Sigismondo D'INDIA(c 1 582-1 628)

MADRIGALI A CINQUE VOCI Extracts Irom Libri 1 :16(16'. II! : 1615 IV 11616}. V 1616 .VIII ¡1624;

LE MUSICHI: A UNA E DUE VOCI Extracts troni Libri 1 (1609', II U615.'. IV , 162 M, V (1623)

Stephanie Révidat, Violaine Lucas soprano Maryscult Wîeczorek mezzo-soprano Steve Dugardin alto Etienne Lescroart, François Piolino tenor Matthieu Lécroart baritone Renaud Dclaigoe bass

ENSEMBLE DE VIOLES ORLANDO GIBBONS

Les Arts Florissants sont subventionnés par le Ministère de la Culture, la Ville de Gaen, Je Conseil Régional de Basse-Normandie. PECHINEY^) parraine les Arts Florissants depuis 1990.

MADE IN GERMANY BY © i'.

WE 810 ,,„,,„ ,. ,„,,„ ,., , D INDIA

MADRIGALI

Rcvidat Lucas Wicczorek * DugarfJin Lescroart Piolino Lécroart Delaigue Ensemble Orlando Gibbons

William Christie Les Arts Florissants SIGISMONDO D'INDIA (cl 582-1628)

MADRIGALI A CINQUE VOCI

Extracts from Libri I (1606), III ( 1615), IV ( 1616), V ( 1616), VIII (1624)

LE MUSICHE A UNA E DUE VOCI

Extracts from Libri I ( 1609), II ( 1615), IV ( 1621 ), V ( 1623)

Stéphanie Révidat, Violaine Lucas soprano Maryseult Wieczorek mezzo-soprano Steve Dugardin alto Etienne Lescroart, François Piolino tenor Matthieu Lécroart baritone Renaud Delaigue bass

LES ARTS FLORISSANTS

Anne-Marie Lasla viol Elizabeth Kenny theorbo William Christie harpsichord

ENSEMBLE DE VIOLES ORLANDO GIBBONS

Philippe Pierlot treble viol 1 [Cantus] Anne-Marie Lasla treble viol 2 [Quinto] François Fernandez tenor viol [Alto] Sylvie Moquet bass viol I [Tenor] Emmanuel Baissa bass viol 2 [Basso]

Brian Feehan theorbo

WILLIAM CHRISTIE i "Mercè !" grido, piangendo 131 Madrigali a cinque voci, Libro III (Stéphanie Révidat, Violaine Lucas, Steve Dugardin, Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej

ITI Voi dissi e sospirando 2 43 Madrigali a cinque voci, Libro V (instrumentai)

: 3 : Alme luci beate - Prima parte 0'58 Madrigali a cinque voci, Libro Vili [TI lo vi lascio, mie scorte - Seconda parie 2' 17 Madrigali a cinque voci, Libro Vili {Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, Francois Piotino, Matthieu Lécroart}

ITI Sospir che del bel petto 223 Madrigali a cinque voci, Libro V linstrumentalj

6 I Crud'Amarilli 356 Madrigali a cinque voci, Libro I {Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, Francois Piotino, Matthieu Lécroart, Renaud Delaiguej m Se tu, Silvio crudel - Prima parte 207 I 8 I Ma se con la pietà - Seconda parte 2' 14 m Dorinda, ah ! Dirò "mia" - Terza parte 328 ITO] Ferir quel petto, Silvio ? - Quarta parte 3'46 I n | Silvio, come son lassa - Quinta parte 3' 1 8 Madrigali a cinque voci, Libro Vili (G.B. Guarini, Il Pastor fido) {Stéphanie Révidat, Violaine lucas, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, François Piotino, Renaud Delaiguej UJ] "Lasso !", dicea Fileno Madrigali a cinque voci, Libro III (Maryseult Wieczorek, Violaine Lucas, Steve Dugardin, François Piolino, Renaud Delaigue)

1131 Ombrose e care selve Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentai!

14 Ancidetemi pur, dogliosi affanni Lamento di Giasone (e Musiche a una e due voci, Libro V (François Piolino]

[Tsl Strana armonia d'amore - Prima parte [Tel In ciò sol differenti - Seconda parte Madrigali a cinque voci, Libro IV (Stéphanie Révidat, Maryseult Wieczorek, Steve Dugardin, François Piolino, Renaud Delaigue)

[i7| Che veggio ohimè, che miro ? Lamento d'Orfeo le Musiche a una e due voci, Libro IV (Matthieu Lécroart)

[Tèi La mia Filli crudel [e Musiche a una e due voci, Libro II (Violaine Lucas, Steve Dugardin)

19 Ecco Filli, mia bella [e Musiche a una e due voci, Libro II (Violaine Lucas, Steve Dugardin) 20 Deh, chi mi fa languire 1 '56 Madrigali a cinque voci, Libro III linstrumentalj

[HI Crud'Amarilli 2 02 te Musiche da cantar solo (Etienne Lescroartj

22] Piangono al pianger mio 3'25 Le Musiche da cantar solo (Etienne Lescroartj

[23] Quell'augellin che canta 242 Madrigali a cinque voci, Libro III (instrumentalj

Digital recording Producer: Jean-Pierre Loisil Sound engineer: Jacques Doli Assistant: Didier Jean Editing: Ysabelle Van Wersch-Cot Recording: 20-23 April 1997, Paris, Salle Wagram, 14-15 July 1997, Paris, Chapelle de la Fondation Eugène Napoléon

Harpsichord: Italian harpsichord, Grimaldi School by D. Jacques Way & Marc Ducornet, Paris i 991 Language coach: Rita de Letteriis

Front cover: Jean Cousin ( 1490-1560] Eva prima Pandora (1538). Paris, Musée du Louvre. © AKG Paris Back cover: William Christie, photo Michel Szabo Design: De l'Esprit A Journey from the Renaissance to the Baroque renowned Book V of 1605. But his setting of Glenn Watkins '"Mercé !' grido, piangendo", a text that Gesualdo had composed in his most advanced manner, eschews igismondo D'lndia [1582-1628] was born fifteen chromaticism and relies instead on dramatic pauses years after Monteverdi and died fifteen years and unstable harmonic inversions - both readily S before him. Although his early publications all audible in the setting of the opening three words. A carried the title nobile paletmitano next to his name, resetting of the same text as a monody in 1618 there is no evidence that he ever lived in Sicily. Indeed, confirmed once more D'lndia's interest in solo song. there is reason to believe that his father lived in Naples Book IV, which appeared in 1616, failed to test the in the 1590s and that D'lndia was exposed to the most most progressive waters of his earlier collections except important musical figures there, including such for one item, "Strana armonia d'amore", and it is one musicians as Giovanni de Macque and the circle of the curiosities of d'lndia's entire oeuvre. For beyond around , Prince of Venosa. In 1608 the time-honored introduction of rests in tandem with and 1612 D'lndia published two collections of Marino's "sospiri" and a toying with multiple stresses in Villanelle alia napolitana that corroborated his early ties the setting of "accenti", D'lndia's use of conflicting or with the south and knowledge of its most popular partial signatures [one flat in the alto and bass only] is idiom. But by that time his travels had already taken reminiscent of the art of Cipriano de Rore and him to the various courts of northern Italy, including a insistently forces attention upon a series of cross- visit to Mantua in 1606 when Monteverdi was in relations. The effect of the whole is so extreme as to residence. And in Florence D'lndia sang and border on the bizarre. But by combining the cumulative performed his own music for Caccini, who proclaimed traditions of Rore, Marenzio and Gesualdo, D'lndia his genius both as singer and composer, surpassed his own earlier "Cruda Amarilli" and forecast D'lndia's first volume of , published in 1606, the later, brilliant achievements of Michelangelo Rossi. confirms an awareness of Monteverdi, Wert, and Ultimately, D'lndia settled at the court of the Duke of Marenzio in the setting of Guarini's "Cruda Amarilli", Savoy in Turin for his longest residency, which lasted but in his clear affinity for the chromatic art of from 161 1 to 1623. Here his patron was a passionate Gesualdo he surpasses all three of them harmonically. music lover keenly interested in the newly developing Three years later D'lndia set an abbreviated version of vocal styles, and D'lndia contributed to many of the the same text as a monody, underscoring his growing important musical productions there, both chamber and fame as a solo singer as well as composer. In his Book theatrical. In his last years he travelled to and Three of 1615 D'lndia made a dual approach to the then to Modena, where the Este court had recently camps of Monteverdi and Gesualdo once more. With moved following the passing of the Alfonso II, Duke of the advertisement on the title page that an instrumental , who had died without an heir. In Modena the support was not required for the first twelve madrigals tradition of the virtuoso singer, and especially the lady of the collection, only the final eight, D'lndia overtiy singer, that had flourished in Ferrara during the 1580s borrowed Monteverdi's similar directions for his and 1590s, continued to prosper, and it was here, loo, that D'lndia wrote his eighth and final book of chromaticism that enriches both the melodic and madrigals for five voices ana continue harmonic dimension. But it is the opening of the fourth In this collection D'lndia's dramatic instincts within the piece, "Ferir quel petto, Silvio?", which demonstrates world of the continuo can be seen to have that D'lndia is less interested in pursuing the chromatic been as acute as Monteverdi's. Indeed, not only is art of Gesualdo than a world where colliding D'lndia's control of the concertalo madrigal complete, dissonances over extended pedal tones provide a but in the Silvio-Dorinda cycle from his Book VIII, taken sonic portrait of the text as with "0 bellissimo scoglio" from Guarini's II Pastor lido, it can be reasonably argued (0 loveliest rock, once so often assailed in vain but the that D'lndia surpassed the setting made by Monteverdi of waves and winds of my tears, of my sighs]. these very verses in his Book V. The texts in this instance The final piece of the set, "Silvio, come son lassa", come from the most important of the sub-plots of completes the cycle by adopting the monodic style in Guarini's elaborate pastorale involving Dorinda and the the most pronounced fashion of any of the pieces of reluctant Silvio, whose wayward arrow had struck her in the group. And here we are introduced not just to a a hunting scene. Coming near the end of the drama, in texture but to a relationship between voice and many ways it is the emotional highpoint of the work, and character. The madrlgale concertato has taken the next D'lndia's textual choice was obviously intended to force step, joining monody and polyphony and verisimilitude a comparison with a trio of illustrious predecessors, of character with choral declamation. In a word, it is a Giaches de Wert, Luca Marenzio, and Claudio miniature opera scene, unlike anything D'lndia ever Monteverdi, who had composed the same cycle. wrote within the framework of a Pastor lido setting. The opening of D'lndia's cycle quickens our expectation Three characters are present: Dorindo, Silvio, and his for a quasi-operatic scene. The text is that of the stricken manservant, Linco. A touching dialogue ensues in Dorinaa which is set as a solo song for soprano. Her which the formerly intractable Silvio Finally relents and imploration to Silvio is as poignant as any music written is moved to discover Dorinda as his love. The by D'lndia in his books of monodies of 1609, and it polyphonic tradition seemingly wins the day, however, also shares expressive characteristics with the series of with the employment of a chorus at the end in solo laments that had been published only the year repetition of Dorinda's last words, a convention that before, in 1623. This opening is followed by textural Monteverdi used and labeled as canto alia Irancese. disintegration involving a musical dialogue between the Once again the chromatically ascending lines upper three and the lower two voices, thrice repeated in employed in the approach to the cadence in the an ascending pattern, and the piece ends with a series choral finale are squarely within the expressive lament of devices familiar to the history of the madrigal: tradition inaugurated by Monteverdi as early as 1608 interrupted sighs by means of rests; parlando in his Arianna. It was a technique almost declamation; and a drive to the final cadence through a simultaneously subscribed to by D'lndia in his first book prolonged stepwise ascent to the climax. of monodies of 1609 and endorsed in its most To these features the opening of the third piece of the dramatic form in the laments of his final book of cycle, "Dorinda, ah, diro 'mia'", now adds monodies printed the year before in 1623. Finally, ihe concluding pair from Book VIII, "Alme luci recitative style would seem to risk monotony, but their beate" and "lo vi lascio, mi scorte", show D'lndia's carefully calculated structure unleashes a cumulative and prowess in a variety of maneuvers, including a series of powerful drama. The potential tediousness of recitation irregularly treated dissonances, affective melodic on a single pitch is periodically enlivened by intervals, contrasting duos, triple meter episodes, and unexpected harmonic turns, punctuated by rhetorical lavish vocal fiorature. The listener can hardly escape gasps and silences, and propelled to the most important the conclusion that D'lndia wished to confront the only climaxes through a gradual rise in pitch frequently other person ever to have set this text, Giulio Caccini, accompanied by telfing chromatic inflections. who, like D'lndia, was renowned both as a singer and Command of the expressive vocal requirements for this a composer. Many of these mannerisms, including the brand of dramatic recitative is being rediscovered interrupted sighs invariably attendant to the word wholesale by our present age, and response to it by "sospiro", translate well to instrumental performance, contemporary audiences is proceeding apace. The and we know that they were so performed at the time. music of Monteverdi has witnessed periodic revivals in In addition to eight books of polyphonic madrigals, the twentieth century, beginning with the sponsorship of D'lndia also wrote five volumes of solo songs and duets, Vincent d'lndy at the turn of the century and of Naaia entitled Musiche. The first of these appeared in 1609 Boulanger in the 1930s, and today his complete and the last in 1623. We know that D'lndia composed ceuvre continues to be regularly reviewed for ever fresh portions of Domenico Mazzochi's opera Ac/one, and it perspectives. We have now reached a juncture, has been speculated that he may also have composed however, when many of the values of his music are an opera of his own. The primary evidence that remains being brought into sharper focus through the concerning his instinct for the solo dramatic scene complementary exploration of the music of some of his comes, however, in these collections of Musiche. In the greatest compatriots. And it is in the madrigals and fourth book of monodies of 1621 D'lndia includes laments of Sigismondo D'lndia in particular that we can laments of Orfeo and Apollo, both to his own texts; and further savour some of the most compelling testimonies in the fifth book of 1623 he presents three additional to the vibrancy of an age. laments, those of Dido, Jason, and Olympia, also on poetry devised by the composer. Laments of Dido had been composed to Virgil's text in the preceding century byjosquin des Pres, Jacques Arcadelt and Adrian Un voyage de la Renaissance au baroque Willaert, but during the seventeenth century interest in Glenn Watkins laments by mythology's most important figures became almost epidemic amongt composers from Cavalli to igismondo D'India [ 1582-1628), né quinze ans Purcell - a fascination that was to be sustained well into après Monteverdi, est mort quinze ans avant lui. the eighteenth century. None of D'lndia's laments are Bien que ses premières publications portent toutes extracts from operas, though they are no less dramatic S le titre nobile palermitano à côté de son nom, rien ne for all that. Their fundamental reliance upon the prouve qu'il ait jamais vécu en Sicile. On a même de bonnes raisons de penser que son père vivait à Naples - bien audibles dès les trois premiers mots. En remettant dans les années 1590 et que D'India y fut au contact en musique le même texte sous forme de monodie en des plus importantes figures musicales, dont des 1618, D'India confirme une nouvelle fois son intérêt musiciens comme Giovanni de Macque et le cercle pour le chant soliste. Le quatrième livre, qui parut en formé autour de Carlo Gesualdo, prince de Venosa. 1616, ne s'aventure pas dans les eaux les plus En 1608 et 1612, D'India publia deux recueils de modernistes de ses premiers recueils, à l'exception Villanelle alla napolitano qui confirment qu'il fut très tôt d'une pièce, "Strana armonia d'amore", qui est l'une en relations avec le sud de l'Italie et qu'il en des curiosités de toute l'oeuvre de D'India. Car au-delà connaissait le langage le plus populaire. Mais, à cette de l'emploi, consacré par le temps, de silences en époque, ses voyages l'avaient déjà conduit dans les conjonction avec les sospiri de Marino, et d'un jeu avec diverses cours du nord de l'Italie, notamment à les accents multiples en mettant en musique "accenti", Mantoue, en 1606, au moment où Monteverdi y D'India rappelle, en utilisant des armures partielles ou résidait. Et à Florence D'India chanta et exécuta sa conflictuelles (un bémol à l'alto et à la basse propre musique pour Caccini, qui proclama son génie uniquement], l'art de Cipriano de Rore et attire aussi bien comme chanteur que comme compositeur, l'attention, de manière insistante, sur tout un ensemble le premier volume de madrigaux de D'India, publié en de fausses relations. L'effet est si outré qu'il confine au 1606, montre qu'il connaissait Monteverdi, Wert et bizarre. Mais en combinant les traditions accumulées de Marenzio lorsqu'il mit en musique "Cruda Amarilli" de Rore, Marenzio et Gesualdo, D'India surpasse son Guarini ; mais, avec son évidente affinité pour l'art propre "Cruda Amarilli" antérieur et préfigure les futures chromatique de Gesualdo, il les surpasse tous trois réalisations éclatantes de Michelangelo Rossi. harmoniquement. Trois ans plus tara, D'India mit en D'India finit par s'établir à la cour du duc de Savoie à musique une version abrégée du même texte sous forme Turin de 1611 à 1623, ce qui fut son plus long séjour de monodie, soulignant sa renommée croissante de auprès d'une même institution. Son employeur y était un chanteur soliste et de compositeur Dans son troisième amateur de musique passionné, qui s'intéressait livre, de 1615, il se rapproche une nouvelle fois de vivement aux nouveaux styles vocaux. D'India contribua Monteverdi et de Gesualdo. En annonçant sur la page à bon nombre d'importantes productions musicales, de titre que le soutien instrumental n'était pas requis pour destinées à la fois à la chambre et au théâtre. Dans ses les douze premiers madrigaux du recueil, mais dernières années, il se rendit à Rome puis à Modène, uniquement pour les huit derniers, D'India où la cour d'Esté venait de s'installer après le décès s'inspire ouvertement des indications semblables d'Alphonse II, duc de Ferrare, mort sans héritier. que Monteverdi avait fait figurer dans son célèbre A Modène, la tradition du chanteur virtuose (et plus cinquième livre de 1605. Mais son madrigal '"Mercé I' encore de la cantatrice virtuose], qui s'était épanouie grido, piangendo", sur un texte que Gesualdo avait mis à Ferrare dans les années 1580 et 1590, continua en musique dans sa manière la plus avancée, renonce de prospérer ; c'est là, en outre, que D'India écrivit son au chromatisme et s'appuie plutôt sur les pauses huitième et dernier livre de madrigaux pour cinq voix dramatiques et les renversements harmoniques instables et basse continue. Dans ce recueil, publié en 1624, on voit que l'instinct finale au moyen d'une longue montée conjointe dramatique de D'India, dans le domaine du madrigal jusqu'au point culminant. avec continuo, était aussi aigu que celui de A ces traits, le début de la troisième pièce du cycle, Monteverdi. En effet, non seulement D'India maîtrise "Dorinda, ah, dirò 'mia'" ajoute maintenant un parfaitement le madrigal concertalo, mais dans le cycle chromatisme qui enrichit la dimension tant mélodique Silvio-Dorinda de son nuitième livre, tiré d'il pastor lido qu'harmonique. Mais c'est le début de la quatrième de Guarini, on peut raisonnablement penser que pièce, "Ferir quel petto, Silvio ?" qui montre que D'India surpasse la version écrite par Monteverdi sur D'India cherche à perpétuer moins l'art chromatique de ces mêmes vers dans son cinquième livre. Les textes Gesualdo qu'un monde où les heurts dissonants sur de proviennent ici de l'une des plus importantes intrigues longues pédales peignent un portrait sonore du texte secondaires de la pastorale élaborée de Guarini, avec comme dans "0 bellissimo scoglio" (0 le plus beau Dorinda et l'hésitant Silvio, dont la flèche perdue avait des récifs, battu toujours en vain, par les flots de mes touché Dorinda lors d'une partie de chasse. Arrivant larmes, les vents de mes soupirs). vers la fin du drame, c'est à bien des égards le point La dernière pièce du recueil, "Silvio, come sono lassa", culminant de l'œuvre, sur le plan de l'émotion, et, en complète le cycle en adoptant le style monodique de choisissant ce texte D'India invitait de toute évidence à manière plus prononcée qu'aucune autre pièce du une comparaison avec un trio d'illustres prédécesseurs groupe. Et ici nous découvrons non seulement une - Giaches de Wert, Luca Marenzio et Claudio texture, mais une relation entre voix et personnage. Le Monteverdi, qui avaient mis en musique les mêmes madrigale concertato a franchi un pas de plus, unissant textes. la monodie, la polyphonie et la vraisemblance Le début du cycle de D'India nous incite à attendre une dramatique à la déclamation chorale. En un mot, c'est scène quasi-opératique. Le texte est celui de Dorinda une scène d'opéra miniature, qui diffère de tout ce que affligée, mis en musique sous forme d'air soliste pour D'India a jamais écrit dans le cadre d'une pièce du soprano. L'imploration qu'elle adresse à Silvio est aussi Pasto! lido. Trois personnages sont présents : Dorinda, poignante que tout autre musique écrite par D'India Silvio et son valet, Lineo. Un émouvant dialogue dans ses recueils de monodies de 1609 et partage s'ensuit, dans lequel Silvio, jusque-là intraitable, finit également certaines caractéristiques expressives de la par céder et découvrir qu'il aime Dorinda. La tradition série de lamentations (lamenti! à voix seule qu'il avait polyphonique semble l'emporter, avec l'emploi à la fin publiée l'année précédente seulement, en 1623. Ce d'un chœur qui répète les derniers mots de Dorinda, début est suivi d'une désintégration de la texture, avec convention que Monteverdi utilisa et qualifia de canto un dialogue musical entre les trois voix aiguës et les alla francese. Une fois encore, des lignes chromatiques deux voix graves, répété à trois reprises selon une ascendantes employées à l'approche de la cadence formule ascendante, et la pièce se termine par une s'inscrivent franchement dans la tradition de la série de procédés d'écriture courants dans l'histoire du lamentation expressive inaugurée par Monteverdi dès madrigal : soupirs interrompus par des silences, 1608 avec son Arianna. C est une technique à déclamation parlando et progression vers la cadence laquelle D'India souscrivit presque aussitôt dans son premier livre de monodies de 1609 el adopta sous sa composé des lamentations de Didon sur le texte de forme la plus dramatique dans les lamentations de son Virgile, mais au XVIIe siècle le goût pour les dernier livre de monodies publié l'année précédente, lamentations des figures les plus importantes de la en 1623. mythologie devint presque une véritable épidémie chez Pour finir, les deux derniers madrigaux du huitième livre, les compositeurs, de Cavalli à Purcell - fascination qui "Aime luci béate" et "lo vi lascio, mie scorte", révèlent devait se prolonger jusqu'au cœur du XVIIIe siècle. toute l'habileté de D'India dans divers procédés Aucune des lamentations de D'India n'est extraite d'un d'écriture - dissonances irrégulières, intervalles opéra, mais elles n'en sont pas moins dramatiques mélodiques expressifs, duos contrastants, épisodes de pour autant. En s'appuyant pour l'essentiel sur le style mesure ternaire et somptueux ornements vocaux, récitatif, elles pourraient risquer d'être monotones, mais i'auditeur peut difficilement s'empêcher de penser que leur structure soigneusement pensée déchaîne un drame D'India voulait se mesurer au seul autre compositeur à puissant et concentré. Pour éviter de lasser l'auditeur, le avoir mis en musique ce texte, Giulio Caccini, qui, compositeur anime régulièrement la récitation sur une comme D'India, était renommé à la fois comme note unique avec des tours harmoniques inattendus, la chanteur et comme compositeur. Beaucoup de ces ponctue de halètements et de silences rhétoriques, el la maniérismes, dont les soupirs interrompus propulse vers les plus hauts sommets au moyen d'une invariablement associés au mot "sospiro", sont bien montée progressive dans l'aigu, souvent accompagnée rendus dans une exécution instrumentale, et l'on sait d'éloquentes inflexions chromatiques. qu'ils furent exécutés ainsi à l'époque. Notre époque redécouvre toute la maîtrise des moyens Outre ses huit livres de madrigaux polyphoniques, vocaux expressifs qu'exige ce genre de récitatif D'India écrivit également cinq recueils d'airs solistes et dramatique, et la réaction du public contemporain suit. de duos intitulés Musiche. Le premier d'entre eux parut La musique de Monteverdi a périodiquement connu des en 1609 et le dernier en 1623. Nous savons que regains d'intérêt au XXe siècle - avec Vincent d'Indy, D'India composa certaines parties de l'opéra Adone tout d'abord, au tournant du siècle, puis avec Nadia de Domenico Mazzochi, et d'aucuns ont émis Boulanger dans les années 1930 ; et aujourd'hui l'hypothèse qu'il pourrait également avoir composé lui- encore on continue de découvrir dans son œuvre des même un opéra. Le principal témoignage qui nous perspectives nouvelles. Nous sommes cependant reste sur son instinct pour la scène dramatique soliste parvenus à un carrefour où l'exploration de la musique nous vient toutefois de ces recueils de. Musiche. Dans le de certains de ses plus grands compatriotes permet quatrième livre de monodies de 1621, D'India fait d'avoir une vision plus précise de bon nombre des figurer des lamentations d'Orphée et d'Apollon, sur des valeurs de son œuvre. Et c'est en particulier dans les textes de son cru ; et, dans le cinquième livre de madrigaux et les lamentations de Sigismondo D'India 1623, il présente trois lamentations supplémentaires, qu'on peut trouver l'un des témoignages les plus de Didon, jason et Olympie, également sur des convaincants sur la vitalité de cette époque. poèmes de sa plume. Au siècle précédent, Josquin des Traduction : Dennis Collins Prés, Jacques Arcadelt et Adrian Willaert avaient Eine Reise von der Renaissance zum Barock Gesualdo. Mit dem Hinweis auf der Titelseite, daß eine Glenn Watkins Instrumentalbegleitung für die ersten zwölf Madrigale der Sammlung nicht erforderlich und nur für die letzten igismondo D'lndia (1582-1628) wurde fünfzehn acht Stücke vorgesehen sei, entlehnte D'lndia Jahre nach Monteverdi geboren und starb fünfzehn unverhohlen Monteverdis ähnlich lautende SJahre vor ihm. In seinen Truhen Veröffentlichungen Anweisungen in dessen berühmtem Fünften Buch von ist sein Name stets mit dem Zusatz nobile palermilano 1605. Doch seine Bearbeitung von „Merce grido versehen, es gibt jedoch keinen Beweis dafür, daß er piangendo", einem Text, den Gesualdo in seiner je in Sizilien gelebt hat. Vielmehr besteht Anlaß zu der reifsten Phase komponiert hatte, vermeidet chromatische Annahme, daß sein Vater um 1590 in Neapel Elemente; statt dessen setzt er auf dramatische Pausen ansässig war und daß D'lndia dort mit herausragenden und instabile harmonische Umkehrungen - beides Persönlichkeiten des musikalischen Lebens in Kontakt Verfahren, die zu den einleitenden drei Worten gut zu stand, unter ihnen Giovanni de Macque und der Kreis hören sind. Eine Neubearbeitung desselben Textes als um Carlo Gesualdo, Fürst von Venosa. In den Jahren Monodie im Jahre 1618 bekräftigte einmal mehr 1608 und 1612 veröffentlichte D'lndia zwei D'lndias Interesse am Sololied. Das 1616 Sammlungen Villanelle ah napolilana, die seine frühe veröffentlichte Vierte Buch wagte sich nicht mehr so Verbundenheit mit dem Süden und seine Vertrautheit mit weit vor wie seine progressiveren früheren Bände, dem dort meistgesprochenen Idiom belegen. Aber zu ausgenommen ein einziges Stück: „Strana armonia dieser Zeit hatten seine Reisen ihn schon an d'amore". Diesem freilich kommt in D'lndias gesamtem verschiedene Fürstenhöfe Norditaliens geführt. Unter Schaffen eine Sonderstellung zu. Denn D'lndia führt anderem besuchte er Mantua im Jahre 1606, als hier nicht nur die althergebrachten Pausen zusammen Monteverdi dort gerade residierte. Und in Florenz sang mit Marinos „sospiri" ein; er spielt nicht nur bei der und spielte D'lndia seine eigene Musik für Caccini, der Vertonung von „accenti" mit vielfältigen Betonungen - ihn als hochbegabten Sänger und Komponisten pries. darüberhinaus verwendet er widersprüchliche oder nur D'lndias 1606 erschienener erster Madrigalband partielle Vorzeichnungen (so ein b lediglich bei Alt- und belegt insbesondere in seiner Bearbeitung von Guarinis Baßstimme), die an Cyprian de Rore denken lassen „Cruaa Amarilli", daß er sich mit Monteverdi, Wert und und unsere Aufmerksamkeit eindringlich auf eine Reihe Marenzio auseinandergesetzt hatte. Mit seiner gegenseitiger Beziehungen lenken. Die Wirkung des ausgeprägten Neigung zu Gesualdos chromatischer Ganzen ist so extrem, daß sie fast bizarr anmutet. Kunst ließ er sie jedoch in harmonischer Hinsicht Doch indem er die gesammelten Erfahrungen eines deutlich hinter sich. Drei Jahre später schrieb D'lndia Rore, Marenzio unaGesualdo miteinander verband, eine gekürzte Fassung über denselben Text als wuchs D'lndia über sein eigenes früheres „Cruda Monodie und mehrte damit seinen ohnehin Amarilli" hinaus und griff bereits künftigen brillanten wachsenden Ruhm als Solosänger und Komponist. In Werken Michelangelo Rossis voraus. seinem Dritten Madrigalbuch von 1615 beschäftigte Schließlich ließ sich D'lndia am Hof der Herzöge von sich D'lndia einmal mehr mit Monteverdi und Savoyen in Turin nieder, wo er von 1611 bis 1623 lebte (sein längster Aufenthalt an ein und demselben Die Einführung zu D'lndias Zyklus läßt uns eine Ort). Sein dortiger Auftraggeber war ein begeisterter opernartige Szene erwarten. Der Text schildert die Musikliebhaber und hochinteressierl an den damals neu verwundete Dorinda, wobei die Passage als Sololied aufkommenden Gesangstilen. D'India nahm an vielen für Sopran bearbeitet wird. Ihr an Silvio gerichtetes bedeutenden musikalischen Ereignissen, ob Kammer Bitten erinnert in seinem eindringlichen Charakter an oder Bühnenmusik, unmittelbar teil. In seinen letzten die Stücke, die D'India in seinem Monodienband von Lebensjahren reiste er nach Rom und anschließend 1609 veröffentlicht hatte. Eine weitere Parallele im nach Modena. In diese Stadt war kurz zuvor der Hof Ausdruck besteht zu der Reihe von Solo-Klageszenen der Este umgezogen, nachdem Alfonso II, der Herzog [Lamenti], die der Komponist erst ein Jahr zuvor, 1623, von Ferrara, ohne Erben gestorben war. Die Tradition herausgegeben hatte. Der Einleitung folgt eine virtuoser Sänger und vor allem Sängerinnen, die in Auflösung des musikalischen Gefüges, mit einem Ferrara in den 80er und 90er Jahren des sechzehnten Zwiegespräch zwischen den drei oberen und den zwei Jahrhunderts eine Blüte erlebt hatte, gedieh nun in unleren Stimmen, das dreimal in einem aufsteigenden Modena weiter, und D'India schrieb hier sein achtes Prinzip wiederholt wird. Das Stück endet mit einer und letztes Madrigalbuch für fünf Singstimmen und Reihe von Verfahren, die für die Geschichte des basso continuo. Madrigals charakteristisch sind: durch Pausen

In diesem Band zeigt sich, daß D'India im Bereich unterbrochene Seufzer, Deklamation parlando, sowie des Madrigals mit continuo ein ebenso fein die Hinführung auf die abschließende Kadenz durch entwickeltes dramatisches Gespür hatte wie einen langgezogenen, Schritt für Schritt Monteverdi. Er beherrschte nicht nur meisterhaft das vorgenommenen Anstieg zum Höhepunkt. konzertierende Madrigal, sondern wir können mit Fug Zu diesen Merkmalen gesellen sich mit der Einleitung und Recht behaupten, daß D'India in dem Silvio- des dritten Stücks im Zyklus „Dorinda, ah, dirö 'mia Dorinda-Zyklus aus seinem Achten Buch, auf der nun auch chromatische Elemente zur Erweiterung der Grundlage von Guarinis // Paslor lido, Monteverdis melodischen und harmonischen Dimension. Doch mit Vertonung derselben Verse in dessen Buch V bei der Eröffnung des vierten Stücks, „Ferir quel petto, weitem übertraf. Der Text stammt aus der wichtigsten Silvio?" wiradeutlich, daß D'India weniger an der Nebenhandlung in Guarinis komplexem Schäferspiel Weiterführung der chromatischen Kunst eines Gesualdo über Dorinda und den widerstrebenden Silvio, dessen interessiert ist, als vielmehr an einer Welt, in der Pfeil sie versehentlich während der Jagd getroffen kollidierende Dissonanzen über gehaltenen Pedaltönen hatte. Diese Szene gegen Ende des Dramas ist in ein Klangporträt des Textes liefern wie bei vielerlei Hinsicht der emotionale Höhepunkt des „0 bellissimo scoglio" (Oh, du schönster aller Felsen, Werkes, und DTndias Textwahl zielte offensichtlich den so oft schon Flut und Sturn meiner Seufzer und darauf ab, einen Vergleich mit einem Trio illustrer Tränen vergeblich getroffen haben). Vorgänger zu erzwingen: Giaches de Wert, Luca Das letzte Stück dieser Reihe, „Silvio, come son lassa", Marenzio und Claudio Monteverdi, die denselben vollendet den Zyklus in einem Stil, der von allen Zyklus komponiert halten. Stücken dieser Gruppe wohl am ausgeprägtesten monodisch ist. Hier haben wir es nicht mehr mit einem dem einzigen Komponisten trat, der außer ihm jemals bloßen musikalischen Gefüge zu tun, sondern diesen Text bearbeitete - mit Giulio Caccini, der wie Singstimme und darzustellender Charakter werden D'lndia als Sänger und Komponist bekannt war. Viele zueinander in Beziehung gesetzt. Das madrigale dieser Manierismen, einschließlich der unterbrochenen concertato sollte später noch einen Schritt weitergehen, Seufzer, die stets das Wort „sospiro" begleiteten, indem es Monodie, Polyphonie und die Wahrhaftigkeit waren instrumental gut wiederzugeben, und wir wissen, des Charakters mit choraler Deklamation verband. daß sie damals so ausgeführt wurden. Mit einem Wort: eine Opernszene in Miniaturausgabe, Neben seinen acht Bänden mit polyphonen ganz anders als alles, was D'lndia je im Rahmen seiner Madrigalen schrieb D'lndia fünf Bücher mit Sololiedern Vertonung des Pastor ltdo schrieb. Drei Charaktere sind und Duetten, die er als Mvsicbe betitelte. Das erste hier gegenwärtig: Dorinda, Silvio und sein Diener erschien 1609 und das letzte 1623. Wir wissen, daß Linco. Es folgt ein bewegender Dialog, in dessen D'lndia Teile von Domenico Mazzochis Oper Adone Verlauf der einst unerbittliche Silvio schließlich nachgibt komponierte, und es besteht die Vermutung, daß er und seine Liebe zu Dorinda entdeckt. Doch ebenfalls eine eigene Oper geschrieben hat. Den offensichtlich trägt die polyphone Tradition den Sieg einzig haltbaren Hinweis auf sein Gespür für davon, da am Schluß ein Chor als Wiederholung von dramatische Soloszenen finden wir jedoch in den Dorindas letzten Worten zum Einsatz kommt, ein erwähnten Sammlungen von Musiche. Im vierten Verfahren, das auch Monteverdi anwandte und als Monodienband von 1623 stellt er, ebenfalls zu conto alla Irancese bezeichnete. Die chromatisch eigenen Gedichten, die drei Lamenti der Dido, des ansteigenden Linien vor der Kadenz, gegen Ende des Jason und der Olympia vor. Klageszenen Didos waren Choreinsatzes, stehen auch in diesem Werk bereits im vorhergegangenen Jahrhundert von Josquin unverkennbar in der Ausdruckstradition der Lamenti, die des Pres, Jacques Arcaaelt und Adrian Willaert zu von Monteverdi mit Arianna bereits 1608 begründet Vergils Text komponiert worden, doch im Laufe des worden war. D'lndia sollte diese Technik fast zeitgleich 17 Jahrhunderts nahm das Interesse an Lamenti in seinem ersten Monodienband von 1609 bekannter Figuren der Mythologie, von Cavalli bis übernehmen und sie in den Lamenti des letzten Purcell, nie gekannte Ausmaße an - eine Faszination, Monodienbandes, gedruckt im Vorjahr 1623, die sich bis weit ins achtzehnte Jahrhundert hinein in dramatischer form nochmals bekräftigen. fortsetzen sollte. Keines von D'lndias Lamenti stammt Die letzten beiden Stücke im Achten Buch schließlich, aus einer Oper, obgleich sie gewiß ebenso „Alme luci beate" und „lo vi lascio, mi scorte", belegen dramatisch sind. Der allgegenwärtige rezitative Stil D'lndias Können in einer Reihe schwieriger Verfahren, könnte monoton wirken, wäre nicht die sorgsam darunter ungewöhnlich behandelte Dissonanzen, durchdachte strukturelle Gliederung dieser Stücke, die affektive melodische Intervalle, kontrastierende Duos, damit zu einem Drama kumulativer Ausdruckskraft Passagen im Dreiertakt und üppige. Fiorelti der werden. Um die Gefahr der Langeweile zu bannen, Vokalparts. Der Hörer kann sich des Eindrucks nicht die bei der Rezitation in einer einzigen Tonlage erwehren, daß D'lndia ganz bewußt in Konkurrenz mit aufkommen könnte, treten von Zeit zu Zeit unerwartete harmonische Wendungen auf, rhetorisches Anhalten der Atmung und Pausen punktieren den Diskurs, und ein allmähliches Ansteigen der Tonhöhe, oftmals begleitet von wirkungsvollen chromatischen Modulationen der Stimme, kündet die wichtigsten inhaltlichen Höhepunkte an. Die Beherrschung der stimmtechnischen Ausdrucksmittel dieser Art des dramatischen Rezitativs wird in unserer Zeil weitgehend neu entdeckt, und das Interesse des zeitgenössischen Publikums nimmt weiterhin stark zu. Die Musik Monteverdis hat im Laufe des 20.Jahrhunderts bereits verschiedene Revivals erlebt, man denke nur an die Unterstützung durch Vincent d'lndy um die Jahrhundertwende oder an die Arbeit Nadia Boulangers in den 30er Jahren. Noch heule wird sein gesamtes ceuvre regelmäßig nach immerneuen Perspektiven durchforscht. Der gegenwärtige Stand der Erkenntnisse läßt es jedoch sinnvoll erseneinen, eine ergänzende Betrachtung der Werke einiger seiner berühmten Landsleute vorzunehmen und so Monteverdis Schaffen mit all seinen Stärken im Kontext klarer zu erfassen. Gerade in den Madrigalen und Lamenti Sigismondo D'lndias finden wir einige der überzeugendsten Beispiele für die Klangwelt einer Epoche.,

Übersetzung: Almut Lenz-Konrad „Gnade" flehe ich unter Tränen. J'implore "Pitié I", tout en pleurs, Doch wer hört mich an? Oh Gott, ich vergehe. Mais qui m'écoute ? Hélas, je meurs !

So werd ich schweigend sterben. Je mourrai donc, et me tairai. Ach, hab doch Erbarmen, Si, par pitié, du moins, Du Angebetete meines Herzens, Toi que mon cœur adore, Könnte ich Dir vor meinem Tode sagen: „Ich sterbe!" A toi je pouvais dire, avant que de mourir : "Je meurs !"

Erster Teil Première partie

Ihr göttlichen Augen, Tendres yeux bienheureux Die ihr lieblich leuchtet Qui brûlez doucement Und hold zerstörtet Et doucement brisez Dies vernichtete Herz. Le cœur réduit en cendres, Wer erfreut Amor jetzt mit seinen schönen Augen ? Qui désormais, Amour, pourra-t-il rendre heureux par vos beaux yeux ?

Zweiter Teil Deuxième partie

Ich verlasse Euch, meine Begleiter Je vous laisse, mes compagnons, Ich gehe, ihr schönen Augen. Je pars, ô beaux yeux, Ich will mich entfernen, ihr Götter, Je m'en vais loin, ô mes Dieux, Und habe keine Hoffnung, die mich tröstet. Et je n'ai pas d'espoir pour me réconforter. Ihr göttlichen Augen, Tendres yeux bienheureux Die ihr so lange für mich Si, pendant bien longtemps, In Liebe und Sehnen Aimant et désirant, ITI "Mercé !", grido, piangendo (Libro III, 1615)

"Mercè !", grido, piangendo. "Mercy!", I call, weeping. Ma chi m'ascolta, Ahi Tasso ! lo vengo meno. But who can hear me? Alas! I faint.

Morrà dunque tacendo. I shall die, then, in silence. Deh, per pietade, almeno, Ah, for pity's sake, at least, 0 del mio cor tesoro, O my heart's treasure, Potessi dirti, pria ch'io mora : "lo moro !" let me say to you, before I die, "I am dying!"

ITI Voi dissi e sospirando (Libro V, 1616] Instrumental

DO Alme luci beate (Libro Vili, 1624) Prima parte Part One

Alme luci beate, Blessed, life-giving eyes, Che dolcemente ardeste, that sweetly burn, E dolce distrugste and sweetly have consumed L'incenerito core, my burnt-out heart, Chi di bei lampi hor farà lieto Amore ? whom next will Love enrapture with your fair lightning-flashes?

[TI lo vi lascio, mie scorte (Libro Vili, 1624) Seconda parte Part Two

lo vi lascio, mie scorte, I am leaving you, my companions, lo mi parto, bei lumi, I must depart from you, fair eyes, lo vo lungi, miei numi, I am going far away, my deities, E non ho speme ohimè che mi conforte. and I nave no hope, alas, to comfort me. Alme luci beate, Blessed, life-giving eyes, Se per si lungh'etate, though for along age, Amando e desiando, when I loved and desired you, Meine Freude wart, Vous fûtes mon plaisir, Werdet ihr jetzt so lange Maintenant, trop longtemps In Liebe und Erinnerung Aimant et me ressouvenant, Meine Leiden sein. Vous serez mon martyr.

Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom Auf bittere Art uns lieben lehrt, Amèrement hélas nous enseigne d'aimer, Amaryllis, weißer und schöner Amaryllis, plus brillante et plus belle Als der schneeweiße Liguster, Que le brillant troène, Doch fühlloser, wilder und flüchtiger Mais bien plus insensible et féroce et fuyante Als die fühllose Natter, Que l'insensible aspic, Weil ich mit meinen Worten dich beleidige, Puisqu'en te parlant je t'offense, So will ich schweigend für mich sterben. Je mourrai donc en me taisant.

Erster Teil Première partie

Dorinda Dorinda

Wenn du, grausamer Silvio, mich trafst, Sylvio cruel, si de ta flèche tu m'as frappée, So trafst du nur, was dein ist, C'est ton bien que tu as frappé Und verwundetest dies Ziel, Et tu frappes la marque même Das deinem Pfeil gehört. Que ta flèche a laissée. Als diese Hände mich verwundeten, Tes mains, pour me blesser, folgten sie dem Dolchstoß deiner schönen Augen. Ont suivi l'exemple de tes yeux. Nun, Silvio, die, welche du so haßt, Voici, Sylvio, celle que tu hais tant, du hast sie nun dort, La voici dans l'étal Voi foste ¡1 mio gioire, you were my delight, Hor per si lungh'etote, now for a long age, Amando e rimembrando, as I love and remember you, Sarete il mio martire. you shall be my torment.

I 5 | Sospir che del bel petto (Libro V, 1616) instrumentai

C Crud'Amarilli (Libro 1,1606]

Crud'Amarilli, che col nom'ancora, Cruel Amaryllis, who even by your name D'amar ahi lass'amarament'insegni, teach us to love - ah me! - so painfully, Amarilli, del candido ligustro Amaryllis, more radiant and more beautiful Più candide più bella, than trie resplendent privet, Ma de l'aspido sordo but at once deafer, fiercer and more elusive E più sorde più fera e più fugace, than the deaf asp, Poi che col air t'offendo since by speaking I offend you, l'mi mora tacendo. I shall die in silence.

Ottavo libro dei Madrigali a cinque voci, 1624 (excerpts) G.B. Guarini, // Pastor Fido Prima Parte Part One fTl Dorinda Dorinda

Se tu, Silvio crudel, mi saettasti, Cruel Silvio, if you have shot me, Quel eh e tuo saettasti, you have shot what is your own, E feristi quel segno and you have hit the target . Che proprio del tuo strale. destined for your arrow. Quelle mani, a ferirmi, Those hands, in wounding me, Han seguito lo stil de' tuo' begli occhi. have but imitated the style of your lovely eyes. Ecco, Silvio, colei che'n odio nai tanto, Here, Silvio, is she whom you so hate, Eccola in quella guisa here she lies, in exactly that condition wo du sie haben wolltest. Où lu voulais la rendre. Du wolltest sie verletzen: und hast sie verletzt. Tu voulais la blesser : tu l'as blessée ; Du wolltest sie zur Beute: hier ist deine Beute. Tu la voulais ta prise : 1a voici prise. Du wolltest sie tot: hier liegt sie im Tode. Tu la voulais morte : la voici à la mort. Was willst du noch von ihr? Was kann dir Que veux-tu encore d'elle ? Que peut donc le donner Dorinda mehr noch geben? Grausamer Jüngling! Encore Dorinda ? Ah jouvenceau cruel ! 0 Herz ohne Gnade! Du glaubtest nicht Ah, cœur sans pitié ! Tu n'as pas cru Der Wunde, die mir die Liebe deinetwegen schlug, A la plaie qu'Amour m'avait faite pour toi : Kannst du die Wunde von deiner Hand leugnen? Peux-tu nier celle que m'a faite ta main ? Du glaubtest nicht dem Blut, Tu n'as pas cru au sang Das ich aus meinen Augen vergoß, Que mes yeux ont versé : Wirst du nun ihm glauben, das mein Leib vergießt? Croiras-tu à ce sang que mon flanc verse ?

Zweiter Teil Deuxième partie

Dorinda Dorinda

Aber, wenn mit dem Mitleid in dir nicht erloschen Si avec la pitié en toi n'est pas éteinte Edelmut und Tugend, die mit dir erst erstanden, La noblesse, la valeur née avec toi, Dann verweigere mir nicht, ich bitte dich, Je t'en prie, ne me refuse pas, Du grausame, doch auch schöne Seele Ame cruelle et pourtant belle, Einen einzigen Seufzer. Glücklich ist der Tod, Un soupir, un seul venu de toi. Heureuse mort, Wenn du inn versüßt mit diesem einen Si tu l'adoucissais avec ces quelques mots Freundlichen und barmherzigen Wort: Compatissants et nobles : „Geh in Frieden, meine Geliebte!" "Va en paix, ô mon âme".

Dritter Teil Troisième partie

Silvio Sylvio

Dorinda, ach! Ich nenne dich mein, wenn du nicht mein bist, Dorinda, ah, te dirai-je "mienne", quand tu n'es Wann sonst, wenn ich dich jetzt verliere und du den Tod Mienne qu'alors que je te perds et qu'au moment Von mir empfingst und nicht mein warst, Où tu reçois de moi la mort, quand mienne Könnte ich dir das Leben zurückgeben? Tu ne fus pas alors que je pouvais te donner vie ? Nun nenne ich „mein", die du mein sein wirst, Je te dirai "mienne", oui, car mienne Ungeachtet meines harten Schicksals: Tu seras malgré mon dur destin : Che la volevi a punto. to which you meant to reduce her. Bramastila ferir : ferita l'hai ; You desired to wound her: you have wounded her; Bramastila tua preda : eccola preda ; you sought her as your prey: behold her, your prey; Bramastila alfin morta : eccola a morte. in the end you wished her dead: behold her, dead. Che vuoi tu più da lei ? Che ti può dare What more do you want of her? What can Dorinda Più di questo Dorinda ? Ah garzon crudo ! give you beyond this? Ah, cruel youth! Ah cor senza pietà ! Tu non credesti Ah, merciless heart! You did not believe in La piaga che per te mi fece Amore : the wound that Love dealt me on your account: Puoi questa or tu negar de la tua mano ? can you now deny this one, from your own hand? Non hai creduto il sangue You did not believe in the blood Ch'i' versava dagli occhi : that I wept from my eyes: Crederai questo, che'l mio fianco versa ? will you believe in this, that pours from my side?

Seconda Parte Part Two

8 | Dorinda Dorinda Ma, se con la pietà non è in te spenta But if nobleness and valour [which were born with you) Gentilezza e valor, che teco nacque, are not extinct within you, as pity is, . Non mi negar, ti prego, do not refuse me, I beg you - Anima cruda sì, ma però bella, cruel soul indeed, yet still fair - Un tuo solo sospir. Beata morte, one single sigh of yours. Blest is my death, Se l'addolcissi tu con questa sola if you sweeten it with this one Voce cortese e pia : kindly, charitable word: "Va'in pace, anima mia !" "Go in peace, my heart!"

Terza parte Part Three

[HI Sylvio Silvio Dorinda, ah ! Dirò "mia", se mia non sei Dorinda, ah! shall I say "mine", if you are not mine Se non quando ti perdo e quando morte except now that I am losing you and you are dying Da me ricevi, e mia non fosti allora by my hand, and were not mine Ch'i' ti potei dar vita ? when I could have given you life? Hor "mia" dirò, che mia Now I shall call you "mine", since mine Sarai mal grado di mia dura sorte ; you shall be, in spite of my harsh fortune; Und wenn du mir nicht in deinem Leben gehörst, El si tu n'es pas mienne par ta vie, Wirst du mir mit meinem Tode gehören. Tu le seras avec ma mort Alles, was du in mir siehst, Tout ce que tu vois en moi Ist bereit dich zu rächen. Est prêt à te venger. Mit diesen Waffen tötete ich dich Je l'ai tuée avec ces armes Und du wirst mich mit diesen töten. Et toi, avec ces armes, lu me tueras. Ich war grausam zu dir und auch ich Je l'ai été cruel, et maintenant Will nichts als deine Grausamkeil. Je ne veux plus de toi que cruauté. Stolz wies ich dich zurück: Je t'ai dédaignée, orgueilleux, Nun beuge ich die Knie zur Erde Et voici que, ployant genoux à terre, Verneige mich demütig: Je me prosterne et te révère : Ich erflehe dein Verzeihen, nicht mein Leben. J'implore Ion pardon, mais non la vie. Hier sind die Pfeile und der Bogen; Voici les flèches, et l'arc. Doch verwunde nicht meine Augen und Hände, Mais toi, ne blesse pas mes yeux, mes mains, Die schuldigen Handlanger Coupables serviteurs Eines unschuldigen Wunsches; verwunde die Brust, D'un vouloir innocent ; frappe mon sein, Verwunde dieses Ungeheuer, Frappe ce monstre, Des Erbarmens und der Liebe harten Gegner. Rude ennemi d'amour et de pitié, Verwunde dieses Herz, das dich grausam behandelte: Frappe ce cœur qui le fut dur : Hier ist meine unbedeckte Brust. Voici mon sein dénudé.

Vierter Teil Quatrième partie

Dorinda Dorinda

Diese Brust soll ich verwunden, Silvio? Frapper ce sein, Sylvio ? Es war nicht nötig, sie meinen Augen zu enthüllen, Non, il ne fallait pas le montrer à mes yeux, Wenn du den Wunsch haltest, daß ich dich verwunde. Sj tu avais désiré que je le frappe. Oh, du schönster aller Felsen, 0 le plus beau des récifs, Den so oft schon Flui und Sturm Battu toujours en vain Meiner Seufzer und Tränen Par les flots de mes larmes, Vergeblich getroffen haben, Les vents de mes soupirs, Ist es denn wahr, daß du seufzt Est-il donc vrai que tu respires, Und Mitleid fühlst? Oder täusche ich mich? Et que lu sens de la pitié ? Ou je me trompe ? Aber sei deine Brust sanft oder harter Marmor, Mais que tu sois, ô sein, vulnérable ou de mar Will ich doch nicht, daß mich täuschte Je ne veux pas être leurrée E, se mia non sarai con ia tua vita, and, although you will not be mine while you live, Sarai con la mia morte. you shall be mine through my death. Tutto quel che'n me vedi, All that you see in me A vendicarti è pronto. stands ready to avenge you. Con quest'armi lancisi, With these weapons I killed you, E tu con queste ancor m'anciderai. and with them you too shall kill me. Ti fui crudele, ed io I was cruel to you, and I Altro da te che crudeltà non bramo. want nothing from you except cruelly. Ti disprezzai superbo : I spurned you in pride: Ecco, piegando le ginocchia a terra, see, kneeling humbly on ihe ground, Riverente t'adoro : reverently I worship you: E ti chieggio perdon, ma non già vita. and I ask you for forgiveness, but not for my life. Ecco gli strali e l'arco ; Here are my bow and arrows, Ma non ferir già tu gli occhi o le mani, but yet do not wound me in the eye or hand, Colpevoli ministri culpable servants D'innocente voler ; ferisci il petto, of my innocent will; strike my bosom, Ferisci questo mostro, strike my wicked breast, Di pietade e d'amore aspro nemico ; bitter foe to pity and to love; Ferisci questo cor che ti fu crudo : strike this heart that was cruel to you: Eccoti il petto ignudo. here is my bosom bared.

Quarta Parte Part Four

[io] Dorinda Dorinda

Ferir quel petto, Silvio ? Strike your bosom, Silvio? Non bisognava agli occhi miei scovrirlo, You should not have uncovered it to my sight, S'avevi pur desio ch'io tei ferissi. if you had intended me to wound it. 0 bellissimo scoglio, 0 loveliest rock, Già da l'onda e dal vento once so often assailed in vain De le lagrime mie, de' miei sospiri by the waves and winds Sì spesso invan percosso, of my tears, of my sighs, E pur ver che tu spiri can it be true that you breathe E che senti pietate ? 0 pur m'inganno ? and feel pity? Or am I deceived? Ma sii tu pure o petto molle o marmo, But whether, 0 bosom, you be soft or hard as marble, Già non vo' che m'inganni 1 still have no wish that your fair likeness Ein schönes Bild aus weißem Alabaster, Par sa belle apparence d'albâtre blanc, Wie das des Ungeheuers, Comme celle d'une bête féroce Das heute deinen Herrn und meinen getäuscht hat. A leurré aujourd'hui ton seigneur et le mien. Ich dich verwunden? Amor soll dich verwunden, Moi, te frapper ? Qu'Amour plutôt le frappe, Eine bessere Rache Car je ne peux vouloir Kann ich mir nicht wünschen als dich lieben zu sehen Plus parfaite vengeance que de te voir aimer. Gelobt der Tag, an dem du zuerst entbrennst! Que soit béni le jour où j'ai brûlé pour toi ! Gelobt die Tränen und die leiden! Que soient bénies mes larmes et mes martyres ! Rühmen will ich mich, nicht mich an dir rächen. Et je m'en veux vanter, non me venger. In dir wird mein Herz leben, Mon coeur vivra en toi, Wenn du nur lebst, kann ich wohl sterben. Et tant que tu vivras je ne pourrai mourir.

Fünfter Teil Cinquième partie

Dorinda Dorinda Silvio, wie matt bin ich! Ich kann mich kaum Sylvio, que je suis lasse ! A peine puis-je Aufrecht halten, ach, mit dem verwundeten Leib. Me soutenir, hélas, avec ce flanc blessé.

Silvio Sylvio Nur Mut, wir werden ein Courage, nous allons à cela Mittel dagegen finden. Uns wirst du Trouver remède. Tu nous seras Eine teure Last sein und wir dir eine Stütze. Un précieux fardeau, et nous te soutiendrons. Linco, gib mir die Hand. Linco, donne ta main.

Linco Linco Hier ist sie! La voici.

Silvio Sylvio Halte sie fest und aus deinem Arm und meinem Tiens-la bien fort : de ton bras et du mien Enstehe für sie ein Sitz. Faisons un siège. Du, Dorinda, nimm Platz, Toi, Dorinda, prends place ; Und dann mit deiner Rechten Serre de ton bras droit Umarme Lincios Hals und meinen Le cou de Linco et entoure le mien Ergreifst du mit der Linken, sorgen De ton bras gauche ; ainsi le flanc blessé Wir so dafür, daß die verwundete Seite S'ajuste si doucement Nicht leide. Qu on n'en souffre plus. D'un candido alabastro il bel sembiante, to shining alabaster should deceive me, Comme quel d'una fera as the likeness of a wild beast Oggi ingannato ha il tuo signore e mio. has today deceived your master and mine. Ferir io te ? Te pur ferisca Amore, I, wound you? Let Love wound you, rather, Che vendetta maggiore for I can desire no greater vengeance Non so bramar che di vederti amante. than to see you in love. Sia benedetto il dì che da prim'arsi I Blessed be the day when first I burned for you! Benedette le lagrime e i martiri ! Blessed the tears and the torments! Di voi lodar, non vendicar, mi voglio. I wish to praise you, not to wreak vengeance on In te vivrà il cor mio, My heart shall live in you, Né, pur che vivi tu, morir poss'io. nor, so long as you live, can I ever die.

Quinta Parte Part Five

ITTI Dorinda Dorinda Silvio, come son lassa ! A pena posso Silvio, how weary I am! I can hardly Reggermi, oimè ! Su questo fianco offeso. stand, alas, with this wound in my side.

Silvio Silvio Sta' di buon cor, eh'a questo Be of good heart, for we can seek Si troverà rimedio. A noi sarai help for it. You shall be for us Tu cara soma, e noi a te sostegno. a dear burden, and we a support for you. Lineo, dammi la mano. Linco, give me your hand.

Lineo Linco Eccola pronto. Here it is, ready.

Silvio Silvio Tienla ben ferma, e del tuo braccio e mio Hold mine tightly, and with our two arms A lei sì faccia seggio. let us make a seat for her. Tu, Dorinda, qui posa ; You, Dorinda, sit here; E quinci col tuo destro and on one side with your right Braccio il collo di Lineo, e cjuindi il mio arm encircle Linco's neck, and on the other mine Cingi col tuo sinistro ; e sì s adatta with your left; and let us arrange ourselves Soavemente che '! ferito fianco gently so that your injured side Non se ne dolga. will not give pain. Dorinda Dorinda Ach, grausame Ah, pointe Spitze, die mich durchbohrte! Cruelle qui me transperce !

Silvia Sylvio Richte dich so ein, Mets-toi bien wie es dir bequem ist, Geliebte. A ton aise, mon bien.

Dorinda Dorinda

So scheint es gut zu gehen. Maintenant, je suis bien.

Silvio Sylvio Sag mir, meine Dorinda, wie heftig Dis-moi, ma Dorinda, Traf dich der Pfeil? Si le trait te point fort. Dorinda Dorinda Er traf mich wohl, mein Herz; Il me point, oui, mon coeur ; Aber in deinen Armen Mais dans tes bras, Ist mir die Wunde lieb und das Sterben süß. Cette pointe m'est chère et le mourir m'est doux.

Weh mir, sagte Fileno "Hélas !", disait Philène Zu seiner schönen Cloris: A sa belle Chloris, Du sagtest mir: „Stirb!" "Tu m'as dit : "Meurs !" Und ich, dir zu Gefallen, Et moi, pour ton plaisir, Stimme jetzt meinem Tode zu. Je consens à mourir.

Und nun, da ich den Schritt zum Tode lenke Or voici que je vais vers le seuil de la mort Und verschwinde aus dem Licht Et que je quitte les beautés Des Tages, der Sonne und deiner leuchtenden Augen, Du jour, et du soleil, et de tes yeux brillants : Wirst du mich nie wieder sehen. Tu ne me reverras jamais.

Aber ich werde dir folgen, leblos, Pourtant, je te suivrai, privé de vie, Als körperloser Geist, irrender Schatten: Esprit sans corps, fantôme errant : Dein Feind, wie ich jetzt Dein Geliebter bin." Ennemi, oui, comme aujourd'hui je suis amant." Dorinda Dorinda Ahi, punta Alas, cruel arrow-point Crudel che mi trafigge ! that pierced me!

Silvio Silvio A tuo bell'agio Take your time, Acconciati, ben mio. make yourself easy, my dear.

Dorinda Dorinda

Or mi par di star bene. Now I seem to be feeling better.

Silvio Silvio

Dimmi, Dorinda mia : come ti pugne Tell me, my Dorinda: does the arrow Forte lo strai ? hurt you badly? Dorinda Dorinda Mi pugne, sì, cor mio ; It hurts me, yes, my heart; Ma nelle braccia tue but in your arms L'esser punta m'è caro e'I morir dolce. to be hurt is welcome, and death seems sweet.

IT2I "Lasso", dicea Fileno

"Lasso", dicea Fileno "Alas", said Fileno Alla sua bella Clori : to his lovely Clori: "Tu mi dicesti : "Mori !" ; "You commanded me: 'Die!'"; Ed io per tuo contento and I, for your pleasure, Or di morir consento. now consent to die.

Ecco ch'io movo in ver la morte il passo See, I make my way towards death E m'involo al sereno and leave the clear sky Del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai. of day, the sun, your radiant eyes. Più non mi rivedrai. You shall see me no more.

Ma ben ti seguirò di vita casso, But yet I shall follow after you, emptied of life, Nudo spirto, ombra errante : a naked ghost, a wandering shade: Nemico sì, come or ti son amante." an enemy, indeed, as now Tarn your lover." Tötet mich nur, Leid und Schmerz: Assassinez-moi donc, deuils et douleurs : Weil ich keinen Platz für meine Tränen finde, Il n'est aucun refuge à ma langueur. Durchbohrt mich doch, ich will ja sterben! Transpercez-moi, car il faut que je meure.

0 Söhne, liebe Söhne, 0 mes fils, mes chers fils, Mein Leben und meine Stütze, Appuis et vie de mon âme ! So ganz zerfleischt, Ainsi mis en lambeaux So muß ich euch sehen, Söhne, Je vous vois, ô mes fils, In Stücke gerissen und ermordet! Et je vous trouve ainsi mis en pièces, et morts ? Weh, weinend, erbleiche ich und erstarre zu Eis! Hélas, dans mes langueurs je pâlis et me glace !

Tötet mich nur, Leid und Schmerz: Assassinez-moi donc, deuils et martyres : Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben! Transpercez-moi, car il faut que je meure !

0 Blut, lebendige Tropfen 0 sang, ô gouttes palpitantes, Aus meinem sterbenden Herzen! De mon cœur qui se meurt ! Leben aus meinem Leben! O vie de ma vie ! Ich vergehe und löse mich auf, Consumé et défait, Und ganz zu euch gewandt, Je me tourne vers vous Vergieße ich all mein Blut aus meinen Augen. Et verse par mes yeux jusqu'à mon propre sang. Teures und geliebtes Blut, Sang très cher, adoré, Zerfleischte, leblose Glieder, Membres blêmes et déchirés, Ihr so geliebten Glieder, Chers membres bien-aimés, Der beste Teil meiner selbst! Meilleure part de mes entrailles ! Auf euch richte ich, weh, die Augen, Et je tourne vers vous mes yeux changés en fleuves, Durch meiner Tränen Ströme trüb geworden. Mes tristes yeux changés par mes pleurs en torrents. Weh, daß mein Herz doch sich auflöse und vergehe! Hélas, mon cœur liquéfié défaille !

Tötet mich nur, Leid und Schmerz: Assassinez-moi donc, deuils et martyres : Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben! Transpercez-moi, car il faut que je meure ! 11 ?J Ombrose e care selve (Libro III, 1615] Instrumental

Lamento di Giasone sopra i figlioli morti da Medea fu] Ancidelemi pur, dogliosi affanni : Kill me then, grievous cares: Poi che non trovo loco al mio languire, since I can find no refuge for my sorrow, Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire ! transfix me, for I wish to die.

0 figli, o cari figli, 0 my sons, 0 my dear sons, 0 de l'anima mia sostegno e vita ! 0 support and lire of my soul! Così, così sbranati, Thus, thus hacked to pieces, Così vi miro, o figli, thus must I behold you, 0 my sons, Così vi trovo lacerati e morti ? thus must I find you, mutilated and dead? Ahi, che languendo impallidisco e gelo ! Alas, how in my anguish I grow pale and freeze!

Ancidelemi pur, doglia e martire : Kill me then, pain and torment: Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire ! transfix me, for I wish to die!

0 sangue, o vive stille 0 blood, 0 living drops Del mio cor che si strugge ! from my failing heart! Vita del viver mio ! Life of my life! 10 mi consumo e sfaccio, 1 waste away and am undone, E'n voi tutto converso, and, transformed wholly into you, 11 proprio sangue mio per gli occhi verso. I pour forth my very own blood from my eyes. Sangue caro e gradito, 0 blood so dear and beloved, Lacere membra e smorte, limbs torn and pale, Membra dilette e grate, limbs so dear, so prized, De le viscere mie parte migliore ! the better part of my heart! In voi rivolgo, ohimè, l'afflìtte luci, 1 turn my sorrowing eyes towards you, alas, Fatte dal pianger mio fiumi e torrenti. which my weeping has turned into rivers and torrents. Ahi, che 1 mio cor si spetra, ahi, ch'egli manca ! Ah, how my heart is melting, ah, how it grows faint!

Ancidelemi pur, doglia e martire : Kill me then, pain and torment: Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire ! transfix me, for I wish to die! Grausame, harte Medea! Médée impitoyable el dure ! Warum raubte ich dir nicht das Leben, Pourquoi ne t'ai-je pas ôté la vie Als du noch mein warst? Erbarmungslose! Quand tu fus mienne ? Cruelle ! Pourquoi Warum riß ich dir nicht dein Herz aus der Brust? Ne t'ai-je pas ôté le cœur de la poitrine ? Heimlückische Bestie! Weh mir, ich leide!! Fauve perfide ! Hélas, ie souffre ! Ach, ich weine und zittre! Ah, je languis, je tremble !

Tötet mich nur, Leid und Schmerz: Assassinez-moi donc, deuil et martyres : Durchbohrt mich nur, ich will ja sterben! Transpercez-moi, car il faut que je meure !

Oh vergängliches Glück, wie ändertest du 0 bonheur éphémère, voici qu'en un instant In einem Augenblick nur dein ganzes Wesen. Ta nature, ton sort, tout a changé ! Weh, wozu ist die Herrlichkeit und Größe Las, où donc en sont réduits Des Volks der Korinther Le faste et la grandeur Nur geworden? Du peuple de Corinthe ? Hier am Boden liegen Stolz und Ruhm Voici tombés à terre Meines Königsthrones. L'orgueil et la fierté de mon trône royal. 0 tödlicher Fall, Mortel effondrement, 0 trauriges Reich, 0 patrie désolée, 0 vergängliche Hoffnung, 0 fragiles espoirs, 0 ausgelöschte Herrschaft, 0 royaume aboli, 0 teure, verlorene Söhne! Trésor perdu !

Euch wende ich mich zu: schon fast am Boden, Je suis tiré vers vous : tombant à terre, Umarme ich euch, geliebte Kinder, Je vous embrasse, fils bien-aimés, In euer erkaltetes Blut getaucht. Enveloppés de votre sang glacé. Doch, was fühl ich, welcher Schmerz Que sens-je ? Quelle douleur Erfüllt mir Brust und Seele? M'emplit l'âme et le cœur ? Ach, ich fühle meinen nahen Tod: Ah, je me sens mourir : Mein Herz im Busen schlagen, Je sens mon cœur dans ma poitrine palpiter, Weh, ich sterbe, ich vergene! Las, je faiblis, je meurs et déjà je défaille !

Und doch sterbe ich nicht? Lebe und atme noch? Je ne meurs pas ?Je vis et je respire encore ? Stirb, gelölet durch den Schmerz, Meurs, mort à la douleur, Stirb, mein totes Herz! Meurs donc, ô mon cœur mort ! Nie mehr, nie mehr Siegespreise, Adieu, adieu trophées, Medea spietata e dura ! 0 merciless, hard-hearted Medea! Perché non ti privai di vita allora Why did I not kill you Quando eri mia ? Crudele ! when you were mine? Cruel woman! Perché dal petto non ti trassi il core ? Why did I not tear the heart from your breast? Perfidissima fiera ! Ohimè, ch'io spasmo ! Treacherous tigress! Alas, I am in agony! Ahi, che languisco e tremo ! Ah, how I languish and shudder!

Ancidelemi pur, doglia e martire : Kill me then, pain and torment: Trafiggetemi pur, ch'io vuo' morire ! transfix me, for I wish to die.

0 diletto mortai, com'in un punto 0 happiness of mortals, how in one brief moment Cangiasti insieme e qualitate e stato ! you have changed both your nature and condition! lasso, dov'è ridotto Alas, how the pomp ancf greatness Del popol di Corinto of the people of Corinth Il fasto e la grandezza ? are brought low! Ecco a terra caduto il pregio e'I vanto See the reputation and pride of my royal throne Del mio trono reale. humbled in the dust. 0 caduta mortale, 0 fatal fall, 0 patria desolata, 0 unhappy country, 0 frale speme, 0 fragile hope, 0 regno estinto, 0 sovereignty cut short, 0 mio perduto bene I 0 my lost happiness!

Eccomi a voi tratto : cadendo a terra, See, I am drawn back to you: falling to the ground, V'abbraccio, amati figli, 1 embrace you, beloved sons, Nell'agghiacciato vostro sangue involti. covered as you are in your frozen blood. Ma qua! sent'io, qual duolo But what is this that I sense, what pain M'ingombra il petto e l'alma ? oppresses my heart and my spirits? Ahi, che finir mi sento : Ah, I sense that all is over with me: Già sento palpitarmi 1 cor nel seno, Already I feel my heart pounding in my breast, Già manco e moro, ahi lasso, io vengo meno ! already I faint and die, alas, I am undone!

Non moro dunque ? E vivo e spiro ancora ? Am I not dead, then? And do I yet live and breathe? Mori, morto al dolore, Die, killed by grief, Mori, morto mio core ! Die, my dead heart! Non più, non più trofei, farewell, farewell my trophies, Nie mehr Schmuck und Zier! Adieu, décors et fastes ! Zerrissen sei der Königsmantel und zu Boden Déchirons le riche manteau et qu'à terre tombe Es fallen die geschmückte Krone und das Zepter! La couronne gemmée et le sceptre royal.

Söhne, ihr seid tot und so lebe ich nicht mehr, Mes fils, vous êtes morts et moi je ne vis plus, Umarme euch und liebkose euch nicht mehr, Ne vous caresse plus, ne vous embrasse plus, Ich vergehe schon im Leid, und sterbe. Ne vous adore plus, mais de douleur expire et meurs.

Erster Teil Première partie

Seltsame Harmonie der Liebe Etrange harmonie d'Amour ! Durch den Gesang gibt ihr dein Herz die Form. Ton coeur lui donne forme par ton chant. Die Schlüssel dazu Les clefs sur la portée, Sind deine holden Augen, Ce sont tes yeux suaves, Die Töne und die Worte Les notes, les accents, Sind mein Weinen und meine Klagen; Ce sont mes pleurs et mes gémissements ; Die Seufzer, ach die schweren Seufzer Les soupirs, les soupirs, les aigus et les graves Sind auch meine Leiden... Ce sont encore mes tourments.

Zweiter Teil Seconde partie

Nur darin sind wir verschieden, Mais en cela nous sommes différents, Herrin, daß der Wohlklang, den du verströmst, Ma Dame, que ce concert que vous donnez Wohl Schweigen kennt, doch meiner niemals schweigt A ses silences, quand le mien ne se tait jamais

Was seh ich, ach, was erblicke ich? Que vois-je, hélas, que vois-je ? Wer, ach, riß dich von mir, Qui t'arrache de moi, Euridice, mein Leben? Eurydice, mon bien ? Wer entführte dich, Qui te dérobe à moi, hélas, Non più ornamenti e fregi ! Farewell my pomp and adornments! Squarcisi il ricco manto, e a terra cada Let me rend my rich vestments, and throw down La gemmata corona e 1 regio scettro. my jewelled diadem and royal sceptre.

Figli, se morti siete, io più non vivo, Sons, since you are dead, I can live no longer, Non più v'abbraccio, v'accarezzo e adoro, no more may I embrace you, caress you and love you, Me dolente già manco e spiro e moro. but now in anguish I breathe my last and die.

Strana armonia d'amore Prima Parte Part One fisi Strana armonia d'amore, Strange harmony of Love! Anch'egli al tuo centar forma il tuo core. Your heart moulds him too after your singing. Son del canto le chiavi The clefs of your music I begl'occhi soavi, are your lovely sweet eyes, Sonle note gli accenti the notes and the intonations I miei pianti e i lamenti ; are my sobs and complaints; I sospir, i sospiri, acuti e gravi the rests, the rests, the high notes and low Son'anco i miei tormenti. are my very sufferings.

In ciò sol differenti Seconda Parte Part Two fTél In ciò sol differenti, In this alone are we different, Donna, che quel concento, che tu fai, Lady, in that the music that you make Ha le sue pose, il mio non posa mai. has its pauses, whereas mine never pauses.

Lamento d'Orfeo

[171 Che veggio, ohimè, che miro ? What do I see - ah me! - what behold? Chi, lasso, mi ti toglie, Who, alas, takes you from me, Euridice, mio bene ? Euridice, my treasure? Chi mi t'invola, ohimè, Who steals you from me, alas, Geliebtes Licht meiner Augen? Chère lumière, pupille de mes yeux ? Wer nur raubte dich Qui de mon propre cœur, Aus meinem Herzen, aus meiner Seele? Et de mon âme même, hélas, me prive ? Ach, niemand sehe ich hier, Ah, je ne vois personne ici Der meinem Schmerz Hilfe bietet! Venir porter secours à ma douleur ! Weh mir, wie fällt auf die Morgenröte Hélas, voici qu'à l'aube même Meiner Wonnen und Freuden De mes plaisirs, de mes bonheurs, So plötzlich der Abendstern des Unheils. Retombe la nuit du malheur ! Unglücklicher! Und soll ich, Infortuné ! Et je dois donc, Soll ich denn sterben ohne den himmlischen Et je dois donc mourir sans jouir de la beauté Anblick des geliebten Gesichts zu genießen, Céleste de ce visage bien-aimé ? Holdes, seliges Licht meiner Augen, Soleil de mon regard, doux et radieux, Wo, ach wo, bist du, bist du jetzt, Où donc te caches-tu, où es-tu Spiegel meiner Augen? 0 miroir de mes yeux ? Wohin, wohin bist du entschwunden, Où t'en es-tu allée, Die du einzig meinem Herz Geist und Leben gibst ? Q la vie et l'esprit de mon cœur ?

Euch, der finsteren Unterwelt Ô vous du ténébreux et souterrain Royaume Ewige Herrscher, euch Götter des Tartaros, Eternels souverains, Puissances infernales, Euch bitte ich, habt Erbarmen: j'implore votre pitié : Gebt mir meine Geliebte zurück Rendez-moi bien vite mon âme, Oder nehmt mich unter euren Schatten auf. Ou bien acceptez-moi parmi vos ombres. Gebt das Herz dem Herzen zurück, Rendez le cœur au cœur : das durch tiefen Schmerz leidet und stirbt. Dans son cruel martyre, il languit et se meurt.

Ohne sie zu sehen sah ich sie, und sie verschwand Je l'ai vue sans la voir, et tel l'éclair Wie ein flüchtiger Blitz. Elle a disparu, fugitive. Schnell ging sie dem Tod entgegen, Elle a couru, véloce, vers la mort Mehr tot als lebendig blieb ich zurück, Et moi, je reste exsangue, à demi mort, Meines eigenen Lebens beraubt. Privé de ma propre vie. Ach, zu hart ist dein Gesetz, Grand Roi de l'infernal Tartare, Großer König des Tartaros, C'est une loi trop dure, Dein unseliges, feindliches Gesetz Une loi fatale et cruelle Nimmt mir zu Unrecht mein Leben. Qui bien à tort me garde en vie. Cara de gl'occhi miei luce e pupilla ? dear light and pupil of my eyes? Chi dunque del mio core, Who then deprives me of my heart, Chi dell'anima mia, lasso, mi priva ? who, alas, of my soul? Ah, che qui non veggio Ah, here I see no one Ch'alcun porga soccorso al dolor mio ! to offer remedy for my pain! Ohimè, comme su l'alba Alas, how suddenly, on the dawning Delle delizie mie, delle mie gioie, of my delights, of my joys, Cadde repente l'esperò de' mali ! fell the evening star of my misfortunes! Misero ! E pur degg'io, Wretch! And now I must, lo pur deggio morir senza godere now I must die without enjoying la celeste beltà del volto amalo. the celestial beauty of your beloved face. Sole delle mie luci almo e beato, Life-giving, blessed light of my gaze, Dove, ahi, dove rimani e dove sei, where, ah, where do you dwell, and where are you, Specchio de gl'occhi miei ? mirror of my eyes? Dove, dove sei gita, Whither, whither have you gone, Unico del mio cor spirito e vita ? you, the sole spirit and life of my heart?

A voi del tenebroso e basso Regno From you, eternal rulers of the dark Prencipi eterni, a voi Tartarei Numi, and infernal realms, from you, gods of Tartarus, A voi chiedo mercede : from you I implore mercy: A me l'anima mia tosto rendete, swiftly give me back my soul, 0 me fra le vostre ombre anco accogliete or receive me too amongst your shades. Rendete il cor al core, Return the heart of my heart, Che per grave martir languisce e more. which languishes and dies of its great sorrow.

La viddi e non la viddi, e qual baleno I saw her and saw her not, and like a lightning-flash, Fuggitiva disparve. fleeting, she vanished. Ella velocemente corse a morte, She sped swiftly to her death, Et io rimango esangue e semivivo, and I remain, bloodless and only half alive, Della mia vita privo. deprived of my being. Ah, troppo dura legge, Ah, too harsh a law, Eccelso Re della Tartarea Dite, 0 supreme monarch of the realm of Tartarus, Legge fatai e ria a death-dealing and evil law, A torto mi ritien la vita mia. unjustly robs me of my life. Weh, weh, ich will sterben und muß Hélas, hélas, je veux mourir, Doch dich, meine Sonne, verlassen Et il me faut, ô mon soleil, me départir Ohne dich und Deinen Anblick muß ich denn sterben. De toi sans te tevoir et mourir loin de toi.

Soll ich aus Gram noch vor dem Tode sterben? Mourrai-je de douleur avant que de mourir ? Und danach dann, Et même après la mort Im Myrtenhaine Dans la forêt des myrtes Werde ich dir unter die Geister der Liebenden folgen. Je te suivrai, mêlé aux esprits amoureux. Ich rede und du gibst keine Antwort, Je parle et tu te lais, 0 vergeblicher Wunsch meines Herzens, Ô loi, vain désir de mon âme, Euridice, mein Leben Eurydice, mon cœur. Ach, getrieben vom äußersten Zorn Aiguillonné par les colères vengeresses, Wercf ich zu den Schatten der Toten gehen, Que n'allai-je parmi les ombres mortes Mich in die dunklen Wellen Précipitant mon vol vers l'onde noire Des flammenden, düsteren Phlegeton stürzen. Du sombre Phlégeton en feu.

Doch was träumst du, Orfeo, Mais à quoi rêves-tu, Orphée, So verzweifelst du wohl, Ainsi donc tu désespères, Wirst also sterben? Ainsi donc tu vas en mourir ? Verzweifelter Orfeo, von deinem Leben Orphée désespéré, de cette vie Erhoffe dir keine Hilfe mehr. N'espère plus aucun secours. Ach, daß ich dich verlassen muß, ach, Ah, je te quitte, hélas, Deiner beraubt und nutzlos, Privé de toi, brisé, sterbe ich vor Schmerz, je mourrai de douleur, Bin früher Witwer als Gatte, Veuf avant d'être époux, Meiner so ersehnten Geliebten. De mon Amour tant désiré.

Ach, dem großen Schmerz unterliegt die Seele, A si pesant chagrin mon âme déjà cède, Dem Herzen schwindet die Stärke und wie eine Schlange, Mon cœur perd sa rigueur : tel un serpent die auf dem Boden liegt und im Tode leidet, Gisant à terre, languissant, moribond, Zitternd vor Kälte, mit eisigem, leblosen Kopfe, Tremblant de froid, la face livide et glacée, Bleibe ich starr und betäubt. Privé de mouvement, je reste transpercé. Schon ergibt sich das müde, wehe Herz dem Leid, Mon cœur las, épuisé, succombe à la douleur, Ich vergehe und erstarre zu Stein. Je défaille et ne suis qu'une pierre immobile. Lasso, lasso, ch'io moro e pur convienmi Alas, alas, that I am dying, and yet I must Da te, mio sol, partire part from you, my sun, Senza mirarti e senza te morire. without seeing you, and must perish without you.

Morirò di-dolor, anzi ch'io mora ? Shall I expire from grief before I die? E dopo morte ancora And still, after dying, Nella selva de' mirti, I shall follow you into the forest of myrtles, Ti seguirò tra gli amorosi spirti. among the ghosts of lovers. lo parlo e non rispondi, I speak, ana you do not answer, 0 dell'anima mia vano desio. 0 vain desire of my soul, Euridice, cor mio. Euridice, my heart. Ah, che dall'ire ultrici Ah, goaded on by the vengeful furies, Agitato n'andrò fra l'ombre spente, 1 shall wander among the dead shades, Precipitando il volo a l'onde nere hastening my flight towards the black waters Del fiammeggiante et atro Flegetonte. of the dreaded, flaming Phlegethon.

Ma che vaneggi, Orfeo, But what ravings are these, Orpheus? Così dunque disperi, Must you thus despair, Così dunque ne peri ? shall you thus die of it? 0 disperato Orfeo, dalla tua vita 0 desperate Orpheus, from this your life Non più sperar aita. expect no further succour. Ahi, che ti lascio, ahi lasso, Ah, that I must leave you, alas, Già di te privo e casso, already deprived of you and empty, Morrò pur di dolore, 1 shall die, then, of grief, Vedovo, pria che sposo, widowed before I was married Del mio bramato e sospirato Amore. to the love for whom I longed and sighed.

A così grave duo! già cede l'alma, To such a weight of sorrow my spirit already yields; Perde la lena il cor e'n guisa d'angue, my heart grows weak and, like a snake Che giace a terra, moribondo langue, lying on the ground, languishes moribund; Tremando aghìaccio, freddo il viso e smorto, I freeze, trembling, my face cold and pale, Privo di molo, tramortito io resto. I lie unable to move, lifeless. Già cede al duolo ¡1 cor già stanco e lasso, And now my heart, tired and weary, yields to its grief; lo vengo meno e resto immobil sasso. I faint away and lie motionless as a stone. Meine grausame Phyllis flieht mich oft, Ma cruelle Phyllis souvent me fuit und freut sich über die Liebe, die mein Herz verzehrt Et se réjouit de voir mon cœur brûlé d'amour, doch manchmal mitleidig, Mais parfois prise de pitié, sieht sie mich an und hört mir zu Elle me contemple et m'écoute. Ach, fühlte sie doch mein tiefes Leid Ah, si elle partageait mes martyres, ihr fröhlichen, heißen Seufzer! Que mes brûlants soupirs seraient heureux !

Gibt sie ihr reizendes Haar dem Wind zur Beute, Quand elle étale au vent ses beaux cheveux, Dann fühle ich neue Fesseln um mein Herz. je sens de nouveaux lacs serrer mon cœur. Sie zeigt mit holdem Lächeln Et puis, avec un doux sourire, Mir ihr schönes Gesicht Elle montre son beau visage. Ach, wenn sie doch meinen bittren Schmerz fühlte Ah, si elle partageait mes peines amères, Ihr süßen, holden Fesseln, Que mes douces chaînes seraient légères !

Richtet sie auf mich die blauen Augen, Quand elle tourne vers moi ses yeux célestes, Scheint sie mich auf den Tod zu fordern C'est un défi mortel et je reste vaincu. und ich bleibe besiegt, Dann, mit unendlicher Freude, Et puis, avec une joie infinie, Heilt sie mich und gibt mir das Leben zurück. Elle me soigne et me rend vie. Ach, Kriegerin, die du mit Liebeskunst meine sichere Avec quel art l'amoureuse guerrière Treue prüfen wolltest! Sait éprouver ma foi sincère !

Aber, wenn nur um zu prüfen, ob ich treu bin, Si ce n'est que pour voir combien je suis fidèle, Sie sich bald mitleidsvoll zeigt oder grausam, Qu'elle se montre tantôt dure, tantôt cruelle, Sie verletze, vernichte mich, Ah, qu'elle me frappe, me consume, Sie binde mich und fliehe Qu'elle m'attache et m'abandonne : Daß ich nicht seufzen und klagen kann Je ne pourrai jamais languir et soupirer Uber eine andere Liebe als meine Angebetete. D'amour que pour mon Trésor adoré. La mia Filli crudel

[Tisi La mia Filli crudel spesso mi (ugge My cruel Phyllis often flies me, E gioisce d'Amor aie 1 cor mi strugge, rejoicing in a love that destroys my heart; Ma pietosa talvolta but sometimes, in pity, Mi mira, m'ascolta. she look at me. Ah, se provasse i miei gravi martiri, Ah, if she could but feel my deep suffering, 0 felici i miei dadi sospiri ! 0 how happy would be my ardent sighing!

Quand'i vaghi capelli sparge al vento, When she looses her lovely tresses to the winds, Novi lacci al mio ocre ordir mi sento. 1 sense new bonds being woven about my heart. Poi con dolce sorriso Then with a kindly smile Mi mostra il bel viso. she shows me her fair face. Ah, se provasse l'amare mie pene, Ah, if she could but feel my bitter pangs, 0 soavi mie dolci catene. 0 how sweet would be my chains.

Quando gira ver me gli occhi celesti, When she turns on me her heavenly eyes, Par eh'a morte mi sfidi e vinto resti ; it seems as if she dares me to die, and I am overcome ; Poi con gioia infinita she heals me and gives me life. Mi sana, e dà vita. Ah, how she seeks, Ah, che con arte amorosa guerriera with the arts of both love and war Vuol provar lo mia fede sincera ! to prove my vows sincere I

Ma, se sol per provar s'io son fedele, But, if it is only to prove wheter I am faithful Or pietosa si mostra et or crudele, that she shows herself now merciful, now cruel, Mi ferisca, mi strugga, let her wound me, destroy me, Mi leghi, e se'n fugga, bind me and run away, Che sospirar e languir non poss'io since I can sigh and languish D'altro Amor che dell'Idolo mio. for no other love than my idol's. Das ist Phyllis, meine Schöne, Voici Phyllis, ma belle, Das ist Phyllis, mein Leben Voici Phyllis, ma vie, Das, Amor, ist sie allein, Voici, Amour, celle Die Hilfe mir geben kann. Qui peut seule m'aider.

Doch die Grausame quält mich, Mais la cruelle me torture, Freute sich über meinen Tod. Et se réjouit que je meure. Sie verbietet, daß ich sie liebe, Elle m'en veut de l'aimer, Will nicht, daß ich sie begehre. Elle refuse mon désir.

Ach, sag mir, Amor, was soll ich tun? Ah, dis-moi, Amour, que ferai-je ? Soll ich folgen, soll ich sie meiden? La suivrai-je ? La fuirai-je ? Nein, nein ich liebe sie, folge meinem Begehren, Non, non, je l'aimerai. Je suivrai mon désir : Denn süß ist es, für sie zu sterben. Pour elle, il me serait suave de mourir.

Das ist der holde Hort Voici le doux calmant Des Verlangens, das mich erfüllt. De la fièvre qui m'embrase. Das ist der reizende Schatz, Voici le beau trésor Der so hold erstrahlet. Qui resplendit si fort.

Grausame Amaryllis, die mit ihrem Namen Cruelle Amaryllis, qui même par ton nom Auf bittere Art uns lieben lehrt, Amèrement hélas nous enseigne d'aimer, Amaryllis, weißer und schöner Amaryllis, plus brillante et plus belle Als der schneeweiße Liguster, Que le brillant troène, Doch fühlloser, wilder und flüchtiger. Mais bien plus insensible et féroce et fuyante Als die fühllose Natter Que l'insensible aspic, Weil ich mit meinen Worten dich beleidige, Puisqu'en te parlant je t'offense, So will ich schweigend für mich sterben. Je mourrai donc en me taisant. Ecco Filli, mia bella

QU Ecco Filli, mia bella, Here is Filli, my fair one, Ecco Filli, mia vita, here is Filli, my life; Ecco, Amor, solo quella here, 0 Love, is she Che dar mi può aita. who alone can succour me.

Ma la cruda m'annoia, But the cruel girl teases me, Gioisce ch'io moia. rejoices that I am dying. Si sdegna ch'io l'ami, She is offended because I love her, Non vuol ch'io la brami. does not wish me to desire her.

Deh dimmi, Amor, che farò ? Pray tell me, Love, what shall I do? Seguirò ? Fuggirò ? Shall I pursue? Shall I flee? No, no, l'amerò. Seguirò il mio desire, No, no, I shall love her. I shall follow my desire, Che per lei me soave il morire. since I find it sweet to die for her.

Ecco il dolce ristoro Here is the gentle solace Dell'ardor, che m'incende. for the ardour that inflames me. Ecco il vago tesoro, Here is the lovely treasure Che tanto risplende. that shines so brightly.

[20] Deh, chi mi fa languire (Libro III, 1615) Instrumental

Crud'Amarilli

[2Ì1 Crud'Amarilli, che col nom'ancora, Cruel Amaryllis, who even by your name D'amar ahi lass'amarament'insegni, teach us to love - ah me! - so painfully, Amarilli, del candido ligustro Amaryllis, more radiant and more beautiful Più candide più bella, than the resplendent privet, Ma de l'aspido sordo but at once deafer, fiercer and more elusive E più sorde più fera e più fugace, than the deaf asp, Poi che col dir t'offendo since by speaking I offend you, l'mi moro tacendo. I shall die in silence. Selbst Eisen weint zu meinen Tränen, Ils pleurent avec moi, les fauves, les rochers ; Und Steine seufzen zu meinen heißen Seufzern, A mes brûlants soupirs ils poussent des soupirs Die Luft versinkt im trüben Nebel, Et l'air autour de moi se couvre de nuées Auch sie bewegt von Mitleid für meine Leiden. Pris de pitié, luis aussi, pour mon martyre. Wohin ich immer meine Schritte lenke, Ou que je passe et que j'aventure mes pas, Scheint es zu seufzen und zu weinen, Tout me semble pleurer et soupirer pour moi, Als ob jeder bewegt von meinem Schmerz sagte: Chacun semble me dire, ému par ma douleur : „Was tust du hier, Unglücklicher, leidend und so allein?! "Que fais-tu donc ici, pauvre, souffrant, et seul ?"

Ubersetzung : Katharina Schmitt Traduction : Jean-Pierre Darmon Piangono al pianger mio (le Musiche ae cantar solo, 1609)

[221 Piangono al pianger mio le fere, e i sassi The wild beasts weep at my weeping, and the stones A'miei caldi sospir traggon sospiri, heave sighs at my ardent sighing; L'aer d'intorno nubiloso fassi, the air all around distils into clouds, Mosso anch'egli a pietà de'miei martiri, it too moved to pity at my sufferings; Ovunque io poso ovunque io volto i passi, wherever I linger, wherever I turn my footsteps, Par che di me si pianga e si sospiri, it seems that things weep and sigh over me, Par che dica ciascun, mosso al mio duolo : it seems that all things, moved by my grief, say "Che fai tu qui meschin, doglioso e solo ?" "Wretch, what are you doing here, so mournful and solitary?"

23 Quell' angellin che canta (Libro III, 1615) Instrumental

T'onslation: Brian T'owell