© Kiskapu Kft. Minden Jog Fenntartva
SZÓTÁR 7. RÉSZ artva Végre tudtunk egy kis idõt fordítani elõ (ha kell, feldarabolja stb.). A burkoló hatunk vele „ciklus” értelemben. a weben is elérhetõ szótár által kapott adat(folyam)ot ezzel elrejti. Ez bár szakmailag szokatlan, nem (szotar.kiskapu.hu) frissítésére. Igaz, még Egy burkoló segítségével például egy helytelen (kétségtelenül rendhagyó, mindig csecsemõkorát éli, de a tartalma csak TCP/IP-t engedélyezõ hálózati ha szóba kerül a fõhurka). folyamatosan bõvül, és igyekszünk a szakaszon keresztül is tudunk IPX-cso- I/O – B/K jelzett hiányosságokat is javítani benne. magokat továbbítani. jelzés – (signal) lásd a 48. oldalon lévõ Valójában nem is a szótár a legjobb meg- bus sín „Linuxos jelzések alkalmazásfejlesztõi t. Minden jog fennt határozás rá, hiszen egy szógyûjtemény ciklus – lásd: loop szemszögbõl” címû cikket. ez, elsõsorban informatikával foglalkozó compatible – több értelemben használ- képpont – pixel fordítók számára, de természetesen bárki ják. Amikor az az értelme, hogy a kezelõ – handler használhatja, aki kíváncsi, hogy melyik szóban forgó program egy másik prog- kiírat (dump) – ebben az értelemben angol szakszót mire fordítjuk. Gondo- ram kiváltására, illetve a vele való nagy mennyiségû adatot „kiömleszt”, lom, mindenki számára magától értetõ- együttmûködésére alkalmas, akkor a formázatlanul továbbít. © Kiskapu Kf dõ, hogy egy-egy szónak rendkívül sok csereszabatos fordítást használjuk, de kompatibilis – csereszabatos, együtt- fordítása lehet, és nem csak amiatt, mert elõfordul, hogy az angol eredeti is pon- mûködõ. Lásd: compatible. a szó különbözõ területeken különbözõ tatlan vagy olyan szavak helyett hasz- lemezrész – (partition) a lemeztípusú fogalmakat jelöl, de a fordító által hasz- nálja, mint például az „egyenértékû”. háttértárak egy egységként kezel- nált stílus, környezet is befolyásolhatja.
[Show full text]