VSAT Network Services

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

VSAT Network Services Annex A: Terms of Reference Interpretation services in Greece 28 June 2016 Reference: RFP/2016/XXX Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference Table of Contents 1 Introduction.................................................................................................................. 3 1.1 Background.............................................................................................................................. 3 1.2 Statement of Purpose & Objectives ........................................................................................ 3 2 Requirements ............................................................................................................... 4 2.1 Interpretation and Translation services in Greece................................................................... 4 2.2 Other services, required for the performance of the key requirements ................................... 5 2.3 Customer Responsibilities ....................................................................................................... 5 3 Content of the Technical Offer .................................................................................... 6 3.1 Company Qualifications ........................................................................................................... 6 3.2 Personnel Qualifications .......................................................................................................... 6 3.3 Vendor Registration Form ....................................................................................................... 6 3.4 Applicable General Conditions ................................................................................................ 6 4 Evaluation .................................................................................................................... 7 4.1 Technical Evaluation ............................................................................................................... 7 5 Key Performance Indicators ....................................................................................... 8 5.1 Performance Evaluation .......................................................................................................... 8 Page 2 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 1 Introduction 1.1 Background Between the beginning of January and the end of May 2016, Greece received 200,000 refugees and migrants. Out of the arrivals, 41% were from Syria, 21% from Afghanistan and 13% from Iraq, with 55% of those arriving, being women and children. Currently some 50.000 persons of concern are staying in Greece, while more continue to arrive in the islands. Since many of the choose to apply for asylum, family-reunification or relocation, the provision of interpretation and translation services for UNHCR emergency response related activities has been identified as a key area for intervention. 1.2 Statement of Purpose & Objectives The purpose of this Request for Proposal is intended to invite qualified service providers to make a firm offer for the establishment of Frame Agreement(s) for the provision of interpretation & translation services in the scope of UNHCR operations in Greece in order to facilitate the communication between humanitarian workers and Persons of Concern. The following interpretation & translation services are to be provided: English to/from Arabic, Kurdish (Kurmanji/Sorani), Dari, Farsi, Urdu Greek to/from Arabic, Kurdish (Kurmanji/Sorani), Dari, Farsi, Urdu Page 3 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 2 Requirements 2.1 Interpretation and Translation services in Greece Qualified service providers for the provision of the following interpretation & translation services: English to/from Arabic, Kurdish (Kurmanji/Sorani), Dari, Farsi, Urdu Greek to/from Arabic, Kurdish (Kurmanji/Sorani), Dari, Farsi, Urdu The ratio of Arabic speaking interpreters required is at least 50%, Kurmanji/Sorani 10%, Dari 25%, Farsi 10%, Urdu 5%. Also, it is very important to have a gender balance between interpreters. Considering a relatively low number of female interpreters, additional scoring will be awarded to a service provider who will offer at least 50% of proposed workforce to be females. Qualification & experience: Accredited or Certified or ad hoc Interpreter Working experience is a desirable requirement. UNHCR will perform induction sessions / training for all new interpreters in order to provide information on UNHCR terminology and specialized needs. The company will be informed for an interpreter assignment based on the needs of UNHCR: regular assignment: minimum 1 week notice urgent assignment: minimum 1 day notice Interpreting services will take place in the course of communication among speakers of different languages with most of the service provision taking place in temporary accommodation sites hosting persons of concern to UNHCR. Interpretation services may include those provided in the context of Communicating with Communities (CwC) as well individual interviews with persons of concern, including confidential interviews. The services will be provided in the sites where UNHCR operates in the below areas in Greece: Mainland (Attica region, Northern Greece, Western Greece, Central Greece) Islands (Lesvos, Kos, Leros, Chios, Samos) Page 4 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 2.2 Other services, required for the performance of the key requirements Project management services: The company is required to assign a project manager/ focal point who will manage all the assignments of UNHCR. The company will have to provide to UNHCR on a monthly basis a report which includes the list of interpreters deployed per location and the number of hours of their assignment on a daily basis. The company will be paid only after the total hours per month have been confirmed with UNHCR. 2.3 Customer Responsibilities All cost (transportation, insurance, accommodation, etc.) is covered by the company and is included in the offer. UNHCR might in some cases provide the below services to interpreters based on availability and schedule: On-site transportation Page 5 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 3 Content of the Technical Offer Your Technical proposal should be concisely presented and structured in the following order to include, but not necessarily be limited to, the following information: 3.1 Company Qualifications A description of your company with evidence of your company’s capacity to perform the services required, including: o Company profile, registration certificate and last audit reports o A description of the company’s capacity to provide the service o A description of the company’s experience in these services. Experience with UN/UNHCR (or comparable) will be considered as a plus o Three or more letters of reference, with contact information If a multi-location company, please specify the location of the company’s headquarters, and the branches that will be involved in the project work with founding dates 3.2 Personnel Qualifications The composition of the team you propose to provide for translation service requests. o Curriculum vitae of proposed translators o Reference details (client name, contact details, topic/project details) 3.3 Vendor Registration Form If your company is not already registered with UNHCR, please complete, sign, and submit with your Technical Proposal the Vendor Registration Form (Annex C). 3.4 Applicable General Conditions Please indicate your acknowledgement of the UNHCR General Conditions of Contract for the Provision of Services by signing this document (Annex D) and including it in your submitted Technical Proposal. Also, please indicate your agreement that all the interpreters have to sign the Code of Conduct of UNHCR. Page 6 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 4 Evaluation 4.1 Technical Evaluation The Technical offer will be evaluated using inter alia the following criteria and percentage distribution: 70% from the total score. Criteria Company Capacity to perform the services required (organization 30 Qualifications capability/financial stability) Company’s experience in these services Experience with UN/UNHCR (or comparable) Quality control systems & procedures Letters of reference Personnel Standard Qualification / Curriculum vitae (a list of CV’s for both 30 Qualifications translation and interpretation services) Experience in the field of translating legal/official/UNHCR terminology References (minimum 2) Gender balance At least 50% of the workforce to be female (only for 10 interpretation services) Some technical criteria will be subject to minimum passing scores; if a bid does not meet these minimums it will be deemed technically non-compliant and will not proceed to the financial evaluation. Page 7 of 8 Interpretation and Translation services in Greece Terms of Reference 5 Key Performance Indicators 5.1 Performance Evaluation UNHCR expects to monitor the performance of the selected supplier. KPIs Availability to respond to assignments (Monitored by Admin) Quality of service provided (Monitored by Admin in collaboration with field teams) Page 8 of 8 .
Recommended publications
  • Language Specific Peculiarities Document for Kurmanji Kurdish As
    Language Specific Peculiarities Document for Kurmanji Kurdish as Spoken in Turkey 1. Special handling of dialects Kurmanji Kurdish is a major branch of modern Kurdish, which belongs to the Iranian group of languages. Kurdish is largely a spoken language with a limited but growing body of modern literature. There are many dialectal varieties of Kurdish spread over a wide area of Turkey, Iraq, Syria, Iran, Armenia and Azerbaijan. There are, in addition, different classifications of Kurdish languages and Kurdish peoples that align dialectal choice with tribal affinity. Linguistic and Kurdish scholars usually describe modern Kurdish as having two closely related major branches: Kurmanji (the northern branch) and Sorani (the southern branch). They are not mutually intelligible (see Thackston (2006) p. vii). The Kurdish Institute summarizes the situation as follows: “Kurdish has two regional standards, namely Kurmanji in Turkey, and Sorani farther east and south. Roughly half of Kurdish speakers live in Turkey.” (see http://www.institutkurde.org/en/ and also http://www.blueglobetranslations.com/about- kurdish-kurmanji-language.html). Within the larger region there are two other languages often associated with ethnic Kurds. These are Dimili (also known as Zazaki) and Gorani. Although sometimes classified as sub-dialects of Kurdish (e.g., Kurdish Language - Britannica Online Encyclopedia), these languages belong to a different group of Iranian languages (see for example, http://kurds_history.enacademic.com/346/Kurmanji). Although Kurmanji Kurdish is spoken across a range of countries, it has the advantage of being spoken by around 60-80% of Kurds and is considered a regional standard. The majority of Kurmanji speakers live in Turkey, making it the ideal country for collection of audio data (see for example, http://linguakurd.blogfa.com/post-106.aspx).
    [Show full text]
  • NACIL. Sorani Pptx
    Identity Avoidance in Morphology; Evidence from Polyfunctional Clitics of Sorani Kurdish Sahar Taghipour University of Kentucky April 2017 In this study ´ Kurdish and its dialects In this study ´ Kurdish and Its Dialects ´ Polyfunctional Clitics in Sorani Kurdish In this study ´ Kurdish and its dialects ´ Polyfunctional Clitics in Sorani Kurdish ´ Morphological Haplology In this study ´ Kurdish and its dialects ´ What are the polyfunctional clitics in Sorani Kurdish ´ Morphological Haplology ´ Constraint-based Morphology with basic concepts from Optimality Theory (Prince and Smolensky: 1993 ) Kurdish and its dialects ´ Iranian languages are divided into two major branches: Western and Eastern Southwestern (Persian) and Northwestern (Kurdish) ´ Kurdish “Is a cover term for a cluster of northwest Iranian languages and dialects spoken by between 20 and 30 million speakers in a contiguous area of West Iran, North Iraq, eastern Turkey and eastern Syria” (Haig and Opengin: 2015) Northern, Central, and Southern(Windfuhr (2009) “In terms of numbers of speakers and degree of standardization, the two most important Kurdish dialects are Sorani (Central Kurdish) and Kurmanji (Northern Kurdish)” (Haig and Matras: 2002) Where Kurdish is spoken? ´ Northern Kurdish (Kurmanji) They’re mainly in Turkey, Iraq, Syria, and Western Azarbayjan in Iran ´ Central Kurdish (Sorani or Mukri) Some parts in Iraq and Iran (Northwestern, Northeastern, in particular ) ´ Southern Kermanshah and Ilam Province (West and Southwestern part of Iran) Sorani and Its Dialects In this study, I am going to talk in particular about Sorani Kurdish. Its dialects are: Mukriyani Ardalani Garmiani Hawlari Babani Jafi Sorani and Its Dialects In this study, I am going to talk in particular about Sorani Kurdish.
    [Show full text]
  • Book Reviews Mélanges D'ethnographie Et De
    Iran and the Caucasus 22 (2018) 419-422 Book Reviews Mélanges d’ethnographie et de dialectologie Irano-Aryennes à la mémoire de Charles-Martin Kieffer (Studia Iranica, Cahier 61), edited by Matteo De Chiara, Adriano V. Rossi, and Daniel Septfonds, Leuven: “Peeters”, 2018.— 413 pp. + map. The volume is dedicated to the memory of Charles-Martin Kieffer, the prominent French linguist and ethnographer on matters Afghanica. Kief- fer’s fundamental contribution to the Atlas Linguistique de l’Afghanistan, the description of two critically endangered Iranian languages (Ōrmuṛi of Baraki-Barak and Parāči), as well as data on language taboos in Afghan countryside, remain crucial for the research on Afghan ethnography and socio-linguistic situation in Afghanistan. The range of the topics of sixteen articles collected in Kieffer’s homage is wide enough to include contributions on Ossetic funeral rites and Balo- chi war-ballads, influence of Pashto on Dardic languages of Afghanistan and prefixes in Ormuri, etc. L. Arys in “Les Rites Funéraires Ossètes”, highlights the archaic charac- ter of the funerary customs among the Iranian-speaking Ossetes in the Caucasus and shows how this tradition is still important for a contempo- rary Ossete family. S. Badalkhan (“A Balochi Ballad on the Brāhō-Jadgāl Wars and the formation of Brāhōī Tribes”) presents a piece from the rich Balochi oral tradition, a 17th century ballad recounting the tribal confrontation and clashes between multilingual (Balochi, Jadgali, Brahoi) units in Kalat and Khuzdar districts, which led to the formation of Brahoi tribes based on heterogenous elements. H. Borjian’s article, “The Dialect of Khur”, is a skectch of the grammar of a largely understudied dialect of Biabanak district at the southern bor- der of Dasht-e Kavir desert in Iran.
    [Show full text]
  • A Study of European, Persian, and Arabic Loans in Standard Sorani
    A Study of European, Persian, and Arabic Loans in Standard Sorani Jafar Hasanpoor Doctoral dissertation for the Degree of Doctor of Philosophy in Iranian languages presented at Uppsala University 1999. ABSTRACT Hasanpoor, J. 1999: A Study of European, Persian and Arabic Loans in Standard Sorani. Reports on Asian and African Studies (RAAS) 1. XX pp. Uppsala. ISBN 91-506-1353-7. This dissertation examines processes of lexical borrowing in the Sorani standard of the Kurdish language, spoken in Iraq, Iran, and the Kurdish diaspora. Borrowing, a form of language contact, occurs on all levels of language structure. In the pre-standard literary Kurdish (Kirmanci and Sorani) which emerged in the pre-modern period, borrowing from Arabic and Persian was a means of developing a distinct literary and linguistic tradition. By contrast, in standard Sorani and Kirmanci, borrowing from the state languages, Arabic, Persian, and Turkish, is treated as a form of domination, a threat to the language, character, culture, and national distinctness of the Kurdish nation. The response to borrowing is purification through coinage, internal borrowing, and other means of extending the lexical resources of the language. As a subordinate language, Sorani is subjected to varying degrees of linguistic repression, and this has not allowed it to develop freely. Since Sorani speakers have been educated only in Persian (Iran), or predominantly in Arabic, European loans in Sorani are generally indirect borrowings from Persian and Arabic (Iraq). These loans constitute a major source for lexical modernisation. The study provides wordlists of European loanwords used by Hêmin and other codifiers of Sorani.
    [Show full text]
  • Language & Comprehension Barriers in Greece's Migration Crisis
    Language & Comprehension Barriers in Greece’s Migration Crisis A Study on the Multitude of Languages and Comprehension of Material Provided to Refugees and Migrants in Greece Executive Summary In April 2017, Translators without Borders, in partnership with Save the Children, set out to analyze the language and communication barriers that exist in the context of the ongoing humanitarian migration crisis in Greece. The study explored whether the information provided to refugees and migrants in Greece is effective when measured against four key criteria: accessibility, readability, comprehensibility and usefulness. The research also recorded language and communication preferences among the refugee and migrant population. translatorswithoutborders.org The research combined quantitative and qualitative methods and was carried out in April 2017, at 11 sites in Greece. The findings are based on 202 surveys with refugees and migrants, and 22 interviews with humanitarian aid workers. The surveys and interviews were conducted in Arabic, Kurmanji, Sorani, Farsi, Dari, Greek and English. The findings, while not exhaustive, do pinpoint a number of important language and communication issues that are of importance for the management of the humanitarian situation as a whole. Key findings The language in which information is provided is of critical importance. The vast majority of respondents would prefer to receive information in their mother tongue; where that is not possible, English is not seen as an adequate alternative in most cases. Eighty-eight percent of participants preferred to receive information in their mother tongue. Speakers of “minority” languages such as Sorani, Baluchi and Lingala do not receive sufficient information in Greece, as there are not enough interpreters or cultural mediators for these languages.
    [Show full text]
  • Abstracts Electronic Edition
    Societas Iranologica Europaea Institute of Oriental Manuscripts of the State Hermitage Museum Russian Academy of Sciences Abstracts Electronic Edition Saint-Petersburg 2015 http://ecis8.orientalstudies.ru/ Eighth European Conference of Iranian Studies. Abstracts CONTENTS 1. Abstracts alphabeticized by author(s) 3 A 3 B 12 C 20 D 26 E 28 F 30 G 33 H 40 I 45 J 48 K 50 L 64 M 68 N 84 O 87 P 89 R 95 S 103 T 115 V 120 W 125 Y 126 Z 130 2. Descriptions of special panels 134 3. Grouping according to timeframe, field, geographical region and special panels 138 Old Iranian 138 Middle Iranian 139 Classical Middle Ages 141 Pre-modern and Modern Periods 144 Contemporary Studies 146 Special panels 147 4. List of participants of the conference 150 2 Eighth European Conference of Iranian Studies. Abstracts Javad Abbasi Saint-Petersburg from the Perspective of Iranian Itineraries in 19th century Iran and Russia had critical and challenging relations in 19th century, well known by war, occupation and interfere from Russian side. Meantime 19th century was the era of Iranian’s involvement in European modernism and their curiosity for exploring new world. Consequently many Iranians, as official agents or explorers, traveled to Europe and Russia, including San Petersburg. Writing their itineraries, these travelers left behind a wealthy literature about their observations and considerations. San Petersburg, as the capital city of Russian Empire and also as a desirable station for travelers, was one of the most important destination for these itinerary writers. The focus of present paper is on the descriptions of these travelers about the features of San Petersburg in a comparative perspective.
    [Show full text]
  • The Application of English Theories to Sorani Phonology
    Durham E-Theses The Application of English Theories to Sorani Phonology AHMED, ZHWAN,OTHMAN How to cite: AHMED, ZHWAN,OTHMAN (2019) The Application of English Theories to Sorani Phonology, Durham theses, Durham University. Available at Durham E-Theses Online: http://etheses.dur.ac.uk/13290/ Use policy The full-text may be used and/or reproduced, and given to third parties in any format or medium, without prior permission or charge, for personal research or study, educational, or not-for-prot purposes provided that: • a full bibliographic reference is made to the original source • a link is made to the metadata record in Durham E-Theses • the full-text is not changed in any way The full-text must not be sold in any format or medium without the formal permission of the copyright holders. Please consult the full Durham E-Theses policy for further details. Academic Support Oce, Durham University, University Oce, Old Elvet, Durham DH1 3HP e-mail: [email protected] Tel: +44 0191 334 6107 http://etheses.dur.ac.uk The Application of English Theories to Sorani Phonology Zhwan Othman Ahmed A thesis submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy School of Modern Languages and Cultures Durham University 2019 Abstract This thesis investigates phonological processes in Sorani Kurdish within the framework of Element Theory. It studies two main varieties of Sorani spoken in Iraq which are Slemani and Hawler. Since the phonology of SK is one of the least studied areas in Kurdish linguistics and the available studies provide different accounts of its segments, I start by introducing the segmental system of the SK dialect group.
    [Show full text]
  • UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics
    UC Berkeley Dissertations, Department of Linguistics Title Iranian Dialectology and Dialectometry Permalink https://escholarship.org/uc/item/77w684h2 Author Cathcart, Chundra Aroor Publication Date 2015 eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Iranian Dialectology and Dialectometry By Chundra Aroor Cathcart A dissertation submitted in partial satisfaction of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the Graduate Division of the University of California, Berkeley Committee in charge: Professor Andrew J. Garrett, Chair Professor Gary B. Holland Professor Martin Schwartz Spring 2015 Abstract Studies in Iranian Dialectology and Dialectometry by Chundra Aroor Cathcart Doctor of Philosophy in Linguistics University of California, Berkeley Professor Andrew Garrett, Chair This dissertation investigates the forces at work in the formation of a tightly knit but ultimately non-genetic dialect group. The Iranian languages, a genetic sub-branch of the larger Indo-European language family, are a group whose development has been profoundly affected by millennia of internal contact. This work is concerned with aspects of the diversification and disparification (i.e., the development of different versus near-identical features across languages) of this group of languages, namely issues pertaining to the development of the so-called West Iranian group, whose status as a legitimate genetic subgroup has long remained unclear. To address the phenomena under study, I combine a traditional comparative-historical approach with existing quantitative methods as well as newly developed quantitative methods designed to deal with the sort of linguistic situation that Iranian typifies. The studies I undertake support the idea that West Iranian is not a genetic subgroup, as sometimes assumed; instead, similarities between West Iranian languages that give the impression of close genetic relatedness have come about due to interactions between contact and parallel driftlike tendencies.
    [Show full text]
  • Issue No. 1 ( 2015/1 ) ======
    ISSN:2149-2751 ISSUE NO. 1 ( 2015/1 ) =================================================================== KURDISH DIALECT CONTINUUM, AS A STANDARDIZATION SOLUTION HEWA SALAM KHALID* Abstract Kurdish is a multi-dialect language, and has faced a linguistic challenge i.e., lack of a united linguistic policy, due to the absence of united authority of the Kurds. Also, there is not an adequate suggestion to standardize Kurdish language because of having opposite views. This article examines dialect continuum among Kurdish dialects by applying those words that were collected in the field of the research in some Kurdish populated towns and cities starting from the town of Pawa in Iran through some Kurdish populated areas in Kurdistan Region in Iraq to Zakho on the border with Turkey, underlining the necessity of a linguistic comparison between neighbouring towns phonetically. This is because dialect continuum might observe the changes between two dialects, and the border between A and B is called the area of the continuum. The question is that would the continuum area between main Kurdish dialects have ability to represent standard Kurdish, and would it resolve the standardization issue between both Sorani and Kurmanji dialects? Keywords: Kurdish language, Dialect continuum, Kurdish dialects, Standard language, Sorani (Central Kurmanji), Kurmanji (Northern Kurmanji), Kurdistan. Introduction In present-day, sociolinguistics uses the term dialect to refer to or define varieties within a language. As Mesthrie (2000, p.45) has discussed, dialects can be classified into two main groups; regional and social dialect. This paper is more concerned with regional dialect, which is more about the speech characteristic of an area. Generally, linguists have drawn a border between two dialects or more, which is seen commonly among Kurdish linguists (H.Khurshid, 1985) (Khoshnaw, 2013).
    [Show full text]
  • Sorani Vocabulary
    Sorani Kurdish Vocabulary Circumflexed vowels follow uncircumflexed vowels in alphabetization. The furtive i is indicated by italicization, e.g. bâwik ‘father’ but bâwkî ‘his father.’ Abbreviations: adj. = adjective; cond. = conditional; demon. = demonstrative; imprs. = impersonal (verb is always in the 3rd person singular); impt. = imperative; pl. = plural; pron. = pronoun; sing. = singular; subj. = subjunctive; pres. = present; v.i. = verb intransitive; v.p. = verb passive; v.t. = verb transitive (transitive implies that the past tense is formed on the ergative model, not that the verb necessarily takes a direct object either in Kurdish or in English). Generally, compound verbs are listed under the nonverbal element of the com- pound; compounds with frequently-occurring elements like dâ-, hał-, and pe- are listed under the verb. * :habitual verbal prefix (Sulaymani the city; ~ i engaged in, practicing ﺋــــــﻪ -a dialect); see da- ahl i îmân religious, ahl i kher chari- directional suffix on verbs: chûmà table, ahl i kayf hedonistic; ~ la…dâ ـﻪ à- shâr I went to town worthy of: fiłân la rafâqat’dâ zor ahl -a So-and-So is quite worthy of friend ﺋــــﻪدﻩﰉ literature, culture; ~î ﺋــــﻪدﻩب adab literature; ~par- ship ﺋـﻪدﻩﺑـﻴـﺎت literary; ~iyât Ahmad, masc. proper ﺋــــــﻪﲪــــــﻪد patron of literature; be~ Aḥmad ﺋـﻪدﻩﺑـﭙـﻪروﻩر war impo- name /ﺋــــﻪدﻩﰉ impolite; be~î /ﺋــــﻪدﻩب liberals ﺋﻪﺣﺮار liteness aḥrâr pharmacy ﺋﻪﺟﺰاﺎﻧﻪ litérateur, literary person, ajzâkhâna ﺋـــــﻪدﯾـــــﺐ adîb sing. definite suffix: pyâwaká ـﻪﮐـــــﻪ man of letters -aká gentleman, anyone who the man ﺋــﻪﻓــﻪﻧــﺪی afandî pl. definite suffix: pyâwakân ـﻪﰷن wears western clothes -akân Afrasiab, legendary the men ﺋـﻪﻓـﺮاﺳـ8ـﻴـﺎب Afrâsiyâb ﺋــﻪLــﻼﰵ morals, ethics; ~î ﺋــﻪLــﻼق king of Turan akhlâq Africa moral, ethical ﺋﻪﻓﺮﯾﻘ;ﺎ Afrîqyâ ,ﺋﻪﻓﺮﯾﻘﺎ Afrîqâ German ﺋﻪﻪﻣﺎﱏ officer Ałamânî ﺋﻪﻓﺴﻪر afsar now ﺋﻪﻵن al’ân ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪﰃ tale, legend; ~î ﺋــﻪﻓــﺴــﺎﻧــﻪ afsâna electronic ﺋﻪﻟﻴﮑﱰۆﱏ legendary alîktronî (.this (demon.
    [Show full text]
  • Bibliography
    BIBLIOGRAPHY ABDOLI 2001 = ABDOLI , ɊA.: Farhang-e tatbiqi-e tāleši, tāti, āzari . Tehrān 1380/2001. ABDURAXMANOV 1954 = ABDURAXMANOV , R.: Russko-uzbekskij slovar′: 50000 slov; s pril. grammatičeskix tablič russkogo jazyka . Moskva 1954. ɊABDUL QAYYŪM BALOČ 1997 = ɊABDUL QAYYŪM BALOČ : Baločī būmyā . Qoetta 1997. ABRAHAMIAN 1936 = ABRAHAMIAN , R.: Dialectes des israélites de Hamadan et d’Ispahan et dialecte de Baba Tahir . (Dialectologie iranienne). Paris 1936. ABRAMJAN 1965 = ABRAMJAN , R.: Pexlevijsko-persidsko-armjano-russko-anglijskij slo- var′. Erevan 1965. ɊĀDELXĀNI 2000 = ɊĀDELXĀNI , H.: Farhange Āmorei (vāženāme, farhang-e emsāl va kenāyāt va .. ). Jeld-e avval . Arāk 1379/2000. ADIB TUSI 1963–1964 = ADIB TUSI , M. A: ‘Farhang-e loγāt-e bāzyāfte (mostadarak)’, Našrie- ye dāneškade-ye adabiāt-e Tabriz , 15/3, 15/4 (1342/1963); 16/1, 16/2, 16/3 (1343/1964). ADIB TUSI 1992 = ADIB TUSI , M. A.: ‘Namune-ye čand az loγāt-e āzari’, in AFŠĀR , I. (ed.), Zabān-e fārsi dar Āzerbāi ǐān II. Az neveštehā-ye dānešmandān va zabānšenāsān . Tehrān 1371/1992, 235–361 [first publ. in Našrie-ye Dāneškade-ye adabiāt-e Tabriz 8–9 (1335/1956 − 1336/1957)]. AFΓĀNI NEVIS 1956 = AFΓĀNI NEVIS , ɊA.: Loγāt-e Ɋ āmiāne-ye fārsi-ye Afγānistān . Afγā- nistān 1335/1956. AFŠĀR 1989 = AFŠĀR , I.: Vāženāme-ye yazdi . (Selsele-ye matun-e va tahqiqāt az entešārāt-e ǐedāgāne-ye Farhang-e Irān Zamin 35 – Gan ǐine-ye Ho- sein-e Bašārat barā-ye pežuheš dar farhang va tārix-e Yazd 2) Tehrān 1368/1989. AFŠĀR SISTĀNI 1986 = AFŠĀR SISTĀNI , I.: Vāženāme-ye sistāni . (Bonyād-e Nišāpur 13). Tehrān 1365/1986.
    [Show full text]
  • The Clitic Status of Person Markers in Sorani Kurdish
    The clitic status of person markers in Sorani Kurdish Hiba Gharib and Clifton Pye* Department of Linguistics, University of Kansas The ambiguous nature of clitics challenges simple distinctions between morphology and syntax. Clitic properties also feature in theoretical accounts of ergativity. In this paper we analyze the nature of the person markers in Sorani Kurdish. The direct person markers are conventionally treated as verb affixes, while the oblique person markers are assumed to be clitics. A variety of clitic tests show that both the direct and oblique person markers have some affix properties as well as some clitic properties. The results illustrate the difficulty that language-specific features pose for a general theory of clitics. Keywords: Sorani Kurdish, clitic, affix, ergativity 1. Introduction The ambiguous nature of clitics challenges simple distinctions between morphology and syntax (Spencer & Luís, 2012). In this paper we analyze the nature of person markers in Sorani Kurdish. Sorani (Central Kurdish) is a dialect of the Kurdish language spoken in northern Iraq and northwest Iran. Kurdish, with Balochi and Taleshi, constitute the West Iranian branch of the Iranian languages (Haig, 2017). The Iranian language branch separated from the Indo-Aryan languages some 4,000 years ago. The Iranian languages share many typological features including an OV word order, the frequent use of complex predicates based on light verbs and a tense-based alignment split that derives from transitive verb participles (Haig, 2017, p. 465). The Iranian languages inherited an aspect-based contrast on transitive verbs from Old Iranian. Old Iranian had an accusative alignment system in which all subjects received direct case marking.
    [Show full text]