Kafka and the Postmodern Divide: Hebrew and German in Aharon Appelfeld’S the Age of Wonders (Tor Ha-Pela’Ot)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Kafka and the Postmodern Divide: Hebrew and German in Aharon Appelfeld’S the Age of Wonders (Tor Ha-Pela’Ot) THE GERMANIC REVlEW Kafka and the Postmodern Divide: Hebrew and German in Aharon Appelfeld’s The Age of Wonders (Tor Ha-pela’ot) DAVID SUCHOFF uch recent cultural criticism has argued that postmodern culture can be di- M agnosed as an unworked-through period of mourning, unable to come to terms with the Holocaust and the definitive break with modernist categories that it represents.’ Aharon Appelfeld’s Hebrew novella The Age of Wonders (1978) portrays the story of an assimilated Jewish writer and his family in Austria be- fore the Holocaust, and the story of his son Bruno, who returns to Austria from Jerusalem after the war in search of his past. The text’s very structure seems to affirm the traditional categories of the modedpostmodern divide. Bruno’s father seems to represent the formalism of modernist fiction and its paradigmatic eth- nic self-denial. As the Holocaust draws near in the first half of the novella, Jew- ish history is truly the nightmare from which the writer, as the “father” of Bruno’s apparently rootless, postmodern fate, unsuccessfully tries to awaken. “Father” (his only consistent name in the novella) constantly seeks to become an “Austrian writer,” with German as his “only language” and “mother tongue,” while critics constantly racialize him as a Jew and compare his writing to Kafka’s “parasitism” and unhealthy Jewish style.2 “Father” seems to represent classical modernism, struggling to break with the mass and enter elite culture, only to con- front the question of Jewish culture in its own terms, and those of its enemies, everywhere he turns. The novella’s second half can easily be read as the postmodern Jewish fate of the Jewish writer’s son. Like the protagonist of Cynthia Ozick’s The Messiah of Stockholm (1987), Bruno in The Age of Wondus is an orphan who seeks to prove his filial tie to a prewar literary progenitor, and thus to ground his identity in the past. Appelfeld’s protagonist returns from Jerusalem to his native Austria, wear- ing his national Jewish identity on his sleeve. Yet despite Bruno’s secure ground- ing in a national homeland, he is seemingly unable to overcome his melancholy, 149 150 SUCHOFF or separate himself from an imaginary, bifurcated construction of the Jewishness that seems to be all that is left of the European Jewish world. The Israeli discov- ers only “mongrel” (234) Jews who have repressed their Jewish lineage, Asian students, and Asian “midgets” (235), guest workers who are forced to perform a parody of their national cultures on stage for the German-speaking audience. The difference between the “actual” Jews, or Asians, and imaginary or hybrid forms of ethnic identity, moreover, seems to be undecidable, and nationhood and He- brew in the novella’s second half do not seem to be enough to end Bruno’s melancholic anger toward his father’s world. The Hebrew-speaking son from Jerusalem, who cannot distinguish fictional from actual Jews on his return to his native “Knospen,” is just as melancholic about his failed marriage in Israel and seems without any secure connection at all to the German Jewish and Yiddish- speaking past. But The Age of Wonders unsettles this very distinction between “Father’s” German modernism and the postmodern predicament of the Hebrew novelist. The alternatives of a formalist German modernism, confronting but fleeing a grounded Jewish culture, and the postmodern proliferation of ethnic and na- tional identities, where Judaism seems to become an impure, mixed perfor- mance, are instead taken into the texture of Appelfeld’s Hebrew and exploded as false alternatives. The intertext Appelfeld uses to explode this distinction be- tween grounded and postmodern Jewish identity is the figure of Kafka, the writer whom Appelfeld himself, and most readers, see just below the surface of almost all of the crucial scenes of The Age of Wonders. In fact, the most “post- modern” sections of the novella’s second half uncannily resemble the bicultur- al allusions of Appelfeld’s Hebrew to the Kafkan themes of the first, “mod- ernist” half, and the similarity is no accident. Both sections are rooted firmly in what Benjamin Harshav has described as the “tri or multilingual” Jewish cul- tural and linguistic system that flourished in creative ferment before the war.3 When the postmodern, post-Holocaust figure of Bruno returns to “Knospen” in search of his paternity, he encounters only half-Jews, bar denizens like Suzi who are proud of their difference but afraid to announce it, with nothing but an “imaginary” connection to their tradition (234). The Hebrew of those scenes finds its source in the German modernism of Kafka’s Castle: the bar scenes where K. encounters Frieda, or Pepi, or other ethnically marked but indetermi- nate figures. Bruno’s Hebrew “patrimony,” in other words, and the source of his postmodern dilemma, is that his “predecessor” tongue is German. The figure for the postwar Hebrew speaker who goes to the diaspora in search of his origins discovers Kafka, Appelfeld’s dominant subtext, but also a figure for the hidden openness of tradition whence he comes. The novella is thus more accurately read not as Bruno’s but Appelfeld’s own belated reunion with Kafka as a figure for the multilingual Jewish literary tradition in which he writes.“ Appelfeld’s re- union in this novella is thus not with a “father,” but with the Kafka who repre- sented his German writing, with its Hebrew sources, as a “new Kabbalah,” a form of Jewish writing as well.5 KAFKA AND THE POSTMODERN DIVIDE 151 The creative brilliance of Appelfeld’s The Age of Wonders is to show that the German writing of Kafka was already double, open to Jewish and non-Jewish languages alike, part of a Jewish literature that might have been written in Ger- man but transmits deeply Jewish linguistic as well as national concerns. The ex- ploration of Kafka in Appelfeld’s novella makes him a figure not for monolin- gual culture as the father’s law, but for the openness of the Central European Jewish tradition, a writing that was alive to Hebrew, German, Yiddish, and other languages as well. Bruno, of course, often feels just the opposite, especially in the novella’s second, postwar half. As a postmodern, post-Holocaust son, Bruno’s melancholia is given the precise figure of being the son of a tradition without a father. At the end of the first half, as Bruno is about to be Bar Mitzvah, literally a son of the commandment, and a reader of the Hebrew language, the Jewish “father” abandons the son, about to speak Hebrew, for the gentile baroness in Vienna. But if the predecessor figure for Appelfeld as a “strong” postmodern writer is Kafka, the desire to mourn, or displace the scandal of a mixed modem origin--both Hebrew, and German-may be narratively com- pelling, but beside the novella’s deeper point. Bruno’s postmodern melancholia cannot mask the fact that both “Father” and son are born into one nation, yet speak the language of another. Both are transnational in crucial ways, part of a tradition-whether voiced in German. or the modern Hebrew that Bruno speaks-that was open to outside influence from the start. The Age of Wonders’ conclusion, where Bruno lifts his hand against Brum, the closet Jew who mouths anti-Semitic venom and remained in Austria after surviv- ing the Holocaust, can of course be understood in simpler Zionist terms. As the rep- resentative of an Israeli generation looking back at the diaspora, Bruno seems to vent the rage of Israeli sons against their weak modernist fathers who hailed from German-speaking lands but deserted their Hebrew sons. But Appelfeld’s critical prose defines Kafka’s writing as a different kind of paternal legacy, not a figure swamped in anxiety or self-denial but the author of a Gernian prose that was un- denvrtitten, as in a palimpsest, by its Hebrew concerns. Appelfeld explained his at- traction to Kafka to Philip Roth by pointing out the dual linguistic depth Kafka’s discovered in the apparently thin Jewish culture he received: The marvelous thing is that the barrenness brought [Kafka] not to self-denial or self- hatred but rather to a kmd of tense curiosity about every Jewish phenomenon, espe- cially the Jews of Eastern Europe, the Yiddish language, the Yiddish theatre, Ha- sidism. Zionism, and even the idea of moving to Mandate Palestine. This is the Kafka of his journals, which are no less gripping than his works. I found a palpable embodiment of Kafka’s Jewish involvement in his Hebrew handwriting, for he had studied Hebrew and knew it. His handwriting is clear and amazingly beautiful, showing his effort and concentration as in his German handwriting. but his Hebrew handwriting has an additional aura of love for the isolated letter.‘ In this description that refers to literature as much as life, Kafka’s texts are tellingly imagined as a kind of handwriting, penned by an author who could write German and Hebrew with equal care. Both, Appelfeld suggests, display the con- I52 SUCHOFF centration that marks an authentic identity, but the “amazingly beautiful” writing for Appelfeld, the Hebrew subtext, may be invisible to the reader who can see only “self-hatred’ in the Jewish writer composing left to right in German words. Yet like many bilingual or bicultural individuals, Appelfeld points out, Kafka’s real love is beneath, but also contained within, the actual language he most often used and spoke. That German itself, he insists, must be understood as open to the Hebrew. And the Hebrew in Kafka’s own period-when both he and S.
Recommended publications
  • Modernist Permabulations Through Time and Space
    Journal of the British Academy, 4, 197–219. DOI 10.5871/jba/004.197 Posted 18 October 2016. © The British Academy 2016 Modernist perambulations through time and space: From Enlightened walking to crawling, stalking, modelling and street-walking Lecture in Modern Languages read 19 May 2016 ANNE FUCHS Fellow of the Academy Abstract: Analysing diverse modes of walking across a wide range of texts from the Enlightenment period and beyond, this article explores how the practice of walking was discovered by philosophers, educators and writers as a rich discursive trope that stood for competing notions of the morally good life. The discussion proceeds to then investigate how psychological, philosophical and moral interpretations of bad prac- tices of walking in particular resurface in texts by Franz Kafka, Thomas Mann and the interwar writer Irmgard Keun. It is argued that literary modernism transformed walking from an Enlightenment trope signifying progress into the embodiment of moral and epistemological ambivalence. In this process, walking becomes an expression of the disconcerting experience of modernity. The paper concludes with a discussion of walking as a gendered performance: while the male walkers in the modernist texts under discussion suffer from a bad gait that leads to ruination, the new figure of the flâneuse manages to engage in pleasurable walking by abandoning the Enlightenment legacy of the good gait. Keywords: modes of walking, discursive trope, Enlightenment discourse, modernism, modernity, moral and epistemological ambivalence, gender, flâneuse. Walking on one’s two legs is an essential but ordinary skill that, unlike cycling, skate-boarding, roller-skating or ballroom dancing, does not require special proficiency, aptitude or thought—unless, of course, we are physically impaired.
    [Show full text]
  • Introduction
    Guston, Philip Guston 9/8/10 6:04 PM Page 1 INTRODUCTION DORE ASHTON “Create, artist! Don’t talk!” the aging Goethe counseled his contemporaries in 1815. The painter Degas seconded the old sage when he told the young poet Paul Valéry that when the muses finished their day’s work they didn’t talk, they danced. But then, as Valéry vividly recalled, Degas went on to talk of his own art for hours on end. Painters have always talked, and some, such as Delacroix, Mondrian, Kandinsky, Malevich, and Motherwell, also wrote. Certain painters, Goya, for example, also deftly used language to augment their imagery. Like Degas, who liked to talk with poets and even engaged the inscrutable Mallarmé, Guston liked talking with poets, and they with him. Among his most attentive listeners was his friend the poet Clark Coolidge, whose ear was well attuned to Guston’s sometimes arcane utterances and who has selected some of the painter’s most eloquent sessions of writing and talking, resulting in a mosaic of a life - time of thought. I was also one of Guston’s interlocutors for almost thirty years. I recognize with pleasure Coolidge’s unfurling of Guston’s cycles of talk and non-talk; his amusing feints and dodges when confronted with obtuse questioners, his wondrous bursts of language when he felt inspired, his sometimes playful contrariness, his satisfaction in being a provocateur, and his consistent preoccupation with serious aesthetic ques - tions through out his working life as a painter. Above all, I recognize Guston’s funda - mental rebelliousness, which manifested itself not only in his artistic preferences but in his politics, his choice of artistic battlefields, and his intimate studio life.
    [Show full text]
  • Kafka's Anti-Wagnerian Philosophy Of
    53 (2/2019), pp. 109–123 The Polish Journal DOI: 10.19205/53.19.6 of Aesthetics Ido Lewit* “He Couldn’t Tell the Difference between The Merry Widow and Tristan and Isolde”: Kafka’s Anti-Wagnerian Philosophy of Music Abstract This essay exposes an anti-Wagnerian philosophy of music in Franz Kafka’s “Researches of a Dog” and “The Silence of the Sirens.” Themes of music, sound, and silence are over- whelmingly powerful in these stories and cannot be divorced from corporeal and visual aspects. These aspects are articulated in the selected texts in a manner that stands in stark opposition to Richard Wagner’s philosophy of music as presented in the composer’s sem- inal 1870 “Beethoven” essay. Keywords Richard Wagner, Franz Kafka, Philosophy of Music, Transcendence, Acousmatic Sound, Silence Max Brod, Franz Kafka’s close friend and literary executor, recalls in his bi- ography of the author that Kafka once said that “he couldn’t tell the differ- ence between The Merry Widow and Tristan and Isolde” (1995, 115). Brod evokes this memory in order to exemplify Kafka’s supposed lack of musi- cality. Indeed, for a German-speaking intellectual such as Kafka, not being able to differentiate Franz Lehár’s light operetta from Richard Wagner’s solemn, monumental music-drama would not simply be an example of unmusicality, but a symptom of cultural autism. While Brod’s recollection is sssssssssssss * Yale University Department of Germanic Languages and Literatures and the Program in Film and Media Studies Email: [email protected] 110 I d o L e w i t __________________________________________________________________________________________________ the only documented reference by Kafka to Wagner or his works,1 it does not necessarily follow that Kafka was unaware of Wagner’s views of music and its effects.
    [Show full text]
  • Franz Kafka's Transformations
    Franz Kafka’s Transformations Andrew Barker ALONE amongst the contributions to the volume, this essay does not address a Scandinavian topic. The theme of transformation in Franz Kafka’s work and life does, however, allow us to recall that Peter Graves is himself a notable example of a changeling, having begun his career at Aberdeen University as a student of German under the venerable Professor Wilhelm (Willy) Witte. What is presented here may thus serve as a reminder of a world Peter inhabited long ago, before he morphed into the Scandinavian polymath we know and honour today. The impetus for the present contribution came from reading James Hawes’ exhilarating study Excavating Kafka (2008).1 This work was promptly written off by Klaus Wagenbach, the doyen of Kafka studies in Germany, who is quoted as saying: ‘Irgendein Dämel kommt daher, weiß nix und schreibt über Kafka’ (Jungen 2008).2 In defence of Wagenbach’s po-faced dismissal of a much younger, non-German scholar’s work, one might plead that his grasp of English was insufficient for him to grasp the book’s satirical and polemical intentions. In fact, Excavating Kafka is the work of a scholar who knows a great deal about Kafka, and writes about him with panache and insight. I can match Hawes neither in my knowledge of Kafka nor the secondary literature, but I share with him a mounting frustration with the commonly-peddled myths about Kafka’s life and work, and it is some of these which I shall address in this short paper. Looking at the work first, I shall concentrate on what is probably Kafka’s most iconic story, Die Verwandlung (1912; ‘Metamorphosis’), the English translation of whose title I find particularly problematic.
    [Show full text]
  • 1 Franz Kafka (1883-1924) the Metamorphosis (1915)
    1 Franz Kafka (1883-1924) The Metamorphosis (1915) Translated by Ian Johnston, Malaspina University-College I One morning, as Gregor Samsa was waking up from anxious dreams, he discovered that, in his bed, he had been changed into a monstrous vermin. He lay on his armour-hard back and saw, as he lifted his head up a little, his brown, arched abdomen divided up into rigid bow-like sections. From this height the blanket, just about ready to slide off completely, could hardly stay in place. His numerous legs, pitifully thin in comparison to the rest of his circumference, flickered helplessly before his eyes. “What’s happened to me,” he thought. It was no dream. His room, a proper room for a human being, only somewhat too small, lay quietly between the four well-known walls. Above the table, on which an unpacked collection of sample cloth goods was spread out—Samsa was a travelling salesman—hung the picture which he had cut out of an illustrated magazine a little while ago and set in a pretty gilt frame. It was a picture of a woman with a fur hat and a fur boa. She sat erect there, lifting up in the direction of the viewer a solid fur muff into which her entire forearm had disappeared. Gregor’s glance then turned to the window. The dreary weather—the rain drops were falling audibly down on the metal window ledge—made him quite melancholy. “Why don’t I keep sleeping for a little while longer and forget all this foolishness,” he thought.
    [Show full text]
  • The Complete Stories
    The Complete Stories by Franz Kafka a.b.e-book v3.0 / Notes at the end Back Cover : "An important book, valuable in itself and absolutely fascinating. The stories are dreamlike, allegorical, symbolic, parabolic, grotesque, ritualistic, nasty, lucent, extremely personal, ghoulishly detached, exquisitely comic. numinous and prophetic." -- New York Times "The Complete Stories is an encyclopedia of our insecurities and our brave attempts to oppose them." -- Anatole Broyard Franz Kafka wrote continuously and furiously throughout his short and intensely lived life, but only allowed a fraction of his work to be published during his lifetime. Shortly before his death at the age of forty, he instructed Max Brod, his friend and literary executor, to burn all his remaining works of fiction. Fortunately, Brod disobeyed. Page 1 The Complete Stories brings together all of Kafka's stories, from the classic tales such as "The Metamorphosis," "In the Penal Colony" and "The Hunger Artist" to less-known, shorter pieces and fragments Brod released after Kafka's death; with the exception of his three novels, the whole of Kafka's narrative work is included in this volume. The remarkable depth and breadth of his brilliant and probing imagination become even more evident when these stories are seen as a whole. This edition also features a fascinating introduction by John Updike, a chronology of Kafka's life, and a selected bibliography of critical writings about Kafka. Copyright © 1971 by Schocken Books Inc. All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. Published in the United States by Schocken Books Inc., New York. Distributed by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York.
    [Show full text]
  • Class Exercise: the Metamorphosis, by Franz Kafka and Expressionism
    Class Exercise: The Metamorphosis, by Franz Kafka and Expressionism GW 2050 Jeanne Stauffer-Merle [Bracketed items are addressed to teachers; this site was originally created for the students.] [Students were already given a general background on Kafa's life and themes/interests.] [Difficulties for students with “The Metamorphosis”: 1. That Kafka chose to use this unrealistic device, forcing students to let go of their dependence on the rational. 2. That the image goes beyond symbolism, propelling the image of an interior state into an exterior reality; the difficulty here is that the image is both symbol and “real.” Gregor both is and is not (in the literal German translation) a monstrous vermin (ein ungeheueres Ungeziefer). Kafka gives this creature a vague name, "a monstrous vermin," to allude to its symbolic nature, yet describes the creature very realistically, reminding us that it is not just a traditional symbol, but a part of a concrete reality. Hopefully, after the end of this exercise, students begin to understand this dual nature of Gregor. The intent of this exercise, then, is to give students a tool for interpreting a text that not only moves sharply away from realism, but uses a paradoxical image.] [A way of introducing this concept is with Expressionistic painting, so students see the importance of this kind of image in "The Metamorphosis," as well as helping students to see connections between art and literature. I chose The Scream because it is of the same era as Kafka's work, is iconic and familiar to most students (although most students don't know what Munch is trying to express) and because The Scream so famous, it gives an added authenticity to using Expressionism.] Expressionism: Expression of an inner psychological state as a literal, physical condition.
    [Show full text]
  • 3. Grzegorz Gazda
    Grzegorz Gazda The Final Journey of Franz Kafka's Sisters Through me into the city full of woe; Through me the message of eternal pain; Through me the passage where the lost souls go. Dante Alighieri, Divine Comedy 1 Magic Prague, esoteric Prague, Golden Prague. 2 The capital of the Czech Republic bears those names and nicknames not without reason. It is a truly extraordinary and fascinating city. A cultural palimpsest of texts written through the ages, texts that have been magnificently preserved until our times. "An old in folio of stone pages," as V. Nezval wrote. 3 A Slavic city with over a thousand years of history, but a city which at the same time, due to historical conditions, belongs rather to the culture of the West. The capital of the Czechs in which, however, an important part has always been played by foreign ethnic communities. But this arti- cle is no place to present historical panoramas and details. Our subject matter goes back to the turn of the 20 t h century, so let us stop at that. 1 Fragment of an inscription at the gates of hell which begins the third canto of the Divine Comedy (trans. C. Carson). This quote was used as a motto in the novel Kruta leta (1963, The Cruel Years ) by Frantisek Kafka, a Czech writer and literary scholar. 1 will speak more of him and his novel in this article. 2 Among numerous books dealing with the cultural and artistic history of this city, see, for example, K. Krejci, Praga. Legenda i rzeczywistość, Warszawa 1974, trans, from the Czech by C.
    [Show full text]
  • Thomas Mann and Franz Kafka
    The Magician9sModem Avatars: A Study of the Artist Figure in the Works of Marcel Proust, Thomas Mann and Franz Kafka Ramona M. Uritescu Graduate Program in Comparative Literature Submitted in partial fidf3ment of the requîrernents for the degree of Master of Arts Faculty of Graduate Studies The University of Western Ontario London, Ontario August 1998 O Ramona M. Untescu 1998 National Library Bibliothèque nationale (Sfl of Canada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395, rue Wellington Ottawa ON K1A ON4 Ottawa ON KtA ON4 Canada Canada The author has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant à la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, districbute or sell reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de rnicrofiche/nlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retaîns ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be prînted or otherwise de celle-ci ne doivent êeimprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son pexmïssion. autorisation. ABSTRACT Adapting the figure of the Renaissance magician, 1 argue that it is a fitting metaphor for the modem artist/writer. Both the magus and the writer perform an act of mediation between two ontological levels and constitute, as a result, unique gates of access to "the beyond." That is why they cm both be associated with the kind of deception specitic to charlatanism and why they represent a different kind of morality that renders acts of voyeurism and profanation necessary.
    [Show full text]
  • Modernity and the Existential Metaphysics of Life and Death in Kafka’S Metamorphosis
    International Journal of Arts & Sciences, CD-ROM. ISSN: 1944-6934 :: 09(04):101–118 (2017) MODERNITY AND THE EXISTENTIAL METAPHYSICS OF LIFE AND DEATH IN KAFKA’S METAMORPHOSIS Pavlos E. Michaelides University of Nicosia, Cyprus Franz Kafka’s story is vividly straightforward and clearly adheres to the primary incident of Gregor’s transformation into vermin. The horror, trembling and conflicting emotions that arise in the reader’s spirit are due to the insistent enactment of this metaphor—which like life itself—breaks all bounds of predictability, rational certitude and logic. Certainly, the reader cannot but naturally doubt the impossibility of the primary incident. Notwithstanding, against all instincts and inclinations, everything in the story is meticulously constructed to prompt the reader to accept the truth of the primary incident as an irreversible factum brutum . Henceforth, the reader seeing the absence of an acceptable cause for the primary cause itself; is, at the same time, searching under the very clarity of the story for an acceptable ground to interpret the hidden mystery of the metamorphosis of the reality of personhood into vermin. But no matter what, prearranged in lucid imagery, the facts of the story corroborate to simulate a fabricated yet real world that is hanging over an incomprehensible abyss, dangling among the vicissitudes of a physical world out of balance and harmony with its surroundings, a world that surely accomplishes a blow and shock to moral identity, mostly seems to render asunder the building of our character with its pretenses to self-sufficient autonomy. Kafka’s ingenious story evinces at every turn a fatality that has nothing to do with an incorrigible personal law and ethical countenance; instead, shatters all hope of imbuing life with personal meaning.
    [Show full text]
  • UC Merced TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World
    UC Merced TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World Title Travelling East without Leaving the West: Diagetic Perspectives and Occidental Privilege in Mongólia by Bernardo Carvalho Permalink https://escholarship.org/uc/item/1230n66j Journal TRANSMODERNITY: Journal of Peripheral Cultural Production of the Luso-Hispanic World, 4(2) ISSN 2154-1353 Author Carlsen, George Publication Date 2014 DOI 10.5070/T442025588 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Travelling East without Leaving the West: Diagetic Perspectives and Occidental Privilege in Mongólia by Bernardo Carvalho _________________________________________ GEORGE CARLSEN PEPPERDINE UNIVERSITY In 2004, Brazilian author Bernardo Carvalho won the Jabuti Prize for Literature, Brazil’s most prestigious literary award, for his novel Mongólia.1 In order to write the novel he received a grant from the foundation Livros Cotovia and the Fundação Oriente that paid for two months of travel in East Asia. This money was conceived to increase inter-cultural dialogue between Asia and the Americas through art and literature.2 The narrative that the grant helped pay for is full of fascinating visions of the steppes of central Asia- but inter- cultural dialogue and understanding between the Brazilian narrators and the people of China and Mongolia is scarce. While the novel purports to critique the Eurocentric generalizations of a main character travelling through China and Mongolia, it does so by asserting that Asia is unknowable for a Western observer. This evinces a disbelief in the possibility of establishing truths that is based on cultural difference. It enacts a critique of Eurocentrism that still manages to reinforce Occidental privilege by placing the rational gaze in the Occident and the exotic other in the Orient.
    [Show full text]
  • The Metamorphosis Franz Kafka
    Name: _____________________________________ Mrs. Loux English 4 Academic The Metamorphosis Franz Kafka Kafka is important to us because his predicament is the predicament of modern man. —British poet W. H. Auden Period 2 Group 1 Group 2 Group 3 Group 4 Group 5 Group 6 Surrealism Expressionism Franz Kafka Freudianism Existentialism Absurdism Shaunna Renee Avyana Rachel Sara K. Ayanna Avishka Dhruvi Kyra Yessenia Yesha Natale Jada Sarah O. Kristen Jaskarn Angela Alexa Corey Linwood CJ Kaamal Andrew Yogesh Period 6 Group 1 Group 2 Group 3 Group 4 Group 5 Group 6 Surrealism Expressionism Franz Kafka Freudianism Existentialism Absurdism Cassyah Stephany Sarah Nichole Tiffany Aaliyah P. Aaliyah M. Tamiah Ahsan Tasha Bruno Brandon S. Stefan Adrian Romaine Brandon C. Jorge Kenny Divine Period 7 Group 1 Group 2 Group 3 Group 4 Group 5 Group 6 Surrealism Expressionism Franz Kafka Freudianism Existentialism Absurdism Wura TiNoni Hesham Rachel Alexis Jackie Nilay Kim Ibn Brianna Austin Munibah Ogechi Suraj Ajanaee Jordan Dylan Martin Craig Mulbah Spencer Ayman Nick Justin How to have a successful group: o Exchange phone numbers and create a group chat o Assign roles and stick with them o Create a shared folder in Google Docs with all important information o Stay on top of one another! 1 The Metamorphosis: Background Information and Research Background: A novella is a work of prose fiction that is generally longer than a short story but not quite as lengthy as a novel. The novella generally describes one specific event or conflict. In this case, Gregor Samsa is a traveling salesman who wakes up one morning and finds himself transformed into a grotesque vermin.
    [Show full text]