Acknowledgements

Photos: Marco Borggreve Keyboard Tuning & Maintenance: Edwin Beunk German language coach: Franziska Roth All texts and translations © harmonia mundi usa Schumann P T 2010 harmonia mundi usa 1117 Chestnut Street, Burbank, California 91506 Recorded June 2010 at Air Studios, Lyndhurst Hall, , England Producer: Robina G. Young Recording Engineer & Editor: Brad Michel DichterliebeLiederkreis op.24 Mark Padmore Kristian Bezuidenhout

PRODUCTION USA

1 SCHUMANN / / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi ROBERT SCHUMANN (1810-1856) ROBERT SCHUMANN Liederkreis op.24 (Heinrich Heine) 21’16 Dichterliebe op.48 (Heinrich Heine) 29’49 1 | morgens steh’ ich auf 0’58 15 | Im wunderschönen Monat Mai 1’36 2 | es treibt mich hin 1’15 16 | Aus meinen Tränen sprießen 0’55 3 | Ich wandelte unter den Bäumen 3’36 17 | die Rose, die Lilie, die Taube 0’38 4 | lieb’ Liebchen 0’47 18 | wenn ich in deine Augen seh’ 1’42 5 | schöne Wiege meiner Leiden 4’13 19 | Ich will meine Seele tauchen 0’59 6 | warte, warte, wilder Schiffmann 1’57 20 | Im Rhein, im heiligen Strome 2’29 7 | Berg’ und Burgen schau’n herunter 3’48 21 | Ich grolle nicht 1’44 8 | Anfangs wollt’ ich fast verzagen 1’00 22 | Und wüßten’s die Blumen 1’17 9 | mit Myrten und Rosen 3’40 23 | das ist ein Flöten und Geigen 1’27 24 | Hör’ ich das Liedchen klingen 2’15 FRANZ PAUL LACHNER (1803-1890) 25 | ein Jüngling liebt ein Mädchen 1’09 26 | Am leuchtenden Sommermorgen 2’28 Five songs from Sängerfahrt, op.33 (Heinrich Heine) 17’36 27 | Ich hab’ im Traum geweinet 2’19 10 | Im Mai, op.33/6 2’18 28 | Allnächtlich im Traume 1’32 11 | die Meerfrau, op.33/8 3’24 29 | Aus alten Märchen 2’41 12 | das Fischermädchen, op.33/10 3’31 30 | die alten, bösen Lieder 4’39 13 | ein Traumbild, op.33/12 4’02 14 | die einsame Träne, op.33/13 4’21

Mark Padmore, tenor Kristian Bezuidenhout, fortepiano Erard, , 1837, from the collection of Edwin Beunk, Enschede, Holland.

2 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi

Giving voice to Heine

On the 19 November 1828, Austro-German music changed met the poet in 1828. Having previously dismissed lieder as nothing, as dreams become the cycle’s currency in the arid irrevocably. Following the death of Beethoven in 1827, being far from ‘great art’, Schumann’s reasons for turning Ich hab’ im Traum geweinet and the reassuring Allnächtlich Schubert’s passing suggested a sudden conclusion to to the form were initially pragmatic. After settling with Clara im Traume. This equivocation continues through to the close musical creativity in Vienna. The next year, however, in Leipzig, Schumann felt increasingly obliged to support of the cycle, as the poet amasses his mirages and dreams Schubert exhaled an unexpected posthumous breath his wife. With the advent of middle-class music-making, in Die alten, bösen Lieder and threatens to send out to sea. with the appearance of his Schwanengesang. Created by the publication of lieder was a new guaranteed source of The final sounds are those of the piano, effusive yet tender, the publisher Tobias Haslinger, this clutch of settings of income for composers; their romantic sentiments, however, suggesting something more earnest than anything we have poems by Ludwig Rellstab and Heinrich Heine confirmed likewise reflect the Schumanns’ newfound happiness. yet heard. The piano begins to take on a more psychological the preoccupations that had dominated Schubert’s songs Liederkreis (op.24), Schumann’s first complete role that was only hinted at in Schubert’s lieder throughout his life. The cycle is at the apogee of Schubert’s ‘cycle’, is markedly Schubertian. Following the strophic accompaniments; the juxtaposition of moods prefigures an art, broken down and distilled into a series of finely wrought nature of Heine’s poems, Schumann sets the text with almost Mahlerian intensity. utterances, showing an intense preoccupation with themes straightforward melodies and ostensibly conventional Such emotional force was taken directly from of nature, loss and nostalgia. harmonies. Yet these initial appearances belie a more the poetry, couched in charming popular sentiment, but Such regretful sentiments found further voice in a impassioned heart. Although Es treibt mich hin echoes the undercut by inner satire. Heine’s ambiguous verse equally subsequent generations’ sense of grief at Schubert’s death; bullish Der Jäger from Die schöne Müllerin, the following dominates the output of Lachner. Unlike Schumann, for many his output would hold great sway over their own Ich wandelte unter den Bäumen is contrastingly rhapsodic. composition was only a second strand in Lachner’s career; endeavours. One such individual was Robert Schumann, Here Schumann foretells a major element of his lieder style; his work was primarily focused on the opera house. Having who came to Vienna in 1838, following his beloved Clara’s although the first statement of a melody may appear the led the Viennese Kärntnertortheater through a period of success in the city. Schumann was desperate to find a new most important, it is actually in the harmonic twists and renaissance, his work at the Mannheim and Munich opera publisher for the Neue Zeitschrift journal that he had started turns of the subsequent verses that the composer reveals houses heralded equally successful times. It concluded in Leipzig in 1834. Feeling that the cultural crucible of Vienna most about the text. The dissonances in the final cadence with him conducting the Munich premieres of Wagner’s could be a suitable home for him and his soon-to-be wife, here underpin the poem’s significance. AlthoughMit Myrten Lohengrin and Tannhäuser. Although his life would embrace he left Saxony, seemingly for good. No publisher was found, und Rosen suggests a more predictable conclusion, the Wagner’s full-blooded sound world, his numerous songs yet while in the city Schumann heard Schubert’s ‘Great’ C musical language destabilises those preconceptions once come from quieter beginnings. The op.33 collection major Symphony (D944) and met the composer’s brother, more, reflecting the mordant tone that undercuts Heine’s Sängerfahrt (using Heine texts) echoes the fixations of broadening his knowledge of and admiration for the dead outwardly conventional imagery. his contemporaries’ work, framing the singer’s existential composer. He returned to Saxony, where he and Clara set up Schumann remained with the poet’s work with crisis within the scope of a journey (albeit without the clear home together. his cycle Dichterliebe (also written in 1840), taken from narrative of the Schubert Müller cycles). Like Schumann’s Two years before Schumann’s visit to Vienna, Heine’s Das Buch der Lieder. In this narrative-free cycle, settings of some of these poems, the harmonic future is Franz Paul Lachner, an accomplished organist, composer the composer’s harmonic language has already become envisaged at the same time as keeping a foot in the musical and friend of Schubert’s, left the Austrian metropolis for his more chromatic, lending Im wunderschönen Monat Mai past. Schumann’s contemporary Mendelssohn also turned native Bavaria. Following a number of years conducting at and the cycle as a whole an undercurrent of impermanence. to Heine in the same year as Dichterliebe and the poet’s the Viennese Kärntnertortheater (where Schubert’s abortive That song’s troubling melancholy – albeit heard through verse continued to inspire the ensuing generation of Austro- singspiel Die Zwillingsbrüder received its premiere), a major key – comes to pervade the cycle as a whole. The German composers, including Brahms, Wolf, Strauss and he moved to Berlin. Having failed to establish himself almost entirely diatonic Wenn ich in deine Augen seh’ is Berg. As Schumann’s and Lachner’s settings of Heine had there, Lachner set out for Munich (near his place of birth). unsettlingly sincere, with a final suspension contradicting reflected Schubert’s astonishing late songs, so too would Although other genres and work would dominate their such effortlessness. Im Rhein, im heiligen Strome forms an that later generation refer back to the innovative lieder of careers, both Schumann and Lachner took from Vienna odd pillar to the cycle, all masculinity and strength, before it Schumann and his peers. the spirit of Schubert’s lieder legacy. Lachner had already too turns against the singing poet. There is more truth to be Gavin Plumley penned over thirty settings of Heinrich Heine by the time found in the slow fragmented accompaniments of Hör’ ich he left the city and would encounter him again in Heine’s das Liedchen klingen and Am leuchtenden Sommermorgen. hometown of Munich, the same city in which Schumann had But finding meaning in the pain of those songs comes to

3 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi Liederkreis op.24 Liederkreis op.24 Heinrich Heine Heinrich Heine

1 | Morgens steh’ ich auf Every morning I awake 4 | Lieb’ Liebchen My dearest love

Morgens steh’ ich auf und frage: Every morning I awake and ask: Lieb’ Liebchen, leg’s Händchen aufs Herze mein; My dearest love, lay your little hand on my heart – Kommt feins Liebchen heut? Is my darling coming today? –Ach, hörst du, wie’s pochet im Kämmerlein? Ah, can you hear the hammering in that narrow Abends sink’ ich hin und klage: Every evening I sink down and lament: Da hauset ein Zimmermann schlimm und arg, In there lives a bad, wicked carpenter, [chamber? Aus blieb sie auch heut. She stayed away again today. Der zimmert mir einen Totensarg. Who is fashioning me a coffin.

In der Nacht mit meinem Kummer Every night, in my sorrow, Es hämmert und klopfet bei Tag und bei Nacht; He hammers and pounds both night and day; Lieg’ ich schlaflos, lieg’ ich wach; I lie sleepless and wakeful; Es hat mich schon längst um den Schlaf gebracht. He has long since robbed me of sleep. Träumend, wie im halben Schlummer, Dreaming, as if half-asleep, Ach! Sputet euch, Meister Zimmermann, Ah! Hurry up, Master Carpenter, Wandle ich bei Tag. I wander by day. Damit ich balde schlafen kann. So that I may soon find repose.

2 | Es treibt mich hin I am driven this way and that 5 | Schöne Wiege meiner Leiden Lovely cradle of my sorrows Es treibt mich hin, es treibt mich her! I am driven this way and that! Schöne Wiege meiner Leiden, Lovely cradle of my sorrows, Noch wenige Stunden, dann soll ich sie schauen, Only a few hours more, and then I shall see her, Schönes Grabmal meiner Ruh’, Lovely tombstone of my rest, Sie selber, die schönste der schönen Jungfrauen; The fairest of all fair maidens – Schöne Stadt, wir müssen scheiden, – Lovely town, we must part – –Du armes Herz, was pochst du schwer! Poor heart, how fiercely you throb! Lebe wohl! ruf’ ich dir zu. Farewell! I call to you. Die Stunden sind aber ein faules Volk! But the hours are a lazy folk! Lebe wohl, du heil’ge Schwelle, Farewell, O sacred threshold Schleppen sich behaglich träge, They plod along, sluggish and smug, Wo da wandelt Liebchen traut; Where my darling treads; Schleichen gähnend ihre Wege; – Creep yawning on their way; – Lebe wohl! du heil’ge Stelle, Farewell, O sacred spot Tummle dich, du faules Volk! Hurry up, you lazy lot! Wo ich sie zuerst geschaut. Where I first saw her. Tobende Eile mich treibend erfaßt! Furious haste seizes me and drives me on! Hätt’ ich dich doch nie gesehen, If only I had never seen you, Aber wohl niemals liebten die Horen; – But the hours have never been in love; Schöne Herzenskönigin! Fair queen of my heart! Heimlich im grausamen Bunde verschworen, Secretly sworn to cruel conspiracy, Nimmer wär’ es dann geschehen, Then it would never have come to pass Spotten sie tückisch der Liebenden Hast. They spitefully mock lovers’ haste. Daß ich jetzt so elend bin. That I am now so wretched. 3 | Ich wandelte unter den Bäumen I wandered under the trees Nie wollt’ ich dein Herze rühren, I never wished to touch your heart, Ich wandelte unter den Bäumen I wandered under the trees, Liebe hab’ ich nie erfleht; I never asked for love; Mit meinem Gram allein; Alone with my grief; Nur ein stilles Leben führen I wanted only to lead a quiet life Da kam das alte Träumen, Then the old dreams returned, Wollt’ ich, wo dein Odem weht. Breathing the same air as you. Und schlich mir ins Herz hinein. And crept into my heart. Doch du drängst mich selbst von hinnen, But you yourself drive me hence, Wer hat euch dies Wörtlein gelehret, Who taught you this word, Bittre Worte spricht dein Mund; Your mouth utters bitter words; Ihr Vöglein in luftiger Höh’? You little birds in the airy heights? Wahnsinn wühlt in meinen Sinnen, Madness gnaws at my senses, Schweigt still! wenn mein Herz es höret, Be silent! If my heart hears it, Und mein Herz ist krank und wund. And my heart is sick and sore. Dann tut es noch einmal so weh. Then it will hurt me as much as ever. Und die Glieder matt und träge And my weary, feeble limbs “Es kam ein Jungfräulein gegangen, ‘A maiden came by, Schlepp’ ich fort am Wanderstab, I drag away, leaning on my staff, Die sang es immerfort, Who sang it again and again, Bis mein müdes Haupt ich lege Until I lay down my exhausted head Da haben wir Vöglein gefangen That is how we birds picked up Ferne in ein kühles Grab. In a cool grave far away. Das hübsche, goldne Wort.” That pretty golden word.’

Das sollt ihr mir nicht erzählen, You should not tell me that, Ihr Vöglein wunderschlau; You cunning little birds; Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen, You wanted to steal my grief from me, Ich aber Niemandem trau’. But now I trust no one.

4 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi 6 | Warte, warte, wilder Schiffmann Wait, wait, wild seaman 8 | Anfangs wollt’ ich fast verzagen At first I nearly despaired

Warte, warte, wilder Schiffmann, Wait, wait, wild seaman, Anfangs wollt’ ich fast verzagen, At first I nearly despaired, Gleich folg’ ich zum Hafen dir; Soon I will follow you to the harbour; Und ich glaubt’, ich trüg’ es nie; And I thought I could never bear it; Von zwei Jungfrau’n nehm’ ich Abschied, I am taking my leave of two maidens, Und ich hab’ es doch getragen – And yet I have borne it – Von Europa und von Ihr. Of Europe and of Her. Aber fragt mich nur nicht, wie? But do not ask me how.

Blutquell, rinn’ aus meinen Augen, Streams of blood, pour from my eyes, 9 | Mit Myrten und Rosen With myrtles and roses Blutquell, brich aus meinem Leib, Streams of blood, gush from my body, Daß ich mit dem heißen Blute That with my hot blood Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, With myrtles and roses, charming and sweet, Meine Schmerzen niederschreib’. I may write down my pain. Mit duft’gen Zypressen und Flittergold, With fragrant cypress and gold leaf, Möcht’ ich zieren dies Buch wie ‘nen Totenschrein, I would decorate this book like a coffin, Ei, mein Lieb, warum just heute Ah, my love, why is it only today Und sargen meine Lieder hinein. And bury my songs within. Schauderst dich, mein Blut zu sehn? That you shudder at the sight of my blood? Sahst mich bleich und herzeblutend You have seen me stand before you O könnt’ ich die Liebe sargen hinzu! Oh that I might bury my love there too! Lange Jahre vor dir stehn! Pale, with bleeding heart, for long years now! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh, On Love’s grave there grows the flower of peace; Da blüht es hervor, da pflückt man es ab, – There it blossoms, there it is plucked – Kennst du noch das alte Liedchen Do you recall the old ditty Doch mir blüht’s nur, wenn ich selber im Grab. But for me it will bloom only when I too am in the grave. Von der Schlang’ im Paradies, Of the serpent in Paradise Die durch schlimme Apfelgabe That with its wicked gift of an apple Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Here then are the songs that once, Unsern Ahn ins Elend stieß? Plunged our forbears into misery? Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Like a stream of lava cascading from Etna, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, Poured wildly forth from the depths of my soul Alles Unheil brachten Äpfel! Apples have been the cause of all evil! Und rings viel blitzende Funken versprüht! And scattered flashing sparks all around! Eva bracht’ damit den Tod, Eve brought death with them, Eris brachte Trojas Flammen, Eris1 brought flames toT roy, Nun liegen sie stumm und totengleich, Now they lie mute, as if dead, Du bracht’st beides, Flamm’ und Tod. And you brought both flames and death! Nun starren sie kalt und nebelbleich, Now they stare coldly and pale as mist, Doch aufs Neu’ die alte Glut sie belebt, But they will be brought back to life by the old glow 7 | Berg’ und Burgen schaun herunter Mountains and castles gaze down Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt. If the spirit of Love hovers over them.

Berg’ und Burgen schaun herunter Mountains and castles gaze down Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: In den spiegelhellen Rhein, Into the mirror-bright Rhine, Der Liebe Geist einst über sie taut; And an idea speaks insistently in my heart: Und mein Schiffchen segelt munter, And my little boat sails cheerfully, Einst kommt dies Buch in deine Hand, The spirit of Love will one day thaw them; Rings umglänzt von Sonnenschein. With sunlight gleaming all around. Du süßes Lieb im fernen Land. One day the book will fall into your hands, My sweet beloved, in a distant land. Ruhig seh’ ich zu dem Spiele Calmly I watch the play Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Goldner Wellen, kraus bewegt; Of golden furrowing waves; Die blassen Buchstaben schau’n dich an, Then the magic spell on song will be broken, Still erwachen die Gefühle, Sofly, the feelings awake Sie schauen dir flehend in’s schöne Aug’, The pale letters will gaze on you, Die ich tief im Busen hegt’. That I have harboured deep in my heart. Und flüstern mitW ehmut und Liebeshauch. Gaze beseechingly into your lovely eyes, And whisper with sadness and the breath of love. Freundlich grüßend und verheißend Friendly in its greeting, its promise, Lockt hinab des Stromes Pracht; The river’s splendour beckons towards the depths; Doch ich kenn’ ihn, oben gleißend, But I know it – its glittering surface Birgt sein Inn’res Tod und Nacht. Conceals death and night within.

Oben Lust, im Busen Tücken, Pleasure on the surface, peril in your bosom: Strom, du bist der Liebsten Bild! O river, you are the image of my beloved! Die kann auch so freundlich nicken, Like you, she can nod kindly, Lächelt auch so fromm und mild. She can smile meekly and mildly.

1. Greek goddess of discord

5 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi Sängerfahrt op.33 (Auswahl) Sängerfahrt op.33 Heinrich Heine Heinrich Heine

1 0 | Im Mai In May 11 | Die Meerfrau The Mermaid

Im wunderschönen Monat Mai, In the lovely month of May, Der Abend kommt gezogen, Evening draws on, Als alle Knospen sprangen, As all the buds were blossoming, Der Nebel bedecket die See; Mist cloaks the sea; Geweckt von süssen Schmerzen, Awakened by sweet pains, Geheimnissvoll rauschen die Wogen, The waves roar mysteriously, Von Sehnsucht sanft umfangen. Gently embraced by longing, Da steigt es weiss in die Höh. And a white shape rises up. Da ist in meinem Herzen Then did love spring up Die Liebe aufgegangen. In my heart. Die Meerfrau steig aus den Wellen, The mermaid emerges from the waves Und setzt sich zu mir, am Strand; And sits down beside me on the shore; Im wunderschönen Monat Mai, In the lovely month of May, Die weissen Brüste quellen Her white breasts swell Als alle Vögel sangen, As all the birds were singing, Hervor aus dem Schleiergewand. Through her gossamer veil. Die Blüten sich umwanden, The blossoms returning, Die Zweige sich umschlangen, The branches intertwining, Sie drückt mich und sie presst mich She clasps and squeezes me, Da hab’ ich ihr gestanden Then did I confess to her Und tut mir fast ein Weh; – And almost hurts me; Mein Sehnen und Verlangen. My longing, my desire. Du drückst ja viel zu fest mich, You clasp me far too tightly, Du schöne Wasserfee! You lovely water-sprite!

“Ich presse dich, in meinen Armen, ‘I clasp you in my arms Und drücke dich mit Gewalt; And squeeze you with all my strength Ich will bei dir erwarmen, Because I want to warm myself; Der Abend ist so kalt.” The evening is so cold.’

Der Mond schaut immer blasser The moon peers ever paler Aus dämm’riger Wolkenhöh’; – Through a dark bank of cloud; Dein Auge wird trüber und nasser, Your eyes grow dimmer and moister, Du schöne Wasserfee! You lovely water-sprite!

“Es wird nicht trüber und nasser, ‘They do not grow dimmer and moister; Mein Aug’ ist nass und trüb, My eyes are dim and moist Weil, als ich stieg aus dem Wasser, Because, as I rose from the water, Ein Tropfen im Auge blieb.” A drop stayed in my eye.’

Die Möwen schrillen kläglich, The seagulls shrill mournfully, Es grollt und brandet die See; – The sea growls and surges; Dein Herz pocht wild beweglich, Your heart is throbbing wildly, Du schöne Wasserfee! You lovely water-sprite!

“Mein Herz pocht wild beweglich, ‘My heart is throbbing wildly, Es pocht beweglich wild, Wildly it is throbbing, Weil ich dich liebe unsäglich, Because I love you more than I can say, Du liebes Menschenbild!” You fair mortal!’

6 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi 1 2 | Das Fischermädchen The Fisher Maiden 1 4 | Die einsame Träne The Solitary Tear

Du schönes Fischermädchen, Lovely fisher maiden, Was will die einsame Träne? What does this solitary tear want with me? Treibe den Kahn ans Land; Guide your boat to shore; Sie trübt mir ja den Blick. It troubles my gaze. Komm zu mir und setze dich nieder, Come and sit down beside me, Sie blieb aus alten Zeiten It still lingers in my eye Wir kosen Hand in Hand. And we will dally, hand in hand. In meinem Auge zurück. From times long past.

Leg an mein Herz dein Köpfchen Lay your head on my heart Sie hatte viel leuchtende Schwestern, It had many glistening sisters Und fürchte dich nicht zu sehr; And do not be too much afraid; Die alle zerflossen sind, Who have all vanished now, Vertraust du dich doch sorglos After all, every day you trust yourself unhesitatingly Mit meinen Qualen und Freuden Vanished with my torments and joys Täglich dem wilden Meer! To the tempestuous sea! Zerflossen in Nacht und Wind. In night and wind.

Mein Herz gleicht ganz dem Meere, My heart is just like the sea: Wie Nebel sind auch zerflossen Like mist, those two little blue stars Hat Sturm und Ebb und Flut, It has its storms, its ebb and flow; Die blauen Sternelein, Have also vanished Und manche schöne Perle And many a lovely pearl Die mir jene Freuden und Qualen That smiled those joys and torments In seiner Tiefe ruht. Rests in its depths. Gelächelt ins Herz hinein. Into my heart.

1 3 | Ein Traumbild A Vision Ach, meine Liebe selber Alas, my love itself Zerfloß wie eitel Hauch! Has vanished like a mere puff of air! Ich lag und schlief und schlief recht mild, I lay asleep, and slept most peacefully; Du alte, einsame Träne, Old, solitary tear, Verscheucht war Gram und Leid; Affliction and sorrow were banished; Zerfließe jetzunder auch! Now you too must vanish! Da kam zu mir ein Traumgebild, Then a vision came to me, Die allerschönste Maid. The loveliest of maids.

Sie war wie Marmelstein so bleich, She was as pale as marble, Und heimlich wunderbar; And secretive, and wonderful; Im Auge schwamm es perlengleich, It was as if pearls swam in her eyes, Gar seltsam wallt’ ihr Haar. And her hair flowed strangely around her.

Und leise, leise sich bewegt And softly, softly she moves, Die marmorblasse Maid, That marble-pale maid, Und an mein Herz sich niederlegt And lays herself down on my breast, Die marmorblasse Maid. That marble-pale maid.

Wie bebt und pocht vor Weh und Lust How my heart trembles and pounds with pain and joy, Mein Herz und brenet so heiss! How hotly it burns! Nicht bebt, nicht pocht der Schönen Brust The fair one’s breast does not tremble or pound; Die ist so kalt wie Eis. It is as cold as ice.

“Nicht bebt, nicht pocht wohl meine Brust, ‘My breast does not tremble or pound; Die ist wie Eis so kalt; It is as cold as ice; Doch kenn auch ich der Liebe Lust, Yet I too know the joy of love, Der Liebe Allgewalt. The all-conquering power of love.

Mir blüht kein Rot auf Mund und Wang, ‘My lips and cheeks do not bloom red, Mein Herz durchströmt kein Blut; No blood flows through my heart; Doch sträube dich nicht schauernd bang, But do not shrink from me in fear and shuddering, Ich bin dir hold und gut.” I love and adore you.’

Und wilder noch umschlang sie mich, And still more wildly she embraced me, Und tat mir bald ein Leid, And soon she was hurting me; Da kräht der Hahn und stumm entwich Then the cock crowed, and silently she slipped away, Die marmorblasse Maid. That marble-pale maid.

7 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi

(1840) (1840) Dichterliebe op.48 Poet’s Love op.48 Liederzyklus aus dem “Buch der Lieder” Song cycle after the Buch der Lieder

von Heinrich Heine by Heinrich Heine

19 | Ich will meine Seele tauchen I will plunge my soul 1 5 | Im wunderschönen Monat Mai In the lovely month of May Ich will meine Seele tauchen I will plunge my soul Im wunderschönen Monat Mai, In the lovely month of May, In den Kelch der Lilie hinein; Into the lily’s cup; Als alle Knospen sprangen, As all the buds were blossoming, Die Lilie soll klingend hauchen The lily shall breathe forth Da ist in meinem Herzen Then did love spring up Ein Lied von der Liebsten mein. A song of my beloved. Die Liebe aufgegangen. In my heart. Das Lied soll schauern und beben The song shall quiver and tremble Wie der Kuß von ihrem Mund, Like the kiss from her mouth Im wunderschönen Monat Mai, In the lovely month of May, Den sie mir einst gegeben That once she gave me Als alle Vögel sangen, As all the birds were singing, In wunderbar süßer Stund. In a wondrously sweet hour. Da hab’ ich ihr gestanden Then did I confess to her Mein Sehnen und Verlangen. My longing, my desire. 2 0 | Im Rhein, im heiligen Strome In the Rhine, that holy river 16 | Aus meinen Tränen Sprießen From my tears Im Rhein, im heiligen Strome, In the Rhine, that holy river, Aus meinen Tränen sprießen From my tears spring Da spiegelt sich in den Well’n Lies reflected in the waves, Viel blühende Blumen hervor, Many blossoming flowers, Mit seinem großen Dome With its great cathedral, Und meine Seufzer werden And my sighs become Das große, heilige Köln. The great and holy city of Cologne. Ein Nachtigallenchor. A chorus of nightingales. Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, And if you love me, child, Im Dom, da steht ein Bildnis, In the cathedral there is a picture, Schenk’ ich dir die Blumen all’, I shall give you all the flowers, Auf goldenem Leder gemalt; Painted on gilded leather; Und vor deinem Fenster soll klingen And at your window will be heard In meines Lebens Wildnis On the wilderness of my life Das Lied der Nachtigall. The song of the nightingale. Hat’s freundlich hineingestrahlt. It has cast its kindly beams.

Es schweben Blumen und Englein Flowers and angels hover 1 7 | Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne The rose, the lily, the dove, the sun Um unsre Liebe Frau; Around Our Lady; Die Augen, die Lippen, die Wänglein, Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne, The rose, the lily, the dove, the sun, Her eyes, her lips, her cheeks, Die gleichen der Liebsten genau. Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Once I loved them all in the bliss of love. Are all exactly like my beloved’s. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine I love them no more, I love only her Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Who is so small, delicate, pure, unique; 2 1 | Ich Grolle Nicht I bear no grudge Sie selber, aller Liebe Wonne, She herself, love’s delight, Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, I bear no grudge, even though my heart should break, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. Is rose and lily, dove and sun. Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Love forever lost! I bear no grudge. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Although you glitter with the splendour of diamonds, 1 8 | Wenn ich in deine Augen seh’ When I look into your eyes Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Not a spark falls into the darkness of your heart.

Wenn ich in deine Augen seh’, When I look into your eyes, Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traume That I have long known. I saw you in a dream, So schwindet all mein Leid und Weh! All my pain and suffering vanish; Und sah die Nacht in deines Herzens Raume And saw the night where your heart is, Doch wenn ich küsse deinen Mund, But when I kiss your mouth, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frißt, And saw the serpent eating your heart away; So werd’ ich ganz und gar gesund. I am truly healed. Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. I saw, my love, how wretched you are.

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, When I lean on your breast, Kommt’s über mich wie Himmelslust; I feel heavenly joy; Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich! But when you say ‘I love you’, So muß ich weinen bitterlich. Then I must weep bitterly.

8 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi 2 2 | Und wüßten’s die Blumen, die kleinen And if the little flowers knew 25 | Ein Jüngling liebt ein Mädchen A boy loves a girl

Und wüßten’s die Blumen, die kleinen, And if the little flowers knew Ein Jüngling liebt ein Mädchen, A boy loves a girl Wie tief verwundet mein Herz, How deeply my heart is wounded, Die hat einen Andern erwählt; Who has chosen another; Sie würden mit mir weinen, They would weep with me Der Andre liebt eine Andre The other loves yet another, Zu heilen meinen Schmerz. To heal my pain. Und hat sich mit dieser vermählt. And marries her. Und wüßten’s die Nachtigallen, And if the nightingales knew Das Mädchen nimmt aus Ärger The girl, out of spite, takes Wie ich so traurig und krank, How sad and sick I am, Den ersten besten Mann, The very first man Sie ließen fröhlich erschallen They would happily break into Der ihr in den Weg gelaufen; That crosses her path; Erquickenden Gesang. Refreshing song. Der Jüngling ist übel dran. The boy takes it badly. Und wüßten sie mein Wehe, And if they knew my sorrow, Es ist eine alte Geschichte, Die goldenen Sternelein, The golden stars, It’s an old story, Doch bleibt sie immer neu; Sie kämen aus ihrer Höhe They would come down from on high And yet it’s always new; Und wem sie just passieret, Und sprächen Trost mir ein. And speak consoling words to me. And when it’s just happened to you Dem bricht das Herz entzwei. It breaks your heart in two. Die alle können’s nicht wissen, None of them can know, Nur Eine kennt meinen Schmerz: Only one woman knows my sorrow: 26 | Am leuchtenden Sommermorgen On a radiant summer morning Sie hat ja selbst zerrissen, She has herself torn it asunder, Zerrissen mir das Herz. Torn my heart asunder. Am leuchtenden Sommermorgen On a radiant summer morning Geh ich im Garten herum. I walk round the garden. 23 | Das ist ein Flöten und Geigen Oh what fluting and fiddling Es flüstern und sprechen die Blumen, The flowers whisper and speak, Ich aber wandle stumm. But I wander in silence. Das ist ein Flöten und Geigen, Oh what fluting and fiddling, Trompeten schmettern darein; And trumpets blaring in there; Es flüstern und sprechen die Blumen The flowers whisper and speak, Da tanzt wohl den Hochzeitreigen There she is dancing at her wedding, Und schau’n mitleidig mich an: And look at me compassionately: Die Herzallerliebste mein. My dearest love. Sei unsrer Schwester nicht böse, ‘Do not be angry with our sister, Du trauriger, blasser Mann! You sad, pale man!’ Das ist ein Klingen und Dröhnen, Oh what ringing and booming, Ein Pauken und ein Schalmei’n; What drumming and piping; 27 | Ich hab’ im Traum geweinet I wept in my dream Dazwischen schluchzen und stöhnen And amid all that the sobbing and moaning Die lieblichen Engelein. Of the dear little angels. Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Mir träumte, du lägest im Grab. I dreamt that you lay in your grave. 24 | Hör’ ich das Liedchen klingen When I hear the little song Ich wachte auf, und die Träne I awoke, and a tear Floß noch von der Wange herab. Was still flowing down my cheek. Hör’ ich das Liedchen klingen, When I hear the little song Das einst die Liebste sang, That my beloved once sang, Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, So will mir die Brust zerspringen My breast is fit to burst Mir träumt’, du verließest mich. I dreamt that you had left me. Von wildem Schmerzendrang. With the fierce urge of sorrow. Ich wachte auf, und ich weinte I awoke, and I wept Noch lange bitterlich. Bitterly and long. Es treibt mich ein dunkles Sehnen A dark longing drives me Ich hab’ im Traum geweinet, I wept in my dream, Hinauf zur Waldeshöh’, Up to the wooded heights; Mir träumte, du wärst mir noch gut. I dreamt you still loved me. Dort löst sich auf in Tränen There my overwhelming pain Ich wachte auf, und noch immer I awoke, and even now Mein übergroßes Weh! Finds relief in tears. Strömt meine Tränenflut. My tears are still streaming down.

9 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi 28 Allnächtlich| im Traume seh ich dich Every night I see you in my dreams Ach! jenes Land der Wonne, Ah, that land of bliss, Das seh ich oft im Traum; I often see it in my dreams; Allnächtlich im Traume seh ich dich Every night I see you in my dreams, Doch kommt die Morgensonne, But then the morning sun comes, Und sehe dich freundlich grüßen, I see you greet me kindly, Zerfließt’s wie eitel Schaum. And it vanishes like mere foam. Und laut aufweinend stürz ich mich And loudly weeping I throw myself Zu deinen süßen Füßen. At your dear feet. 30 | Die alten bösen Lieder The evil old songs Du siehest mich an wehmütiglich You look at me sadly Und schüttelst das blonde Köpfchen; And shake your blonde head; Die alten bösen Lieder, The evil old songs, Aus deinen Augen schleichen sich Out of your eyes steal Die Träume bös’ und arg, The bad and wicked dreams, Die Perlentränentröpfchen. Tears like little pearls. Die laßt uns jetzt begraben; Let us bury them now; Du sagst mir heimlich ein leises Wort Secretly, you say a quiet word to me Holt einen großen Sarg. Fetch a great coffin. Und gibst mir den Strauß von Cypressen. And give me a cypress wreath. Ich wache auf, und der Strauß ist fort, I awake, and the wreath has gone, Hinein leg’ ich gar Manches, I have so much to put in there, Und’s Wort hab ich vergessen. And I have forgotten the word. Doch sag’ ich noch nicht was; But I’m not saying what yet; Der Sarg muß sein noch größer The coffin must be even bigger Wie’s Heidelberger Faß. Than the great Vat of Heidelberg. 29 | Aus alten Märchen winkt es From old fairy-tales Und holt eine Totenbahre And fetch a funeral bier Aus alten Märchen winkt es From old fairy-tales Und Bretter fest und dick; And thick stout planks; Hervor mit weißer Hand, A white hand beckons; Auch muß sie sein noch länger It must be even longer Da singt es und da klingt es There is singing, and sounds Als wie zu Mainz die Brück’. Than the bridge at Mainz. Von einem Zauberland; From a magical land, Und holt mir auch zwölf Riesen, And fetch me twelve giants as well, Wo bunte Blumen blühen Where bright flowers bloom Die müssen noch stärker sein Who must be even stronger Im goldner Abendlicht In the golden light of evening Als wie der starke Christoph Than the mighty St Christopher Und lieblich duftend glühen And exhale perfume as they glow Im Dom zu Köln am Rhein. In Cologne Cathedral on the Rhine. Mit bräutlichem Gesicht; With faces radiant as brides; Und grüne Bäume singen And green trees sing Die sollen den Sarg forttragen They must bear the coffin away Uralte Melodei’n, Age-old melodies, Und senken ins Meer hinab; And lower it deep in the sea; Die Lüfte heimlich klingen, The air resounds softly, Denn solchem großen Sarge For such a large coffin Und Vögel schmettern drein; And birds warble there; Gebührt ein großes Grab. Deserves a large grave. Und Nebelbilder steigen And misty images rise Wißt ihr, warum der Sarg wohl Do you know why the coffin Wohl aus der Erd’ hervor From the earth So groß und schwer mag sein? Must be so huge and heavy? Und tanzen luft’gen Reigen And dance airy rounds Ich senkt’ auch meine Liebe I have also buried there my love Im wunderlichen Chor; In strange chorus; Und meinen Schmerz hinein! And my grief. Und blaue Funken brennen And blue sparks burn An jedem Blatt und Reis, On each leaf and twig, Translations: Charles Johnston Und rote Lichter rennen And crimson lights run Im irren, wirren Kreis; In confused, crazy circles;

Und laute Quellen brechen And noisy springs burst forth Aus wildem Marmorstein, From unhewn marble, Und seltsam in den Bächen And strange reflections Strahlt fort der Widerschein. Shine in the brooks.

Ach, könnt ich dorthin kommen Ah, if only I could go there Und dort mein Herz erfreu’n And gladden my heart Und aller Qual entnommen And be relieved of all torment Und frei und selig sein! And free and joyful!

10 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi Mark Padmore was born in London, Kristian Bezuidenhout was grew up in Canterbury and studied at King’s College, born in South Africa in 1979. He began his studies in Cambridge, graduating with an honours degree in music. Australia, completed them at the Eastman School of He has established an international career in opera, Music in the USA and now lives in London. After initial concert and recital, and his performances in Bach’s studies as a modern pianist with Rebecca Penneys, Passions have gained particular notice throughout the he explored early keyboards, studying harpsichord world. He has appeared at many of the world’s leading with Arthur Haas, fortepiano with Malcolm Bilson opera houses (including the English National Opera, and continuo playing and performance practice with Welsh National Opera, Glyndebourne, La Monnaie, and Paul O’Dette. During this time he gained experience Théâtre du Châtelet) and in concert with the Berlin, as a continuo player in Baroque opera productions Vienna and New York Philharmonic orchestras, the in the USA and Europe. He first gained international Royal Concertgebouw Orchestra, the Philadelphia recognition at the age of 21 after winning the Orchestra, the London Symphony and London prestigious first prize as well as the audience prize in Philharmonic orchestras, and the Orchestra of the Age of the Bruges Fortepiano Competition. Enlightenment. Kristian Bezuidenhout is a frequent guest Mark Padmore is increasingly well-known as artist with the Freiburger Barockorchester, the Orchestre a recitalist and has been heard in many of the world’s des Champs-Élysées, The Orchestra of the 18th Century, best-loved halls, including Amsterdam’s Concertgebouw, Les Arts Florissants, Concerto Köln, The Chamber London’s Wigmore Hall, Moscow’s Pushkin Museum, Orchestra of Europe, and Collegium Vocale Gent, in New York’s Zankel Hall and Alice Tully Hall, and Vienna’s many instances assuming the role of guest director. He Konzerthaus. He works regularly with pianists Julius has performed with celebrated artists including Frans Drake, Roger Vignoles, Andrew West, Imogen Cooper, Till Brüggen, Philippe Herreweghe, Christopher Hogwood, Fellner, and Paul Lewis (his partner in the much admired Pieter Wispelwey, Petra Müllejans, Daniel Hope and Schubert triptych, now being recorded by harmonia Viktoria Mullova, and he regularly gives Lied recitals mundi). Mark Padmore’s work in the recording studio has with, among others, Carolyn Sampson, Mark Padmore attracted considerable acclaim, earning him a BBC Music and Jan Kobow. Magazine Vocal Award for his Handel arias disc, As steals Kristian Bezuidenhout now divides his the morn... (also on harmonia mundi) and a Gramophone time between concerto, recital and chamber-music Magazine’s ‘Disc of the Month’ for his first Schubert engagements, appearing in the early-music festivals recording with Paul Lewis: . of Barcelona, Boston, Bruges, St. Petersburg, Venice www.markpadmore.com and Utrecht, as well as the Saintes Festival, La Roque d’Anthéron, the Chopin Festival Warsaw, the Lucerne Festival, Musikfest Bremen, the Tanglewood Festival and Mostly Mozart Lincoln Center, and at many of the world’s most important concert halls including those of Amsterdam, Berlin, London, Vienna, Tokyo, Boston and New York. He is a guest professor at the Schola Cantorum (Basel) and the Eastman School of Music (Rochester, Ney York); in 2007 he was awarded the Erwin Bodky Prize and the Deutschlandfunk Förderpreis. Kristian Bezuidenhout is Artistic Advisor for the Constellation Center, Cambridge, MA. www.kristianbezuidenhout.com

11 SCHUMANN / DICHTERLIEBE / Padmore / Bezuidenhout HMU 907521 © harmonia mundi