Article "Gay Community, Gay Identity and the Translated Text" Keith Harvey TTR : traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 1, 2000, p. 137-165. Pour citer cet article, utiliser l'information suivante : URI: http://id.erudit.org/iderudit/037397ar DOI: 10.7202/037397ar Note : les règles d'écriture des références bibliographiques peuvent varier selon les différents domaines du savoir. Ce document est protégé par la loi sur le droit d'auteur. L'utilisation des services d'Érudit (y compris la reproduction) est assujettie à sa politique d'utilisation que vous pouvez consulter à l'URI https://apropos.erudit.org/fr/usagers/politique-dutilisation/ Érudit est un consortium interuniversitaire sans but lucratif composé de l'Université de Montréal, l'Université Laval et l'Université du Québec à Montréal. Il a pour mission la promotion et la valorisation de la recherche. Érudit offre des services d'édition numérique de documents scientifiques depuis 1998. Pour communiquer avec les responsables d'Érudit :
[email protected] Document téléchargé le 12 février 2017 03:07 Gay Community, Gay Identity and the Translated Text Keith Harvey [...] until we organise ourselves block by neighbourhood by city by state into a united visible community that fights back, we're doomed. (Larry Kramer (1985) The Normal Heart: Act Two, Scene Thirteen, London, Methuen, p. 77) [...] le traducteur est cet individu qui représente, dans sa pulsion de traduire, toute une communauté dans son rapport avec une autre communauté et ses œuvres. (Antoine Berman (1984) L'Épreuve de Vétranger: culture et traduction dans l'Allemagne romantique, Paris, Gallimard, p. 283) In this article1, I wish to argue that the translation of texts whose subject matter is homosexual experience and struggle raises complex issues with regard to the notions of "gay community" and "gay identity".