Festivalprogramm 2011 (PDF)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
14. August bis 4. September 2011 Grenzen – grenzenlos www.murtenclassics.ch Festivalleitung / Direction du Festival Künstlerischer Leiter Kaspar Zehnder Präsident Daniel Lehmann Vizepräsidentin Regula Aebersold Direktorin Jacqueline Keller Informationen / Informations Murten Classics Postfach 3280 Murten Telefon 079 923 50 12 (keine Ticketbestellungen) [email protected] www.murtenclassics.ch Kartenbestellung / Billets Vorverkauf ab 1. Juni 2011 0900 325 325 (Starticket Callcenter CHF 1.19/Min. ab Festnetz) Internet Kartenverkauf gebührenfrei zu Hause ausdrucken www.murtenclassics.ch Beim Kartenkauf Sitzplan Schlosshof und Deutsche Kirche beachten. Hotels Telefon 026 670 51 12 www.murtentourismus.ch Vorstand Verein Sommerfestspiele Murten Comité du festival d'été de Morat Daniel Lehmann, Regula Aebersold, Yvonne Blank, Fred Haas, Brigitte Huber, Ernst Maeder, Charles Schwaar, Marlis Siegenthaler Stand 30. April 2011, Änderungen vorbehalten. Etat 30 avril 2011, modifications réservées. Inhaltsverzeichnis Index Murten Classics Seite / page 5 Editorial Seite / page 9 Artist in Residence Seite / page 13 Mihaela Ursuleasa, Klavier Konzertübersicht / Seite / page 15 Sommaire des concerts Programm / Programme Sinfoniekonzerte Seite / page 19 Abschlussgala Seite / page 27 Valiantforum Seite / page 29 Serenadenkonzerte Seite / page 31 Kammermusik Seite / page 33 Vokalmusik Seite / page 37 Sommernachtskonzerte Seite / page 39 Barockkonzert Seite / page 43 offen für neues Seite / page 47 Familienkonzert Seite / page 53 Konzerteinführung / Lesung Seite / page 55 Film/Festival-Talk Seite / page 57 Apérokonzerte Seite / page 59 Partner / Partenaires Seite / page 44 Freunde des Festivals / Seite / page 61 Les amis du Festival Kartenverkauf / Vorverkaufsstellen Seite / page 65 Billets / Points de vente Festival-Informationen / Seite / page 73 Informations du festival Ortsplan / Plan de Morat Seite / page 83 Sitzpläne / Places numérotées Seite / page 84 Konzertkarten-Bestellschein Umschlagklappe Bulletin de commande Chemise du programme 1 Küche pur Genuss pur Möbel Offi ce Vorhänge Lampen Teppiche Küchen mobilarte gmbh möbel und innenarchitektur hauptgasse 34 3280 murten tel. 026 670 57 66 fax 026 670 57 68 [email protected] www.mobilarte.ch Murten Classics dankt / remercie 3 Murten Classics Das besondere Festival Seit 23 Jahren finden im malerischen Städtchen Mur- ten die dem klassischen Konzertrepertoire gewidmeten Sommerfestspiele Murten Classics statt. In den letzten Jahren entwickelte sich Murten Classics zu einem weit über die Region hinaus bekannten Musikfestival, das während dreier Wochen die Mauern der mittelalter- lichen Stadt zum Klingen bringt. Ein vielseitiges Programm, das Kenner der klassischen Musik und Liebhaber in gleichem Masse anspricht, begeistert jedes Jahr die zahlreichen Besucherinnen und Besucher. Als roter Faden zieht sich jeweils ein Thema durch das ganze Festival. Weltweit etablierte Solistinnen und Solisten treffen sich in Murten mit den Stars von morgen. Kern des Festivals sind die Konzerte im Schlosshof von Murten, der einen einmaligen Blick auf den Murten- see und den Sonnenuntergang bietet. Bei schlech- ter Witterung werden die Schlosshof-Konzerte in der Deutschen Kirche abgehalten. Barockmusik ist in der Schlosskirche Münchenwiler zu hören. Die weiteren Konzerte, die in der Französischen Kirche Murten, in der Reformierten Kirche Meyriez, im romantischen Park des Hotels Vieux Manoir oder auf der Bühne des Beaulieu (KiB) ihren adäquaten Austragungsort finden, zeigen die künstlerische Idee und das Thema des Festivals mit besonderer Gestaltungskraft auf. Der familiäre Rahmen, der nahe Kontakt mit den Musi- kerinnen und Musikern und die für eine einzigartige Atmosphäre bürgenden Konzertlokalitäten machen Murten Classics zu einer ganz besonderen Perle in der Festivallandschaft. 5 Murten Classics Le Festival exceptionnel Cela fait 23 ans que le festival d'été, Murten Classics, présente un répertoire de concerts classiques dans la pittoresque bourgade de Morat. Au fil des ans, le festival a enchanté les murs de la cité médiévale durant trois semaines. Il a désormais acquis une réputation qui dépasse de loin les frontières régionales. La variété du programme, interpellant aussi bien les spécialistes que les passionnés de musique classique, ravi chaque année de nombreux auditeurs. Un thème sert de fil rouge à ce festival qui permet la rencontre de solistes de renommée mondiale avec les stars de demain. Les concerts dans la cour du château de Morat, d'où l'on peut admirer le panorama du soleil couchant sur le lac, forment le noyau du festival. En cas d'intempéries, les concerts du château ont lieu dans l'Eglise allemande. Les chef-d'œuvres de la musique baroque résonnent dans l'Eglise du château de Villars-les-Moines. Les autres concerts qui bénéficient également de sites d'exécution propices, tels que l'Eglise française de Morat, l'Eglise réformée de Meyriez, le parc romantique de l'hôtel Vieux Manoir ou la scène du Beaulieu (KiB), permettent tout particulièrement de profiler l'idée artistique et thématique du festival. Le cadre familial, le contact de proximité avec les artistes et les sites de concert garantissent une atmosphère unique et font de Murten Classics une perle vive dans l'océan des festivals. 7 Editorial Kaspar Zehnder Liebes Publikum Murten befindet sich an der Sprachgrenze. Sie inspirierte uns zum diesjährigen Festivalmotto «Grenzen – grenzen los». In gegen dreissig Konzertprogrammen setzen wir Grenzen, um sie wieder zu sprengen. Wir gehen an die Grenze, um sie zu respektieren, zu erweitern oder zu überschreiten. An die Grenze gehen: Johann Sebastian Bach war an die Grenzen des kompositorisch Möglichen gegangen, als er das Königliche Thema verarbeitet und in Form eines Musikalischen Opfers Friedrich dem Grossen zurückge- bracht hatte. Die Grenze erweitern: Franz Liszt schrieb Werke, deren technischer Schwierigkeitsgrad alles Bisherige übertraf, und er hat damit den Horizont seines Instrumentes wesentlich erweitert. Über die Grenze: Zwar beendet Joseph Haydn sein Oratorium «Die Schöpfung» vor dem Sündenfall, aber dem Publikum wird im Verlauf des Werks zunehmend bewusst, dass die paradiesische Harmonie und Idylle unwiederbringlich verspielt ist. In der «Winterreise» wan- dert Franz Schubert an der Grenze zwischen dem Diesseits und dem Jenseits. Aus der Volks- in die Kunstmusik führen uns Johannes Brahms, Antonín Dvorˇák, später Béla Bartók und Leoš Janácek. Sergej Prokofjew und Dmitri Schosta- kowitsch sahen ihre eigene schöpferische Freiheit und Fantasie mit der staatlichen Kontrolle konfrontiert und mussten zusehen, wie ihre Werke zensuriert, manipuliert und verstümmelt wurden. George Gershwin schliesslich war der erste moderne Crossover-Komponist. Grenzen sprengen: Maurice Ravel hat den Rahmen von Mussorgskys Klavierfassung gesprengt und die «Bilder einer Ausstellung» in ein einziges rauschendes, in allen Orchesterfarben schillerndes Klangbild verwandelt. Grenzen sind da, um abgebaut zu werden: Musik kennt keine politische, religiöse oder sprachliche Grenze. Musik ist Weltsprache. Musik verbindet, grenzenlos. Kaspar Zehnder Künstlerischer Leiter 9 Editorial Kaspar Zehnder Cher Public, Morat se trouve à la frontière des langues. Celle-ci a été l’inspiratrice de la devise du festival de cette année « Frontières – sans limite ». Dans près de trente programmes de concerts, nous avons fixé des limites pour mieux les faire exploser par la suite. Nous allons à la limite, pour la respecter, l’élargir ou pour la dépasser. Aller à la limite : Johann Sébastian Bach est allé jusqu’à la limite du possible dans sa composition lorsqu’il a élaboré le thème royal qu’il a remis sous forme d’une offrande musicale à Frédéric le Grand. Elargir les frontières : Franz Liszt a écrit des œuvres dont le degré de difficulté technique dépassait tout ce qui avait été fait jusque-là et a ainsi beaucoup élargi l’horizon de son instrument. Audelà des frontières : Bien que Joseph Haydn termine son oratoire « La création » avant le péché originel, le pu- blic prend toutefois conscience, au cours de l’exécution de l’œuvre, que l’harmonie de l’idylle paradisiaque est irré- médiablement compromise. Dans le « voyage d’hiver », Franz Schubert erre à la limite de ce monde et de l’au-delà. Johannes Brahms, Antonín Dvorˇák, plus tard Béla Bartók et Leoš Janácek nous conduisent de la musique folklorique à la musique classique. Sergej Prokofjew et Dmitri Schos- takowitsch ont vu leur liberté créative et leur fantaisie confrontées aux contrôles de l’Etat et ont dû supporter que leurs oeuvres soient censurées, manipulées et mutilées. Georges Gershwin, finalement, a été le premier compositeur moderne « crossover ». Dépasser les frontières: Maurice Ravel a fait éclater le cadre de la version pour piano de Moussorgsky et a transformé les « Tableaux d’une exposition » en une sonorité féerique et unique faisant chatoyer toutes les couleurs orchestrales. Les frontières sont là pour être dépassées. La musique ne connaît pas de limites politiques, religieuses ou de fron- tières linguistiques. La musique exprime une langue uni- ver selle. La musique unit, sans limite. Kaspar Zehnder Directeur artistique 11 LEBENSQUALITÄT IM ALTER Zuhause ist, wo man sich aufgehoben fühlt. Die individuellen Wohn- und Betreuungsangebote von Senevita schenken Lebensqualität im Alter. Senevita führt in der ganzen Schweiz Residenzen und Alterszentren, unter anderem auch die Senevita Résidence Beaulieu in Murten. Senevita AG | Seftigenstrasse 362 | Postfach 175 CH-3084