste of these fruits, bathe in water thy tes lèvres, ta vie est à moi, ta vie est à moi, Dieu hands and lips, thy life is now mine, thy life is me le confie. Tu m’appartiens, ta vie est à moi, now mine, God confides it to me. You belong to Dieu me le confie. me, your life is mine, God confides it to me.

(II repand 1’eau sur les mains de Thaïs, approche (He pours water on her hands, puts the cup to her la coupe de ses levres. Thaïs après avoir bu élève, en lips. Thaïs, after having drunk, raises the goblet, souriant, sa coupe vers Athanaël.) smilingly, to Athanaël.)

Thaïs Thaïs Bois à ton tour! Drink in thy turn!

Athanaël (transfiguré et tendrement radieux) Athanaël (transfigured and tenderly radiant) Non! à te voir revivre, je goûte une douceur No! To see thee revive, I taste a softer pleasure... meilleure... je sens ton mal apaisé... Ô douceur and I perceive thy pain appeased... Oh, ineffable ineffable! sweetness!

Thaïs Thaïs Tout m’enivre... Ô divine bonté! Everything intoxicates me... Oh, divine goodness!

Thaïs Thaïs Baigne d’eau mes mains et mes lèvres, donne ces Bathe in water my hands and lips, give me these fruits, donne ces fruits, je t’appartiens, ma vie est fruits, give me these fruits, I belong to you, my à toi, Dieu te la confie. Ma vie est à toi! life is now yours, God confides it to you. My life is now yours.

98 Athanaël Athanaël Baigne d’eau tes mains et tes lèvres, goûte à ces Bathe in water thy hands and lips, taste of these fruits, goûte à ces fruits, tu m’appartiens, ta vie est fruits, taste of these fruits, you belong to me, your à moi, Dieu me la confie. Ta vie est à moi! life is now mine, God confides it to me. Your life is now mine!

(Il lui presente les fruits. Tandis qu’elle mange, (He presents the fruits to her. While she eats he goes il va de nouveau remplir la coupe d’eau et la lui once more to fill the goblet with water and returns rapporte. Scene muette, durant laquelle s’élève à to her with it. Silent scene, in the course of which, distance une lente psalmodie, qui va se rapprochant in the distance, is heard a slow psalmody, that graduellement, jusqu’à l’entrée en scène d’Albine et gradually approaches, until the entrance on the des Filles blanches.) scene of Albine and the White Ladies.)

Des Voix (au loin) Voices (in the distance) 14 Pater noster, qui es in coelis, panem nostrum Pater noster, qui es in coelis, panem nostrum quotidianum da nobis. quotidianum da nobis.

Thaïs (surprise) Thaïs (surprised) Qui vient? Who comes?

Athanaël (qui a été regarder et revient) Athanaël (who has gone to look and returns) Ah! providence divine! Voici la vénérable Albine Oh, divine Providence! Here is the venerable et ses sœurs rapportant le pain noir du couvent. Albine and her sisters bringing the black bread Elles viennent vers nous et marchent en priant. from the convent. They come toward us and pray as they walk.

Les Voix (plus proches) Voices (nearby) Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. a malo.

(Albine et ses compagnes paraissent.) (Albine and her companions appear.)

Athanaël (pieusement) Athanaël (piously) Amen! Amen!

99 (À la vue d’Athanaël, Albine s’est arretée, ainsi (At sight of Athanaël, Albine has stopped, as have que les Filles blanches, avec de grandes marques the White Ladies, with every mark of respect. de respect. Thaïs qui s’est levée, est aux côtes Thaïs, who has risen, stands beside Athanaël.) d’Athanaël.)

Athanaël (à Albine) Athanaël (to Albine) 15 La paix du Seigneur soit avec toi, sainte Albine. The peace of the Lord be with thee, Saint Albine. J’apporte à ta ruche divine une abeille que j’ai, I bring to thy divine hive a bee that I, by the par la grâce d’en haut, trouvée un jour perdue favour of the grace on high, found one day lost en un chemin sans fleurs. Dans le creux de ma on a flowerless path. In the hollow of my hand main, très frêle, je l’ai prise. De mon souffle je l’ai I took her, very frail. With my breath I warmed réchauffée et voici que pour la consacrer à Dieu her and here to consecrate her to God, I give her je te la donne. to thee.

(Thaïs s’est agenouillée devant Albine.) (Thaïs kneels before Albine.)

Albine (pieusement) Albine (piously) Ainsi soit-il! So be it!

Athanaël (avec une émotion contenue) Athanaël (with constrained emotion) Je n’irai pas plus loin. I shall go no further.

Albine (Elle prend Thaïs dans ses bras et la tient Albine (She takes Thaïs in her arms and for a un instant maternellement embrassée.) moment holds her in her motherly embrace.) Venez, ma fille. Come, my daughter.

Athanaël Athanaël Mon œuvre est accomplie! Adieu, chère Thaïs, My work is accomplished! Farewell, dear Thaïs, reste recluse en l’étroite cellule, fais pénitence et remain secluded in the narrow cell. Do penance prie à chaque heure pour moi! and pray, each hour, for me!

Thaïs (lui prenant les mains, sans lenteur, avec une Thaïs (taking his hands, without slowness, deeply profonde expression) expressive) Je baise tes mains secourables et je pleure à te I kiss thy helping hands and I weep to leave thee... quitter... 100 (simple) (simply) Ô toi qui m’as rendue à Dieu! Oh thou that gavest me to God!

Athanaël Athanaël Ô parole touchante! Oh, touching words! (avec une exaltation croissante) (with growing exaltation) Ô larmes adorables! Bien heureuse la pécheresse Oh adorable tears! Happy indeed the sinner gagnée à l’immortel amour! saved for the eternal love! (s’attendrissant) (with tenderness) Que son visage est beau! Quel rayon d’allégresse How beautiful is her visage! What a ray of joy émane de ses yeux! emanates from her eyes!

Thaïs Thaïs Adieu, pour toujours! Farewell, forever!

Athanaël (comme frappé) Athanaël (shocked) Pour toujours? Forever?

Thaïs Thaïs Dans la cité céleste nous nous retrouverons! In the celestial city, we shall find each other again!

Albine et les Filles blanches Albine and the White Ladies Amen! Amen!

(Elles s’éloignent. Athanaël la suite du regard (They move away. Athanaël follows Thaïs with his comme dans un rêve.) eyes as if in a dream.)

Athanaël (seul) Athanaël (alone) 16 Elle va lentement parmi les filles blanches, les She moves slowly among the White Ladies. The palmiers inclinent leurs branches comme pour palms lower their branches as if to refresh her rafraîchir son front, forehead (peu à peu suffoqué par l’émotion) (little by little overcome by emotion)

101 et les jours, et les ans, passeront... sans qu’elle and the days and the years will pass... that she will m’apparaisse encore! never appear to me again! (abattu) (distraught) Je ne la verrai plus! I shall see her no more! (avec un cri d’angoisse) (with a cry of anguish) Je ne la verrai plus!... I shall see her no more...

(Appuyé sur son bâton, il regarde encore et toujours (Leaning on his stick, he looks again and ever ardemment vers le chemin qu’a pris Thaïs.) ardently towards the path which Thaïs has taken.)

La toile tombe. The curtain falls.

Deuxième Tableau Second Scene La Thébaïde The Thebaid Rideau Curtain

Les cabanes des Cénobites au bord du Nil Huts of the Cenobites on the edge of the Nile Le Ciel est rouge à l’Occident. Il y a dans l’air Towards West the sky is red. There is in the air des menaces d’orage. Les Cénobites viennent de the threat of a storm. The Cenobites are finishing terminer leur repas du soir et regardent le ciel avec their evening meal and look on the heavens with a une vague terreur. vague terror.

(rafales lointaines du Simoun) (distant sounds of the simoom)

Les 12 Cénobites The twelve Cenobites 17 Que le ciel est pesant! Quelle torpeur How heavy is the sky! What torpor o’erwhelms accable les êtres et les choses. us human beings and all things.

Six Cénobites (basses) Six Cenobites (basses) On entend au loin le cri du chacal! We hear in the distance the cry of the jackal.

Six Cénobites (ténors) Six Cenobites () Le vent va déchaîner ses meutes rugissantes The wind will unchain its howling bands

102 Les 12 Cénobites (larges éclairs et grondement de The twelve Cenobites (bright lightning and the la foudre, au loin) roar of thunder in the distance) avec le tonnerre et l’éclair! with thunder and lightning!

Palémon (aux Cénobites qui s’empressent au Palémon (to the Cenobites, who rush to work as travail selon l’indication de Palémon) instructed by Palémon) Rentrons dans nos cabanes et nos grains et Let us put within our huts both our grains and nos fruits. Redoutons une nuit d’orage qui les our fruits. We fear a night of storm that would disperserait. disperse them.

Un Cénobite A Cenobite Athanaël!... Qui l’a vu? Athanaël!... Who has seen him?

Palémon Palémon Depuis vingt jours qu’il nous est revenu, mes For twenty days that he has returned, my frères, je crois bien qu’il n’a mangé, ni bu! Le brothers, I think he has not eaten nor drunk! triomphe qu’il a remporté sur l’enfer semble The triumph he has had over hell appears to have l’avoir brisé de corps et d’âme! broken him body and soul!

(Athanaël sort de sa cabane, les yeux fixes, l’air (Athanaël emerges from his hut, his eyes fixed, with farouche, le corps comme brisé.) an air of fierceness, his body as though broken.)

Les Cénobites (avec respect) The Cenobites (with respect) C’est lui qui vient! ’Tis he who comes!

(Athanaël passe au milieu d’eux comme s’il ne les (Athanaël passes amid them as though he does not voyait pas.) see them.)

Un Groupe A Group Sa pensée est absente. His thoughts are far off.

Un autre Groupe Another Group Elle est auprès de Dieu! They are near to God!

103 1er Groupe (en s’éloignant) First Group (moving away) Respectons son silence. Let us respect his silence.

2d Groupe (en s’éloignant) Second Group (moving away) Laissons le seul... We will leave him alone...

1er Groupe First Group Laissons le seul... We will leave him alone...

Athanaël (à Palémon, avec humilité) Athanaël (to Palémon, with humility) Demeure auprès de moi; il faut que je confesse le Remain by me; I feel I must confess the trouble trouble de mon âme à ton âme sereine. of my soul to thy soul serene. 18 Tu sais, Ô Palémon, que j’ai reconquis l’âme de Thou knowest, oh Palémon, that I regained the celle qui fut l’impure Thaïs; une orgueilleuse joie soul of her that was the impure Thaïs. A proud a suivi ce triomphe et je suis revenu vers ce désert joy has followed this triumph and I have come de paix! back to this desert of peace! (suffoqué) (suffocated) Et bien! en moi la paix est morte! Well then, peace is dead in me! (frémissant) (trembling) En vain j’ai flagellé ma chair, en vain je l’ai In vain I flagellated my flesh, in vain I bruised it! meurtrie! Un démon me possède! La beauté de A demon possesses me! The beauty of the woman la femme hante mes visions! Je ne vois que Thaïs, haunts my visions! I only see Thaïs, Thaïs! Thaïs! Thaïs! Thaïs! Ou mieux, ce n’est pas elle, c’est Or rather it is not she, ’tis Helen and Phryne, Hélène et Phryné, c’est Vénus Astarté, toutes ’tis Venus Astarte, all the splendours and the les splendeurs et toutes les voluptés en une seule enjoyments in one single creature! créature! (even more excitedly) (plus palpitant encore) I only see Thaïs! Thaïs! Thaïs! Je ne voix que Thaïs! Thaïs! Thaïs!

(Il tombe comme écrasé de honte aux pieds de (He falls crushed with shame at Palémon’s feet.) Palémon.)

104 Palémon (doucement et simplement, posant la Palémon (gently and simply, placing his hand on main sur la tête d’Athanaël) Athanaël’s head) 19 Ne t’avais-je pas dit: “Ne nous mêlons Did I not tell thee: ‘Let us never meddle, my son, jamais, mon fils, aux gens du siècle; craignons with the people of the time; let us fear the traps les pièges de l’esprit!” Ah! Pourquoi nous as-tu of the Spirit!’ Ah, why didst thou leave us? Why? quittés? Pourquoi? Que Dieu t’assiste! May God assist thee. (Athanaël se lève. Palémon l’embrasse et s’éloigne.) (Athanaël rises. Palémon embraces him and goes.) Adieu! Adieu!

(Athanaël, seul, s’agenouille sur sa natte, étend (Athanaël, alone, kneels on his mat, extending les bras pour une muette et fervente oraison. Après his arms in a silent and fervent prayer. After this quoi il s’allonge, les mains jointes, et s’endort. he stretches out, folds his hands, and falls asleep. C’est la Thébaïde. Athanaël endormi à la même It is the Thebaid. Athanaël is asleep in the same place. Après un temps, la forme de Thaïs apparait, location. After a time, the form of Thaïs appears, lumineuse, dans l’ombre.) luminous, in the gloom.)

L’Apparaition de Thaïs (à Athanaël, avec un The Apparition of Thaïs (to Athanaël with great grand charme et une séduction provocante) charm and provocative seductiveness) 20 Qui te fait si sévère, et pourquoi démens-tu la What makes thee so severe, and why dost thou flamme de tes yeux? deny the flame of thine eyes?

Athanaël (d’une voix étouffée, comme en rêvant) Athanaël (in a muffled voice, as if dreaming) Thaïs! Thaïs!

L’Apparaition de Thaïs The Apparition of Thaïs Quelle triste folie te fait manquer à ton destin? What sad folly makes thee false to thy destiny? Homme fait pour aimer, Man made to love, (avec un sourire) (with a smile) quelle erreur est la tienne! what error is thine?

Athanaël (haletant, se levant) Athanaël (breathless, rising) Ah! Satan! Arrière! Ma chair brûle!... Ah Satan! Away! My flesh burns!

105 L’Apparaition de Thaïs (avec provocation) The Apparition of Thaïs (provocatively) Ose venir, toi qui braves Vénus! Dare to come, thou that bravest Venus!

Athanaël (éperdu) Athanaël (beside himself) Je meurs! I die!

L’Apparaition de Thaïs (rires stridents) The Apparition of Thaïs( laughing stridently) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Athanaël Athanaël Thaïs! Thaïs!

L’Apparaition de Thaïs (de même) The Apparition of Thaïs (as before) Ah! Ah! Ah! Ah! Ah! Ha! Ha! Ha! Ha! Ha!

Athanaël Athanaël Viens! Viens! Viens! Thaïs! Come! Come! Come! Thaïs!

(L’image de Thaïs disparaît subitement.) (The image of Thaïs disappears suddenly.)

21 Vision Vision

(Sous le rayonnement d’un ciel d’or, dans la (Under the radiance of a golden sky, in the glory gloire d’une lumière d’éternelle béatitude, Thaïs of the light of eternal bliss, Thaïs appears, lying apparait, couchée sur un lit de pourpre – autour on a purple bed – around her, bowed, stand some d’elle s’inclinent des figures séraphiques, des Saintes seraphic figures, saints enveloped in bright lights, nimbées de lueurs éclatantes, vêtues de robes dressed in star-studded robes, holding between constellées, tenant entre leurs mains jointes des lys their folded hands silver lilies and large palm d’argent et de vastes palmes. C’est le symbole visible fronds. It is the symbol of the blessed Thaïs, pure de la béatification de Thaïs purifiée et rachetée.) and redeemed.)

106 Athanaël (apercevant la Vision: avec un cri Athanaël (perceiving the vision: with a cry of d’épouvante, et reculant) terror, stepping back) Ah! Ah!

(Les voix placées assez loin. On doit chanter fort. (Voices placed fairly distantly. One must sing Effet très doux.) strongly. The effect very soft.)

Les Voix The Voices Une Sainte est près de quitter la terre, Thaïs A saint is about to quit the Earth, Thaïs of d’Alexandrie va mourir! Thaïs va mourir! Alexandria is about to die! Thaïs is about to die!

(La Vision s’efface.) (The vision fades.)

Athanaël (avec égarement répétant les paroles Athanaël (distractedly repeating the words heard entendues pendant la vision) during the vision) 22 Thaïs va mourir! Thaïs va mourir! Thaïs is about to die! Thaïs is about to die! (avec une passion furieuse) (with furious passion) Alors, pourquoi le ciel, les êtres, la lumière? À Then, why Heaven, human beings, light? Of what quoi bon l’univers? Thaïs va mourir! Ah! la voir good is the universe? Thaïs is about to die! Oh, encore! La revoir, la saisir, la garder! Je la veux! to see her again! To see her again, hold her, keep Je la veux! her! I must have her. I must have her! (haletant et désespéré) (breathless and desperate) Je vais te reprendre! Je vais te reprendre! I’ll come to take thee! I’ll come to take thee! (en délirant) (deliriously) Sois à moi! Sois à moi! À moi! À moi! Sois à moi! Be mine, be mine! Mine, mine! Be mine, be Sois à moi! mine!

(Il s’élance et disparaît dans la nuit. Fin de tableau. (He rushes off and disappears into the night. End of La musique continue jusqu’au changement.) Scene. The music continues until the scene changes.)

23 Symphonie. La Course de la nuit Symphony. The Run through the Night

107 (Obscurité complète. Nuages envahissants. Éclairs (Complete darkness. Clouds draw in. Sinister sinistres. Tonnerre.) lightning. Thunder)

Troisième Tableau Third Scene La Mort de Thaïs The Death of Thaïs Le jardin du monastère d’Albine. À l’ombre d’un The garden of Albine’s Monastery. In the shade of a grand figuier, Thaïs est étendue, immobile, comme large fig tree, Thaïs is stretched out, motionless, as if morte. Ses compagnes et Albine sont autour d’elle. dead. Her companions and Albine surround her.

Les Filles blanches (les Filles blanches à genoux, The White Ladies( the White Ladies les mains jointes, autour de Thaïs; presque kneeling, hands folded, round Thaïs; almost murmuré) murmured) 24 Seigneur, ayez pitié de moi selon votre Lord, have pity on me according to Thy grace! mansuétude! Effacez mon iniquité selon votre Wipe out my iniquity according to Thy mercy! miséricorde!

Albine (à part, contemplant Thaïs) Albine (aside, looking at Thaïs) Dieu l’appelle et, ce soir, la blancheur du linceul God calls her and tonight the whiteness of the aura voilé ce pur visage! Durant trois mois, elle winding-sheet will have hidden this pure face! a veillé, prié, pleuré... Son corps est détruit par la For three months, she has watched, prayed, pénitence, mais ses péchés sont effacés! wept... Her body is destroyed by penance, but her sins are effaced!

Les Filles blanches The White Ladies Seigneur, ayez pitié de moi selon votre Lord, have pity on me according to Thy grace! mansuétude!

(Athanaël, très pâle, très troublé, paraît à l’entrée (Athanaël, very pale, deeply troubled, appears at du jardin. Ayant été aperçu par Albine, il contient the entrance to the garden. Having been seen by de suite son émotion et s’arrête humblement. Albine, he restrains his emotion and stops, humbly. Albine est allée au devant de lui avec respect. Les Albine has gone toward him with respect. The Filles blanches forment un groupe qui tout d’abord White Ladies form a group which at first conceals dérobe à Athanaël la vue de Thaïs.) from Athanaël the sight of Thaïs.)

108 Albine (à Athanaël, simplement) Albine (to Athanaël, simply) 25 Sois le bienvenu dans nos tabernacles, ô père Thou art welcome in our tabernacles, oh vénéré! Car sans doute tu viens pour bénir cette venerated father! For, no doubt, thou comest to sainte que tu nous a donnée? bless this saint whom thou gavest us?

Athanaël (avec un trouble, un égarement qu’il Athanaël (with a disturbance, a bewilderment, essaie de contenir) which he tries to contain) Oui, Thaïs! Yes, Thaïs!

Albine Albine Ayant fait ce que ton esprit pur lui commanda de Having done what thy pure spirit commanded faire, voici qu’elle va voir l’éternelle lumière! her to do, she is now about to see the eternal light!

(Les compagnes de Thaïs s’étant écartées, Athanaël (The companions of Thaïs having departed, aperçoit Thaïs.) Athanaël sees Thaïs.)

Athanaël (avec angoisse) Athanaël (painfully) Thaïs! Thaïs! Thaïs! Thaïs!

(Athanaël, écrasé de douleur, est tombé prosterné. (Broken with grief, Athanaël falls prostrate. Albine Albine et les Filles blanches s’éloignent de quelques and the White Ladies move away a little. The pas. Les Filles blanches et Albine forment un White Ladies and Albine form a group apart.) groupe à part.)

Les Filles blanches (presque murmuré) The White Ladies (almost murmuring) Seigneur, ayez pitié de moi selon votre Lord, have pity on me according to Thy grace! mansuétude!

(Athanaël s’est traîné sur le genoux et se trouve près (Athanaël has dragged himself on his knees and is de Thaïs à laquelle il tend les bras.) close to Thaïs, to whom he extends his arms.)

Athanaël (à voix basse et douloureusement) Athanaël (in a low and sorrowful voice) Thaïs! Thaïs!

109 Thaïs (ouvre les yeux et regarde Athanaël avec Thaïs (opens her eyes and watches Athanaël douceur) softly) C’est toi, mon père! ’Tis thee, my father! (dans l’extase et n’écoutant pas ce que lui répond (ecstatically and without hearing what Athanaël Athanaël) says to her in response) 26 Te souvient-il du lumineux voyage lorsque tu m’as Dost thou remember the luminous voyage, when conduite ici? thou broughtst me here?

Athanaël (avec attendrissement) Athanaël (with tenderness) J’ai le seul souvenir de ta beauté mortelle! I have alone the memory of thy mortal beauty!

Thaïs Thaïs Te souvient-il de ces heures de calme dans la Dost thou remember those hours of calm in the fraîcheur de l’oasis! freshness of the oasis?

Athanaël (avec ardeur) Athanaël (with ardour) Ah! Je me souviens seulement de cette soif Ah, I remember only this unappeased thirst of inapaisée dont tu seras l’apaisement... which thou alone shalt be the appeasement...

Thaïs Thaïs Surtout te souvient-il de tes saintes paroles en ce Above all, dost thou remember thy saintly words jour où par toi j’ai connu le seul amour! on that day when through thee I knew the only love?

Athanaël (avec anxiété) Athanaël (anxiously) Quand j’ai parlé je t’ai menti! When I spoke, I lied to thee!

Thaïs (toujours sans l’écouter et dans le Thaïs (always without hearing him, and in a state ravissement) of rapture) Et la voilà l’aurore! And there is the dawn!

Athanaël Athanaël Je t’ai menti!... I lied to thee!

110 Thaïs (toujours sans l’écouter et dans le Thaïs (always without hearing him, and in a state ravissement) of rapture) Et les voilà les roses de l’éternel matin! And there are the roses of the eternal morning!

Athanaël (comme pour la convaincre) Athanaël (as if to convince her) Non! Le ciel... Rien n’existe... No! Heaven... Nothing exists... (avec fièvre) (feverishly) Rien n’est vrai que la vie et que l’amour des Nothing is true but life and the love of êtres... beings... (avec adoration) (adoringly) Je t’aime! I love thee!

Thaïs Thaïs Le ciel s’ouvre! Voici les anges et les prophètes... Heaven opens itself! Here are the angels and the et les saints! Ils viennent avec un sourire, prophets... and the saints! They come smiling, (Elle se soulève; frissonnante) (She raises herself up; tremblingly) les mains toutes pleines de fleurs! their hands all full of flowers!

Athanaël Athanaël Entends-moi donc... Ma toute aimée! Listen to me, though... my all beloved!

Thaïs (Elle se lève tout à fait.) Thaïs (She rises completely.) Deux séraphins aux blanches ailes planent dans Two seraphim with white wings soar in the l’azur et, comme tu l’as dit, le doux consolateur azure and as thou didst say, the gentle Consoler, posant sur mes yeux ses doigts de lumière! Ah! en placing on my eyes His fingers of light – Ah! – essuie à jamais les pleurs! forever wipeth away the tears!

Athanaël (de plus en plus exalté) Athanaël (more and more exalted) Viens! tu m’appartiens! Ô ma Thaïs! Je t’aime... Come! You belong to me! Oh my Thaïs! I love Je t’aime! Je t’aime! Viens! Thaïs! Ah! Viens! thee... I love thee! I love thee! Come! Thaïs! Ah! Dis-moi: je vivrai! Je vivrai! Come! Say to me: ‘I shall live! I shall live!’

111 Thaïs Thaïs Le son des harpes d’or m’enchante! De suaves The sound of the harps of gold enchants me! Soft parfums me pénètrent! Je sens une exquise perfumes penetrate my being! I feel an exquisite béatitude, Ah! Ah! Une béatitude endormir tous beatitude! Ah! Ah! A beatitude puts all my ills mes maux! to sleep!

Athanaël Athanaël Ô Thaïs! Ma Thaïs! Ô ma Thaïs, tu m’appartiens! Oh, Thaïs! My Thaïs! Oh my Thaïs, you belong Thaïs! Thaïs! Je t’aime! Viens! Thaïs! Ah! Viens! to me! Thaïs! Thaïs! I love thee! Come! Thaïs! Viens! Ah! Come! Come!

(Albine et les Filles blanches se rapprochent de (Albine and the White Ladies approach the dying Thaïs expirante.) Thaïs.)

Thaïs Thaïs Ah! le ciel!... Je voix... Dieu! Ah! Heaven!... I see... God!

(Elle meurt.) (She dies.)

Athanaël Athanaël Morte! Dead! (avec un accent déchirant) (with a terrible cry) Pitié! Have pity!

(Il se jette a genoux devant elle.) (He throws himself prostrate before her.)

Rideau Curtain

Fin The End Louis Gallet (1835 – 1898) Translation: Charles Alfred Byrne (1848 – 1909)

112 Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019

Jag Gundu Performing Massenet ’ s ‘ Thaïs ’ in concert, November 2019

Jag Gundu You can purchase Chandos CDs or download MP3s online at our website: www.chandos.net

For requests to license tracks from this CD or any other Chandos discs please find application forms on the Chandos website or contact the Royalties Director, Chandos Records Ltd, direct at the address below or via e-mail at [email protected].

Chandos Records Ltd, Chandos House, 1 Commerce Park, Commerce Way, Colchester, Essex CO2 8HX, UK. E-mail: [email protected] Telephone: + 44 (0)1206 225 200 Fax: + 44 (0)1206 225 201

www.facebook.com/chandosrecords www.twitter.com/chandosrecords

Chandos DXD recording Digital eXtreme Definition (DXD) is a digital audio format that originally was developed for editing high-resolution recordings recorded in DSD, the audio standard used on Super Audio CD (SA-CD). It is a PCM signal with 24-bit resolution (8 bits more than the 16 bits used for Red Book CD) sampled at 352.8 kHz – eight times 44.1 kHz, the sampling frequency of Red Book CD. The data rate is 8.4672 Mbit / s per channel.

A Hybrid SA-CD is made up of two separate layers, one carries the normal CD information and the other carries the SA-CD information. This hybrid SA-CD can be played on standard CD players, but will only play normal stereo. It can also be played on an SA-CD player reproducing the stereo or multi- channel DSD layer as appropriate.

115 Acknowledgment The Toronto Symphony Orchestra dedicates this recording to the late Hans Brenninkmeyer. Together, he and his wife, Susan, generously supported the appearances of Sir Andrew Davis as Interim Artistic Director.

Executive producer Ralph Couzens Recording producer Blanton Alspaugh (Soundmirror Inc.) Mixing engineer John Newton (Soundmirror Inc.) Mastering engineer John Newton (Soundmirror Inc.) Editor Blanton Alspaugh (Soundmirror Inc.) Chandos mastering Alex James A & R administrator Sue Shortridge Recording venue Roy Thomson Hall, Toronto, Ontario, Canada; 4 – 9 November 2019 Production manager Chris Walroth (Toronto Symphony Orchestra) Front cover ‘Exotic woman holding up draped burgundy fabric in shadows’ © Nazina Maryna / iStock by Getty Images Back cover Photograph of Sir Andrew Davis © Dario Acosta Photography Design and typesetting Cap & Anchor Design Co. (www.capandanchor.com) Booklet editor Finn S. Gundersen P 2020 Chandos Records Ltd © 2020 Chandos Records Ltd Chandos Records Ltd, Colchester, Essex CO2 8HX, England Country of origin UK

116 © Dario Acosta Photography Acosta © Dario

Sir Andrew Davis CHANDOS DIGITAL 2-disc set CHSA 5258(2) CHANDOS CHANDOS

JULES MASSENET (1842 – 1912) THAÏS (1892 – 94, revised 1898) Comédie lyrique in Three Acts and Seven Scenes oot Mneson Choir / TSO Davis Mendelssohn Soloists / Toronto Poem by Louis Gallet (1835 – 1898) after the novel by Anatole France (1844 – 1924)

p baritone 2020 Chandos Records Ltd Athanaël, a Cenobite...... Joshua Hopkins c 2020 Chandos Records Ltd Nicias, a young philosopher and sybarite...... Andrew Staples tenor Chandos Records Ltd

Colchester • Essex • England MASSENET: THAÏS Palémon, an old Cenobite...... Nathan Berg bass-baritone A Servant...... Neil Aronoff baritone Thaïs, an actress and a courtesan...... Erin Wall soprano Crobyle, a slave...... Liv Redpath soprano Myrtale, a slave...... Andrea Ludwig mezzo-soprano Albine, an abbess...... Emilia Boteva mezzo-soprano La Charmeuse...... Stacey Tappan soprano Cenobites, actors and actresses, philosophers, friends of Nicias, people, the White Ladies COMPACT DISC ONE Toronto Mendelssohn Choir Act I • Act II, Scene 1 David Fallis chorus master TT 72:37

CHSA 5258(2) Toronto Symphony Orchestra CHSA 5258(2) Jonathan Crow concertmaster COMPACT DISC TWO Act II, Scene 2 • Act III Sir Andrew Davis TT 59:31

All tracks available This Hybrid SA-CD SA-CD and its logo are in stereo and can be played on any trademarks of Sony. multi-channel standard CD player.