G010003254064Q dolci momenti / belcanto arias

www.lenabelkina.com Münchner rundfunkorchester / alessandro de marchi dolci momenti / belcanto arias 1797—1848

6 Per questa fiamma indomita aria giovanna 4:41 1792—1868 1 Overture 7:36 la cenerentola Gioachino Rossini

7 cavatina rosina 5:50 vincenzo bellini 1801—1835 Una voce poco fa il barbiere di siviglia 2 Lieto del dolce incarco aria romeo 7:20 i capuleti e i montecchi gaetano donizetti

Gioachino Rossini 8 Fia dunque vero aria leonora 6:52 la favorita 3 Tanti affetti final rondo elena 6:48 la donna del lago Gioachino Rossini

Gioachino Rossini 9 Nacqui all’affanno e al pianto rondo angelina 6:39 la cenerentola 4 Canzone del Salice romanza e preghiera desdemona 9:35 otello

Vincenzo Bellini Lena Belkina / mezzo-soprano 5 Dopo l’oscuro nembo romanza nelly 5:24 münchner rundfunkorchester

adelson e salvini alessandro de marchi / conductor Rossini-Colbran partnership ascended, so did tempo. Finally, usually after the intervention

afraid of neither heights nor depths the public demand. By the time that Otello of an outside force (messenger, chorus), the Heroines received its première Colbran had already tempo violently accelerates and we expe- reached the peak of her artistic resources rience a rapid change of temperament and In 1829 Rossini, midway through his life and Rossini recommended himself to Naples – and popularity – a peak that she would long mood, an impulsive attack. Not only is the universally deified in the world of opera, and to his future wife. maintain. The symptoms of strain that soon pent-up emotion unleashed, we are treated suddenly stopped composing for the theatre. set in could no longer damage her prestige. to all the virtuosic pyrotechnics of which the From then on he devoted himself almost Colbran was a specialist in dramatic seria She even drew applause as a composer of human voice is capable. With this culmina- exclusively to the writing of miniatures. Asked roles for soprano. Contemporary listeners songs. The contract that Rossini had signed tion both composer and singer were intent three decades later who was, in his mind, the described her voice as ’silken’ and ’mild’ and with Barbaja gave him the necessary lee- not least on attaining the applause of the greatest soprano of the era, he replied, ’The praised her resonant middle register. Opera way to write comic operas for Rome on the audience. The star was at liberty to ensure a greatest was Colbran. She became my first buffa was not her cup of tea. But she nego- side: Il barbiere di Siviglia for the Teatro Ar- greater concentration of effects by inserting wife. But unique was Malibran.’ tiated the most intricate coloraturas and had gentina (Carnival 1816) and one year later her own tricks and devices into the stretta/ a solid low mezzo register. Rossini demanded La Cenerentola (Cinderella) for the Teatro caballetta. Rossini, however, thought little of In 1815 Domenico Barbaja, the impresario of her a perfect command of trills, gruppet- Valle. The main roles, Rosina and Angelina, such high-handedness; he wrote out all the of the Teatro San Carlo in Naples, had sum- tos, staccato runs, legato slurs, ascending respectively, were sung in Rome by another embellishments and variations himself and moned the young Rossini to his theatre and and descending scales and pinpoint octave celebrated prima donna, Geltrude Righet- made certain that his notation was strictly placed him under a seven-year contract to leaps. After Elisabetta, he wrote Desdemo- ti-Giorgi. In both cases, though for different observed. deliver two new operas every year. Barba- na in Otello (1816), Elena in La donna del lago reasons, the premières were spectacular fias- ja would go on to play an important role in (1819) and an impressive number of other cos that quickly turned into lasting triumphs. Colbran had a strong predilection for opera the lives of Donizetti and Bellini. As Rossini roles specifically for her voice. The dolorous seria. Yet even operas that take a happy turn put it, ’He would have preferred to entrust song intoned by an abandoned ’Barbara’ be- Practically every 19th-century Italian opera, at the end (La Cenerentola, La donna del lago, me additionally with the supervision of the neath a willow tree is already mentioned in whether tragic, romantic or comic, has a deci- Adelson e Salvini) are acquainted with sor- kitchen’. The Madrid-born Isabella Colbran Shakespeare’s Othello. In Verdi’s opera, too, sive moment, a turnabout caused by a change rows of the heart. Only Rosina, in Il barbiere was the prima donna assoluta at San Carlo; Desdemona refers to this girl. In Rossini’s of mind or other influences. The main figure di Siviglia, steers clear of such tribulations. she was also Barbaja’s mistress, and King Fer- opera the unknown maiden is called ’Isaura’, standing in the middle of events customari- Adelson e Salvini was Bellini’s final assignment dinand I and the whole of Naples lay at her and Desdemona strums a harp to accompany ly expressed this turn for the better (or for on completing his studies in Naples, and its feet. So brilliantly did Rossini fulfil the task of her melody. Before then a gondolier on the the worse) in a tripartite series of scena, aria/ première was consequently sung entirely by exploiting all her talents that Madame Col- Canal Grande intones, to meaningful effect, cavatina and stretta/caballetta. The singer male seminarians. Bellini, second to none in bran, without incurring Barbaja’s wrath, soon two lines from Dante’s Divine Comedy: ’There first comments somewhat prosaically on the invoking melancholy, found Nelly’s G minor became Madame Rossini. Elisabetta, regina is no greater sorrow than to recall happiness situation he or she faces. Then comes a lyri- Romance so successful that he later placed it d’Inghilterra was the début opera with which in times of misery’. As the success rate of the cal deepening of the feelings at a restrained on the lips of Giulietta (Juliet) in I Capuleti e i 4 5 Montecchi. The part of Romeo, a trouser role, her lover is thwarted by a delayed letter – was written for the mezzo-soprano Giuditta with fatal consequences. Anna Bolena, Doni- DIE WEDER HÖHE NOCH TIEFE FÜRCHTEN Grisi, who used it to lay the cornerstone for zetti’s 35th opera, received its première in Heldinnen, her world fame at its Venice première (1830). Milan’s Teatro Carcano on Boxing Day 1830, Later she sang the first Adalgisa in . with in the title role and mez- In der Mitte seines Lebens, 1829, stellte Ros- Einstandsoper, mit der sich Rossini für Neapel zo-soprano Elisa Orlandi in the role of her la- sini, der von aller Welt angebetete Operngott, und bei seiner künftigen Ehefrau empfahl. These or similar patterns of conflict are dy-in-waiting Giovanna (Jane) Seymour. The urplötzlich das Komponieren für die Bühne commonly taken up again and again in vari- historical figure of Henry VIII, a king as famed ein und widmete sich fortan fast nur noch der Die Colbran war auf das ernste dramatische So- ous operas: a pair of lovers bound by gen- as he was notorious, has tired of his consort Produktion kleinerer Musikformate. Als er drei pranfach spezialisiert. Zeitzeugen beschreiben uine affection fall victim to a family feud, a Anne Boleyn and concocts grounds for their Jahrzehnte später gefragt wurde, wer für ihn ihre Stimme als „lieblich“, „mild“ und rühmen pernicious intrigue or a political stratagem. divorce and her execution. Jane Seymour damals die größte Sängerin gewesen sei, erin- ihre ergiebige Mittellage. Die Opera buffa war In La donna del lago, after Sir Walter Scott’s winds up in a hopeless dilemma, torn be- nerte er sich: „Die größte war die Colbran. Sie ihre Sache nicht. Aber sie beherrschte die kom- verse novel The Lady of the Lake, the heroine tween loyalty to her mistress and her secret wurde dann meine erste Frau. Aber die einzige pliziertesten Koloraturen, überdies verfügte sie Elena (Ellen) is overwhelmed by happiness love for the king. Her attempts to resolve the war die Malibran.“ über das tiefe Mezzo-Register. Rossini verlangte at an unexpected turn of events. Much the dilemma only have the opposite effect: her von ihr eine perfekte Beherrschung der Triller, same happens to Angelina in the finale of La mistress suffers death, and she, for better or 1815 hatte Domenico Barbaja, zu jener Zeit Im- Doppelschläge („gruppetti“), Staccatoläufe, Cenerentola. worse, becomes her successor. Those looking presario des Teatro San Carlo in Neapel, den Legatobögen, auf- und absteigender Skalen in these operas for opportunities to practice jungen Rossini an sein Haus berufen, mit einem und treffsicherer Oktavsprünge. Für sie schrieb Romeo and Juliet, on the other hand, are not director’s theatre with depth psychology are 7-Jahres-Vertrag und der Verpflichtung, jedes Rossini nach Elisabetta die Desdemona in Otello allowed to complete their union because a on the wrong track. Rossini, Bellini and Doni- Jahr zwei neue Opern zu liefern. Auch im Leben (1816), die Elena in La donna del lago (1819) und rescuing message is left undelivered. A com- zetti were concerned with art of a different von Donizetti und Bellini sollte Barbaja noch noch eine stattliche Reihe weiterer Partien. Das parable fate awaits Leonora and Fernando in kind: the unfolding of sublime and sophisti- eine wichtige Rolle spielen. Rossini: „Am liebs- todtraurige Lied, das eine von ihrem Liebsten Donizetti’s La Favorita, premièred in French cated vocal culture at its very best using the ten hätte er mir noch die Aufsicht über die Kü- verlassenen „Barbara“ unter einer Weide singt, at the Paris Opéra in 1840. Here the title resources of music – and to kindle the excite- che anvertraut.“ Die gebürtige Madrilenin Isa- findet schon bei ShakespearesOthello Erwäh- role was taken by Rosina Stoltz, supreme in ment of the audience. That, too, is an act not bella Colbran war die Primadonna assoluta des nung. Auch in Verdis Oper wird Desdemona musical tragedy, comedy, intrigue, and a fa- without emotional psychodynamics. San Carlo, außerdem Barbajas Mätresse, aber sich auf dieses Mädchen berufen. Bei Rossini vourite of impresarios and aristocrats alike. König Ferdinand I. und ganz Neapel lagen ihr heißt die Unbekannte „Isaura“, und Desdemona The Leonora of La Favorita is, as the title Karl Dietrich Gräwe auch zu Füßen. Rossini erfüllte die Aufgabe, alle greift zur Begleitung ihrer Weise in die Harfe. implies, the mistress of a king (Alfonso XI of Translation: J. Bradford Robinson Talente der Diva auszuschöpfen, so glänzend, Vorher hat ein Gondoliere draußen auf dem Castille). She falls hopelessly in love with the dass Madame Colbran, ohne dass Barbaja das Canal Grande beziehungsreich Verse aus Dantes guileless friar Fernando, as he does in her. krumm genommen hätte, bald Madame Rossini Göttlicher Komödie angestimmt: „Kein größe- Her attempt to reveal her past promptly to wurde. Elisabetta, regina d’Inghilterra war die rer Schmerz als die Erinnerung an vergangenes 6 7 Glück, wenn man im Elend ist.“ Mit ansteigender Sängerin (der Sänger) kommentiert zunächst, kein anderer, fand die g-Moll-Romanze der Nel- Königs (Alfons XI. von Kastilien), die sich in den Erfolgskurve der Partnerschaft Rossini/Colbran eher prosaisch, die bevorstehende Situation. ly so gelungen, dass er sie später, in I Capuleti e arglosen Klosterbruder Fernando verliebt und er wuchs die öffentliche Nachfrage. Zum Zeitpunkt Dann folgt in verhaltenem Tempo eine lyrische i Montecchi, noch einmal der Giulietta (Julia) in sich ebenso heillos in sie. Ihr Versuch, den Ge- der Otello-Premiere hatte die Colbran bereits Vertiefung der Gefühle. Schließlich setzt – in der den Mund legte. Die Partie des Romeo, einer liebten rechtzeitig über ihre Vergangenheit auf- den Gipfel der künstlerischen Mittel und der Regel nach Intervention von Außenstehenden Hosenrolle, schrieb er für den Mezzosopran Giu- zuklären, scheitert an einem verspäteten Brief, Popularität erreicht - eine Höhe, die sie noch (Bote, Chor) – eine vehemente Beschleunigung ditta Grisi, die damit (Uraufführung 1830 Vene- mit fatalen Folgen. Anna Bolena, Donizettis 35. lange halten sollte. Die bald sich einstellenden des Tempos ein, ein rasanter Temperaments- dig, Teatro La Fenice) ihren Weltruhm begründe- Oper, kam am 2. Weihnachtstag 1830 im Teatro Anzeichen von Überanstrengung konnten ihrem und Stimmungswechsel, eine impulsive Attacke. te und später in Norma die erste Adalgisa wurde. Carcano in Mailand zur Uraufführung, mit Giu- Prestige nicht mehr schaden. Auch als Lied- Nicht nur entlädt sich hier eine aufgestaute ditta Pasta in der Titelpartie und der Mezzoso- komponistin hat sie ihren Beifall gefunden. Der Emotion, sondern auch das ganze virtuose Feu- Ähnliche oder identische Konfliktmuster wer- pranistin Elisa Orlandi in der Rolle der Hofdame Vertrag, den Rossini mit Barbaja geschlossen erwerk der stimmlichen Tugenden. Mit dieser den von verschiedenen Opern immer wieder mit Giovanna (Jane) Seymour. Der aus der engli- hatte, ließ ihm den Spielraum, nebenbei auch Aufgipfelung zielen Komponist und Sänger(in) Vorliebe aufgegriffen: Ein Liebespaar, eigentlich schen Geschichte so berühmte wie berüchtigte Opernkomödien für Rom zu komponieren, für einträchtig nicht zuletzt auf den Beifall des Publi- in aufrichtiger Zuneigung verbunden, fällt einer König Heinrich VIII. ist seiner Gemahlin Anne das Teatro Argentina zur Karnevalssaison 1816 kums ab. Dem Star bleibt es überlassen, mit eige- Familienfehde, einer hinterhältigen Intrige oder Boleyn überdrüssig, er konstruiert Gründe für den Barbiere di Siviglia, für das ein nen Einlagen und Tricks in der Stretta/Cabaletta einer politischen Strategie zum Opfer. In La don- eine Scheidung und für die Hinrichtung der Kö- Jahr später La Cenerentola („Aschenbrödel“). ein Übriges für die Verdichtung der Effekte zu na del lago, nach dem romantischen Versepos nigin. Jane Seymour gerät in einen hoffnungs- Die Hauptpartien, Rosina bzw. Angelina, sang in leisten. Rossini allerdings hielt nichts von solcher The Lady of the Lake von Sir Walter Scott, wird losen Zwiespalt zwischen Treue zur Herrin und Rom eine andere gefeierte Primadonna: Geltru- Eigenmächtigkeit, er schrieb alle Auszierungen die Heldin Elena (Ellen) bei einer kaum noch er- ihrer geheimen Liebschaft mit dem König. Ihre de Righetti-Giorgi. In beiden Fällen waren nur und Variationen selber vor und wachte darüber, warteten Wendung der Dinge vom Glücksgefühl Versuche, das Dilemma zu heilen, bewirken nur die Premieren (aus unterschiedlichen Gründen) dass seine Notation befolgt wurde. überwältigt. So etwa ergeht es Angelina im Fina- das Gegenteil: Die eine erleidet den Tod, die an- spektakuläre Misserfolge, die sich aber schnell in le von La Cenerentola. dere wird wohl oder übel ihre Nachfolgerin. Wer anhaltende Triumphe verwandelten. Colbrans Vorliebe galt dem Genre der Opera se- in diesen Opern nur Anlässe für tiefenpsycholo- ria. Aber auch Opern, die am Ende eine glückli- Romeo und Julia indessen können zu einander gisches Regietheater sucht, ist auf der falschen In fast jeder italienischen Oper des 19. Jahrhun- che Wendung nehmen (La Cenerentola, La donna nicht kommen, weil eine rettende Botschaft Fährte. Den Komponisten Rossini, Bellini und derts, tragisch, romantisch oder komisch, kommt del lago, Adelson e Salvini), kennen gut genug die ihr Ziel verfehlt. Ein vergleichbares Schicksal Donizetti ist an einer anderen Kunst gelegen: die Stunde einer Entscheidung, eines inneren Traurigkeit des Herzens. Nur die Rosina im Bar- trifft Leonora und Fernando inLa Favorita von der Entfaltung der raffiniertesten und sublims- seelischen oder durch äußere Einflüsse gesteu- bier von Sevilla hält Abstand zu solchen Anfech- Donizetti, Uraufführung auf Französisch 1840 ten Gesangskultur mit den Mitteln der Musik - erten Umschwungs. Die im Zentrum stehen- tungen. Adelson e Salvini war Bellinis Abschluss- an der Opéra Paris, Titelpartie: Rosina Stoltz, die und zur Begeisterung des Publikums. Auch das de Hauptfigur pflegt diesen Wendepunkt zum arbeit nach dem Musikstudium in Neapel – eine Meisterin der musikalischen Tragödie, Komödie, ist ein Akt, dem die psychodynamische Bewe- Besseren oder Schlechteren meist in der drei- Oper, deren Premiere ausnahmslos von männli- der Intrige, zudem Favoritin der Theaterdirekto- gung nicht abzusprechen ist. geteilten Abfolge von „Scena“ – „Aria“/„Cava- chen Seminaristen bestritten wurde. Bellini, der ren und der Aristokratie. Die Leonora der Favo- tina“ – „Stretta“/„Cabaletta“ auszudrücken. Die den Ton der Melancholie anschlagen konnte wie rita ist, wie der Titel besagt, die Mätresse eines Karl Dietrich Gräwe 8 9 vincenzo bellini romeo romeo romeo Lieto del dolce incarco Glad of the pleasant task Erfreut von jener guten Pflicht, a cui mi legge de Ghibellini il Duce, to which the Ghibelline leader has assigned Die auftrug mir der Gibellinen Führer, Lieto del dolce incarco io mi presento, nobili Guelfi, a voi. I present myself, noble Guelphs, to you. Tret’ ich vor euch, ihr edlen Guelfen. Lieto del pari possa udirmi ciascun, Equally glady let everyone hear me, Mögt alle ihr mich hören, gleichfalls froh, i capuleti e i montecchi poiche verace favella io parlo since I speak true words Denn wahre Kund’ von Freundschaft ich d’amistade e pace. of friendship and peace. und Frieden bringe.

Ascolta. Listen. Höret! Se Romeo t’ucciso un figlio, If Romeo slew your son, Wenn Romeo euren Sohn erschlagen hat, in battaglia a lui diè morte: he killed him in battle: So tat er’s in der Schlacht: incolpar ne dei la sorte; you must blame fate for it; Dem Schicksal müsst ihr dafür fluchen; ei ne pianse, e piange ancor. he wept over it, and still weeps. Romeo weint’ darüber, weinet immer noch. Deh! ti placa, e un altro figlio Pray be calm and you will Besänftigt euch, und ihr werdet troverai nel mio signor. find another son in my lord. Einen neuen Sohn in meinem Herrn finden.

La tremenda ultrice spada Romeo prepares to brandish Romeo wird schwingen bald a brandir Romeo s’appresta, the terrible, avenging sword, Der fürchterlichen Rache Schwert, e qual folgore funesta and like a deadly thunderbolt Und wie ein Blitzschlag, tödlich, mille morti apporterà. will bring you a thousand dead. Wird tausende vernichten. Ma v’accusi al ciel irato But let so much blood spilt in vain Doch möge all das Blut, umsonst vergossen, tanto sangue invan versato; accuse you before Heaven; Im Himmel Klage führen wider euch; e su voi ricada il sangue and upon you let that blood Und möge all dies Blut, das unser Vaterland che alla patria costerà. which it will cost the fatherland fall again. Vergießen wird, auf eure Häupter wieder fallen.

Ostinati! e tal sarà. Obstinate men! So be it. Hartnäck’ge Männer!

Gioachino Rossini elena elena elena Tanti affetti in tal momento So many emotions So viele Gefühle mi si fanno al core intorno well up in my heart bedrängen meine Brust; Tanti affetti che l’immenso mio contento that I cannot express ich kann meine Dankbarkeit io non posso a te spiegar. my thankfulness. nicht ausdrücken. la donna del lago Deh, il silenzio fia loquace… Let silence be my eloquence, Mag mein Schweigen tutto dica un tronco accento… and all be said in unuttered accents. für mich sprechen. Ah signor! La bella pace Oh, sire, you have brought O Herr, du hast mir 10 tu sapesti a me donar, ecc. me peace at last, etc. den Frieden gebracht, etc. 11 elena elena elena Fra il padre, e fra l’amante This moment is blessed; O glückseliger Augenblick – o qual beato istante! my father and beloved saved; zwischen dem Vater und dem Geliebten! Ah! Chi sperar I dared not hope Ach, dieses Glück potea tanta felicità! for such bliss. wagt’ ich nicht zu erhoffen.

Gioachino Rossini desdemona desdemona desdemona Assisa a’pie d’un salice, Seated at the foot of a willow, Unter einer Weide, immersa nel dolore Immersed in grief Versunken ganz in ihren Schmerz, Canzone del Salice gemmea trafitta Isaura Complained the hapless Isaura Saß Isaura und seufzte tief, dal più crudele amore; A prey to relentless love; Gequält von bittrem Liebesweh. otello l’aura fra i rami The breeze amid the mournful branches Und der Lufthauch in den Zweigen flebile ne ripeteva il suon. Repeated the sound. Sang das Echo ihrer Klage.

I ruscelletti limpidi The lucid rills Die hellen, klaren Bächlein, ai caldi suoi sospiri Mingled the murmur Als sie dies heiße Flehen hörten, il mormorio mescevano Of their passing waves Stimmten mit ihrem Murmeln ein, de lor diversi giri: With her burning sighs: Ein Nachhall von Strudeln und Wirbeln. l’aura fra i rami The breeze and the mournful branches Und der Lufthauch in den Zweigen flebile ne ripeteva il suon. Repeated the sound. Sang das Echo ihrer Klage.

Salce d’amor delizia, O willow, thou favourite of love, Weide, Labsal der Liebe! ombra pietosa appresta, Lend thy pitying shade, Mach mein Unglück vergessen di mie sciagure immemore, When hushed are all my sorrows, Und breite deinen barmherzigen Schatten all’urna mia funesta To my sad urn: Über mein trostloses Grab; né più ripeta l’aura When the breeze no more repeats Und der Lufthauch in den Zweigen de miei lamenti il suon. The sound of my lament. Singe nicht mehr das Echo meiner Klage.

Ma stanca alfin di spargere But, weary at last of shedding Doch endlich, ermüdet mesti sospiri e pianto, her sad tears and sighs, von traurigen Seufzern und Tränen, morì l’afflitta vergine, the unhappy maiden died, starb das unselige Mädchen ah! di quel salce accanto! alas, beside the willow. neben der Weide. Ma stanca alfin di piangere, But, weary at last of weeping, Doch endlich, ermüdet vom Weinen, morì l’afflitta vergine, the unhappy maiden died, starb das unselige Mädchen, morì… Che duol! l’ingrato… she died, that the grief, the faithless man ... sie starb, damit ihr Gram den Undankbaren… 12 13 desdemona desdemona desdemona Ahimè! che il pianto proseguir Alas, my own weeping stops Weh! Ich kann nicht weiter non mi fa. me from continuing! vor Weinen!

Deh! calma, o ciel, nel sonno O heaven, soothe my suffering Komm, Himmel, lass den Schlaf per poco le mie pene; for a while with sleep. meinen Gram ein wenig lindern; fa che l’amato bene Make my beloved Lass meinen Geliebten mi venga a consolar. come to console me. kommen und mich trösten! Se poi son vani i prieghi, Yet if my prayers prove vain, Doch ist mein Gebet vergebens, di mia brev’urna in seno let him at least come to my dann soll er wenigstens kommen, di pianto venga almeno cold urn to bathe my ashes um die Asche in meiner kalten Urne il cenere a bagnar. with tears. mit Tränen zu benetzen.

Vincenzo Bellini nelly nelly nelly Dopo l’oscuro nembo Once the dark cloud had passed, Nach der dunklen Sturmwolke il ciel sperai sereno, I hoped for peaceful skies hoffte ich auf einen heiteren Himmel, Dopo l’oscuro nembo e al mio tesoro in seno and to revel in their calm ich sehnte mich, in den Armen meines Geliebten goder la calma. upon my beloved’s breast. die Ruhe zu genießen. adelson e salvini Ma così bella speme But that hope so sweet Doch diese schöne Hoffnung qual nuvola spari, soon vanished! ist allzu schnell verblasst, E al primo suo martir And my spirit has returned und in meine Seele ritorna l’alma! to its former suffering! zieht erneut die alte Pein ein.

Parte, poi ride il sole The sun disappears, Die Sonne verbirgt sich, dann lacht sie di luce a sfavillar… and then is beginning to shine again… wieder in strahlendem Licht… E a me non sa tornar but it cannot bring back Doch mein Geliebter l’amato oggetto! my dearest love to me! kehrt nicht zu mir zurück!

14 15 gaetano donizetti giovanna jane jane Ah! non è spento… Ah! it is not extinguished… Ach, sie ist nicht erloschen … Ei mi consuma il core! It consumes my heart! Sie verzehrt mein Herz! Per questa Per questa fiamma indomita For this unquenchable flame Denn dieser unlöschbaren Flamme alla virtù preposta, I preferred to my own virtue— Hab’ meine ganze Tugend ich geopfert... per quegli amari spasimi, For these bitter sobs— Für diese bittren Seufzer... fiamma indomita pel pianto che mi costa… For my tears— Für meine Tränen... odi la mia preghiera… Hear my prayer: Höret mein Gebet: anna bolena Anna per me non pera Do not let Anna die for my sake. Laßt Anna nicht um meinetwillen sterben. innanzi al Cielo, agli uomini Do not make me even more guilty Macht nicht noch schuld’ger mich rea non mi far di più. In the eyes of Heaven and men. In Gottes Augen und der Menschen.

Ah! pensate che rivolti Ah! Remember that Heaven and Earth Ach! Vergesset nicht, daß Himmel wie auch Erde terra e Cielo han gli occhi in voi; Have turned their eyes upon you. Das Auge nun auf Euch gerichtet hält. che ogni core ha i falli suoi Every soul has its faults, Ist keine Seele doch von Sünde frei, per dovere altrui mercè. And you have a duty to spare others. Und Eure Pflicht ist’s, Andere zu schonen. La pietade Enrico ascolti, Let Henry be moved by compassion Mög’ Heinrich sich von Mitleid rühren lassen, se al rigore è spinto il Re. If the King should be inclined to severity. Wenn auch der König Strenge zeigen wollte.

Gioachino Rossini rosina rosina rosina Una voce poco fa Once a song at break of day Eine Stimme hört’ ich eben, Qui nel cor mi risuonò; In my heart did light a flame; Die im Herzen widerhallt; Una voce poco fa Il mio cor ferito è già, He that sang was young and gay, Ins Herz hat sie mich auch getroffen, E Lindor fu che il piagò. And Lindoro was his name. Und Lindoro hat’s getan. il barbiere di siviglia Sì, Lindoro mio sarà, And Lindoro shall be mine; Ja, Lindoro mein soll werden, Lo giurai, la vincerò. Yes, I swear it, I’ll win the game. Geschworen hab’ ich’s, so soll’s sein.

Il tutor ricuserà, Doctor Bartolo may think Wenn mein Vormund es verweigert, Io l’ingegno aguzzerò, I am going to marry him; Wer’ ich list’ge Wege finden; Alla fin s’accheterà But I know a thing or two Schließlich muss er es gestatten, E contenta io resterò. And I mean to have my whim. Und beglückt werd’ ich dann sein. SÍ, Lindoro mio sarà, And Lindoro shall be mine; Ja, Lindoro mein soll werden, Lo giurai, la vincerò. Yes, I swear it, I’ll win the game. geschworen hab’ ich’s, so soll’s sein. 16 17 rosina rosina rosina Io sono docile, son rispettosa, I know my proper place, know what’s expected, Fügsam bin ich und respektvoll, Son obbediente, dolce, amorosa, I know my guardian must be respected. Gehorsam, süß und liebevoll; Mi lascio reggere, mio fo guidar. I’m quite affectionate as long as I can have my way; Formen, führen kann man mich. Ma se mi toccano, dov’è il mio debole, but if I may not do just what I want to do Wenn man aber mich verwundet, Sarò una vipera, sarò, e cento trappole Then I’ll have something else to say. Dann kann ich zur Viper werden, Prima di cedere farò giocar! And Doctor Bartolo will very shortly know Lieber hundert Streiche spiel’ ich, That I’ve a thousand tricks to play. Anstatt willig mich zu fügen. So let them touch me not Upon my tender spot, or I’ll make ready for a fray.

gaetano donizetti leonora leonora leonora Fia dunque vero, oh ciel? Desso...Fernando! Heaven, can it be so? He—Fernando! Himmel—kann es sein? Er—Fernando! Lo sposo di Leonora! Leonora’s husband! Leonorens Gatte! Fia dunque vero Tutto mel dice, e dubbia è l’alma ancora Though everything tells me so, Alles scheint es mir zu sagen— All’inattesa gioia? Can my soul still be doubtful Warum vermag meine Seele immer noch zu zweifeln la favorita Oh Dio! Sposarlo? Of this unexpected joy? Oh God! Marry him? An diesem unverhofften Oh Gott! Ihn heiraten? Oh mia vergogna estrema! Oh my unbearable shame! Shall I bring Oh unerträgliche Schande! Soll ich meine Schmach In dote al prode Recar il disonor, no, mai; My dishonor as dowry to this hero? No, never; AIs Mitgift diesem Helden bringen? Nein, niemals; Dovesse esecrarmi, fuggir, saprà in brev’ora He should hate me, turn from me—he must know Hassen wird’ er mich, abwenden sich von mir... Chi sia la donna Now who this woman is, Erfahren muss er nun, wer dieses Weib ist, Che cotanto adora. Whom he so adored. Das er so geliebt.

Oh mio Fernando! Della terra il trono Oh my Fernando! To have you, my heart Oh, mein Fernando! Dich zu besitzen, A possederti avria donato il cor; Would have given up its earthly throne; Verzichtet hätt’ mein Herz auf seinen ird’schenThron; Ma puro l’amor mio come il perdono, But although my love is pure as grace, Doch wenn auch meine Liebe rein ist wie die Gnade, Dannato, ahi lassa! E a disperato orror. It is cursed, alas! to desperate horror. So ist sie, ach, verflucht zu fürchterlichem Schrecken. Il ver fia noto, e in tuo dispregio estremo The truth will be known, and your high contempt Die Wahrheit will heraus, verachten wirst du mich, La pena avrommi che maggior si de’. Will be punishment more severe than any. Was ärgste Strafe für mich sein wird. Ah! Se il giusto tuo disdegno allor fia scemo, Ah! If your just anger should stoop to regard me, Ach! Wenn Dein gerechter Zorn, oh großer Gott, Piombi, gran Dio, Great God, let your lightning Beachten sollte mich, dann lass durch La folgor tua su me. Strike me down. Deinen Blitz mich schlagen.

18 19 leonora leonora leonora Su, crudeli, e chi v’arresta? Arise, cruel ones, who holds you back? Erwachet, Grausame, was hält euch auf? Scritto è in cielo il mio dolor; My sorrow is written in heaven. Mein Leid im Himmel steht geschrieben. Su, venite, ell’è una festa, Arise, come, it will be a celebration for you; Erwachet, kommt, das wird ein Fest für euch; Sparsa l’ara sia di fior. Let the altar be strewn with flowers. Lasst den Altar mit Blumen nun bestreuen. Già la tomba a me s’appresta, Already the tomb is prepared for me, Schon ist das Grab für mich bereit, Ricoperta in negro vel. Wrapped in a black shroud. Mit schwarzem Leichentuch bedeckt. Ah! La trista fidanzata, Ah! The sorrowful bride Ach! Nicht wird die trauervolle Braut, Maledetta, disperata, Condemned, desperate, Verurteilt und verzweifelt, Non avrà perdono in ciel. Will have no forgiveness in heaven. Vergebung je im Himmel finden.

Gioachino Rossini cenerentola cinderella aschenputtel Nacqui all’affanno, al pianto, I was born to sorrow and tears. Mein Los hieß Weinen und Leiden, Soffrì tacendo il core; I suffered with a silent heart; Doch trug ich’s ohne zu klagen; Nacqui all’affanno Ma per soave incanto But by some sweet enchantment, Da brach ein helles Leuchten Dell’età mia nel fiore, In the flower of my youth, In meiner Leiden Dunkel: Come un baleno rapido Swift as a flash of lightning, Jählings gleich einem Wetterstrahl e al pianto La sorte mia cangiò. My fortune has changed. Hat sich mein Schicksal gewandt. No, no; tergete il ciglio, No, no, dry your tears; Nein, nein, wehrt euren Tränen, La Cenerentola Perché tremar, perché? Why do you tremble, why? Weshalb die Angst, weshalb? A questo sen volate; Fly to my breast; Fasst euch ein Herz und eilt in meine Arme, Figlia, sorella, amica, Daughter, sister, friend, Tochter und Schwester und Freundin, Tutto trovate in me. All of them you can find in me. Alles will gerne ich sein.

Padre... Sposo... Amico... oh, istante! Father... Husband... Friend... oh, what Vater... Gatte... und Freund... O Freude? Non più mesta accanto al fuoco A moment! No longer sad beside the fire Nimmer fließen die heißen Tränen Starò sola a gorgheggiar. Shall I sit alone, singing. In der Asche hinterm Herd. Ah, fu un lampo, un sogno, un giuoco Ah, my long years of heartache Wie ein Traumbild ist vergangen, Il mio lungo palpitar. Were but a streak of lightning, a dream, a game. Was dereinst mein Herz beschwert.

20 21 alessandro de marchi / conductor

recording: studio 1 des bayerischen rundfunks, funkhaus münchen, october 13-17, 2014 executive producer br: veronika weber / recording, editing & mastering: andreas fischer recording engineer: peter urban / sound engineers: andreas mittelstädt & klaus billmeier Tracks 1-4 & 6-9 Publisher: G. Ricordi & Co. Bühnen- und Musikverlag GmbH part of Universal Music Publishing Classical / Track 5 Publisher: Cecilia Music Concept GmbH Verlag Köln / Arrangement: Prof. Andreas N. Tarkmann Artwork: Le_palmier Design / Photos: Julia Spicker (Lena Belkina) Sandra Hastenteufel (de Marchi) / Denis Pernath/BR (Orchestra) a co-production with bayerischer rundfunk

münchner rundfunkorchester

www.br-klassik.de

G010003254064Q / P&C 2015 sony music entertainment germany gmbh 22 23