MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

MADRIGALI GUERRIERI ET AMOROSI. LIBRO OTTAVO, 1638 MADRIGALI GUERRIERI ET AMOROSI. EIGHTH BOOK OF MADRIGALS, 1638

CD 1 CD 1

MADRIGALI GUERRIERI MADRIGALI GUERRIERI

ALTRI CANTI D’AMOR LET OTHERS SING OF CUPID a sei voci con doi violini e quattro viole for six voices, two violins and four viols (Sonetto d’autore anonimo) (Sonnet; anon.)

[1] Sinfonia a doi violini e una viola da braccio [1] Sinfonia for two violins and viola da braccio che va inanzi al madrigal che segue to introduce the madrigal that follows

[2] Altri canti d’Amor, tenero arciero, [2] Let others sing of Cupid, the gentle archer, i dolci vezzi e i sospirati baci, of his sweet charms and sighing kisses, narri gli sdegni e le bramate paci, let them tell of quarrels and of the longed-for truces quand’unisce due alme un sol pensiero. when two souls are united by a single thought.

[3] Di Marte io canto furibundo e fiero, [3] I sing of a proud and raging Mars, i duri incontri e le battaglie audaci. of his bitter conflicts and valiant battles. Fo nel mio canto bellicoso e fiero With my fierce and warlike song strider le spade e bombeggiar le faci. I make swords clash and torches blaze.

[4] Tu, cui tessuta han di Cesare alloro [4] You for whom an immortal crown la corona immortal mentre Bellona, of imperial laurel has been woven, gradite il verde ancor novo lavoro, accept Bellona’s wreath, still green and fresh,

[5] che mentre guerre canta e guerre sona, [5] for in our songs and music of war, o gran Fernando, l’orgoglioso coro o mighty Ferdinand, our proud choir del tuo sommo valor canta e ragiona. celebrates your matchless valour.

Or ch’l ciel e la terra NOW THAT HEAVEN AND EARTH a sei voci con doi violini for six voices and two violins (Sonetto Francesco Petrarca (1304-74), (Sonnet; Petrarch (1304-74), Canzoniere, CLXIV) Canzoniere, CLXIV)

[6] Or ch’l ciel e la terra e ’l vento tace [6] Now that heaven and earth and the wind are silent, e le fere e gl’augelli il sonno affrena, sleep has stilled the birds and beasts, Notte il carro stellato in giro mena night is guiding the course of its starry chariot e nel suo letto il mar senz’onda giace, and the sea is lying waveless in its bed, veglio, penso, ardo, piango; e chi mi sface I lie awake, I think, I burn, I weep; and she who is sempre m’è innanzi per mia dolce pena: destroying me is always before me, causing me sweet pain: guerr’è ’l mio stato, d’ira e di duol piena, I am caught up in a war of anger and grief, e sol di lei pensando ho qualche pace. and only the thought of her brings me any peace.

[7] Così suol d’una chiara fonte viva [7] Thus from the same bright and sparkling spring move ’l dolce e l’amaro ond’io mi pasco; issue the sweetness and the bitterness that both sustain me; una man sola mi risana e punge; the same hand both heals and wounds me; e perché ’l mio martir non giung’a riva, and that there be no end to my suffering, mille volte il dì moro e mille nasco, I die and am reborn a thousand times a day, tanto da la salute mia son lunge. so far am I from finding salvation.

GIRA IL NEMICO INSIDIOSO AMORE THAT CUNNING ENEMY CUPID IS STALKING (Canzonetta di Giulio Strozzi (1583-1652)) (Canzonetta; Giulio Strozzi (1583-1652))

[8] Gira il nemico insidioso, Amore, [8] That cunning enemy Cupid is stalking la rocca del mio core. the fortress of my heart. Su presto, ch’egli è qui poco lontano: Come, quickly, he’s not far away: armi, armi alla mano. take up your weapons.

[9] Nol lasciamo accostar, [9] We can’t allow him to get close, ch’egli non saglia he mustn’t climb su la fiacca muraglia, these crumbling walls, ma facciam fuor una sortita bella: let’s make our escape: butta la sella. saddle up a horse.

[10] Armi false non son, ch’ei s’avvicina [10] These aren’t false weapons, he and his men col grosso alla cortina. are about to breach our defences. Su presto, ch’egli è qui poco discosto: Come, quickly, he’s almost upon us:

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 1 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

tutti al suo posto. every man to his post.

[11] Vuol degl’occhi attaccar il baluardo [11] He wants to attack the ramparts of my eyes con impeto gagliardo. by launching a bold assault. Su presto ch’egli è qui senz’alcun fallo: Come, quickly, he’s here, no doubt about it: tutti a cavallo. every man to his horse.

[12] Non è più tempo, ohimè, ch’egli ad un tratto [12] Time has run out, alas, for with one strike del cor padron s’è fatto: he has made himself master of my heart: a gambe, a salva chi si può salvare, take to your feet, every man for himself, all’andar, all’andare. run away, run away.

[13] Cor mio, non val fuggir, sei morto [13] My heart, it’s too late to run, you’re dead, e servo d’un tiranno protervo, enslaved to a brutal tyrant, ch’il vincitor che già dentro la piazza a victor who is already within the fortress grida: «foco, ammazza». and crying, “Fire, slaughter!”

SE VITTORIE SÌ BELLE IF CUPID’S WARS a doi Tenori for two tenors (Madrigale di Fulvio Testi (1593-1646), (Madrigal; Fulvio Testi (1593-1646), «Nome di Vittoria») “Nome di Vittoria”)

[14] Se vittorie sì belle [14] If Cupid’s wars han le guerre d’Amore, end in such fine victories, fatti guerrier, mio core, become a soldier, my heart, e non temer de gl’amorosi strali and fear not the mortal wounds le ferite mortali: of his arrows: pugna [e] sappi ch’è gloria fight in the knowledge that it is glorious il morir per desio della vittoria. to die from a desire for victory.

ARMATO IL COR MY HEART ARMOURED (Madrigale d’autore anonimo, anche se attribuito a Ottavio Rinuccini) (Madrigal; anon., attrib. Ottavio Rinuccini)

[15] Armato il cor d’adamantina fede, [15] My heart armoured in adamantine faith, nell’amoroso regno I come to wage war a militar ne vegno. in the kingdom of love. Pugnerò con la morte, I shall do battle with death, contrasterò col ciel e con la sorte. I shall fight both heaven and destiny. Ch’intrepido guerriero, For as a gallant warrior, se vittoria non ho, vita non chero. if victory is not mine, I have no desire to live.

OGNI AMANTE E’ GUERRIER EVERY LOVER IS A WARRIOR a doi Tenori for two tenors (Versi sciolti di Ottavio Rinuccini (1562-1621)) (blank verse; Ottavio Rinuccini (1562-1621))

[16] Ogni amante è guerrier, nel suo gran regno [16] Every lover is a warrior, and Cupid has ha ben Amor la sua milizia anch’egli. his own troops in his great kingdom. Quella fiorita età, ch’el duro pondo In the flower of youth, when the heavy weight può sostener de l’elmo e dello scudo of helmet and shield is easily borne, negli assalti d’Amor fa prove eccelse. great feats can be achieved in his battles. Né men sconcio è veder tremula mano The sight of a hand trembling with age per troppa età vibrar la spada e l’asta, wielding sword and lance is as incongruous che sentir sospirar canuto amante. as the sound of a white-haired lover’s sighs. Ambo le notti gelide e serene Both lover and warrior spend e l’amante e ’l guerrier traggon vegghiando: icy, silent nights keeping watch: questi a salvar del capitan le tende, one guarding his commander’s encampment, questi a guardar l’amate mura intento. the other gazing upon the walls he holds so dear. Non mai di faticar cessa il soldato No soldier ever ceases in his efforts, né riposa già mai verace amante. nor does any true lover take his rest. Ambo sormonteran de’ monti alpestri Both will scale the rugged peaks of le dure cime, ambo torrenti e fiumi high mountains, both will safely ford rivers tra piogge e nembi varcheran sicuri. and raging torrents amid stormclouds and rain. Non del vasto Ocean l’onde spumanti, If the desire takes their impetuous hearts non d’Euro o d’Aquilon l’orribil fiato to plough the seas, neither the foaming waves frenar potrà gl’impetuosi cori of the vast ocean nor the terrifying breath of se di solcar il mar desio gli sprona. Eurus or Aquilo can hold them back. Chi se non quei che l’amorosa insegna Who other than those who march behind the standard segue, o di Marte al ciel notturno e fosco of Cupid or of Mars can endure the rain, snow può la pioggia soffrir, le nevi, il vento? and wind of the black skies of night? Taccia pur dunqu’omai lingua mendace Therefore let no lying tongue ever again

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 2 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

di più chiamar ozio e lascivia e Amore, call Cupid idle or lascivious, ch’Amor affetto è sol di guerrier core. for love dwells in the hearts of warriors alone. [17] Io che nell’ozio nacqui e d’ozio vissi, [17] I who was born into and have lived in idleness, che vago sol di riposata quiete desirous of nothing but an untroubled, peaceful life, trapassava non pur l’ore notturne, used to spend not only the hours of night ma i giorni interi ancor tra molli piume but entire days as well lying on soft feathers, e tra grat’ombre d’ogni cura scarco, free of care in pleasing shade; il fresco mi godea d’un’aura lieve I enjoyed the light touch of a cool breeze, o ’l roco mormorar d’un picciol rivo, the gentle murmur of a little stream che fea tenor degli augelletti al canto. that sang tenor to the little birds’ soprano. Io stesso poi che generosa cura Yet since fairest Cupid set his sights on me di bellissimo Amor mi punse il core, and wounded my heart, all’or che ’l guardo volsi al divin lume, since I turned my gaze towards the divine light che sfavillar vidi io da quei belli occhi, whose sparks I saw in those beautiful eyes, e ’l suono udii che da rubini e perle and since I heard the sound of angelic words that mi giunse al cor d’angelica favella, travelled from ruby lips and pearl-like teeth to my heart, sprezzando gli agi di tranquilla vita, I have rejected the comforts of a tranquil life; non pur chiuggo ai gran dì tra ’l sonn’i lumi, I no longer close my eyes in sleep in daylight hours, ma ben sovente ancor e stelle e sera and instead, as a wakeful lover, I often see cangio vigile amante in Sol e in Alba. the stars and night transform into sun and dawn. Spesso carco di ferro all’ombra oscura And often I put on my armour and venture forth men vo sicur ove il desio mi spinge, into the dark shadows, there where desire impels me; e tante soffro ogni or dure fatiche, so many arduous challenges do I endure amoroso guerrier, ch’assai men greve as a warrior of love, that it would be mi fora in un co ’l valoroso Ispano far easier for me to join a brave Spaniard tentar pugnando l’ostinato Belga. in battle against the obstinate Belgian. O pur là dove inonda i larghi campi Or, there where the royal Danube floods L’Istro real, cinto di ferro il busto, the wide meadows, my breastplate on, seguir tra l’armi il chiaro e nobil sangue to take up arms and serve the clear and noble blood di quel gran re ch’or su la sacra testa of that great king who now bears upon his sacred head posa ’l splendor del diadema augusto, the splendour of the imperial diadem, di quel gran re ch’alle corone, ai lauri, of that great king destined by heaven to receive alle spoglie, ai trionfi il ciel destina. crowns, laurels, spoils and victories. O sempre glorioso, o sempre invitto: O king ever glorious, o ever undefeated: segui felice e fortunato a pieno pursue your great victories and glorious endeavours l’alte vittorie e gloriose imprese, with the utmost joy and good fortune, che forse un dì questa mia roca cetra and perhaps one day this poor lyre of mine risonerà non vil ne’ tuoi gran pregi, will ring out in a noble song of praise to you – all’or ch’al suon de l’armi, then, to the sound of clashing weapons, canterò le tue palme e i chiari allori, I shall sing of your triumphs and bright laurels, quando l’ostil furor represso e domo when the raging enemy has been tamed and defeated dal tuo invitto valor, dal tuo gran senno by your unbeaten valour and great wisdom udrà pien di spavento e di terrore, and the East, filled with fear and terror, l’Oriente sonar belliche squille. hears the sound of warlike trumpet blasts. E sovra gran destrier di ferro adorno, And when, o mighty Ferdinand Ernest, you sit di stupor muti i faretrati Sciti, upon your noble ironclad charger, laden with spoils, tra mille e mille cavalier e duci amid your hosts of horsemen and generals, carco di spoglie, o gran Fernando Ernesto, and the Scythian archers, struck dumb with stupor, t’inchineranno alla tua invitta spada, bow before you and your invincible sword, vinti, cedendo le corone e i regni. surrendering their crowns and kingdoms in defeat.

[18] Ma per qual ampio Egeo spieghi le vele [18] Yet are you sailing so far from port, sì dal porto lontano, ardito amante? across the wide Aegean, bold lover? Riedi che meco il mio cortese amico Come back, for as you stand by my side, my noble friend, veggio ch’a sì gran corso, a sì gran volo, I see that the thought of such a journey, such a voyage, di pallido timor dipinge il viso. has turned your face pale with fear.

[19] Riedi ch’al nostr’ardir, ch’al nostro canto [19] Come back, for from our passion and from our song, ch’ora d’armi e d’Amor confuso suona in which mingle the themes of love and war, scorger ben puote omai ch’Amor e Marte it can clearly be seen that Cupid and Mars è quasi in cor gentil cortese affetto. both instil noble emotions in a gracious heart.

ARDO, AVVAMPO I’M ON FIRE, ABLAZE a otto voci con doi violini for eight voices and two violins (Sonetto d’autore anonimo) (Sonnet; anon.)

[20] Ardo, avvampo, mi struggo, ardo, accorrete [20] I’m on fire, ablaze, burning up, on fire – hurry, vicini, amici, all’infiammato loco. friends and neighbours, to the site of the fire. Al ladro, al tradimento, al foco, al foco: Stop thief, traitor, to the fire, to the fire: Scale, accette, martelli, acqua prendete. bring ladders, hatchets, hammers, water.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 3 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

E voi, torri sacrate anco tacete, And you, holy towers, who stand silently by, su, su, bronzi, ch’io dal gridar son roco: come, ring your bells, for I’m hoarse with shouting: dite il periglio altrui non lieve o poco warn other men of this terrible danger e degli incendi miei pietà chiedete. and call for mercy as I burn in flames.

Son due belli occhi il ladro e seco Amore Two pretty eyes are the thief, and with her is Cupid l’incendiario che l’inique faci the fire bringer, who has hurled those wicked torches dentro la rocca m’avventò del core. into the citadel of my heart.

Ecco i remedi omai vani e fallaci, All remedies are now worthless and false: mi dice ognun per sì beato ardore: everyone tells me that in a case of such blessed fire, lascia ch’el cor s’incenerisca e taci. a man should let his heart burn to ashes, and be silent.

CD 2 CD 2

COMBATTIMENTO DI TANCREDI E CLORINDA COMBATTIMENTO DI TANCREDI E CLORINDA (Torquato Tasso (1544-95): Gerusalemme liberata, (Torquato Tasso (1544-95): Gerusalemme liberata, XII, 52-68) XII, 52-68)

Testo: Marco Scavazza Narrator: Marco Scavazza Clorinda: Alessandro Carmignani Clorinda: Alessandro Carmignani Tancredi: Walter Testolin Tancredi: Walter Testolin

Combattimento in musica di Tancredi et Clorinda, Battle in music between Tancredi and Clorinda, as descritto dal Tasso, il quale volendosi essere fatto in described by Tasso, to be performed in dramatic genere rappresentativo, si farà entrare alla sprovista style, hence there will occur (after some madrigals (dopo cantatosi alcuni madrigali senza gesto) da la have been performed without acting) the sudden parte de la camera in cui si farà la Musica, Clorinda entrance of Clorinda from the side where the music a piedi armata, seguita da Tancredi armato sopra ad is being played. She will be on foot and in armour; un cavallo Mariano, et il Testo all’ora comincierà il in pursuit will come Tancredi, also in armour but canto. Faranno gli passi et gesti nel modo che mounted on a wooden horse; the Narrator will then l’orazione esprime, et nulla di più né meno, commence his song. They will move and act osservando questi diligentemente gli tempi, colpi et according to his tale, no more and no less, diligently passi, et gli ustumentisti gli suoni incitati e molli, et il observing its rhythms, blows and steps; the testo le parole a tempo pronuntiate, in maniera che musicians will play in either agitated or soft style; le creationi venghino ad incontrarsi in una and the Narrator will speak in measured fashion, imitatione unita: Clorinda parlerà quando gli that their creations combine to achieve a sense of toccherà, tacendo il testo; così Tancredi. Gli unity: Clorinda will speak when it is her turn, the ustumenti, cioè quattro viole da brazzo, soprano alto Narrator falling silent; Tancredi the same. The tenore et basso, et contrabasso da gamba che instruments, namely four violas da braccio, soprano, continuerà con il clavicembano , dovranno essere alto, tenor and bass, and a bass viol which will tocchi ad imitatione delle passioni dell’oratione. La provide continuo with the harpsichord, must be voce del testo doverà essere chiara, ferma et di bona played in such a way as to reflect the emotions of the pronuntia alquanto discosta da gli ustumenti, atiò narration. The Narrator’s voice must be clear, meglio sii intesa nel oratione. Non doverà far gorghe strong and articulate, and he must stand some né trilli in altro loco che solamente nel canto de la distance from the instruments, so that his words be stanza che incomincia “Notte”. Il rimanente porterà better heard. There are to be no runs or trills in any le pronuntie a similitudine delle passioni place except in the stanza that begins “Notte”. The dell’oratione. In tal maniera (...) fu rapresentato nel rest is to be pronounced in accordance with the palazzo del’illustrissimo et eccelentissimo signor passions evoked by the text. It was performed thus … Girolamo Mozzenigo mio particolar signore, con in the mansion of the most eminent and excellent ogni compitezza (...) in tempo però di carnevale per Signor Girolamo Mozzenigo, my patron, with every passatempo di veglia, alla presenza di tuta la nobiltà, refinement … as an evening’s entertainment during la quale restò mossa dal’affetto di compassione in Carnival, in the presence of all the nobility, who maniera che quasi fu per gettar lacrime: et ne diede were moved almost to tears by their compassion: applauso per essere statto canto di genere non più and they applauded the work as being of a kind visto né udito. neither seen nor heard before.

[1] Sinfonia [1] Sinfonia (Biagio Marini (1594-1663), Sinfonia Primo Tuono, (Biagio Marini (1594-1663), Sinfonia Primo Tuono, op.22, 1655) p. 22, 1655)

[2] Tancredi, che Clorinda un uomo stima, [2] Tancredi, believing Clorinda to be a man, vol ne l’armi provarla al paragone. wishes to challenge her to a duel. Va girando colei l’alpestre cima She meanwhile strides around the rocky peak ver altra porta, ove d’entrar dispone. towards a gate, through which she wishes to pass. Segue egli impetuoso, onde assai prima He rushes after her, and well before he reaches her che giunga, in guisa avien che d’armi suone, the clattering of his armour can be heard, [3] ch’ella si volge e grida: «O tu, che porte, [3] so that she turns and cries out, “O you who run after me, correndo sì?» Rispose: «E guerra e morte.» what do you bring?” He replied, “Warfare and death.” «Guerra e morte avrai» disse, «io non rifiuto “Warfare and death you will have,” she said. “I shall not

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 4 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

darlati, se la cerchi, e ferma attendi. deny you, if that is what you seek, and will not be moved.” Né vol Tancredi, ch’ebbe a piè veduto Having seen his enemy on foot, Tancredi il suo nemico, usar cavallo, e scende. wants to fight on equal terms, and dismounts. E impugna l’un l’altro il ferro acuto, Both take hold of their keen-edged swords ed aguzza l’orgoglio e l’ira accende; their pride goaded, their anger sparked; e vansi incontro a passi tardi e lenti with slow, measured steps they approach one another quai duo tori gelosi e d’ira ardenti. like two jealous bulls inflamed with fury.

[4] Sinfonia [4] Sinfonia

[5] Notte, che nel profondo oscuro seno [5] Night, you who have allowed so great a feat chiudesti e ne l’oblio fatto sì grande, to fade into obscurity in the depths of your dark breast, degno d’un chiaro sol, degne d’un pieno such memorable deeds deserve to have bright sunlight teatro opre sarian sì memorande. shone upon them, and to be retold in crowded theatres. [6] Piaciati ch’indi il tragga e’n bel sereno [6] Allow me therefore to illumine them, alle future età lo spieghi e mande. and to pass this tale on to future generations. Viva la fama lor; e tra lor gloria May their renown live long; and may the noble memory splenda del fosco tuo l’alta memoria. of their glory shine forth from your darkness. [7] Non schivar, non parar, non pur ritrarsi [7] Dodging or parrying blows, or retreating – such moves voglion costor, né qui destrezz’ha parte. are not for them, nor has finesse any part to play here. Non danno i colpi or finti or pieni or tardi: They do not feint or deceive or delay, toglie l’ombra e’l furor l’uso de l’arte. darkness and rage deter the use of skill. Odi le spade orribilmente urtarsi Hear the terrifying clash of sword a mezzo il ferro, el piè d’orma non parte; against sword, as they stand their ground; sempre il piè fermo e la man sempre in moto, their feet are like stone, but their hands are never still, né scende taglio in van né ponta a voto. no thrust of the blade is in vain, every blow hits its mark. L’onta irrita lo sdegno alla vendetta, Each insult spurs on their vengeful anger, e la vendetta poi l’onta rinova; and desire for vengeance in turn renews the insult; onde sempre al ferir, sempre alla fretta thus continual new urges and new wounds stimol novo s’aggiunge e piaga nova. spur them on to keep up their frenzied fighting. D’or in or più si mesce e più ristretta Now and then they move in close and the battle si fa la pugna, e spada oprar non giova: becomes more intimate, with no room to use swords: dansi co’ pomi, infelloniti e crudi, they strike cruel, brutal blows with the pommels instead, cozzan con gli elmi insiem e con gli scudi. and their helmets and shields clash together. [8] Tre volte il cavalier la donna stringe [8] Three times the knight traps the lady con le robuste braccia, ed altre tante within his strong arms, and as many times poi da quei nodi tenaci ella si scinge, she breaks free from his powerful embrace, nodi di fier nemico e non d’amante. that of an enemy, not a lover. Tornano al ferro, e l’un e l’altro il tinge They return to swordplay, and both spill an abundance [9] con molto sangue; e stanco ed anelante [9] of blood; then, weary and gasping for breath, e questi e quelli al fin pur si ritira, the two combatants eventually stand back e dopo lungo faticar respira. and pause for a moment after their long ordeal. L’un l’altro guarda, e del suo corpo esangue Watching each other, they lean in exhaustion su ’l pomo de la spada appoggia il peso. on the pommels of their swords. Già de l’ultima stella il raggio langue The light of the last star is now fading su’l primo albor ch’è in oriente acceso. into the first fires of sunrise in the eastern sky. Vede Tancredi in maggior copia il sangue Tancredi sees more blood has been shed del suo nemico, e in sé non tanto offeso. by his enemy, that his own wounds are less serious. Ne gode e insuperbisce. Oh nostra folle This fills him with joy and pride. Oh, our foolish mente ch’ogn’aura di fortuna estolle! minds that extol every breath of fortune! Misero, di che godi? oh quanto mesti Wretch, why such joy? oh, how melancholy fiano i trionfi ed infelice il vanto! are your triumphs, how unhappy your pride! Gli occhi tuoi pagheran, s’in vita resti, Your eyes, if your life is spared, will weep di quel sangue ogni stilla un mar di pianto. a sea of tears for every drop of that blood. Così tacendo e rimirando, questi Thus gazing at each other in silence, these sanguinosi guerrier cessaro alquanto. bloodsoaked warriors paused for a while. Ruppe il silenzio alfin Tancredi e disse, Finally, Tancredi broke the silence and spoke, perch’il suo nome a l’un l’altro scoprisse: wishing each to know the other’s name: [10] «Nostra sventura è ben che qui s’impieghi [10] “Truly our misfortune is that we are proving tanto valor, dove silenzio il copra. our valour here, where it will be concealed in silence. Ma poi che sorte rea vien che ci nieghi But since unkind destiny must deny us e lode e testimon degni de l’opra, both the praise and the renown our deeds deserve, pregoti, se fra l’armi han loco i prieghi, I pray, if prayers have any place in battle, che ’l tuo nome e’l tuo stato a me tu scopra, that you reveal your name and rank to me, acciò ch’io sappia, o vinto o vincitore, that I may know, whether I am conquered or conqueror, chi la mia morte o la mia vita onore.» to whom I owe my death or my life.” [11] Rispose la feroce: «Indarno chiedi [11] His brave opponent replied, “In vain do you ask me quel c’ho per uso di non far palese. to reveal that which I am accustomed to concealing. Ma chiunque io mi sia, tu innanzi vedi But whoever I may be, you see before you un di quei duo che la gran torre accese.» one of the two who set the great tower on fire.”

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 5 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

Arse di sdegno a quel parlar Tancredi: At this, Tancredi blazed with anger: «E in mal punto il dicesti; [indi riprese] “Your admission is inopportune; e’l tuo dir e’l tacer di par m’alletta, both your words and your silence, barbaro discortese alla vendetta.» vile barbarian, incite me to vengeance.” [12] Torna l’ira nei cori e li trasporta, [12] Anger fills their hearts again, transporting them, benché deboli in guerra, fiera pugna, despite their exhaustion, to war, to that fierce struggle u’è l’arte in bando u’è già la forza è morta, in which skill is banished, strength is dead, ove in vece, d’entrambi il furor pugna! and in their place fury alone fights on! Oh che sanguigna e spaziosa porta Oh, what gaping, bloody wounds are made fa l’una e l’altra spada ovunque giugna, by their swords as they strike one another’s ne l’armi e ne le carni! e se la vita armour and flesh! And if each clings on to life, non esce, sdegno tienla al petto unita. it is only anger that keeps it beating within their breast. [13] Ma ecco omai l’ora fatal è giunta [13] And yet behold, the fatal hour has come che ’l viver di Clorinda al suo fin deve. at which Clorinda’s life is doomed to end. Spinge egli ferro nel bel sen di punta Tancredi plunges the point of his sword che vi s’immerge e’l sangue avido beve; into her fair chest, where it greedily drinks her blood; e la veste, che d’or vago trapunta and the tunic, embroidered with exquisite gold, le mammelle stringea tenera e lieve, which lightly and tenderly encloses her breasts, l’empie d’un caldo fiume. Ella già sente now fills with a warm river. She can feel herself morirsi, e’l piè le manca egro e languente. dying, and staggers on her weary feet. Segue egli la vittoria, e la trafitta He pursues his victory, and leaps upon vergine minacciando incalza e preme. the wounded maiden while uttering threats. Ella, mentre cadea, la voce afflitta As she fell, she opened her suffering lips movendo, disse le parole estreme; and spoke her final words; parole ch’a lei novo spirto adita, words that came from a new spirit in her, spirto di fé, di carità, di speme: a spirit of faith, charity and hope: virtù ch’or Dio l’infonde, e se rubella virtues now instilled in her by God, for though in life in vita fu, la volse in morte ancella. she rejected Him, in death she became his handmaid. [14] «Amico, hai vinto: io ti perdon, perdona [14] “My friend, you have won: I forgive you, I beg your tu ancora, al corpo no, che nulla pave, forgiveness too, not for my body, which fears nothing, a l’alma sì; deh! per lei prega, e dona but for my soul; ah! pray for it, and give me battesmo a me ch’ogni mia colpa lave.» the baptism that will wash away all my sins.” [15] In queste voci languide risuona [15] In these softly spoken words is a sound un non so che di flebile e soave so sorrowful and gentle ch’al cor gli scende ed ogni sdegno ammorza, that it enters his heart and banishes any anger, e gl’occhi a lagrimar gli invoglia e sforza. and fills his eyes with unstoppable tears. Poco quindi lontan nel sen del monte Close by there welled a little murmuring stream scaturia mormorando un picciol rio. from the depths of the mountain. Egli v’accorse e l’elmo empié nel fonte, He ran to it and filled his helmet from the spring, e tornò mesto al grande uffizio e pio. and sadly returned to perform that great and sacred rite. Tremar sentì la man, mentre la fronte He felt his hand tremble as he removed her helm non conosciuta ancor sciolse e scoprio. to reveal that still unknown brow. La vide e la conobbe, e restò senza He saw her face and recognized her, and could neither e voce e moto. Ahi vista! ahi conoscenza! speak nor move. Ah, what a sight, what sudden realisation! Non morì già, ché sue virtuti accolse He did not die, but gathered his inner forces tutte in quel punto e in guardia al cor le mise, and set them to guard his heart, e premendo il suo affanno a dar si volse then stifling his torment he turned his attention vita con l’acqua a chi co ’l ferro uccise. to baptising with the water the one his sword had killed. [16] Mentr’egli il suon de’ sacri detti sciolse, [16] While he recited the holy blessing, colei di gioia trasmutossi e rise; she was transformed by joy and laughed aloud; e in atto di morir lieta e vivace, and as she died, smiling and alert, dir parea: «S’apre il ciel, io vado in pace». she seemed to say: “Heaven is opening, I go in peace.”

BALLO DELLE NINFE DELL’ISTRO BALLET OF THE NAIADS OF THE DANUBE a cinque voci con doi violini for five voices and two violins (Sonetti di Ottavio Rinuccini) (Sonnets; Ottavio Rinuccini)

[17] Introdutione al ballo. Entrata innanzi al ballo [17] Introduction to the ballet. Entrata before the ballet. Poeta formato così dice: Without moving, the poet speaks thus:

[18] Volgendo in ciel per immortal sentiero [18] As Apollo drives his chariot of blessed, le ruote della luce alma e serena, peaceful light along its eternal, heavenly course, un secolo di pace il sol rimena he brings with him an era of peace sotto il re novo del Romano Impero. under the new king of the Roman Empire.

Entrata e passeggio come di sopra Entrata and passeggio as above

[19] Su, mi si rechi omai del grand’Ibero [19] Come, pour me a deep glass of Spanish wine, profonda tazza inghirlandata e piena, full to the brim and wreathed in flowers,

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 6 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

che correndomi al cor di vena in vena, wine that will run through my veins to my heart, sgombri da l’alma ogni mortal pensiero. banishing all mortal concerns from my soul.

Entrata e passeggio come di sopra Entrata and passeggio as above

[20] Venga la nobil cetra. [20] Bring me my noble lyre. (Ricevuto il chitarrone dalla ninfa, (Having been handed his lyre by one maiden, si volta verso l’altre e così gli parla) he turns to the others with these words) Il crin di fiori cingemi, o Filli. Place the flowery crown upon my brow, o Phyllis. (Qui gli pone la ninfa la ghirlanda, (she places the wreath upon his head, poi parla il poeta come segue) then the poet speaks as follows) io ferirò le stelle My song praising cantando del mio re gli eccelsi allori. the lofty virtues of my king will strike the stars. (Qui nel chitarrone da lui sonato così segue) (now accompanying himself on the lyre as he sings) E voi che per beltà, donne e donzelle, And you ladies and damsels who walk in beauty gite superbe d’immortali onori, and in dignity, to your everlasting honour, movete al mio bel suon le piante snelle, let your slender feet dance to my fine music, sparso di rose il crin leggiadro e biondo, your fair, golden hair entwined with roses. (Qui alzando la voce con più forza (now, raising his voice, invita le ninfe dell’Istro a danzar anch’elle) he invites the naiads of the Danube to dance as well) e lasciato dell’Istro il ricco fondo, And let the naiads of the Danube too vengan l’umide ninfe al ball’anch’elle. leave its deep waters and join our dance.

[21] Entrata e passeggio come di sopra [21] Entrata and passeggio as above (E le ninfe dell’Istro escono (The naiads of the Danube appear al tempo di essa entrata come le prime as the entrata is performed, and once they e, giunte al loro determinato loco, and the other maidens are all in place, tutte le ninfe insieme danzano il seguente ballo) they perform the following ballet together)

[22] Movete al mio bel suon le piante snelle, [22] Let your slender feet dance to my fine music, sparse di rose il crin leggiadro e biondo, your fair, golden hair entwined with roses. e lasciato dell’Istro il ricco fondo, And let the naiads of the Danube too vengan l’umide ninfe al ball’anch’elle. leave its deep waters and join our dance. Fuggano in questo dì nembi e procelle Let clouds and storms flee on this day, d’aure odorate al mormorar de l’onde, let the happy murmur of the perfumed breeze fatt’eco al mio cantar, rimbombi il mondo echo my song, and let the world resound with l’opre di Ferdinando eccelse e belle. the fine and noble feats of Ferdinand.

(Qui in questo loco, finita la presente prima parte, (At this point, the first part having ended, si fa un Canario o un Passo e Mezzo will be performed a canario or passo e mezzo or od altro balletto a beneplacito, senza canto, another dance, as preferred, without singing, then there poi si ritorna sopra la prima aria come segue, will be a return to the first air as follows, but cangiando mutanza. Qui il ballerino può far changing the dance steps. Here the dance master un par di ballettini a suo piacere senza canto). may perform one or two short dances of his choice, without song.)

[23] (Biagio Marini, Balletto V alla Allemanna [23] (Biagio Marini, Balletto V alla Allemanna e Corrente a tre, op.8) e Corrente a tre, Op. 8)

(Poi viene a seconda parte, come segue) (Now begins the second part, as follows:)

[24] Ei l’armi cinse e su destrier alato [24] He took up his weapons and on his winged steed corse le piagge e su la terra dura travelled throughout the land, and rested his head la testa riposò sul braccio armato. on his mailclad arm upon the hard ground. Le torri eccelse e le superbe mura He scattered lofty towers and imposing walls al vento sparse e fe’ vermiglio il prato, to the winds, and turned the fields red with blood, lasciand’ogni altra gloria al mondo oscura. eclipsing all other earthly glories.

MADRIGALI AMOROSI MADRIGALI AMOROSI

ALTRI CANTI DI MARTE LET OTHERS SING OF MARS a sei voci con doi violini for six voices and two violins (Sonetto di Giovan Battista Marino (1569-1625), (Sonnet; Giovan Battista Marino (1569-1625), Rime 1602) Rime 1602)

[25] Altri canti di Marte e di sua schiera [25] Let others sing of Mars and of the daring attacks gli arditi assalti e l’onorate imprese, and honourable enterprises undertaken by his troops, le sanguigne vittorie e le contese, of their bloody victories and clashes, i trionfi di morte orrida e fera. of the triumphs of fierce and cruel death.

Io canto Amor, da questa tua guerriera, I sing, Cupid, of this warrior maid of yours, quant’ebbi a sostener mortali offese, of the many mortal insults I have had to endure,

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 7 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

com’un guardo mi vinse, un crin mi prese: of being conquered by a look,taken prisoner by her tresses: istoria miserabile, ma vera. a wretched tale, but a true one.

[26] Duo belli occhi fur l’armi, onde trafitta [26] Two beautiful eyes were the weapons whose blows giacque, e di sangue in vece amaro pianto have wounded and felled me, and my stricken heart sparse lunga stagion l’anima afflitta. has long shed bitter tears in place of blood.

[27]/[28] Tu, per lo cui valor la palm’e ’l vanto [27]/[28] You, by whose valour my undefeated enemy ebbe di me la mia nemica invitta, won both palms and pride from me, se desti morte al cor, dà vita al canto. having given death to my heart, give life to my song.

VAGO AUGELLETTO CHE CANTANDO VAI PRETTY LITTLE BIRD a sei e sette voci con doi violini e un contrabbasso for six/seven voices with two violins and bass viol (Quartine di Sonetto di Francesco Petrarca, Canzoniere) (Sonnet quatrains; Petrarch, Canzoniere)

[29] Vago augelletto che cantando vai, [29] Pretty little bird, you who keep on singing, over piangendo, il tuo tempo passato, or rather weeping, for the time that has passed, vedendoti la notte e ’l verno a lato as you see beside you night and winter e’l dì dopo le spalle e i mesi gai, and behind you day and springtime,

se, come i tuoi gravosi affanni sai, you know of your own grievous woes, così sapessi il mio simile stato, and if you only knew that I was suffering likewise, verresti in grembo a questo sconsolato you would come to the breast of this poor wretch a partir seco i dolorosi guai. to share with him your sorrowful laments.

CD 3 CD 3

MENTRE VAGA ANGIOLETTA WHILE FAIR ANGIOLETTA a due voci for two voices (Giovanni Battista Guarini (1538-1612), (Giovanni Battista Guarini (1538-1612), “Gorga di cantatrice”) “The Singer’s Throat”)

[1] Mentre vaga angioletta [1] While fair Angioletta ogn’anima gentil cantando alletta, delights all noble souls with her singing, corre il mio core e pende my heart races and hangs tutto dal son del suo soave canto, entirely on the sound of her sweet song; e non so come intanto and then, I know not how, musico spirto prende the spirit of music possesses fauci canore e seco forma e finge, her singer’s throat and forms and shapes from it per non usata via, in some new way garrula e maestrevol armonia. an eloquent and masterly harmony. Tempra d’arguto suon pieghevol voce, With expressive sound it tempers her flexible voice, e la volve e la spinge and turns and pushes it con rotti accenti e con ritorti giri, with changing accents and twists and turns, qui tarda e là veloce. here slow, there quick. [2] E talor mormorando [2] And at times it has her murmur in basso e mobil suono ed alternando in a low and mobile sound, and alternate fughe e riposi e placidi respiri, fast-moving notes and pauses and gentle breaths, or la sospende e libra, one moment suspending and freeing her voice, or la preme, or la rompe, or la raffrena; the next leaning on it, interrupting it, holding it back; or la saetta e vibra, it makes a vibrating arrow of it, then curves and winds it, or in giro la mena, sometimes making it sound in tremulous, quando con modi tremuli e vaganti, uncertain fashion, quando fermi e sonanti. sometimes with strength and resonance. [3] Così cantando e ricantando il core, [3] Thus as she sings and keeps singing, my heart, o miracol d’amore! o miracle of love, è fatto un usignolo is transformed into a nightingle and, e spiega già, in order to flee from sadness, per non star mesto, il volo. spreads its wings in flight.

ARDO, E SCOPRIR, AHI LASSO I AM ABLAZE, YET DARE NOT REVEAL a due voci for two voices (Autore anonimo) (Anon.)

[4] Ardo, e scoprir, ahi lasso, io non ardisco [4] I am ablaze, yet dare not reveal, alas, quel che porto nel sen rinchiuso ardore. the flame I carry deep within my heart. E tanto più dolente ognor languisco And the more I languish in sorrow, quanto più sta celato il mio dolore. the more profoundly hidden is my grief.

Fra me talor mille disegni ordisco, At times, alone, I invent a thousand ways

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 8 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

con la lingua discior anco il timore to banish my fear with my tongue ed allor, fatto ardito, i’ non pavento and then, made brave, I am not afraid gridar soccorso al micidial tormento. to call for help for my murderous torment.

Ma s’avvien ch’io m’appressi a lei davante But whenever I seek out her presence, per trovar al mio mal pace e diletto, looking for joy and solace for my woes, divengo tosto pallido in sembiante I quickly turn pale and e chinar gl’occhi a terra son costretto. can only gaze at the ground.

Dir vorrei, ma non oso, indi tremante I would speak, but dare not, then trembling comincio e mi ritengo al fin l’affetto. I begin, but in the end hold back my feelings. S’aprir nunzia del cor la lingua vole, My tongue wishes to be the messenger of my heart, si troncan su le labra le parole. but the words are cut short on my lips.

O SIA TRANQUILL’IL MARE WHETHER THE SEA BE CALM a due voci for two voices (Sonetto d’autore anonimo) (Sonnet; anon.)

[5] O sia tranquill’il mare o pien d’orgoglio, [5] Whether the sea be calm or proudly raging, mai da quest’onde io non rivolgo il piede: never from these waters shall I move: io qui t’aspetto e qui de la tua fede, I shall wait for you here and, as a lover betrayed, tradito amante, mi lamento e doglio. here shall I lament and grieve for your faithlessness.

Spesso salir su queste rupi io soglio It is my custom to climb these cliffs per veder se il tuo legno ancor sen riede; to see if there is any sign of your ship returning; quivi m’assido e piango, onde mi crede here I sit and weep, hence the sea believes me il mar un fonte e ’l navigante un scoglio. to be a spring, and the sailor a rock.

E spesso ancor t’invio per messaggeri, And often I send you as messengers a ridir la mia pena e ’l mio tormento, the featherlight zephyrs of the gentle airs dell’aria vaga i zeffiri leggeri, to tell you of my sorrow and torment, ma tu non torni, o Filli e ’l mio lamento but you return not, o Phyllis, and my lament is scattered by l’aura disperge e tal mercé ne speri the breeze; such is the reward for which he who entrusts chi fida a donna il cor e i prieghi al vento. his heart to a woman and his prayers to the wind can hope.

NINFA CHE SCALZA IL PIEDE MAIDEN, YOU WHO HAPPILY WANDER a due voci for two voices (Canzonetta d’autore anonimo) (Canzonetta; anon.)

[6] Ninfa che scalza il piede e sciolta il crine [6] Maiden, you who happily wander this place te ne vai di doglia in bando barefoot, your hair flowing free, per queste piagge lieta, untouched by sorrow, cantando e ballando: singing and dancing: non scuoti a l’erbe le fresche brine. do not shake the cold frost from the grass.

[7] Qui, deh, meco t’arresta, ove di fiori [7] Ah, stay here a while with me, here where s’inghirlanda ’l crin novello, youthful tresses are garlanded with flowers, questo ch’imperla fresco in this lovely little meadow ruscello, bel pratello, strewn with pearls by the cool stream’s co’ suoi correnti limpidi umori limpid, flowing waters.

[8] De l’usate mie corde al suon potrai, [8] You could dance sotto l’ombra di quest’orno to the sound of my plucked strings a tempo il passo mover beneath the shade of this elm, d’intorno né del giorno and the sun’s fiery rays faran te bruna gl’ardenti rai. would not turn your skin brown.

[9] Ma senza pur mirarmi affretta il passo [9] But without even looking at me she quickens her step, dietro forse a Lillo amato. perhaps in pursuit of her beloved Lillo. Ah! che ti possa veder Ah! if only, my cruel runaway, cangiato quel piè ingrato, I could see your ungrateful feet fera fugace, in un duro sasso. transformed into solid rock.

DOLCISSIMO USCIGNOLO SWEETEST NIGHTINGALE a cinque voci, cantato a voce piena alla francese for five voices, to be sung in full voice, in French style (Giovanni Battista Guarini, Rime, (Giovanni Battista Guarini; Rime, “Felicità d’usignolo”) “Felicità d’usignolo”)

[10] Dolcissimo uscignolo, [10] Sweetest nightingale, tu chiami la tua cara compagnia you call for your dear companion

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 9 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

cantando: «Vieni, vieni, anima mia». by singing, “Come, come, my beloved”. A me canto non vale, Songs do not work for me, e non ho come tu da volar ale. and unlike you I have no wings on which to soar. O felice augelletto, O happy little bird, come nel tuo diletto how well generous nature rewards you ti ricompensa ben l’alma natura: in your happiness: se ti negò saver, ti diè ventura. she has denied you wisdom, but has given you joy.

CHI VOL HAVER FELICE HE WHO WISHES HIS HEART a cinque voci cantato a voce piena alla francese for five voices, to be sung in full voice, in French style (Giovanni Battista Guarini, Rime, (Giovanni Battista Guarini; Rime, “Fuggasi Amore”) “Fuggasi Amore”)

[11] Chi vol haver felice e lieto il core, [11] He who wishes his heart to be happy and carefree, non segua il crudo Amore, let him not follow cruel Cupid, quel lusinghier ch’ancide that flatterer who kills quando più scherz’e ride, even as he jokes and laughs; ma tema di beltà, di leggiadria let him instead fear that misleading, wicked appearance l’aura fallace e ria. of beauty and grace. Al pregar non risponda, alla promessa Let him not respond to his entreaties, nor put no’l creda e se s’appressa, any faith in his promises, and should Cupid approach him, fugga pur, che baleno è quel ch’alletta, let him flee, for though a flash of lightning is enticing, né mai balen’amor se non saetta. Cupid’s lightning is always followed by an arrow.

LAMENTO DELLA NINFA THE MAIDEN’S LAMENT a quattro voci, canto, due tenori e un basso. for four voices: soprano, two tenors and bass Rappresentativo Rappresentativo (Canzonetta di Ottavio Rinuccini, “Dialogo. (Canzonetta; Ottavio Rinuccini, “Dialogo. Pastorel Pastorel qual duol t’accora”) qual duol t’accora”) Modo di rappresentare il presente canto: le tre parti The way in which this song is presented: the music che cantano fuori del pianto della ninfa si sono così for the three voices who sing the words that separatamente poste, perché si cantano al tempo frame the maiden’s lament is set out separately, della mano. Le altre parti, che vanno commiserando because it is to be sung to the beat of the hand. in debole voce la ninfa, si sono poste in partitura, When they quietly commiserate with the maiden, acciò seguitano il pianto di essa, qual va cantato a their music is included in the score, so that they tempo dell’affetto dell’animo e non a quello della can follow her lament, which is to be sung as her mano. emotions dictate, not to the beat of the hand. [12] Non avea Febo ancora [12] Phoebus had not yet recato al mondo il dì, returned daylight to the world ch’una donzella fuora when a young maiden del proprio albergo uscì. stepped out of her dwelling. Sul pallidetto volto Her grief was written scorgeasi il suo dolor: upon her pale features: spesso le venia sciolto frequent were the sighs that came un gran sospir dal cor. from deep within her heart. Sì calpestando fiori, Yes, crushing the flowers beneath her feet, errava or qua or là, she wandered this way and that, i suoi perduti amori and mournfully wept così piangendo va. thus over her lost love.

[13] “Amor”, dicea, il ciel [13] “Love”, she said, as she stood still, mirando il piè fermò her gaze turned heavenward, “dove dov’è la fé “where, oh where is the faith ch’el traditor giurò?” the treacherous man swore to me?” Miserella, ahi più no, no Poor girl, alas, no longer tanto gel soffrir non può. can she bear such cold rejection. “Fa che ritorni mio, “Love, make him mine again, Amor com’ei pur fu, as he once was, o, tu m’ancidi, ch’io or kill me, that I may non mi tormenti più. no longer live in torment. Non vo’ più ch’ei sospiri I do not want him to love se non lontan da me, unless he is far from me, no, che i suoi martiri no, he will no longer, I swear it, più non dirammi a fé. tell me of his suffering. Perché di lui mi struggo? Because I love him so, Tutto orgoglioso sta, he is nothing but vanity; che sì, che sì se’l fuggo perhaps, if I run from him ch’ancor mi pregherà? he will want me again? Se ’l ciglio ha più sereno Her eyes may be colei, che ’l mio non è, more beautiful than mine, già non rinchiude in seno, but, o love, her heart

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 10 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

Amor, sì bella fé. is not as loyal as mine. Né mai sì dolci baci, And never from her lips da quella bocca avrà, will he get kisses as sweet, né più soave, ah, taci, nor as gentle as mine, ah, hush, taci, che troppo il sa”. hush, he knows that all too well.”

[14] Sì tra sdegnosi pianti, [14] Yes, as she wept bitter tears spargea le voci al ciel: her voice rose up to heaven: così ne’ cori amanti thus in loving hearts mesce Amor, fiamm’e gel. does love mingle fire and ice.

PERCHE’ TE’N FUGGI, O FILLIDE WHY DO YOU RUN AWAY, O PHYLLIS? a tre voci for three voices (Madrigale in versi sdruccioli d’autore anonimo) (Madrigal in “sdrucciola” rhyme; anon.)

[15] Perché te ’n fuggi, o Fillide? [15] Why do you run away, o Phyllis? Ohimè, deh, Filli ascoltami Alas, ah, Phyllis, listen to me e quei belli occhi voltami: and turn your lovely eyes towards me: già belva non son io né serpe squallido; I am no wild beast or venomous serpent; Aminta io son, se ben son magro e pallido, I am Aminta, though I am thin and pale, queste mie calde lagrime these warm tears of mine che da quest’occhi ognor si veggon piovere that can ever be seen raining from my eyes han forza di commuovere have the power to move ogni più duro cor spietato e rigido, the hardest, stoniest, most pitiless of hearts, ma’ l tuo non già, ch’è più d’un ghiaccio frigido. but thus far not yours, which is colder than ice. Mentre spargendo a l’aura pianti e lamenti, While in vain my heart is breaking, indarno il cor distruggesi, scattering tears and laments to the wind, Filli più ratta fuggesi, Phyllis swiftly runs away, né i sospir che dal cor, non voci o prieghi and neither the sighing of my heart, nor any word or prayer i piè fugaci arrestano. can prevent her flight.

NON PARTIR RITROSETTA DO NOT GO, SHY MAIDEN a tre voci for three voices (Canzonetta d’autore anonimo) (Canzonetta; anon.)

[16] Non partir, ritrosetta, [16] Do not go, shy maiden, troppo lieve e incostante. so flighty and fickle. Senti me: non fuggir, aspetta, Listen to me: do not run away, wait, odi il pregar del tuo fedel amante. listen to the entreaty of your faithful lover. Tu non senti i lamenti? Can’t you hear my laments? Ah, tu fuggi, io rimango, Ah, you run, but I remain, ah, tu ridi ed io piango. ah, you laugh, but I weep. L’alma vola disciolta, My shattered soul takes flight, teco parte il mio core. my heart goes with you. Ferma il piè, non fuggir, ascolta: Stand still, do not run, listen: torna a gioir almen d’un che sì more. come back and bring joy to one who is dying. Tu non miri i martiri? Can’t you see my torment? Tu non odi, io ti chiamo, You don’t hear me, but I’m calling you, tu mi sprezzi, io ti bramo. you reject me, but I’m yearning for you. Tu crudel più mi offendi Cruel girl, the more you run from me, quanto più sei fugace. the more you hurt me. Già dal sen l’alma fugge: attendi, My soul is already rising from my breast: wait, se il mio languir a te cotanto piace. if my despair gives you such pleasure. Tu non ridi o Don’t laugh, oh, tu mi sprezzi, you reject me, io t’adoro, I love you, tu mi lasci ed io moro. you’re leaving me, and I am dying.

SU, SU, SU PASTORELLI VEZZOSI COME, HANDSOME SHEPHERD LADS a tre voci for three voices (Canzonetta anacreontica d’autore anonimo) (Anacreontic canzonetta; anon.)

[17] Su, su, su pastorelli vezzosi correte, venite [17] Come, handsome shepherd lads, run, come a mirar, a goder l’aure gradite and see, come and enjoy the pleasant breezes [e quel dolce gioir] ch’a noi porta ridente [and that sweet joy] cheerily brought to us [la bell’alba nascente]. [by the fair rising dawn]. Mirate i prati Look at the fields pien di fior odorati, full of perfumed flowers, ch’al suo vago apparir that at dawn’s fair appearance ridon festosi. laugh in celebration. Su, su, su pastorelli vezzosi. Come, handsome shepherd lads.

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 11 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

Su, su, su augelletti canori, sciogliete, snodate, Come, little songbirds, unleash, set free al cantar, al gioir le voci amate your beloved voices to song and rejoicing [ed al dolce apparir] [and at the fair rising] del sol che i monti indora of the sun that gilds the peaks, [salutate l’aurora]. [greet the dawn]. E sui rametti And on boughs pien di vaghi fioretti, laden with pretty blossom del leggiadro suo crin sing the praises dite gli onori. of those golden crests. Su, su, su augelletti canori. Come, little songbirds.

Su, su, su fonticelli loquaci, Come, chattering brooks, vezzosi correte a gioir, prettily flow and rejoice a scherzar come solete, [siavi caro il mirar] and play as usual, [enjoy gazing upon] di quai splendor si veste the splendours that clothe [la bell’ alba nascente]. [the fair breaking day]. E di quai lampi and the bright colours coloriti i suoi campi, that tinge the fields che promettono ai cor and promise our hearts gioie veraci. true happiness. Su, su, su fonticelli loquaci. Come, chattering brooks.

CD 4 CD 4

MADRIGALI RAPPRESENTATIVI MADRIGALI RAPPRESENTATIVI

BALLO DELLE INGRATE BALLET OF THE THANKLESS SOULS in genere rappresentativo (Versi sciolti con un’ottava rima e quartina di Ottavio Rinuccini) (after Ottavio Rinuccini)

Amore: Beniamino Borciani (voce bianca di bambino) Cupid: Beniamino Borciani (boy soprano) Venere: Paolo Costa Venus: Paolo Costa Plutone: Walter Testolin Pluto: Walter Testolin Una delle ingrate: Alessandro Carmignani Thankless soul: Alessandro Carmignani

Prima si fa una scena la cui prospettiva formi una The opening scene shows the mouth of Hell, with bocca d’Inferno con quattro strade per banda che four pathways on each side, from which flames gettino fuoco, da quali usciscono a due a due le issue, and from which the thankless souls appear, anime Ingrate con gesti lamentevoli al suono della two by two, with gestures of lament, as the music of entrata che sarà il principio del ballo, il quale va the entrata is heard. This will be the beginning of the cotante volte ripetuto ballet, and will be repeated by the musicians until Da suonatori sino a che si trovino poste nel mezzo the dancers are in position in the centre of the space del loco in cui hassi da dar principio al ballo. within which the ballet is to begin. Pluto stands in Plutone sta nel loro mezzo, conducendole a passi their midst, leading them at a solemn pace: then, as gravi: poi, ritiratosi alquanto, dopo finita la entrata, the entrata finishes, he withdraws a little and they danno principio al ballo. Poscia Plutone, fattolo begin to dance. He calls them to a halt, and fermare nel mezzo, parla verso alla principessa e addresses to the princess and the ladies present in dame che saranno presenti nel modo che sta scritto. accordance with the written text. As for the Delle Anime Ingrate, il lor vestito sarà di color Thankless Souls, they will be dressed in ashcoloured cinerizio, adornato di lacrime finte. Finito il ballo, garb, adorned with tears. When the ballet is tornano nell’Inferno nel medesimo modo dell’uscita; finished, they return to the Underworld, along the e al medesimo suono lamentevole, restandone una same paths, and to the same lamenting sound. One nella fine in scena, facendo il lamento che sta scritto, of them remains on stage to sing the lament that is poi entra nell’Inferno. written, before she too returns to the inferno. Al levar della tela si farà una Sinfonia a beneplacito. As the curtain rises an ad libitum sinfonia will be performed.

[The notes given above are the composer’s own stage directions. The italicised notes that follow, interspersed with the sung text itself, are from Follino’s Cronache mantovane 1587-1608.]

The Duke had decreed that on that Wednesday Aveva il Duca stabilito di rappresentar quella sera evening [4 June 1608] there should be performed, in del mercoledì [4 giugno 1608] nel Teatro della the Teatro della Comedia, a ballet of very beautiful Comedia, un balletto di molto bella invenzione, invention, the work of Signor Ottavio Rinuccini, in opera del Sig.r Ottavio Rinuccini, nel quale which the Duke and the prince-bridegroom took part interveniva il Duca e il Prencipe sposo con sei altri with six other gentlemen and eight ladies of Mantua cavalieri e con otto dame delle principali della città – some of those most renowned in the city for their così in nobiltà come in bellezza ed in leggiadria di nobility, beauty and graceful dancing – bringing the ballare, talché in tutto adempivano il numero di number to sixteen. Therefore, once the princes,

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 12 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

sedici. Perloché radunatisi colà dentro i prencipi, le princesses, ambassadors and ladies had gathered, principesse, gli ambasciatori e le dame, e quella along with as many nobles as the place could hold, nobiltà che poté capire il luogo, si collocarono ne’ they sat on the tiers that, forming a semi-circle gradi che, formando un mezzo cerchio dalla parte opposite the stage, rose up from the floor to the del teatro opposta al fianco, s’ergevano dal basso ceiling, leaving empty the space in the middle, fino alla sommità di esso, lasciando vuoto quel between the stage and the tiers, for the performance piano di mezzo, ch’è tra la scena e detti gradi, per il of the ballet. On the right-hand side of the theatre, facimento del balletto. In quella parte di muro, che between the seats and the stage, was a large box in dalla destra parte del teatro è fra il confin de’ gradi which sat the ambassadors’ men, and opposite this e la scena, era un gran palco dove furono collocati i was another of similar appearance which held a gentiluomini degli ambasciatori, e dirimpetto a great number of musicians with different stringed quello se ne vedeva un altro di forma eguale, in cui and wind instruments. Once all were comfortably stava un gran numero di musici con istromenti accommodated, the signal was given – a fearsome diversi da corda e da fiato. Or poiché furono colà banging of discordant drums beneath the stage – and dentro tutti agiatamente accomodati, dato il segno the curtain rose with its usual wonderful speed, and con uno strepito spaventoso sotto il palco di tamburi in the middle of the stage could be seen the gaping discordati, s’alzò la tela con quella velocità mirabile mouth of a large and very deep cavern. The back of con cui alzossi nella Comedia, e nel mezzo del palco the cave was beyond view and indeed seemed as if it si vide una gran bocca di un’ampia e profondissima must be so distant that human eyes could never caverna, la quale, stendendosi oltre i confini della discern it. The cavern was surrounded inside and prospettiva, pareva che andasse tanto in là che non outside by fire, and in its darkest, deepest part, that potesse giunger umana vista per iscoprirne il fine. furthest from its mouth, could be seen a great abyss, Era quella caverna circondata dentro e d’intorno full of spinning balls of brightest flame, and many d’ardente fuoco, e nel più cupo di essa, in parte infernal monsters, so horrible and terrifying that assai profonda e lontana dalla sua bocca, si vedeva many did not dare look upon them. It seemed a una gran voragine, dentro alla quale ruotavano horrendous and monstrous thing to gaze upon that globi d’ardentissime fiamme, e per entro ad essa infernal abyss full of fire and such fearful images; innumerabil mostri d’Inferno, tanto orribili e and yet those present were even more amazed by spaventosi, che molti non ardirono di fissar colà seeing, in front of that flaming mouth, where a dim, dentro il guardo. Parve cosa orrenda e mostruosa il hazy light shone, the beautiful Venus, holding her veder quella infernal voragine piena di tanto fuoco e handsome son Cupid by the hand. To the sound of the d’immagini così mostruose; ma ben fece maravigliar sweetest instruments, off stage, she sang in gentle più le genti il veder dinanzi a quella infocata bocca tones the words given below, in dialogue with Cupid. dalla parte di fuori, dove risplendeva una certa poca luce caliginosa e mesta, la bella Venere, ch’aveva per mano il suo bel figlio Amore, la quale al suono di dolcissimi stromenti ch’erano dietro alla scena, cantò con voce molto soave gl’infrascritti versi in dialogo con Amore.

[1] Strepito spaventoso sotto il palco di tamburi [1] Fearsome banging of discordant drums beneath discordati the stage [2] Sinfonia (Biagio Marini: Sinfonia Sesto Tuono, [2] Sinfonia (Biagio Marini: Sinfonia Sesto Tuono, op.22, 1655) Op. 22, 1655)

[3] AMORE [3] CUPID De l’implacabil dio We have reached the realm eccone giunt’al regno: of the implacable god: seconda, bella madre, il pregar mio. fairest mother, support my entreaties. VENERE VENUS Non tacerà mia voce My voice will not cease dolci lusinghe e prieghi, in its sweet prayers and flattery finché l’alma feroce until the savage spirit del re severo al tuo voler non pieghi. of the merciless king bends to your will. AMORE CUPID Ferma, madre, il bel piè: non por le piante Wait here, mother: step not nel tenebroso impero, into the dark kingdom ché l’aer tutto nero lest your fair, white cheeks non macchiass’il candor del bel sembiante. be sullied by its black air. Io sol n’andrò nella magion oscura I shall enter his gloomy dwelling place alone, e, pregando, il gran re trarrotti avante. and there beg the great king to appear before you. VENERE VENUS Va pur come t’aggrada, io qui t’aspetto, As you please, my thoughtful son, discreto pargoletto. I shall wait for you here.

[4] Sinfonia [4] Sinfonia

Finite ch’ebbe Venere queste ultime parole, Amore No sooner had Venus uttered these last words when se n’entrò tutto ardito entro quella profonda Cupid bravely made his way into that dark abyss, voragine, passando tra fuochi e fiamme senza patir moving amid fire and flames without suffering any alcuna offesa; e intanto Venere, volgendosi agli injury; Venus, meanwhile, turned to face the spettatori e riguardando le dame che gli erano a audience and, addressing the ladies sitting opposite

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 13 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

fronte, cantò di questa maniera: her, sang the following: VENERE VENUS [5] Udite, donne, udite, e i saggi detti [5] Hear me, ladies, hear me, and pay heed to di celeste parlar nel cor serbate. the wisdom of my heavenly speech. Chi, nemica d’Amor, di crudi affetti Any woman who makes herself Cupid’s enemy armerà il cor nella fiorita etate, and shields her heart in the flower of her youth, sentirà come poscia arda e saetti will feel the pain of his fire and arrows one day, quando più non avrà grazia e beltate. when her grace and beauty have faded. E in van ricorrerà, tardi pentita, And in vain will she seek, too late repentant, di lisci e d’acque alla fallace aita. the illusory aid of potions and ointments.

Sul fine del suo bel canto, si vide uscir dalla parte At the end of this beautiful song, Pluto was seen to destra di quella orribile caverna Plutone, in vista appear from the right-hand side of that dreadful formidabile e tremenda, con abiti quali gli sono cavern. Formidable and imposing in appearance, he attribuiti da’ poeti, ma però carichi d’oro e di gioie; wore the kind of garments attributed to him by the il quale, venendonese con Amore dinanzi a Venere, poets, but adorned with gold and jewels; with Cupid, parlò cantando in questa guisa, rispondendosi e he walked to where Venus was waiting, and the two replicandosi l’un l’altro come segue: then sang in response to one another as follows:

PLUTONE PLUTO [6] Bella madre d’Amor, che col bel ciglio [6] Fair mother of Cupid, you whose beautiful eyes splender l’Inferno fai sereno e puro, fill the Underworld with pure and tranquil light, qual destin, qual consiglio what destiny, what counsel del ciel t’ha scorto in quest’abiss’oscuro? of heaven has led you to this sombre abyss? VENERE VENUS O, della morta innumerabil gente, O mighty king of the innumerable hosts tremendo re, dal luminoso cielo of the dead, it is maternal love that has led me traggemi a quest’orror materno zelo. from luminous heaven to this place of horror. Sappi ch’a mano a mano You should know that for some time, l’unico figlio mio di strali e d’arco my only son, his archer’s skill mocked, arma, sprezzato arcer, gli omeri in vano. has been arming himself in vain. PLUTONE PLUTO Chi spogliò di valor l’auree saette Who has dared deny the power of the golden arrows che tante volte e tante that have so often giunsero al cor de l’immortal Tonante? pierced the heart of the immortal Zeus himself? VENERE VENUS Donne che di beltate e di valore Ladies who in beauty and virtue tolgono alle più degne il nome altero, surpass the proud name of others more worthy; là nel Germano Impero here in the German Empire di cotanto rigor se’n vann’armate they protect themselves with such hardness of heart che le quadrell’aurate that they merely make fun of my son’s e di sua face il foco golden arrows recansi a scherzo e gioco. and flaming torch. PLUTONE PLUTO Mal si sprezza d’Amor la face e ’l telo: It is wrong to scorn Cupid’s torch and arrows: sallo la terra, el mar, l’Inferno e ’l cielo. earth and sea, heaven and hell, all know this. VENERE VENUS [7] Non de’ più fidi amanti [7] They hear not the speeches and laments odon le voci e i pianti: of the most devoted of lovers: Amor, costanz’e fede love, constancy and faith né pur ombra trovar può di mercede. are met with not a trace of pity. Questa gli altrui martiri One laughs as she recounts narra ridendo, e quella the sufferings of others, another sol gode d’esser bella enjoys being beautiful only because quanto tragge d’un cor pianti e sospiri. it causes men’s hearts to yearn and lament. In van gentil guerriero In vain does the fine warrior move in campo d’onor leggiadro e fiero; ride to battle, handsome and brave; indarno ingegno altero in vain does a poetic imagination fregia d’eterni carmi embellish in immortal songs beltà che non l’ascolta o non l’apprezza: a beauty that neither listens to nor appreciates him: oh, barbara fierezza! oh, pitiless arrogance! Oh, cor di tigre e d’angue, Oh, heart of a tiger or sea serpent, mirar senza dolore to watch, unfeeling, fido amante versar lagrime e sangue! as a faithful lover sheds tears and blood! Né per sua gloria o per altrui vendetta Cupid can find no arrow in his quiver ritrova in sua faretra Amor saetta. that will either glorify him or avenge others. PLUTONE PLUTO S’in van su l’arco tendi Cupid, if with your potent arrows you are i poderosi strali, stringing your bow in vain, what do you hope for here? Amor, che speri? Onde soccorso attendi? What aid are you expecting? AMORE CUPID

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 14 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

[8] Fuor de l’atra caverna, [8] My lord, lead those cruel and wicked souls ove piangono in van di speme ignude, out of this gloomy cavern, scorgi, signor, quell’empie e crude: where they weep over fruitless hopes: vegga su l’Istro ogni anima superba, let every proud soul on the Danube see a qual martir cruda beltà si serba. the punishment that awaits such pitiless beauty. PLUTONE PLUTO Deh, che ricerchi Amore? Amor, non sai Ah, what are you asking, Cupid? Do you not know che dal carcer profondo that there is no path back to the mortal world calle non è che ne rimeni al mondo? from this deepest of prisons? AMORE CUPID So che dal bass’inferno I know that the way that leads from per far ritorn’al ciel serrato è il varco, darkest hell to heaven is barred, ma chi contrasta col tuo poter eterno? but who would dispute your eternal authority? PLUTONE PLUTO Saggio è signor se di sua possa è parco. A wise ruler is sparing with his power. VENERE VENUS [9] Dunque non ti rammenti [9] Do you not recall, then, che Proserpina bella a coglier fiori how I guided the fair Proserpina guidai sul monte degli eterni ardori? to gather flowers on the mount of eternal fire? Per quegli almi contenti, In honour of your happy souls, deh, per quei dolci amori, ah, in honour of your sweet love, fa nel mondo veder l’ombre dolenti! let the world behold these wretched shades! PLUTONE PLUTO Troppo, troppo possenti, Fair mother of Cupid, bella madre d’Amore, the arrows of your pleading giungon del tuo pregar gli strali al core. pierce my heart too powerfully. [10] Udite, udite, o dell’infernal corte [10] Hear my words, o wild ministers feri ministri, udite! of the infernal court, hear them! Al chiamar di Plutone, uscirono di quella caverna At Pluto’s call, many terrifying and monstruous molte Ombre orribili e mostruose, che versavano shades came out of that cavern, flames pouring forth fiamme da varie parti con molto terrore altrui; e from them, much to the terror of others present; and presentateglisi avanti con voce orrenda, ma però having presented themselves before their king, in armoniosa, dissero: fearful yet harmonious tones they said: OMBRE D’INFERNO SHADES OF HELL Che vuoi? ch’imperi? What is your wish? What do you command? E Plutone soggiunse: And Pluto added: PLUTONE PLUTO Aprite le tenebrose porte Open up the dark gates della prigion caliginosa e nera, of the black and sunless prison, e de l’anime ingrate and bring out here the doomed host traete qui la condannata schiera. of thankless women’s souls. Mentre quell’Ombre crudeli andarono eseguir la While those cruel shades went to fulfil Pluto’s mente di Plutone ed a condur fuori la condannata command and lead out the doomed host of thankless schiera delle Donne Ingrate che doveva fare il women, who were to perform the ballet, Venus, balletto, Venere, rivolta inverso Plutone, cantò I seguenti versi: turning towards Pluto, sang the following lines: VENERE VENUS Non senz’alto diletto When you set foot in the grand dwelling de magnanimi regi of these magnanimous rulers, il piè porrai nell’ammirabil tetto. it will be with a sense of delight. Ivi di fabbri egregi How you will admire the marvellous skill incredibil lavoro of such talented craftsmen, o, quanti ammirerai marmorei fregi. and the palace’s marble friezes. D’ostro lucent’e d’oro Its proud walls glisten splendidly splendon pompose le superbe mura, with shimmering purple and gold, e per dedalea cura and you will see among its gilded beams, scorger potrai tra l’indorate travi in handiwork worthy of Daedalus, palme e trionfi d’innumerabil avi. the palms and trophies of innumerable ancestors. Né minor meraviglia Nor less wonderful to your eyes ti graverà le ciglia will be the sight folti teatri rimirando e scene, of crowded theatres and stages scorno del Tebro e de la dotta Atene. that put Rome and learned Athens to shame. Appena ebbe Venere fornite queste parole, Scarcely had Venus uttered these words when Cupid ch’Amore scorse per entro quella caverna comparir spied the unhappy souls appearing within the quelle infelici, onde rivolgendosi alla madre, quasi cavern; turning to his mother, almost as if disturbed che si turbasse di quella miserabile vista, gliele by this wretched sight, he pointed it out to her, additò, affrettandola alla partita col canto delle encouraging her to hasten away as he sang the seguenti parole: following: AMORE E VENERE CUPID AND VENUS [11] Ecco ver’ noi l’addolorate squadre [11] Behold the mournful company di quell’alme infelici: of unhappy souls: miserelle, o miserelle! poor wretches, o poor wretches!

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 15 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

Alle parole dell’Amore, Venere si rivolse inverso At Cupid’s words, Venus turned away from the l’ardente caverna, e vedute quelle meschine in atto burning cavern, and having seen the unhappy souls in così miserabile, con pietosa voce riprese il canto: such misery, began to sing again, her voice full of pity: AMORE E VENERE CUPID AND VENUS Ahi, vista troppo oscura, o miserelle! Alas, how dreadful a sight, poor wretches! Felici voi, se vi vedeva il fato You ladies would have been happy had fate made you men crude e fere, o men leggiadre e belle: less cruel and inhuman, or less graceful and beautiful: miserelle, o miserelle! poor wretches, o poor wretches! Onde Plutone, veduti Venere e Cupido così turbati, At which Pluto, seeing Venus and Cupid so esortò loro a partirsi di là, affrettando di poi i passi dismayed, exhorted them to take their leave, then di quelle misere con voce sonora e minacciosa: hastened the pace of the wretched souls, urging them on in resonant, threatening tones: PLUTONE PLUTO Tornate al bel seren, celesti numi. Return to the serene heavens, divine gods. Movete meco, voi d’Amor ribelle! Move at my pace, you who rebelled against Cupid! Mentre Plutone così disse, Venere, preso per la mano As Pluto was saying this, Venus, taking Cupid by the Amore, partì da quelle lagrimose piagge. E la hand, departed that melancholy place. And the condennata schiera, camminando per quella voragine doomed company, walking through that chasm amid tra le fiamme e il fuoco, uscì dalla spelonca, rimirando fire and flames, came out of the cave, gazing at the con molto cordoglio e con atti degni di gran sky and daylight with great sorrow and with compassione l’aere e la luce. gestures that aroused great sympathy. Erano quelle anime condannate vestite con abiti di The condemned souls were dressed in beautiful and foggia molto stravagante e bella che si stendevano fantastical costumes that reached to the floor, made infino a terra, composti di un ricco drappo che fu of a rich fabric created to achieve the desired effect. tessuto apposta per tale effetto. Egli era di color It was grey in colour, with the finest threads of silver berettino, misto di sottilissime fila d’argento e d’oro con and gold woven into it with such skill that it gave the tanto artifizio, che a riguardarlo pareva cenere impression of bright sparks among cinders; and thus mischiata con ardenti faville; e si vedevano così le vesti both their dresses and their cloaks (which hung from come i manti (che in maniera molto bizzarra pendevano their shoulders in the oddest of manners) seemed loro dalle spalle) ricamati di spesse fiamme conteste di embroidered with leaping flames of silk and gold, so seta e d’oro, tanto ben disposte che ciascheduno well done that everyone thought they were really stimava che ardessero; e tra dette fiamme si potevano ablaze; and among these flames could also be seen, veder con bellissimo ordine consparsi carbonchi, rubini beautifully arranged, garnets, rubies and other gems e altre gemme che rassomigliavano l’accese braci. that resembled burning coals. Di queste gioie si vedevano intrecciati ancora i lor Their hair, too, was adorned with more such gems capelli che, parte accorciati e parte sparsi con and, being partly cut and partly skilfully arranged, mirabil arte, parevano distrutti e abbruciati, e appeared to have been singed and burned, and benché fossero tutti coperti di cenere, nondimeno although strewn with ashes, still gave off a certain mostravano tra la cenere e il fumo un certo gleam amid the cinders and smoke, from which it splendore, dal qual si poteva molto ben conoscere could clearly be seen that it had once been very fair che per altro tempo furono come fila d’oro indeed, like golden thread; their faces, meanwhile, biondissimi; e le loro facce, mostrando alcuni segni still bearing the trace of an earlier beauty, were di già passata bellezza, erano in guisa trasformate e transformed and made pale in such a way that they pallide che apportavano terrore e compassione inspired both fear and compassion among the insieme a riguardarle. audience. Calarono queste, ma però con gran dolore Two by two, with gestures that revealed their significato per gesti, a due a due per una piacevole terrible suffering, they made an attractive descent discesa dal palco, accompagnando i passi col suono from the stage, their steps accompanied by the sound di una gran quantità di stromenti che suonavano of a great quantity of instruments playing a solemn un’aria da ballo malinconiosa e flebile; and melancholy air;

[12] Entrata [12] Entrata

e giunte in sul piano del teatro, fecero un balletto and having reached the floor of the theatre, they così bello e così vago, con passi, con moti e con atti performed a ballet of great beauty and grace, their ora di dolore e ora di disperazione, e quando con steps and movements sorrowful one moment, despairing gesti di misericordia e quando di sdegno, talor the next; then alternating between compassion and abbracciandosi come se avesser le lagrime per anger; at times they embraced each other as if they had tenerezza sugli occhi, talor percuotendosi gonfie di tears of tenderness in their eyes, at times they struck out rabbia e furore. Vedevansi ad or ad ora abborrir i in rage and fury. Sometimes they appeared to hate one loro aspetti e fuggirsi l’un l’altra con timorose another’s appearance and to shy away from one maniere, e seguitarsi da poi con minaccioso another timorously, then they would chase each other, sembiante, azzuffarsi insieme, dimandarsi perdono e their expressions threatening, fight one another, beg mille altri moti rappresentati con tale affetto e con forgiveness, and perform a thousand other movements tanta naturalezza, che ne restarono in modo with such emotion and such naturalness that they were impressi i cuori de’ riguardanti, che non fu alcuno engraved upon the hearts of all those watching, and in quel teatro ch’alla mutazione delle passioni loro there was no one in the theatre who at the changing of non sentisse muoversi e conturbarsi in mille guise il their passions did not feel his heart moved and cuore. disturbed in a thousand different ways.

[13] Ballo [13] Ballet

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 16 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

Poi ch’ebbero queste Ingrate danzato tanto, che Since these Souls had extended their dance and intrecciandosi in vari modi si ritrovarono occupar moved around each other in various ways, they now tutto lo spazio di quel piano, si posero ad un cenno occupied all the space available, and at a sign from di Plutone, ch’era fermo dinanzi al palco, in Pluto, who was standing in front of the stage, they ischiera lungh’esso, otto per parte, ed egli lined up along each side of it, eight in each rank; muovendosi pel mezzo di loro con molta gravità Pluto then advanced between the two lines, with verso le principesse ch’erano in prospettiva great dignity, towards the princesses who were dirimpetto il palco, poiché si fu lor fatto vicino, seated opposite the stage and, as he drew near to pieno d’orrida maestà, prese a cantare, them, full of dreadful majesty, he began to sing, accompagnato dal suono, con modo assai cortese i accompanied by instruments and in noble manner, seguenti versi: these lines:

PLUTONE PLUTO [14] Dal tenebroso orror del mio gran regno, [14] I have not left the dark horrors of my realm fugga donn’il timor dal molle seno, (banish fear from your gentle hearts, my ladies), arso di nova fiamma al ciel sereno, lit by a new flame in this clear sky donn’o donzella per rapir non vegno. in order to steal away any lady or young maiden. E quando pur da’ vostri rai nel petto And even were his heart to be mortally languisse mortalmente il cor ferito, wounded in his breast by your eyes, non fora di turbar Plutone ardito Pluto would not dare disturb di cotanta regina il lieto aspetto. the happy countenance of so great a queen. Donna, al cui nobil crin non bassi fregi A lady into whose noble tresses can be woven sol pon del cielo ordir gli eterni lumi, no humble ornament, only the eternal light of heaven, di cui l’alme virtù, gli aurei costumi and whose gentle virtues and shining ways farsi speglio devrian monarch’e regi. should be mirrored by all monarchs and rulers. Sceso pur dianzi Amor nel regno oscuro, But Cupid has just descended to my dark realm preghi mi fe’ ch’io vi scorgess’avanti and begged me to lead forth from there queste infelici, ch’in perpetui pianti these unhappy souls, who shed endless tears dolgonsi in van, ché non ben sagge furo. as they grieve in vain over their lack of wisdom. [15] Antro è là giù di luce e d’aer privo, [15] There is a cavern there below, deprived of light and air, ove torbido fumo ognor s’aggira, where plumes of smoke unending swirl, ivi del foll’ardir tardi sospira there languish, maddened, the souls of those who, alma ch’ingrata ebbe ogni amante a schivo. too late, regret having thanklessly scorned every lover. Indi le traggo e ve l’addito e mostro: I have therefore brought them forth to show to you – pallido il volto e lagrimoso il ciglio, their pale faces and eyes red with weeping – perché cangiando omai voglie e consiglio, that by changing your ways and counsel, non piangeste ancor voi nel negro chiostro. you may escape their tear-strewn fate in that dark prison. Vaglia timor di sempiterni affanni, Let the fear of eternal torment act on you se forz’in voi non han sospiri e prieghi: where lovers’ sighs and entreaties have failed: ma qual cieca ragion vol che si nieghi what blind reason makes you believe quel che malgrado al fin vi tolgon gli anni? that the years will not defeat you in the end? Frutto non è da riserbarsi al verno, No fruit can be preserved until winter, trovi fede al mio dir, mortal beltate. believe my words, o mortal beauty. Poi, rivolto alle Anime Ingrate, così dice: Then, turning to the Thankless Souls, he spoke thus: PLUTONE PLUTO [16] Ma qui star più non lice, anime ingrate: [16] You may stay here no longer, you thankless souls: tornate a lagrimar nel regno inferno. return to the infernal realm, there to weep and wail. In sul fine di queste parole, ripigliando gli stromenti After these words, the musicians struck up a new, una nuov’aria da ballo più flebile dell’altra, even more melancholy melody, to which the Souls ricominciarono quelle Ingrate un altro balletto began to dance again Ripresa del ballo Resumption of the ballet con atti pieni di maggior disperazione e di maggior with gestures of even greater fear and despair and, cordoglio, e con mille intrecciamenti e mille with a thousand intricate movements and variations variazioni d’affetti si vennero avvicinando a poco a of emotion, they gradually approached the stage, poco al palco, e salendo sopra di esso con lo ascending in the same order in which they had stess’ordine col quale n’erano discese, poiché descended, until they were all standing upon it, at furono tutte colà di sopra, Plutone con voce which Pluto sang, his voice imbued with horrid d’orrore e di spavento disse cantando: menace: PLUTONE PLUTO [17] Tornate al negro chiostro, [17] Return to your dark cloister, anime sventurate, unfortunate souls, tornate ove vi sferza il fallir vostro. go back to the place to which your sins led you.

(Qui tornano all’Inferno al suon della prima Entrata (Here, to the sound of the first Entrata, they return to nel modo con gesti e passi come prima, restando una the Underworld, with movements and gestures as sulla scena, nella fine facendo un lamento come before. One remains on stage, sings the lament that segue, e poi entra nell’Inferno) follows, then she too returns to hell.) Ripresa dell’Entrata Resumption of the Entrata

Appena ebbe così detto Plutone, ch’una delle Ingrate, Scarce had Pluto spoken thus when one of the Souls, ch’era rimasta sul palco quando le altre discesero a who had remained on the stage when the others

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 17 of 18 MONTEVERDI, C.: Madrigals, Book 8 (Il Ottavo Libro de Madrigali, 1638) 8.573755-58 www.naxos.com/catalogue/item.asp?item_code=8.573755-58

ballare, proruppe in così lagrimosi accenti descended, dancing, broke forth in such mournful accompagnati da sospiri e da singulti, che non fu cuor tones, accompanied with sighs and sobs, that there di donna così fiero in quel teatro che non versasse per was no woman in that theatre so hardhearted that gli occhi qualche lagrima pietosa. Le parole ch’ella she did not shed a few tears of pity. The words of her disse nel suo bel pianto furono le seguenti: beautiful lament were as follows: INGRATA THANKLESS SOUL [18] Ahi troppo, ahi troppo è duro! [18] Alas, too harsh, too harsh is this! crudel sentenza e vie più cruda pena, Cruel sentence and even more pitiless punishment, tornar a lagrimar ne l’antro oscuro. to return to that dark cave, there to weep and wail. Aer sereno e puro, Air serene and pure, addio per sempre, addio. farewell for ever, farewell. Oh cielo, oh sole, addio lucide stelle. O sky, o sun, farewell, o glittering stars. Apprendete pietà, donne e donzelle. Learn to be merciful, fair ladies and maidens. QUATTRO INGRATE INSIEME FOUR SOULS IN CHORUS Apprendete pietà, donne e donzelle. Learn to be merciful, fair ladies and maidens. INGRATA THANKLESS SOUL [19] Al fumo, a’gridi, a’pianti, [19] Back to the smoke, the cries and the tears, a sempiterno affanno: to everlasting suffering: ahi, dove son le pompe, ove gl’amanti? alas, where are our former splendours, our lovers? Dove, dove se ’n vanno Whither go those ladies donne, che sì pregiate al mondo furo? who were once so prized here on earth? Aer sereno e puro, Air serene and pure, addio per sempre, addio, farewell for ever, farewell. o cielo, o sole, addio lucide stelle. O sky, o sun, farewell, o glittering stars. Apprendete pietà, donne e donzelle. Learn to be merciful, fair ladies and maidens. QUATTRO INGRATE INSIEME FOUR SOULS IN CHORUS Apprendete pietà, donne e donzelle. Learn to be merciful, fair ladies and maidens.

Nel fine di così bel pianto, se n’entraron di nuovo, At the end of this moving lament, they went back into ma però in modo che vi parevano spinte da viva the burning cavern, but now as if impelled by a forza, nell’ardente caverna; né prima furono powerful force; when they had been swallowed up trangugiate da quella, che, chiudendosi la sua gran by its depths, the gaping mouth of the cavern closed, bocca, restò la scena con una bella e dilettosa leaving the scene showing a lovely and attractive prospettiva. prospect.

IL FINE THE END

Collazione dei testi: Marco Longhini Collation of texts: Marco Longhini English translation: Susannah Howe

ⓟ & © 2017 Naxos Rights US, Inc. Page 18 of 18