A Creyazión Dramatica De Santiago Román Ledo”, Luenga & Fablas, 21 (2017), Pp
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Luenga & fablas, 21 (2017) I.S.S.N.: 1137-8328 CIPRÉS PALACÍN, Mª Ángeles: “A creyazión dramatica de Santiago Román Ledo”, Luenga & fablas, 21 (2017), pp. 63-78. A creyazión dramatica de Santiago Román Ledo Mª Ángeles CIPRÉS PALACÍN (Universidad Complutense de Madrid) [email protected] Resumen: Ista comunicazión trata d’estudiar as piezas de teyatro escritas por Santiago Román Ledo (1931-2014) e preba de balurar a suya repercusión e a suya contrebuzión en a literatura en aragonés (carauterizata, como se sape, por a escasez d’obras teyatrals). Entendemos que a escritura narratiba e poetica de Román Ledo tiene como complemento ista forma de recontar as istorias con l’ochetibo d’estar representatas e comprenditas por a chen d’unas trazas diferens, cotribuyindo a ra sozializazión de l’aragonés en ambitos escolars e culturals. O nuestro analís se zentra en as tres obras de teyatro publicatas por Santiago Román Ledo: Rolde de broxas en Crenchafosca (1987), No cal que t’en baigas (1987) e Como as nabatas que baxaban por o río (1993). Parolas clau: Santiago Román Ledo, teyatro en aragonés. Abstract: This document’s aim is to study Santiago Román Ledo’s theatre plays (1931-2014). It tries to assess his repercussion and contribution to the Literature in Aragonese Language (featured, as it’s known, by the lack of theatre plays). It is acknowledged that Ramon Ledo’s narrative and poetic writing includes a complementary story-telling technique whose goal is the representation and understanding of these stories in different forms. This would contribute to the socialization of the Aragonese Language in school and cultural environments. This analysis focuses on three plays published by Santiago Román Ledo: Rolde de broxas en Crenchafosca (1987), No cal que t’en baigas (1987) and Como as nabatas que baxaban por o río (1993). Key words: Santiago Román Ledo, theatre in Aragonese language. 1. Notas sobre l’autor Siguindo á Chulia Ara (2015), daremos en primer puesto bellas notas biograficas. Santiago Román Ledo yera Mayestro por a Escuela Normal de Uesca e Licenciato en Istoria por a Unibersidá de Zaragoza. Exerzió de mayestro en bellas localidaz de ra probinzia de Uesca, en Vila-Nova i la Geltrú y en Zaragoza. A suya obra literaria ye compuesta de narratiba, piezas de teyatro e de poesía en aragonés. Estió ganador de bellos premios literarios: Áczesit en o III Premio de Poesía «Ana Abarca de Boleya» en 1982 con o poemario Cloxidando l’amagau; II Premio «Val d’Echo» en 1982, Onso de Oro en prosa con a suya falordia No cal que t’en baigas e Onso de plata en poesía con «Fieriza montaña». As suyas obras de teyatro, ocheto d’estudio en ista comunicazión son tres: Rolde de broxas en Crenchafosca y No cal que t’en baigas, que estioron premiatas 63 Luenga & fablas, 21 (2017) I.S.S.N.: 1137-8328 con áczesit con o Premio de Teyatro infantil d’a «Peña la Parrilla» (Uesca, 1985) y en el III Festibal de Teyatro «Villa de Graus» ( Graus, 1986). A zaguera obra, Como as nabatas que baxaban por o río rezibió ro I Premio de Teyatro en Aragonés «Bal de Xiloca” (Calamocha, 1991). A suya produzion literaria de narratiba ye estata estudiata en atras ocasions pero cal menzionar-la aquí por a suya calidá e intrés en relazión con a perbibenzia de as tradizions de ra Bal de Chistau e con a escritura de memorias e autobiografía: Cronicas d’Ardanau (2010) e Arribo en Chistau. Plan 1953 (2014). Santiago Román ha publicato narrazions breus en rebistas como Fuellas («O salto d’o zapo», 2008) u Luenga & Fablas («Cantelas con data: bidas esgarrañatas», 2010). 2. A esprisión dramatica e as luengas minoritarias Cal dezir que ras luengas no pas ofiziales y as luengas en situazión de minorización troban en as representazions teyatrals una mena muito espezial de diseminación e d’espardimiento de ditas luengas entre os ziudadanos. O feito de meter en eszena una simulazión de bellos retals de ra reyalidá chunto con a fazilidá de ra rezeuzión (que ebitarba ra dificultá de ra leutura) serban os argumentos más esclaters d’ista carauteristica. D’atro costato consideramos que ye un instrumento pedagochico eszeuzional: os ninos e as ninas aprenden direutamén a pronunziazión e a esprisión d’a luenga aragonesa en contestos de simulazión reyal. Como exemplo, a «Guía de lectura» de as obras de teyatro de Román Ledo, publicata por Chulia Ara, an se proposan bellas autibidaz ta ros escolano/as (Ara, 2015). Entre os ochetibos de os mayestros de luengas foranas, as propuestas de dramatización son consideratas como proyeutos de gran intrés puesto que os parladors se meten en contestos reyals e deben espresar-se en a luenga meta en situazions cheneralmén de ra bida ordinaria. Indicamos que en as zagueras añadas o Ayuntamiento de Zaragoza ha otorgato una aduya a O Rolde d’Estudios Aragoneses, dende l’año 2012, ta ra organizazión de ziclos de teyatro en luengas minoritarias. 3. A produzión dramatica en aragonés A produzión dramatica en luenga aragonesa no ye pas prou rezién. Tendremos que pensar en as primeras piezas dramaticas d’o sieglo XVII «como o Baile pastoril al nacimiento (1679) d’Ana Abarca de Boleya, una chiqueta pieza de Nadal, o Papel de sayagués (1689) firmato por Torubio el de la Montaña e representato en a fiesta de San Inazio en o Colechio d’os Chesuítas de Uesca, e os testos conoxitos como Coplas de Santa Orosia, trascritos por o ansotano Juan Francisco Aznárez, que en a suya parti zaguera recullen un dialogo en onor de dita santa» (Martínez Tomey, 2014). En o prozeso de recuperazión de l’aragonés a creyazión teyatral supone a menor parte. En cheneral os mobimientos de renaxedura lingüistico-literaria pribilechian a escritura de poesía. Francho Nagore ha estudiato a presenzia de os diferens cheneros en a literatura aragonesa de o sieglo XX, dica 1986, e siñala que a poesía supone un 62% entre que a ra narrazion le corresponde un 29% y sólo un 9% de as publicazions son piezas teayatrals (Nagore, 1986). 64 Luenga & fablas, 21 (2017) I.S.S.N.: 1137-8328 En as añadas 80 yeran publicatas menos obras en aragonés dialeutal qu’en aragonés común. Francho Nagore charra d’un solo libro escrito en aragonés chistabín, d’a bal de Chistau: o poemario de Nieus Luzía Dueso Lascorz Al canto’l Cinqueta (1980), asinas como bellas narrazions, más que más leyendas y cuentos. A partir d’iste inte, y a ro largo de os XX y XXI sieglos, a puesta en eszena d’obras dramaticas en aragonés tiene un recorrito muito amplo. Os testos teyatrals en aragonés cheso de Domingo Miral López, Qui bien fa nunca lo pierde e Tomando la fresca en la Cruz del Cristiano o A casarse tocan (Chaca, Tipografía de Carlos Quintilla, 1903) constituyen l’alazet d’as nuebas esprisions dramaticas de l’autualidá. Martínez Tomey (2014 :140) zita ras siguiens: en aragonés benasqués as obras de Rafael Solana Domec e Ángel Subirá Vidal (La Roqueta e Pequeño teatro donde se habla y se siente en benasqués) imprentatas de conchunta en Uesca en 1987 por o Consello d’a Fabla Aragonesa. Atras piezas infantiles en aragonés benasqués son estatas coordinatas por José Subirá Lobera: La selba encantada e La singardalla sabia, publicatas por o CFA en 1993 e 1997 respeutibamén. En aragonés común, amás de as obras de Santiago Román Ledo, se menziona Mal d’amors de Miguel Santolaria García (CFA, 1983). Iniziatibas como a creyazión d’a colla Dingolondando Teatro d’Ansó faborexen que o teyatro dixe d’estar un chenero amarguinato en a literatura en aragonés (Martínez Tomey 2014: 141). O XXI sieglo ofrexe atras piezas de teyatro infantils: La rateta qu’escobaba la suya caseta. Teatro pa críos (Jaca, Imprenta Raro, 2000) de Lourdes Brun enzeta o sieglo XXI e, chunto con bellas atras anteriors, fazió traña ta una serie d’obras enfilatas á un publico infantil, como El canudo dels diapllerons (Guayente, 2005) de Carmen Castán Saura, escrita en benasqués, u as obras coleutibas As siete crapetas e o lupo. Teyatro ta leyer e pintar e Teyatro infantil en aragonés (CFA, 2002) e Fendo teyatro (2005) de Manuel Ramón Campo Novillas, todas ellas en aragonés común. Bi ha que menzionar tamién as obras en aragonés común de l’autor d’Almudébar Pablo Atarés Zandundo, A chustizia d’Almudébar (…que lo bose qui no en deba) (2001) e Razón feita d’amor (os amantes d’Almudébar) (2015), asinas como a publicazión recopilatoria de Luciano Puyuelo Puente, Teatro costumbrista aragonés (2005), escrita en aragonés d’o Semontano de Balbastro. Os treballos d’Elena Gusano relazionatos con o teyatro e con a luenga aragonesa d’a Bal d’Ansó son ementatos igualmén por Martínez Tomey (2014: 141). Era no solo ye enfiladora d’a colla Dingolondango Teatro d’Ansó sino tamién autora d’obras como Yesica, un abrío d’agora (2009). Atras iniziatibas teyatrals son as d’o proyeuto Renaxedura: representazión d’a obra As cartas d’a lola Bisi (2010-2012) e o grupo de teyatro Algabenaires, que ha meso en eszena as obras O yayo bolador e A Capiella de Lanuza. ¿Y agora qué? As representazions más reziens d’obras de teyatro en aragonés son estatas: – 23 de abril de 2009, drento d’a programazión «Luenga de Fumo», que organiza o Consello d’a Fabla Aragonesa en colaborazión con a Demba de Cultura d’o Conzello de Uesca, se representó Yesica, un abrío d’agora, d’Elena Gusano, por o grupo de teyatro d’Ansó «Dingolondango» en o Zentro Cultural Matadero.