Lexique Des Médias Sociaux Social Media Glossary
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Lexique des médias sociaux Social Media Glossary Pages liminaires / Introductory Pages Lexique anglais-français / English-French Glossary Lexique français-anglais / French-English Glossary Bibliographie / Bibliography Commentaires / Comments Bulletin de terminologie 288 Terminology Bulletin i Lexique des médias sociaux Social Media Glossary Bulletin de terminologie 288 Terminology Bulletin 288 Marjorie Beauchamp Natalie Ranger Direction de la normalisation terminologique Terminology Standardization Directorate Conception graphique Graphic Design Service des publications électroniques Electronic Publishing Services Direction de la normalisation Terminology Standardization terminologique Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada © Travaux publics et Services gouvernementaux Canada 2013 © Public Works and Government Services Canada 2013 Catalogage avant publication de Library and Archives Canada Bibliothèque et Archives Canada Cataloguing in Publication Beauchamp, Marjorie Beauchamp, Marjorie Lexique des médias sociaux [ressource électronique] = Lexique des médias sociaux [electronic resource] = Social Media Glossary / Marjorie Beauchamp, Social Media Glossary / Marjorie Beauchamp, Natalie Ranger. Natalie Ranger. (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 288) (Bulletin de terminologie = Terminology bulletin ; 288) Monographie électronique en format PDF. Electronic monograph in PDF format. Texte en français et en anglais. Text in English and French. Comprend des références bibliographiques. Includes bibliographical references. ISBN 978-1-100-54530-1 ISBN 978-1-100-54530-1 No de cat. : S52-2/288-2013-PDF Cat. no.: S52-2/288-2013-PDF 1. Médias sociaux – Dictionnaires français. 1. Social media—Dictionaries. 2. Médias sociaux – Dictionnaires anglais. 2. Social media—Dictionaries—French. 3. Français (Langue) – Dictionnaires anglais. 3. English language—Dictionaries—French. 4. Anglais (Langue) – Dictionnaires français. 4. French language—Dictionaries—English. I. Ranger, Natalie. I. Ranger, Natalie. II. Canada. Bureau de la traduction. Direction de la II. Canada. Translation Bureau. Terminology normalisation terminologique. Standardization Directorate. III. Titre. III. Title. IV. Titre : Social Media Glossary. IV. Title: Social Media Glossary. V. Collection : Bulletin de terminologie (Canada. V. Series: Terminology Bulletin (Canada. Translation Bureau de la traduction. Direction de la Bureau. Terminology Standardization Directorate : normalisation terminologique : En ligne) 288. Online) 288. P87.5 B42 2013 302.23’103 P87.5 B42 2013 302.23’103 C2013-980037-9F C2013-980037-9E iii Avant-propos Foreword Depuis la démocratisation d’Internet, les avancées Ever since the Internet became a freely accessible technologiques dans le domaine des public forum, technological advances in the communications se multiplient à la vitesse de communications field have been increasing at l’éclair. Les médias sociaux ne font pas exception : breakneck speed. Social media are no exception: de nouveaux blogues, forums, wikis et sites de new blogs, forums, wikis and social networking réseautage social ayant des fonctionnalités et des sites with specific features and purposes are vocations particulières font régulièrement leur emerging on a regular basis. apparition. Les médias sociaux révolutionnent les Social media are revolutionizing communications. communications. Ils sont d’excellents outils qui They are excellent tools that allow information to be permettent de partager rapidement de l’information shared quickly with many people at the same time. avec un grand nombre de personnes à la fois. Qui What is more, content is disseminated in real time, plus est, la diffusion de contenu se fait en temps and everyone can access it instantaneously. These réel, et le monde entier peut y accéder tools are also multi-functional: they can be used instantanément. Ces outils sont aussi polyvalents : both at work and at home. ils peuvent servir au travail comme à la maison. Les possibilités qu’offrent les médias sociaux sont The possibilities presented by social media are immenses et peuvent être exploitées de mille et une endless, and they can be exploited in a thousand and façons. À titre d’exemple, le gouvernement du one ways. For example, the Government of Canada Canada utilise de plus en plus les médias sociaux increasingly uses social media to communicate with pour communiquer avec les citoyens et accroître sa Canadians and to increase its visibility on the Web. visibilité sur le Web. Il s’est notamment doté de In addition, it has set up wikis such as GCpedia that wikis, dont GCpédia, qui favorisent la collaboration promote collaboration and teamwork across et le travail d’équipe tout en permettant de franchir departmental and geographical boundaries. les frontières ministérielles et géographiques. Le Bureau de la traduction, qui a pour mandat de The Translation Bureau, which has the mandate to normaliser et de diffuser la terminologie au sein de standardize and disseminate terminology within the la fonction publique fédérale, est fier de présenter le federal public service, is proud to present the Social Lexique des médias sociaux. Ce nouveau Bulletin de Media Glossary. This new Terminology Bulletin terminologie s’avérera un outil précieux pour toutes will be an invaluable tool for all who work in the les personnes qui travaillent dans le domaine des communications field, and especially for those who communications et en particulier ceux et celles qui use social media. utilisent les médias sociaux. La directrice, Normalisation terminologique Nathalie Bédard Director Terminology Standardization v Introduction Introduction Le Lexique des médias sociaux a pour but de The Social Media Glossary aims to propose a proposer une terminologie uniforme, en français et common terminology in both English and French en anglais, à l’ensemble de la fonction publique for all federal public servants, in order to facilitate fédérale afin de faciliter la communication du communication between the Government of Canada gouvernement du Canada avec les citoyens and Canadians. canadiens. L’ouvrage contient quelque 300 entrées bilingues The glossary contains some 300 bilingual entries qui correspondent aux termes les plus utilisés dans that reflect the most frequently used terms in social le domaine des médias sociaux. Un grand nombre media. Many of the entries are accompanied by de ces entrées comportent des définitions et des definitions and explanatory notes. A multitude of notes explicatives. De plus, de nombreux phraseology is also included to provide users with phraséologismes aideront l’utilisateur à employer examples of term usage. les termes en contexte. L’élaboration du lexique a commencé par The development of the glossary started with l’établissement d’un corpus de sources unilingues et building a corpus of unilingual and bilingual bilingues : sites Web du gouvernement du Canada, sources: Canadian government websites, specialized ouvrages de référence spécialisés, articles de revues reference books, magazine and newspaper articles, et de journaux, plateformes de médias sociaux social media platforms (e.g. Facebook, Google+, (p. ex. Facebook, Google+, Pinterest, Twitter et Pinterest, Twitter and YouTube) and wikis YouTube) et wikis (p. ex. GCpédia, Wikipédia). Les (e.g. GCpedia, Wikipedia). The sources were then sources ont ensuite été dépouillées afin d’en extraire scanned to extract general social media terms as les termes généraux du domaine ainsi que des well as terms specific to the most used platforms. termes propres aux plateformes les plus utilisées. Le choix des termes et des synonymes à retenir ainsi Choosing the terms and synonyms and establishing que l’établissement des équivalents français ont the French equivalents proved to be very constitué des défis de taille compte tenu des termes challenging in light of the different terms used from différents employés d’une plateforme à l’autre. one platform to another. Comme le domaine des médias sociaux est très Given the magnitude of the social media field and vaste et la technologie en constante évolution, il va the fact that technology is always evolving, it goes sans dire que ce lexique ne comprend qu’une partie without saying that this glossary includes only a de la terminologie de ce domaine à un moment portion of the terminology used in this field at a précis. specific point in time. vii Le lecteur est invité à faire part de ses Readers are asked to send their comments: commentaires : Par la poste : By mail: Direction de la normalisation Terminology Standardization terminologique Directorate Bureau de la traduction Translation Bureau Travaux publics et Services Public Works and Government gouvernementaux Canada Services Canada Gatineau (Québec) K1A 0S5 Gatineau, Quebec K1A 0S5 CANADA CANADA Par téléphone : 819-997-3300 By telephone: 819-997-3300 Par télécopieur : 819-953-1993 By fax: 819-953-1993 Par courriel : By e-mail: Bureaudelatraduction.TranslationBureau@tpsgc- Bureaudelatraduction.TranslationBureau@tpsgc- pwgsc.gc.ca pwgsc.gc.ca viii Remerciements Acknowledgements La réalisation de cet ouvrage aurait été impossible This publication would not have been possible sans le dévouement et la contribution de plusieurs without the commitment and contribution of a personnes. number of people. Les auteures souhaitent remercier de façon The authors would like to offer a special thanks to particulière la