<<

Amici Veneziani , REGINA DE’ LONGOBARDI HWV 19 : 8 | Se ’l mio duol non è si forte Rodelinda (Act III, Scene 4) 6:48 HWV 7a Libretto: HWV 52 1 | Furie terribili! Armida (Act I, Scene 5) 1:59 Libretto: Samuel Humphreys 9 | My vengeance awakes me Athalia (Part II, Scene 2) 4:29 IN EGITTO HWV 17 Libretto: Nicola Francesco Haym HWV 53 2 | Piangerò la sorte mia Cleopatra (Act III, Scene 3) 7:00 Libretto: Charles Jennens 0 | Author of peace Merab (Act II, Scene 8) 4:13 HWV 47 Libretto: Carlo Sigismondo Capece HWV 42 3 | Disserratevi, o porte d’Averno Angelo (Part I) 5:30 Libretto: Paolo Antonio Rolli q | M’hai resa infelice Deidamia (Act III, Scene 2) 4:38 HWV 11 Libretto: Nicola Francesco Haym (?) LOTARIO HWV 26 4 | Ah! spietato! Melissa (Act I, Scene 4) 7:00 Libretto: Giacomo Rossi after Antonio Salvi w | Scherza in mar la navicella Adelaide (Act I, Scene 10) 6:16 IL TRIONFO DEL TEMPO E DEL DISINGANNO HWV 46a Libretto: Benedetto Pamphili 9 GERMAN 5 | Come nembo che fugge col vento Piacere (Part II) 6:02 e | No. 4: Süße Stille, sanfte Quelle HWV 205 5:24

SERSE HWV 40 THE TRIUMPH OF TIME AND TRUTH HWV 71 Libretto: Silvio Stampiglia & Nicolò Minato Libretto: Thomas Morell after Benedetto Pamphili 6 | (Act I, Scene 1) 3:15 r | Guardian angels Beauty (Part III) 6:48

TESEO HWV 9 RINALDO HWV 7a Libretto: Nicola Francesco Haym Libretto: Giacomo Rossi 7 | Morirò, ma vendicata Medea (Act V, Scene 1) 4:40 t | Lascia ch’io pianga Almirena (Act II, Scene 4) 5:48

2 Mio caro Händel “HANDEL IS THE GREATEST COMPOSER EVER TO HAVE LIVED. I WOULD BARE MY HEAD AND KNEEL BESIDE HIS GRAVE.”

»Händel ist der größte Komponist, der je gelebt hat. Ich würde mein Haupt entblößen und an seinem Grabe niederknien.« Ludwig van Beethoven My Dear Handel, hat awe and humility you inspire in me! I bow before your genius and feel as close to you as You left for when you were eighteen, a trip paid for out of your pocket money. Your any kindred soul could do. We know each other in a mysterious way, which is why I press first , , was a great success – it includes the famous Sarabande. But it almost cost youW tightly to my heart, dear George Frideric. May I speak to you in more intimate terms? I don’t you your life when your dear “colleague” – one hell of a chap as a composer think you’d object to this. and singer – must have been so jealous of you that he challenged you to a duel. Only one of the buttons on your jacket deflected the blow from the tip of his sword. A SITUATION FIT FOR It was you who prepared my path in life, you who are my guardian angel and my idol. With this AN OPERA! album I want to thank you for everything that you have done for me. Your music opened up the world of classical music to me. Your arias accompany my life and cast their glow over the great stages of this world.

I FELL IN LOVE WITH YOU WHEN I WAS FOURTEEN after my school of music chose me to sing your “Süße Stille, sanfte Quelle” at a Christmas concert in the Gewandhaus in . I felt at once that my voice was perfectly suited to your music. And that your music is Caro Giorgio Federico, perfectly suited to my voice. No effort is required. Quite the opposite: in my throat I can always ou knew of course where music played the most important role, and Rome was curious to feel a sense of wellbeing and flexibility. Your music keeps the voice young, dear George Frideric! get to know “il Signore Sassone”. Scarlatti, Corelli and Caldara – you kept only the very best company.Y For you, Italy was uniquely inspiring. You set out from Halle to conquer the world. You, my Handel, were a true European, a cosmopoli- tan, a gifted linguist adept at dealing with people. You were never in the service of a court or of the The Curia soon took a liking to you: you were a young and attractive virtuoso. “You are greater Church but from your youth you were a noble and independent spirit willing to undertake every than Orpheus,” Cardinal Pamphili waxed enthusiastic, “since you have persuaded my Muse to risk and unwilling to make any compromises, a successful entrepreneur, producer and manager sing.” It was Pamphili who commissioned Il trionfo del Tempo e del Disinganno, which turned who even speculated on the Stock Exchange. You were also a brilliant businessman. out to be your own personal triumph. And you were only twenty-two! It was an oratorio, not an opera, since the Vatican was concerned about public morals. Just to be on the safe side the But what a difficult path you embarked on! Your father was firmly against your becoming a musi- good Cardinal also wrote the libretto, effectively penning a moral sermon that advocated virtue cian. There had never been any musicians in your family. You played the clavichord in secret. Wasn’t and castigated vice. The role of Pleasure (“Piacere”) is one that I first sang in Cologne. And what it your aunt who smuggled this small and soft-toned instrument into your house? Fortunately Duke pleasure it gave me! “I prepare joys for the present moment.” And I am always profoundly moved Johann Adolf of Saxe-Weißenfels heard you play the organ. It is to him that you owe your excellent by your divine aria “Guardian angels” from the later English version of the work – so simple and musical training. beautiful, as if on the threshold of Paradise.

It was the same with me. I too sang in secret. But a neighbour heard me and ultimately persuaded YOU WERE A POP STAR LONG BEFORE POP EXISTED. Your aria “Ombra mai fu” my parents to enrol me in the Leipzig Radio Children’s Choir when I was eight. Unfortunately my remains an international hit to this day, with millions of hits on YouTube. You merely “bor- family had neither the money for an instrument nor any interest in acquiring one. But I had my rowed” this piece from . (I unearthed the original a number of years ago voice. The whole of my training at music school and later when I studied privately was paid for and recorded it as a new discovery.) When people accused you of “data theft”, you replied with out of the money I’d managed to save. Even today I remain very proud of this. an air of self-confidence: “It’s much too good for him; he did not know what to do with it.” Or, in the words of a great connoisseur of music, “Handel took other men’s pebbles and polished them Both of us were twelve when we lost our fathers. It is presumably fate that makes us strong – if into diamonds.” we have to fight for the things we desire. We can achieve this only by drawing on our own inner resources: with love, strength, faith and humility. It is an intense and valuable way of finally harvesting genuine fruit.

4 Dear George Frideric, ou have been my constant companion in life as well as in art. What would I be without you? For you, music was the greatest and perhaps the only thing that mattered. You even told your Ever since your music found its way into my heart and soul, I have been inspired by your king, George II, that you had no time for anything but music. I understand this all too well. Our magic.Y You have always brought me good luck: for my entrance examination at Leipzig’s Acad- greatest love is music because in it we can sense the divine. Music has always consoled me and emy of Music and Drama I chose an aria from Acis and Galatea and was immediately accepted given me strength so that I have never lost sight of meaning in my life. And you, dear Handel, as a student. With you – and with “Piangerò la sorte mia” – people can only be winners. With were often with me on these occasions. Cleopatra’s aria I won no fewer than three times: the examination to decide if I’d train as a soloist or as a chorister, the Felix Mendelssohn-Bartholdy Prize and my audition for my first operatic role, Asteria in .

HOW I WISH I COULD HAVE HEARD YOU LIVE ON STAGE! I think the way you dealt with “difficult” singers was great. In any case, I would never have threatened to jump on your harpsichord as the Alexander Gordon did after complaining about your accompaniment Dear George Frideric, of one of your arias. As so often, you reacted with irascible fury: “Let me know when you will do that and I will advertise it: for I am sure more people will come to see you jump than hear nd then there is the Englishman in you! You arrived at just the right time: London was then you sing.” the capital of the world, and you had no musical rivals. And you immediately scored the greatestA success of the season with Rinaldo, which you wrote in only two weeks. The Spectator Or take , for whom you wrote entire . And what a woman she was! noted that the opera “is filled with Thunder and Lightning, Illuminations, and Fireworks; which Hailed as “the most famous soprano on the continent”, she was described by Burney as “endowed the Audience may look upon without catching Cold, and indeed without much Danger of being by nature with a voice that was equally clear, sweet, and flexible. […] A native warble enabled burnt”. My aria “Furie terribili!” – Armida’s entrance aria – features this thunder and lightning. her to execute divisions with such facility as to conceal every appearance of difficulty; and so And the score also contains a masterpiece, “Lascia ch’io pianga”, which is my all-time favourite grateful and touching was the natural tone of her voice, that she rendered pathetic whatever she aria – it is always my final encore. THERE IS NO ONE ON THIS EARTH WHO DOES sung.” But then a row broke out between the two of you when she refused to sing your aria “Falsa NOT LOVE IT, AND I SHALL NEVER STOP SINGING IT. imagine”, claiming that it was insufficiently brilliant. At that point you seized the corpulent diva and swore that you would fling her out of the window if she continued to resist you. Cuzzoni was Your next magic opera was and it, too, was a tremendous spectacle. Your only opera in five so overwhelmed by your wild resolve that from then on she sang whatever you demanded of her. acts, it features monsters, Furies, flying dragons – a Lord of the Rings. Central to it is the wild sorceress Medea and her impassioned music. For me her most passionate aria is “Morirò ma I feel very close to her since our voices are similar in terms of tessitura, flexibility and an element vendicata”, a real vengeance aria with a text that demands quick-fire articulation. But the most of lyrical melancholy. In New York I sang the role of Laodice in , and the press hailed me as tawdry trick came at the end, when your opera director decamped with your evening’s takings. the “reincarnation of Cuzzoni”. Well, ultimately only you, dear George Frideric, can judge if this is true. What wouldn’t I give to hear this from your own lips! I have sung almost all of your sorceresses in London, including Melissa in Amadigi di Gaula. Her true love destroys her: “Ah! spietato!” is a rousing aria that alternates between anguish, venge- In general, there is so much I’d like to know about you. You were a man of great sensuality and, ance and irony. Or take the cruel magician , who turns her former lovers into animals. like all artists, including myself, you liked to eat and drink. How I’d like to have cooked for you – perhaps a risotto?! What was your favourite food? How often did you fall in love? And did Even the nobility was enthusiastic, with the Earl of Kinnoull praising the “noble entertainment” you prefer men to women? Unfortunately we know so little about your private life. One thing that you had “lately given the town”. “My Lord,” you replied, “I should be sorry if I only enter- alone is certain: your close confidant, secretary, copyist and financial adviser Johann Christoph tained them, I wished to make them better.” Schmidt lived with you. A former fellow student from Halle, he followed you to London, where he changed his name to John Christopher Smith.

5 England became the high point of your career. Here you were king – and became wealthy. You could even afford to buy a genuine Rembrandt. Even during your lifetime the British built a mon- ument to you, reluctant to recall that you had once been a German. And then – entirely typical of you – came a magnificent final chord: a tomb in Westminster Abbey.

You had always wanted to leave the world on a Good Friday, repeatedly expressing the hope that you might meet your Lord and Saviour on the day of His resurrection. Your wish was almost granted, for you died on 14 April 1759, the Saturday before Easter Sunday. You were seventy-four.

But your music lives on and will remain with us for ever. Now in the twenty-first century you are more popular and more relevant than ever.

Mio caro Händel, YOUR MUSIC BREATHES A SPIRIT OF SUBLIMITY, PROFOUND HUMANITY AND TRUTH. And its spiritual impact is as radiant as ever.

One day we shall meet to the sound of heavenly choirs. I love you with all my heart and embrace you with all my soul.

Your Simone. Berlin, Summer 2018

6 Mein lieber Händel, elche Ehrfurcht und Demut empfinde ich für Sie! Ich verneige mich vor Ihrem Genie und Mit 18 Jahren und etwas Taschengeld gingst Du nach Hamburg. Deine erste Oper Almira war fühle mich mit Ihnen so tief verbunden wie eine Seelenverwandte. Auf geheimnisvolle gleich ein großer Erfolg – mit der berühmten »Sarabande«. Aber fast hätte es Dich das Leben WeiseW kennen wir uns, und deshalb drücke ich Sie ganz fest an mein Herz, lieber Georg Fried- gekostet: Der liebe »Kollege« Mattheson, als Komponist und Sänger ein Tausendsassa, aber wohl rich. Dürfte ich wohl daher zum »Du« übergehen? – Ich glaube, Du hättest nichts dagegen… etwas eifersüchtig, forderte Dich zum Duell. Nur Dein Jackenknopf rettete Dich vor der Degen- spitze! BÜHNENREIF. Du bist mein Wegbereiter, mein Schutzengel, mein Idol. Mit diesem Album danke ich Dir für alles, was Du für mich getan hast. Deine Musik eröffnete mir die Welt der Klassik. Deine Arien begleiten mein Leben und strahlen auf den großen Bühnen dieser Welt.

SCHON MIT 14 WAR ICH IN DICH VERLIEBT. Denn die Musikschule wählte mich aus, bei einem Weihnachtskonzert im Gewandhaus zu Leipzig Dein »Süße Stille, sanfte Quelle« zu singen. Ich spürte sofort, dass meine Stimme perfekt zu Deiner Musik passt. Und Deine Musik Caro Giorgio Federico, zu meiner Stimme. Ganz ohne Anstrengung. Im Gegenteil: In meiner Kehle herrscht immer ein u wusstest natürlich, wo die Musik spielt, und Rom war neugierig auf »Signore Sassone«. Wohlgefühl, eine Geschmeidigkeit. Deine Musik hält die Stimme jung, lieber Georg Friedrich! Scarlatti, Corelli, Caldara – Du verkehrtest in den vornehmsten Kreisen, Italien war für Dich InspirationD pur. Aus Halle in die Welt. Du, mein Händel, warst ein wahrer »Europäer«, ein Kosmopolit, begabt im Umgang mit Sprachen und Menschen, nie in Abhängigkeit von einem König oder der Kirche, Die Kurie fand schnell Gefallen an Dir: Du warst jung, attraktiv, virtuos. »Du bist größer als ein »edler unabhängiger Geist« von Jugend an, der jedes Risiko wagte und keine Kompromisse Orpheus, denn Du hast meine Muse zum Singen gebracht«, schwärmte Kardinal Pamphili und machte, ein erfolgreicher Unternehmer, Produzent und Manager, sogar Spekulant an der Londo- gab Dir den Auftrag fürIl trionfo del Tempo e del Disinganno. Dein ganz persönlicher »Trionfo«, ner Börse. Genial auch als Geschäftsmann. mit gerade mal 22! Ein Oratorium, keine Oper, denn der Vatikan fürchtete um die guten Sitten. Und vorsichtshalber schrieb der gute Kardinal auch gleich selbst das Libretto – wohl mehr eine Aber was für ein steiniger Weg! Musiker? Dein Vater war strikt dagegen. So etwas gab es in Moralpredigt für die Tugenden und gegen das Laster. Die Rolle der Piacere, das »Vergnügen«, Deiner Familie nicht. Heimlich hast Du Clavicord gespielt. War es nicht Deine Tante, die dieses sang ich erstmals in Köln – mit Vergnügen: »Ganz den Augenblick irdischen Glücks genießen!« kleine, leise Instrument ins Haus geschmuggelt hat?! Zum Glück hörte der Weißenfelser Her- Und immer wieder bin ich tief berührt von Deiner göttlichen Arie »Guardian Angels« aus der zog Johann Adolf Dein Orgelspiel. Ihm hast Du Deine fundierte musikalische Ausbildung zu späteren englischen Fassung – so schlicht und schön, auf der Schwelle zum Paradies. verdanken. DU WARST SCHON EIN POPSTAR, ALS ES POP NOCH GAR NICHT GAB. Dein Bei mir war es ähnlich. Auch ich habe heimlich gesungen. Eine Nachbarin hörte mich und über- »Ombra mai fu« ist bis heute ein Welthit, mit Millionen Klicks auf YouTube. Dabei hast Du Dir zeugte letztendlich meine Eltern, mich mit 8 Jahren beim Rundfunk-Kinderchor Leipzig anzu- das Stück nur »geliehen«, bei Giovanni Bononcini. (Ich habe vor etlichen Jahren das Original melden. Für ein Instrument gab es leider bei uns kein Geld und kein Interesse. Aber ich hatte ausgegraben und als Neuentdeckung aufgenommen.) Als man Dich damals auf diesen »Daten- ja meine Stimme. Die gesamte Ausbildung an der Musikschule und später auch den privaten klau« ansprach, sagtest Du selbstbewusst: »Es ist viel zu gut für ihn, er wusste nicht damit umzu- Unterricht habe ich von meinem eigenen Ersparten bezahlt. Darauf bin ich heute sehr stolz. gehen!« Oder mit den Worten eines großen Musikkenners: »Händel nahm die Kieselsteine der anderen und polierte sie zu Diamanten.« Wir haben beide im Alter von 12 Jahren unsere Väter verloren. Wahrscheinlich macht einen das Schicksal so stark. Wenn man kämpfen muss um das, wofür man brennt. Man schafft es nur aus sich heraus: mit Liebe, Kraft, Glauben und Demut. Ein intensiver und wertvoller Weg, um schließlich Früchte zu ernten, die wahrhaft sind.

7 Lieber Georg Friedrich, u begleitest mein gesamtes Leben, meine Karriere. Was wäre ich wohl heute ohne Dich? Musik war für Dich das Größte und vielleicht auch das Einzige. Selbst Deinem König Georg II. Seit mich Deine Musik ins Herz und in die Seele traf, bin ich beflügelt von Deiner Magie. offenbartest Du: »Ich habe für nichts anderes Zeit als für die Musik!« Ich verstehe Dich zu gut: DuD hast mir auch immer Glück gebracht: Zu meiner Aufnahmeprüfung an der Hochschule für Die größte Liebe ist die Musik, weil man das Göttliche spürt. Sie hat mich immer getröstet und Musik und Theater in Leipzig wählte ich eine Arie ausAcis and Galatea und wurde prompt als mir Energie gegeben, damit man im Leben den Sinn nicht verliert. Und Du, lieber Händel, warst Studentin immatrikuliert. Mit Dir kann man nur gewinnen, und mit »Piangerò«, Deiner Arie so oft mit dabei. der Cleopatra, sogar gleich dreifach: die entscheidende Prüfung zur Solisten-Ausbildung (statt Chor), den Felix-Mendelssohn-Bartholdy-Preis und das Vorsingen für meine erste Opernrolle: die Asteria in Tamerlano.

WIE GERN HÄTTE ICH DICH »LIVE« AUF DER BÜHNE ERLEBT. Ich finde es groß- artig, wie Du mit »schwierigen« Sängern umgegangen bist. Jedenfalls hätte ich nie gedroht, in Dein Cembalo zu springen, so wie damals der Tenor Alexander Gordon, der seine Arie von Dir Dear George Frideric, geändert haben wollte. nd dann der Engländer in Dir! Du kamst genau richtig: London war damals die Metropole überhaupt, und Du hattest keinerlei musikalische Konkurrenz. Und gleich landetest Du den Du hast wie so oft aufbrausend reagiert: »Sir, bitte sagen Sie mir Bescheid, wann Sie gedenken, größtenU Saisonerfolg: Rinaldo – in nur zwei Wochen komponiert. Der Spectator schrieb: »Die das zu tun, es werden wohl mehr Leute kommen, um Sie springen zu sehen als singen zu hören!« Oper ist angefüllt mit Donner und Blitz, Illuminationen und Feuerwerk, und das Publikum kann das alles genießen, ohne sich einen Schnupfen zu holen oder sich die Finger zu verbrennen!« Oder Francesca Cuzzoni, der Du ganze Opern auf den Leib geschrieben hast. Und was für ein Leib – und Weib, die »berühmteste Sopranistin des Kontinents«. Kritiker nannten ihre Stimme Meine Arie »Furie terribili!« hat diesen Donner und Blitz, es ist die Auftrittsarie der Armida. »seelenvoll ergreifend, mit reiner Intonation und sicheren Kadenzen und Trillern«. Doch dann Und in Rinaldo glückte Dir ein Meisterwerk: »Lascia ch’io pianga«, meine absolute Lieblingsarie kam es zum Krach, als sie Deine Arie »Falsa imagine« nicht singen wollte, weil sie damit wohl – sie ist stets meine letzte Zugabe. ALLE MENSCHEN AUF DIESER ERDE LIEBEN SIE, nicht genügend brillieren konnte. Da packtest Du die umfangreiche Diva und schworst ihr, sie ICH WERDE SIE EWIG SINGEN… aus dem Fenster zu werfen, wenn sie sich weiter sträuben sollte. Cuzzoni war von Deiner wilden Entschlossenheit so überwältigt, dass sie fortan alles sang, was Du von ihr wolltest… Deine nächste Zauberoper, die einzige mit fünf Akten, war Teseo, wieder ein Riesenspektakel: Ungeheuer, Furien, fliegende Drachen – ein barockes Herr der Ringe und mittendrin das wilde Ich fühle mich ihr sehr nah, unsere Stimmen sind ähnlich. Ihre »Tessitura«, ihre Art der Beweg- Zauberweib Medea mit leidenschaftlicher Musik. Die passionierteste Arie ist für mich »Mor- lichkeit und ihre lyrisch-melancholischen Momente. In New York sang ich den Part der Laodice irò, ma vendicata«, eine wahre Rache-Arie mit extremem Text, eher Zungenakrobatik. Aber der in Siroe, und die Presse feierte mich als die »Reinkarnation der Cuzzoni«. Naja, aber letztlich faulste Zauber passierte zum Schluss: Dein Operndirektor machte sich mit der Abendkasse aus kannst nur Du das beurteilen, lieber Georg Friedrich. Was gäbe ich nicht alles dafür, es von Dir dem Staub! zu erfahren! Fast alle Deine Zauberinnen habe ich gesungen, auch Melissa in Amadigi di Gaula, in Deinem Überhaupt: Ich wüsste gern so viel über Dich. Du warst ein Mensch voller Sinnlichkeit, liebtest London. Ihre wahre Liebe vernichtet sie: »Ah! spietato!« ist eine aufwühlende Arie zwischen das Essen und Trinken so wie alle Künstler, mich eingeschlossen. Wie gern hätte ich für Dich Schmerz, Rache und Ironie. Oder die grausame Zauberin Alcina, die ihre verflossenen Liebhaber gekocht, vielleicht ein Risotto? Was war Deine Leibspeise? Wie oft warst Du verliebt? Wohl eher in Tiere verwandelt. in Männer als in Frauen? Leider weiß man so wenig über Dein Privatleben. Nur eines ist überlie- fert: An Deiner Seite lebte treu Dein enger Vertrauter, Sekretär, Kopist und Geldverwalter Johann Sogar der Adel war begeistert, der Earl of Kinnoull lobte Deine »noble Unterhaltung«, aber Du Christoph Schmidt, der Dir als ehemaliger Studienkollege von Halle nach London gefolgt war. widersprachst ihm: »My Lord, es täte mir leid, hätte ich die Leute nur unterhalten – ich hoffte, sie zu bessern.«

8 England wurde für Dich zur Krönung, und du warst König – und reich. Konntest Dir sogar einen echten Rembrandt leisten. Die Briten bauten Dir schon zu Lebzeiten ein Denkmal und wollten sich kaum noch daran erinnern, dass Du früher mal ein »German« warst. Und dann typisch für Dich dieser prachtvolle Schlussakkord: ein Ehrengrab in der Westminster Abbey.

Du hattest Dir immer gewünscht, an einem Karfreitag die Welt zu verlassen: »Ich möchte mit meinem Herrn und Retter am Tag seiner Auferstehung vereint werden.« Es wurde fast erhört. Gestorben bist Du am 14. April 1759, einem Karsamstag. Mit 74 Jahren.

Aber Deine Musik lebt und bleibt ewig. Jetzt im 21. Jahrhundert bist Du beliebter und aktueller als je zuvor.

Mio caro Händel, DEINE MUSIK ATMET ERHABENHEIT, TIEFE MENSCHLICHKEIT UND WAHRHAFTIGKEIT. Und ihre spirituelle Kraft strahlt bis ins Heute.

Eines Tages werden wir uns begegnen, zu himmlischen Klängen… Ich liebe Dich von Herzen und umarme Dich mit meiner ganzen Seele.

Deine Simone Berlin, im Sommer 2018

9 RINALDO 1 “Furie terribili!” (Act I) Armida Armida Armida Furie terribili! Terrifying Furies, Furchtbare Furien, circondatemi, gather round me, lagert euch um mich her, seguitatemi follow in my wake gebt mir Geleit con faci orribili! with your fiery torches! mit euren Schreckensfackeln!

GIULIO CESARE IN EGITTO 2 “Piangerò la sorte mia” (Act III) Cleopatra Cleopatra Cleopatra Piangerò la sorte mia, I shall lament Ich werde mein Schicksal beweinen, sì crudele e tanto ria, my cruel and bitter fate das grausam und schrecklich ist, finché vita in petto avrò. as long as I have breath in my body. solange ich noch Leben in mir spüre. Ma poi morta, d’ogn’intorno But once I am dead, Doch wenn ich tot bin, il tiranno e notte e giorno my shade will haunt the tyrant werde ich den Tyrannen Tag und Nacht fatta spettro agiterò. night and day, wherever he may be. als Spukgestalt heimsuchen.

LA RESURREZIONE 3 “Disserratevi, o porte d’Averno” (Part I) Angelo Angel Engel Disserratevi, o porte d’Averno, Open up, O gates of Hell, Tut euch auf, ihr Höllenpforten, e al bel lume d’un nume ch’è eterno and let the dazzling light of eternal God und vor dem Licht des ewigen Gottes tutto in lampi si sciolga l’orror! flash down and destroy this horror. zerstiebe das Grauen in Blitzen! Cedete, orride porte, Yield, O fearful gates, Tut euch auf, ihr Schreckenspforten, cedete al re di , yield to the King of Glory, weicht dem Herrn der Ehren, ché della sua vittoria for you are the first trophies denn er trägt den Sieg davon, voi siete il primo onor. of his victory. und ihr seid seine erste Beute.

AMADIGI DI GAULA 4 “Ah! spietato!” (Act I) Melissa Melissa Melissa Ah! spietato! e non ti muove Ah, heartless man, are you not moved Ach, Herzloser, es lässt dich kalt, un affetto sì costante, by the constancy of a love wie treu ich dich liebe, che per te mi fa languir? that is making me die for you? wie sehr ich mich nach dir verzehre? Ma, crudel, tu non sai come But, cruel one, you know not Grausamer, du ahnst ja nicht, 18 | 19 fai sdegnar un’alma amante, how you are angering the loving soul wie sehr du diese liebende Seele kränkst, che tu brami di tradir. you are so eager to betray. die du verraten willst.

IL TRIONFO DEL TEMPO 5 “Come nembo che fugge col vento” E DEL DISINGANNO Piacere Pleasure Vergnügen (Part II) Come nembo che fugge col vento, Like a cloud sent flying by the wind, Wie eine Wolke, die vor dem Wind flieht, da te fuggo sdegnato e severo! I run from you, despised and hostile! so fliehe ich voll Zorn und Grimm vor dir. Se l’inganno è il mio solo alimento, If deception is all that nourishes me, Wenn ich mich nur von Täuschung nähre, come viver io posso nel vero? how am I to survive on truth? wie kann ich dann in der Wahrheit leben?

SERSE 6 “Ombra mai fu” (Act I) Serse 10 Serse Xerxes Ombra mai fu Never was the shade Nie gab es Schatten di vegetabile of any tree unter einer Pflanze, cara ed amabile, gentler or more der angenehmer gewesen wäre, soave più. welcome and refreshing. wohltuender und erquickender.

TESEO 7 “Morirò, ma vendicata” (Act V) Medea Medea Medea Morirò, ma vendicata, I shall die, but avenged, Ich sterbe erst, wenn ich gerächt bin, vendicata morirò. avenged shall I die. nach der Rache werde ich sterben. E vedrò pria di morire Before my death I shall see my rival Denn bevor ich sterbe, werde ich sehen, lacerata, cut down wie sie beide zerfleischt werden

20 | 21 AMADIGI DI GAULA 4 “Ah! spietato!” (Act I) Melissa Melissa Melissa Ah! spietato! e non ti muove Ah, heartless man, are you not moved Ach, Herzloser, es lässt dich kalt, un affetto sì costante, by the constancy of a love wie treu ich dich liebe, che per te mi fa languir? that is making me die for you? wie sehr ich mich nach dir verzehre? Ma, crudel, tu non sai come But, cruel one, you know not Grausamer, du ahnst ja nicht, fai sdegnar un’alma amante, how you are angering the loving soul wie sehr du diese liebende Seele kränkst, che tu brami di tradir. you are so eager to betray. die du verraten willst.

IL TRIONFO DEL TEMPO 5 “Come nembo che fugge col vento” E DEL DISINGANNO Piacere Pleasure Vergnügen (Part II) Come nembo che fugge col vento, Like a cloud sent flying by the wind, Wie eine Wolke, die vor dem Wind flieht, da te fuggo sdegnato e severo! I run from you, despised and hostile! so fliehe ich voll Zorn und Grimm vor dir. Se l’inganno è il mio solo alimento, If deception is all that nourishes me, Wenn ich mich nur von Täuschung nähre, come viver io posso nel vero? how am I to survive on truth? wie kann ich dann in der Wahrheit leben?

SERSE 6 “Ombra mai fu” (Act I) Serse Serse Xerxes Ombra mai fu Never was the shade Nie gab es Schatten di vegetabile of any tree unter einer Pflanze, cara ed amabile, gentler or more der angenehmer gewesen wäre, soave più. welcome and refreshing. wohltuender und erquickender.

TESEO 7 “Morirò, ma vendicata” (Act V) Medea Medea Medea Morirò, ma vendicata, I shall die, but avenged, Ich sterbe erst, wenn ich gerächt bin, vendicata morirò. avenged shall I die. nach der Rache werde ich sterben. E vedrò pria di morire Before my death I shall see my rival Denn bevor ich sterbe, werde ich sehen, lacerata, cut down wie sie beide zerfleischt werden trucidata and slain, und niedergemetzelt, la rivale e l’infedele alongside the faithless man meine Rivalin und der Treulose, che crudele m’oltraggiò. who has cruelly insulted me. der mich so grausam kränkte. 20 | 21

RODELINDA, REGINA DE’ 8 “Se ’l mio duol non è sì forte” LONGOBARDI Rodelinda Rodelinda Rodelinda (Act III) Se ’l mio duol non è sì forte, If my grief is not powerful enough Wenn der Schmerz es nicht vermag, chi trafigge, oh dio, chi svena to kill me, O god, who will take pity wer, o Gott, tötet und durchbohrt per pietà questo mio cor? on me and pierce my heart? dann aus Mitleid mein Herz? Ah, che un duol peggior di morte Ah, for it takes pity, not cruelty, Es von einem Schmerz zu befreien, involare a un sen che pena to free a soul in torment der schlimmer ist als der Tod, è pietà, non è rigor. from a grief worse than death. wäre Gnade und keine Strafe.

ATHALIA 9 “My vengeance awakes me” (Part II) Athalia Athalia My vengeance awakes me, Meine Rache reißt mich empor, compassion forsakes me, das Mitgefühl flieht mich, all softness and mercy away! Sanftmut und Mitleid, hinfort! My foes with confusion Meine Feinde sollen verwirrt shall find their illusion ihre Verblendung erkennen and tremble before me today. und noch heute vor mir erzittern.

SAUL 0 “Author of peace” (Act II) Merab 11 Merab Author of peace, who canst control Friedensbringer, du vermagst every passion of the soul; alle Leidenschaften der Seele zu zügeln; to whose good spirit alone we owe dein guter Geist gibt uns Worte ein, words that sweet as honey flow: die süßer sind als Honig; with thy dear influence his tongue be fill’d, beseele seine Rede und verwandle and cruel wrath to soft persuasion yield. den bittren Zorn in sanfte Überredung.

22 | 23 trucidata and slain, und niedergemetzelt, la rivale e l’infedele alongside the faithless man meine Rivalin und der Treulose, che crudele m’oltraggiò. who has cruelly insulted me. der mich so grausam kränkte.

RODELINDA, REGINA DE’ 8 “Se ’l mio duol non è sì forte” LONGOBARDI Rodelinda Rodelinda Rodelinda (Act III) Se ’l mio duol non è sì forte, If my grief is not powerful enough Wenn der Schmerz es nicht vermag, chi trafigge, oh dio, chi svena to kill me, O god, who will take pity wer, o Gott, tötet und durchbohrt per pietà questo mio cor? on me and pierce my heart? dann aus Mitleid mein Herz? Ah, che un duol peggior di morte Ah, for it takes pity, not cruelty, Es von einem Schmerz zu befreien, involare a un sen che pena to free a soul in torment der schlimmer ist als der Tod, è pietà, non è rigor. from a grief worse than death. wäre Gnade und keine Strafe.

ATHALIA 9 “My vengeance awakes me” (Part II) Athalia Athalia My vengeance awakes me, Meine Rache reißt mich empor, compassion forsakes me, das Mitgefühl flieht mich, all softness and mercy away! Sanftmut und Mitleid, hinfort! My foes with confusion Meine Feinde sollen verwirrt shall find their illusion ihre Verblendung erkennen and tremble before me today. und noch heute vor mir erzittern.

SAUL 0 “Author of peace” (Act II) Merab Merab Author of peace, who canst control Friedensbringer, du vermagst every passion of the soul; alle Leidenschaften der Seele zu zügeln; to whose good spirit alone we owe dein guter Geist gibt uns Worte ein, words that sweet as honey flow: die süßer sind als Honig; with thy dear influence his tongue be fill’d, beseele seine Rede und verwandle and cruel wrath to soft persuasion yield. den bittren Zorn in sanfte Überredung. q DEIDAMIA “M’hai resa infelice” 22 | 23 (Act III) Deidamia Deidamia Deidamia M’hai resa infelice: You have reduced me to misery: Du hast mich ins Unglück gestürzt; che vanto n’avrai? what pride can you take in that? worauf bist du so stolz? Oppressi, dirai, You will be able to boast Sag nur: Ich bedrängte un’alma fedel. of having tortured a constant heart. ein treues Herz. Le vele se darai If you set sail Vertraust du dich je de’ flutti al seno infido, upon the treacherous seas, dem trügerischen Meer an, sconvolga orribil vento may a violent gale dann soll ein furchtbarer Wind l’instabil elemento, whip up the volatile waves das unstete Element aufwühlen e innanzi al patrio lido and sink your ship, cruel man, und dich vor der Küste der Heimat sommergati, crudel. before you reach your native shore. hinab in die Tiefe reißen.

LOTARIO w “Scherza in mar la navicella” (Act I) Adelaide Adelaide Adelaide Scherza in mar la navicella The little boat skims over the sea Lustig fährt das Schiff übers Meer, mentre ride aura seconda; while a gentle breeze blows, solange ein günstiger Wind weht; ma se poi fiera procella but if a mighty storm then doch wenn ein wilder Sturm turba il ciel, sconvolge l’onda, darkens the heavens and stirs up the waves, am Himmel tobt und das Wasser peitscht, va perduta a naufragar. the vessel is bound to founder. dann droht ihm der Untergang. Non così questo mio core My heart will not be defeated Doch mein Herz wird sich nie cederà d’un’empia sorte in like fashion by the contempt einem Schicksal beugen, allo sdegno ed al furore, and fury of pitiless fate; das mich zornig verfolgt. ché per anco in faccia a morte though it is now facing death, Selbst im Angesicht des Todes sa da grande trionfar. it will emerge triumphant. wird es sich zu behaupten wissen. 12

24 | 25 DEIDAMIA q “M’hai resa infelice” (Act III) Deidamia Deidamia Deidamia M’hai resa infelice: You have reduced me to misery: Du hast mich ins Unglück gestürzt; che vanto n’avrai? what pride can you take in that? worauf bist du so stolz? Oppressi, dirai, You will be able to boast Sag nur: Ich bedrängte un’alma fedel. of having tortured a constant heart. ein treues Herz. Le vele se darai If you set sail Vertraust du dich je de’ flutti al seno infido, upon the treacherous seas, dem trügerischen Meer an, sconvolga orribil vento may a violent gale dann soll ein furchtbarer Wind l’instabil elemento, whip up the volatile waves das unstete Element aufwühlen e innanzi al patrio lido and sink your ship, cruel man, und dich vor der Küste der Heimat sommergati, crudel. before you reach your native shore. hinab in die Tiefe reißen.

LOTARIO w “Scherza in mar la navicella” (Act I) Adelaide Adelaide Adelaide Scherza in mar la navicella The little boat skims over the sea Lustig fährt das Schiff übers Meer, mentre ride aura seconda; while a gentle breeze blows, solange ein günstiger Wind weht; ma se poi fiera procella but if a mighty storm then doch wenn ein wilder Sturm turba il ciel, sconvolge l’onda, darkens the heavens and stirs up the waves, am Himmel tobt und das Wasser peitscht, va perduta a naufragar. the vessel is bound to founder. dann droht ihm der Untergang. Non così questo mio core My heart will not be defeated Doch mein Herz wird sich nie cederà d’un’empia sorte in like fashion by the contempt einem Schicksal beugen, allo sdegno ed al furore, and fury of pitiless fate; das mich zornig verfolgt. ché per anco in faccia a morte though it is now facing death, Selbst im Angesicht des Todes sa da grande trionfar. it will emerge triumphant. wird es sich zu behaupten wissen.

9 GERMAN ARIAS e “Süße Stille, sanfte Quelle” (No. 4) Süße Stille, sanfte Quelle Sweet silence, gentle source ruhiger Gelassenheit! of untroubled serenity! Selbst die Seele wird erfreut, Our very souls rejoice wenn ich mir nach dieser Zeit if after this life arbeitsamer Eitelkeit of futile industry 24 | 25 jene Ruh’ vor Augen stelle, we can see before our eyes die uns ewig ist bereit. the eternal peace that awaits us.

THE TRIUMPH OF TIME r “Guardian angels” AND TRUTH Beauty Schönheit (Part III) Guardian angels, oh, protect me, Ihr Schutzengel, steht mir bei, and in Virtue’s path direct me, weist mir den Pfad der Tugend, while resign’d to Heav’n above. wenn ich mich dem Himmel anvertraue. Let no more this world deceive me, Verscheucht die Trugbilder dieser Welt, nor let idle passions grieve me, eitle Leidenschaften quälen mich nicht länger; strong in faith, in hope, in love. mich stärken Glaube, Hoffnung und Liebe.

RINALDO t “Lascia ch’io pianga” (Act II) Almirena Almirena Almirena Lascia ch’io pianga Allow me to weep Lass mich weinen mia cruda sorte for my cruel fate über mein grausames Schicksal e che sospiri and to dream und mich seufzend la libertà. of freedom. nach Freiheit sehnen. Il duolo infranga Let my tears shatter Der Schmerz möge queste ritorte, the chains diese Ketten sprengen, de’ miei martiri of my torment, wenn er denn Mitleid fühlt sol per pietà. if only for pity’s sake. mit meinen Qualen.

13 26 | 27 MY HEARTFELT THANKS to Oliver Spiecker, my friend and poet, for his many inspirations; to my wonderful orchestra, Amici Veneziani, for their passion and energy; to Stephan Flock, my recording producer, who, like a friend, is always honest and critical; to Falk Kulawik, dispatcher and “good-hearted soul” of the Jesus-Christus-Kirche Dahlem, Berlin – if it was possible, you helped to make it happen; to the whole team at Sony, who always show me patience and empathy; to ALL MY FANS AND FRIENDS WHO SUPPORT ME WITH THEIR LOVE, SINCERITY AND ENERGY. SIMONE KERMES AMICI VENEZIANI

DANK VON GANZEM HERZEN Boris Begelman concertmaster an Oliver Spiecker, meinen Freund und Poeten, für seine vielen Inspirationen; Antonio De Secondi · Luca Ranzato violin I an mein wunderbares Orchester, Amici Veneziani, für die Leidenschaft und Energie; an Stephan Flock, meinen Aufnahmeleiter, der wie ein Freund immer ehrlich und kritisch zu mir ist; Lorenzo Colitto · Stefano Bruni · Gabriele Pro violin II an Falk Kulawik, Disponent und »Gute Seele« der Dahlemer Kirche – Alberto Salomon viola Du hast möglich gemacht, was möglich war; an das gesamte Team von Sony, das mir immer Geduld und Empathie entgegenbringt; Giuseppe Mulé cello an ALLE MEINE FANS UND FREUNDE, DIE MICH MIT LIEBE, Luca Stevanato double · Maurizio Fornero cembalo EHRLICHKEIT UND ENERGIE UNTERSTÜTZEN. Gianluca Geremia theorbo Mathias Kiesling traverso Martin Ripper recorder Acknowledgements: For my letter to Handel I gleaned information and Markus Müller oboe I inspiration from two books: Franz Binder, Martin Jelev oboe II Georg Friedrich Händel: Sein Leben und seine Zeit Recording: Berlin, Jesus-Christus-Kirche, (Munich: dtv, 2009); Michael Heinemann, May 28 – June 1, 2018 Alexander Golde bassoon Georg Friedrich Händel, 2nd ed. (Reinbek: Rowohlt, 2012) Executive Producer: Tessa Fanelsa Helen Barsby · David Rodeschini trumpets Recording Producer: Stephan Flock Quellennachweis: Recording Engineer: Damien Quintard Für meinen Brief an Händel erhielt ich Informationen Cover Artwork: B61 und Inspirationen aus den Büchern: Franz Binder – Packaging Design: Anja Hoppe Design Georg Friedrich Händel: Sein Leben und seine Zeit, Editorial & Translations: texthouse dtv premium, Originalausgabe, Februar 2009; Photos: Sandra Ludewig Michael Heinemann – Georg Friedrich Händel, Rowohlt Image p. 3 (Handel): AKG Images Taschenbuch Verlag, Originalausgabe, 2. Auflage, P 2019 Sony Music Entertainment November 2012 www.simone-kermes.de

14 G010003920998O