Dissertation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Dissertation DISSERTATION Titel der Dissertation „Übersetzungs- und Zensurgeschichte der Türkei Von der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts bis 2012 Mit Schwerpunkt auf der österreichischen Kultur und Literatur“ Verfasserin Nihal Kubilay Pınar angestrebter akademischer Grad Doktorin der Philosophie (Dr. phil.) Wien, 2013 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 092 393 Dissertationsgebiet lt. Studienblatt: Studium der Philosophie Vergleichende Literaturwissenschaft Betreuer: Univ.-Prof. Dr. Norbert Bachleitner Meinem Sohn EGE 2 Danksagung Diese Arbeit wäre ohne den Rat und die unermüdliche Unterstützung meines Betreuers so nicht zustande gekommen. Ganz herzlich danke ich Herrn Prof. Dr. Norbert Bachleitner für die Betreuung dieser Dissertation und dafür, dass er mir sowohl durch seine Seminare aber auch durch zahlreiche Denkanstöße vor, und während der Entstehung dieser Arbeit immer wieder neue Perspektiven öffnete. Ein ganz großer Dank gilt meinem Mann Mag. Yunus Pinar. Ohne dich hätte ich das alles nie geschafft. Mein tiefer Dank gilt dir und meinem Sohn. Ihr seid der Fels in der Brandung bei stürmischer See! Abschließend bedanke ich mich bei meinen Eltern die mich während meiner gesamten Studienzeit unterstützt und motiviert hatten. Wien, Juni 2013 3 Inhalt 1. Einleitung ......................................................................................................................... 9 1.1. Zur Übersetzungsgeschichte der Türkei .................................................................. 17 1.2. Zur Zensurgeschichte der Türkei .............................................................................. 19 1.3. Auf dem Weg zur Dissertation .................................................................................. 24 2. Übersetzung im Nahen Osten ....................................................................................... 26 2.1.Beytü l- Hikme (Haus der Weisheit) .......................................................................... 26 2.2. Hizānat al-Hikma (Bibliothek der Wissenschaft) ..................................................... 27 2.3. Die Epoche der Abbasiden und die Aufstiegsperiode ............................................... 29 2.4. Stagnationsperiode im arabischen Raum .................................................................. 30 3. Übersetzungsgeschichte des Osmanischen Reichs ..................................................... 31 3.1. Übersetzung im 18. Jahrhundert................................................................................ 31 3.1.1. Lâle Devri (Tulpenzeit) ...................................................................................... 32 3.2. Übersetzung im 19. Jahrhundert und der Verwestlichungsprozess des Osmanischen Reiches ................................................................................................. 37 3.2.1. Die Tanzimat-Epoche (1839–1876) ................................................................... 41 3.2.1.1. Die ersten Roman-Übersetzungen in der Periode Tanzimat ....................... 43 3.2.1.2. Die ersten Prosa-Übersetzungen in der Periode Tanzimat .......................... 46 3.3. Übersetzungsbüros im Osmanischen Reich .............................................................. 44 3.3.1. Encümen-i Dâniş (1851–1862) .......................................................................... 47 3.3.2. Cemiyet-i Ilmiye-i Osmaniye (1861–1867) ....................................................... 48 4 3.3.3. Daireyi Ilmiye (1870) ......................................................................................... 50 3.3.4. Übersetzungen der literarischen und philosophischen Werke in den 1890er Jahren ............................................................................................................................ 50 3.4. Deutsche Sprache und Kultur im Osmanischen Reich zwischen 1870 und 1918 und Übersetzungen aus dem Deutschen ins Osmanische ....................................................... 52 4. Übersetzungsgeschichte der Türkischen Republik ..................................................... 61 4.1. Übersetzte Literatur von 1923 bis 1940 ..................................................................... 61 4.1.1. Telif ve Tercüme Heyeti (Die Kommission für Urheberrecht und Übersetzung) 1921–1926 .................................................................................................................... 61 4.1.2. Abschaffung der Kommission für Urheberrecht und Übersetzung 1926 ........... 68 4.2. Alphabet- und Sprachreform 1928 ............................................................................ 68 4.3. Literaturübersetzungen 1940–1960 ........................................................................... 70 4.3.1 Tercüme Bürosu (Übersetzungsbüro) und dessen Bedeutung für Literatur- Übersetzungen ............................................................................................................. 70 4.3.1.1. Übersetzungen vom Tercüme Bürosu ......................................................... 73 4.3.1.2. Tercüme Dergisi (Zeitschrift für Übersetzung) ......................................... 75 4.3.2. Türkische Übersetzungen österreichischer Literatur zu Beginn der 1930er Jahre ................................................................................................................. 77 4.3.3. Die türkische Übersetzung von Vicki Baums „Leben ohne Geheimnis“ 1938 .......................................................................................................... 80 4.3.4. Türkische Übersetzungen österreichischer Literatur zwischen 1945 und 1960 .............................................................................................................. 85 4.3.5. Die türkische Übersetzung von Marie von Ebner-Eschenbachs Roman „Das Gemeindekind“ (1944–45) ........................................................................................... 85 4.4. Literaturübersetzungen 1960–1980 ........................................................................... 97 5 4.4.1. Türkische Übersetzungen österreichischer Literatur zwischen 1960 und 1980 .............................................................................................................. 98 4.5. Literaturübersetzungen 1980–2012 ........................................................................... 99 4.5.1. Türkische Übersetzungen österreichischer Literatur zwischen 1980 und 2012 ........................................................................................................... 101 4.5.2. Die türkische Übersetzung von Ingeborg Bachmanns „Malina“ ..................... 102 4.5.3. Die türkische Übersetzung von Johannes Mario Simmels „Die im Dunkeln sieht man nicht“ .................................................................................................................. 112 4.6. Zusammenfassung (1945 bis 2012)......................................................................... 121 5. Zu den Übersetzern österreichischer Literatur der republikanischen Zeit ........... 123 5.1. Ahmet Cemal–Literaturübersetzer als Kulturvermittler ......................................... 123 5.1.1. Die Übersetzungen von Ahmet Cemal und seine Methodik ............................ 124 5.2. Burhan Arpad .......................................................................................................... 131 5.3. Kâmuran Şipal ......................................................................................................... 134 5.3.1. Kafka in Cemals und Şipals Übersetzungen .................................................... 135 6. Zensurgeschichte der Türkei ...................................................................................... 141 6.1. Zensur in der Herrschaftszeit Abdülhamid II. (1877–1909) ................................... 141 6.1.1. Bücherverbrennung, säckeweise und heimlich ................................................ 148 6.1.2. Geheimdienst des Reiches ............................................................................... 150 6.1.3. Die Außenpolitik und zur Lage der ausländischen Presse in der Istibdâd-Zeit ............................................................................................................... 151 6.1.4. Verbotene österreichische und deutsche Publikationen der Istibdâd-Zeit (1876– 1908) ........................................................................................................................... 155 6 6.2. II. Meşrutiyet (die zweite konstitutionelle Monarchie) „Auf dem Weg zur Gründung der Republik“ ................................................................................................................. 161 6.2.1. Politische Lage in der Ära „II. Meşrutiyet“ .................................................... 161 6.2.2. Pressefreiheit und die Situation der Presse in der zweiten konstitutionellen Monarchie „II. Meşrutiyet“ ........................................................................................ 163 6.2.3. Eintritt des Osmanischen Reiches in den Weltkrieg ........................................ 166 6.3. Zensurgeschichte der Türkei von der Gründung der Republik bis heute ............... 168 6.3.1. Zensur von der Gründung der Republik bis zur ersten militärischen Intervention (1923–1960)…………………………………...…………………………….............169 6.3.1.1. 1923 bis 1938 (Epoche Atatürk) ............................................................... 169 6.3.1.2. Verbotene Publikationen in der Epoche Atatürk……………………...…172 6.3.1.3. Franz Werfel – Verbotener Autor der Epoche Atatürk
Recommended publications
  • Literary Constructions of Illness in Women's Fiction in Turkish, 1912-1994
    Bodies of Exception: Literary Constructions of Illness in Women's Fiction in Turkish, 1912-1994 A thesis submitted to The University of Manchester for the degree of Doctor of Philosophy in the Faculty of Humanities 2017 ŞİMA B. PARKER SCHOOL OF ARTS, LANGUAGES AND CULTURES Table of Contents List of Illustrations…………………………………………………………………….…3 Abstract……………………………….……………………….……………………..….4 Declaration………………………..………………………..……………………………5 Copyright Statement……………………………….…...……………………………….6 Acknowledgements………………………………………………..….………………....7 Note on the Translations…………………………………………………………………9 Epigraph…………………………………………………………………………………10 Introduction…………………………………………………………………………..…11 Chapter One: Untouchable Bodies of the Nation: Health and Illness in the Construction of the Ideal Citizen in Early Republican Turkey………………….……………………….36 1. Figuring the Ideal Citizen: the Myth of the Great Turk..................................44 2. Bodies of Exception: Threshold of Nation.....................................................54 3. Disciplining Populations: Healthy and Sporty Bodies of the Nation…….....64 4. Conclusion......................................................................................................68 Chapter Two: The Formation of the ‘Ideal’ Woman in the Canonized Works of Halide Edib Adıvar ..............................................................................................................................70 1. Self as the Embodiment of Nation..................................................................74 2. Handan’s Body
    [Show full text]
  • Press and Mass Communication in the Middle East. Festschrift for Martin
    Bamberger 12 Orientstudien Press and Mass Communication in the Middle East Festschrift for Martin Strohmeier Börte Sagaster, Theoharis Stavrides and Birgitt Hoffmann (eds.) 12 Bamberger Orientstudien Bamberger Orientstudien hg. von Lale Behzadi, Patrick Franke, Geoffrey Haig, Christoph Herzog, Birgitt Hoffmann, Lorenz Korn und Susanne Talabardon Band 12 2017 Press and Mass Communication in the Middle East Festschrift for Martin Strohmeier Börte Sagaster, Theoharis Stavrides and Birgitt Hoffmann (eds.) 2017 Bibliographische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deut- schen Nationalbibliographie; detaillierte bibliographische Informationen sind im Internet über http://dnb.d-nb.de/ abrufbar. Dieses Werk ist als freie Onlineversion über den Hochschulschriften-Server (OPUS; http://www.opus-bayern.de/uni-bamberg/) der Universitätsbiblio- thek Bamberg erreichbar. Kopien und Ausdrucke dürfen nur zum privaten und sonstigen eigenen Gebrauch angefertigt werden. Herstellung und Druck: docupoint Magdeburg Umschlaggestaltung: University of Bamberg Press, Larissa Günther Umschlagbild: Textausschnitt aus der Zeitschrift Muhbir No. 28, 27 Şavval 1283 (4.3.1867) © University of Bamberg Press Bamberg, 2017 http://www.uni-bamberg.de/ubp/ ISSN: 2193-3723 ISBN: 978-3-86309-527-7 (Druckausgabe) eISBN: 978-3-86309-528-4 (Online-Ausgabe) URN: urn:nbn:de:bvb:473-opus4-500162 DOI: http://dx.doi.org/10.20378/irbo-50016 Martin Strohmeier Table of Contents Preface .........................................................................................................
    [Show full text]
  • Imagi-Nation of Gendered Nationalism: the Representation of Women As Gendered National Subjects in Ottoman-Turkish Novels (1908-1938)
    IMAGI-NATION OF GENDERED NATIONALISM: THE REPRESENTATION OF WOMEN AS GENDERED NATIONAL SUBJECTS IN OTTOMAN-TURKISH NOVELS (1908-1938) The Institute of Economics and Social Sciences of Bilkent University by ELİF GÖZDAŞOĞLU KÜÇÜKALİOĞLU In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE DEPARTMENT OF POLITICAL SCIENCE AND PUBLIC ADMINISTRATION BILKENT UNIVERSITY ANKARA November 2005 I certify that I have read this thesis and in my opinion it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Political Science and Public Administration. ………………………… Assist. Prof. Dr. Banu Helvacıoğlu Supervisor I certify that I have read this thesis and in my opinion it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Political Science and Public Administration. ………………………… Assist. Prof. Dr. Alev Çınar Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and in my opinion it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Political Science and Public Administration. ………………………… Assist. Prof. Dr. Trevor Hope Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and in my opinion it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Political Science and Public Administration. ………………………… Assist. Prof. Dr. Laurent Mignon Examining Committee Member I certify that I have read this thesis and in my opinion it is fully adequate, in scope and in quality, as a thesis for the degree of Doctor of Philosophy in Political Science and Public Administration.
    [Show full text]
  • Women's Education in Turkey (1860-1950) and Its Impact Upon Journalism and Women's Journals
    WOMEN’S EDUCATION IN TURKEY (1860-1950) AND ITS IMPACT UPON JOURNALISM AND WOMEN’S JOURNALS Valerie Margaret Smallwood School of Oriental and African Studies London University PhD July 2002 ProQuest Number: 10672729 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a com plete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. uest ProQuest 10672729 Published by ProQuest LLC(2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States C ode Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, Ml 48106- 1346 ABSTRACT This thesis explores certain under-researched aspects of the sociocultural development of late Ottoman Turkish and early republican women from the 1860s until 1950. By concentrating on females, the research aims to produce a more inclusive picture of how society developed in this period. In order to attempt this, the research focuses on four main topics which are presented in the following format: an introduction, four chapters, conclusions, appendix and a bibliography. The introduction sets the research within a historical framework and states its broad aims. Chapter One looks at various attempts to broaden female State education, culminating in a study of the Koy Enstitiilen (Village Institutes). Chapter Two consists of several profiles of female Turkish journalists, active from the late 19th century onwards, who had benefited from improved State education.
    [Show full text]
  • The New Ottoman Muslim Woman”
    LATE OTTOMAN MUSLIM WOMEN OF LETTERS VIS-À-VIS THE GENDERED DISCOURSE OF “THE NEW OTTOMAN MUSLIM WOMAN” by Emine Hoşoğlu Doğan A dissertation submitted to the faculty of The University of Utah in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Middle East Studies/ History College of Humanities The University of Utah December 2016 ProQuest Number: 10248455 All rights reserved INFORMATION TO ALL USERS The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. In the unlikely event that the author did not send a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if material had to be removed, a note will indicate the deletion. ProQuest 10248455 Published by ProQuest LLC (2017). Copyright of the Dissertation is held by the Author. All rights reserved. This work is protected against unauthorized copying under Title 17, United States Code Microform Edition © ProQuest LLC. ProQuest LLC. 789 East Eisenhower Parkway P.O. Box 1346 Ann Arbor, MI 48106 - 1346 Copyright © Emine Hoşoğlu Doğan 2016 All Rights Reserved The University of Utah Graduate School STATEMENT OF DISSERTATION APPROVAL The dissertation of Emine Hoşoğlu Doğan has been approved by the following supervisory committee members: Peter John Sluglett , Chair 09/13/2016 Date Approved Roberta Micallef , Member 09/13/2016 Date Approved Peter Von Sivers , Member 09/13/2016 Date Approved Hülya Adak , Member 09/13/2016 Date Approved Vincent Cheng , Member 09/13/2016 Date Approved and by Nathan Paul Devir , Chair/Dean of the Department/College/School of Middle East Center and by David B.
    [Show full text]