best practice

EU-PROGRAMM Kultur 2007–2013 Impressum / Imprint best practice, EU-Programm Kultur (2007–2013) Herausgeber / Editors: Bundeskanzleramt, Sektion Kultur, Abt. EU-Kulturpolitik, Creative Europe Desk – Culture, Concordiaplatz 2, 1014 Wien, www.creativeeurope.at Leitung / Head: Kathrin Kneissel Projektkoordination / Coordination: Elisabeth Pacher Mitarbeit / Assistance: Meena Lang, Sabine Raab Produktion und Redaktion / Production and Editing: Jutta Schmiederer Übersetzungen / Translations: Ingrid Fischer-Schreiber (Englisch–Deutsch / English–German), Mel Greenwald (Deutsch–Englisch / German–English) Lektorat / Copyediting: Catherine Lewis, Ingrid Fischer-Schreiber, Jutta Schmiederer Grafische Gestaltung und Produktion / Graphic design and production: Gerhard Kirchschläger, www.kirchschlaeger.at Druck / Printed by: Gutenberg Werbering GmbH, Linz © 2014 Bundeskanzleramt, Sektion Kultur, Abt. EU-Kulturpolitik, Creative Europe Desk – Culture, Concordiaplatz 2, 1014 Wien © 2014 für die abgebildeten Werke bei den Künstlern oder ihren Rechtsnachfolgern / for the reproduced works by the artists, or their legal successors Trotz intensive Bemühungen war es nicht möglich, in allen Fällen die Rechte- inhaber der abgedruckten Fotos ausfindig zu machen. Wenn Sie urheberrechtliche Ansprüche auf Fotos haben sollten, wenden Sie sich bitte an den Herausgeber. Ihre Ansprüche werden Ihnen mit einem marktüblichen Honorar abgegolten. Despite intensive efforts, it has been impossible to ascertain the identity of the owner(s) of the copyright to all photographs used in this publication. If you claim copyright to such a photograph, please contact the publisher. You will be compensated in the form of royalty payments at the currently prevailing rate. Die in dieser Publikation verwendeten Text- und Fotomaterialien wurden dem Herausgeber zum Großteil von den Projektträgern zur Verfügung gestellt. Es wurde versucht, in den Textbeiträgen auf sprachliche Gleichbehandlung zu achten. Most of the texts and photographs used in this publication were made available to the publisher by the respective project administrators. A concerted effort has been made to ensure the gender-neutrality of the formulations used in these texts. Printed in Austria

Inhaltsverzeichnis Contents

06 Vorwort / Preface

08 Das EU-Programm Kultur / The EU Culture Programme (2007 – 2013)

best practice EU-Zuschuss / EU grants 50.000 – 200.000 €

ad libitum Konzertwerkstatt gGmbH 16 Projekt Purpur – A European Opera Sound

Ars Electronica Linz GmbH 20 Ars Electronica Festival for Art, Technology and Society

D.ID dance identity – Verein für neue Tanzformen 24 Dance Explorations Beyond Front@ Bridging New Territories

Die Fabrikanten 28 EXCHANGE RADICAL MOMENTS! Live Art Festival

Drava Verlag – Založba Drava GmbH 32 Übersetzung des Werkes von Sebastijan Pregelj, Auf der Terrasse des Turms von Babel Translation of Sebastijan Pregelj's work, On the Terrace of the Tower of Babel

European Federation of National Youth Orchestras (EFNYO) 34 EFNYO and MusXchange

Eurozine – Gesellschaft zur Vernetzung von Kulturmedien mbH 38 EUROZINE

IG Kultur Österreich 40 ROMANISTAN – Crossing Spaces in Europe

Institute for New Culture Technologies (t0) 44 Creativity: Innovative Models of Production and Access

KulturKontakt Austria 48 Artists in Creative Education

Kulturverein Kammermusikfest Lockenhaus 50 32. Kammermusikfest Lockenhaus

Kulturverein Time’s Up 54 Future Fabulators

Kunsthistorisches Museum Wien 58 Ganymed goes Europe

Österreichische Kulturdokumentation 62 Evaluation of Cultural Policies and EU funded programs as Promoters of Cultural Diversity and Intercultural Dialogue in the Balkans / South East Europe (SEE)

Radiofabrik – Verein Freier Rundfunk Salzburg 64 OHRENBLICKE – Radiokunst von Blinden und Sehenden Rote Nasen International 68 The Clowndoctors

< rotor > Zentrum für zeitgenössische Kunst 72 The Art of Urban Intervention

Schauspielhaus Graz GmbH 76 Emergency Entrance

SOHO in Ottakring 80 CULBURB – Cultural Acupuncture Treatment for Suburb

((superar)) 84 ESEDP – El Sistema European Development Programme

steirischer herbst festival GmbH 88 steirischer herbst

UNIKUM 92 KLOPFZEICHEN | COLPI | POTRKAVANJE | DISTANT KNOCKING

best practice EU-Zuschuss / EU grants 600.000 – 2.500.000 €

DanceWEB 98 Life Long Burning (LLB)

Diözese St. Pölten 102 ENArC – The European Network on Archival Cooperation

Szene Salzburg – apap 104 performing europe – a programme of the apap network

Universität Innsbruck 108 eBooks on Demand (EOD) – A European Library Network

impuls . Verein zur Vermittlung zeitgenössischer Musik 110 ULYSSES – A European odyssey for young artists

mica – music information center austria 114 The European Talent Exchange Programme 2.0 (ETEP)

Tanzquartier Wien TQW 118 modul-dance

Facts & Figures 124 Statistik / Statistics

126 Teilnehmer am EU-Programm Kultur (2007–2013) Participants in the EU Cultur Programme (2007–2013) Vorwort Preface

Seit Jahrtausenden prägen Kunst und Kul- Art and culture have been shaping Europe’s tur das Bild und Selbstbild Europas. Im Ver- image and self-image for millennia. In com- gleich dazu noch sehr jung erscheint das parison to these enduring traditions, the Engagement der Europäischen Union für European Union’s commitment to art and Kunst und Kultur – ist es doch erst seit 1992 culture is of much younger provenance, hav- im Vertrag von Maastricht fest in der Euro- ing been established on the European agen- päischen Agenda verankert. Was allerdings da only with the signing of the Treaty of seither auf europäischer Ebene für Kunst Maastricht in 1992. Nevertheless, what has und Kultur geschaffen wurde, ist beeindru- been accomplished for art and culture since ckend. Eine deutlich engere und bessere then on the European level is impressive. kulturpolitische Zusammenarbeit zwischen Considerably closer and better cooperation den EU-Mitgliedstaaten, erfolgreiche Aktio- among EU member states on cultural poli- nen wie die „Europäischen Kulturhauptstäd- cymaking, successful initiatives like the Eu- te“ und nicht zuletzt wichtige EU-Förder- ropean Capitals of Culture, and, last, but programme sind heute aus der europäischen not least, important EU subsidy pro- Kulturlandschaft nicht mehr wegzudenken. grammes have become indispensible main- Besonders freut mich der durchschlagende stays of the European cultural landscape. Erfolg des EU-Programms Kultur (2007– I am especially pleased by the resounding 2013). In den vergangenen sieben Jahren success of the EU’s Culture Programme vernetzten sich Kunst- und Kulturschaffen- (2007-2013). Over the past seven years, cre- de in ganz Europa, tauschten sich aus, lern- ators of artistic and cultural life throughout ten voneinander, entwickelten gemeinsame Europe have linked up in networks, engaged Visionen, setzten sie in die Realität um, zeig- in exchange, learned from each other, devel- ten ihre Aktivitäten einem breiten Publikum oped shared visions and brought them to und traten damit in einen umfassenden Dia- fruition, displayed their activities to broad- log mit ganz Europa. based audiences and thus engaged in a Auch zahlreiche österreichische Kulturorga- wide-ranging dialog with all of Europe. nisationen haben sich an der EU-weiten Ko- Numerous Austrian cultural organisations operation beteiligt. Mit dieser Publikation, have participated in these EU-wide collabo- die uns exemplarisch Projekte, Aktivitäten rative endeavors. On the occasion of the re-

06 07 und Erfolge vor Augen führt, möchte ich lease of this publication spotlighting exem- mich ganz herzlich bei allen am EU-Pro- plary projects, activities and successes, I gramm Kultur (2007–2013) beteiligten Ak- would like to express my sincere thanks to teurinnen und Akteuren aus Österreich be- all the Austrian protagonists who were in- danken und ihnen zu ihrer hervorragenden volved in the EU’s Culture Programme Arbeit gratulieren. Diese Broschüre nimmt (2007-2013), and congratulate them on the uns auf eine Reise durch ganz Europa mit, outstanding job they did! This brochure lässt uns Architektur und zeitgenössischen takes us on a journey throughout Europe. Tanz bewundern, den „europäischen Mehr- Along the way, we can admire architecture wert“ erleben und uns von dem großen kul- and modern dance, experience “European turellen Reichtum Europas verführen. Las- value-added,” and simply marvel at Europe’s sen auch Sie sich von diesen Projekten extraordinary cultural wealth. Let’s all draw inspirieren! inspiration from these remarkable projects! Ich möchte Sie herzlich einladen, sich auch Now I warmly invite you to participate in the an dem neuen EU-Programm Kreatives new EU Programme Creative Europe (2014– Europa (2014–2020) zu beteiligen und wün- 2020), and I wish you great success in doing sche Ihnen dabei viel Erfolg! so!

Josef Ostermayer Josef Ostermayer Bundesminister für Kunst und Kultur, Federal Minister for Arts, Culture, Verfassung und öffentlichen Dienst Constitution and Public Service

07 EU-Programm Kultur 2007–2013

Culture Programme 2007–2013

08 09 Das EU-Programm Kultur (2007–2013) hat The EU’s Culture Programme (2007–2013) in seiner Laufzeit rund 400 Millionen Euro an disbursed approximately €400 million in EU EU-Mitteln ausbezahlt, um die europaweite funds to support European cultural collab- kulturelle Zusammenarbeit, den Austausch oration, exchange among creative people zwischen Kunst- und Kulturschaffenden, working in the arts and culture, the mobil- die Mobilität von Kunstwerken, Akteurinnen ity of artworks and art world protagonists und Akteuren und nicht zuletzt den interkul- themselves and, last, but not least, by no turellen Dialog in und durch ganz Europa zu means least, intercultural dialogue through- unterstützen. Das Programm hat sich dabei out Europe. This programme intentionally ganz bewusst einem breiten Förderansatz took a very wide-ranging approach to sub- verschrieben, um die kulturelle Vielfalt in Eu- sidizing cultural life in order to strengthen ropa zu stärken und die Grenzen zwischen Europe’s cultural diversity and transcend den Ländern Europas und den einzelnen boundaries—those between countries as Kunst- und Kultursparten zu überschreiten. well as the ones separating artistic genres Mit dem Programm Kultur (2007–2013) hat and cultural pursuits. Cultural subsidization sich die Kulturförderung der Europäischen by the EU began in the mid-1990s on a rath- Union, die Mitte der 1990er-Jahre mit relativ er modest budget; substantial support for bescheidenen Mitteln begonnen hat, end- the European cultural landscape was finally gültig als eine bedeutende Stütze der euro- established by implementation of the Cul- päischen Kulturlandschaft etabliert. ture Programme (2007–2013).

Das ganze Spektrum The Entire Spectrum Das EU-Programm Kultur (2007–2013) un- The EU’s Culture Programme (2007–2013) terteilte sich in drei Aktionsbereiche, in de- focused on three main strands, with several nen mehrere Maßnahmen verankert waren. measures provided for in each strand. Kulturelle Projekte Cultural Projects Hier erhielten Kulturorganisationen Unter- Cultural organisations received support for stützung für ihre grenzüberschreitenden their cross-border initiatives. In these co- Projekte. Bei den sogenannten „Koopera- operation projects, organisations in sever- tionsprojekten“ arbeiteten Organisationen al participating countries collaborated to aus mehreren am Programm teilnehmen- jointly stage artistic and cultural activities den Ländern zusammen, um gemeinsam that transcend national borders and genre länder- und spartenübergreifende Kunst- boundaries. Funding was also provided for und Kulturaktivitäten durchzuführen. Da- cooperation projects involving organisa- rüber hinaus gab es auch Förderungen für tions in certain EU non-member states, as Kooperationsprojekte, die mit Organisati- well as for literary translations for the pur- onen aus spezifischen Drittländern durch- pose of promoting literature and cultivating geführt wurden. Auch literarische Überset- Europe’s literary heritage. Furthermore, fi- zungen wurden gefördert, um die Kenntnis nancial support was provided to European der Literatur und des literarischen Erbes cultural festivals in recognition of their im- zu verbreiten. Nicht zuletzt erhielten auch portant contribution to fostering mobility europäische Kulturfestivals eine finanzielle on the part of creative people working in the Unterstützung, da sie in besonderem Maß arts and culture and to disseminating works die Mobilität von Kulturschaffenden stärken of art and culture. und zur Verbreitung von Werken beitragen.

09 Auf europäischer Ebene tätige Cultural Institutions Active kulturelle Einrichtungen on a European Level Die Europäische Union förderte kulturelle The EU subsidized cultural organisations Organisationen, die europaweit aktiv wa- that are active throughout Europe by pro- ren, mit Betriebskostenzuschüssen. Damit viding grants to cover their overhead costs, wurden ganz direkt kulturelle Infrastruktu- and thereby directly supported cultural ren bei der Durchführung ihrer Arbeits- facilities in carrying out their mission. Organi- programme unterstützt. Förderfähig wa- sations eligible for subsidies were ambassa- ren „Botschafter“ (z. B. die International dors (e.g. The International Yehudi Menuhin Yehudi Menuhin Foundation), „Netzwerke Foundation), networks of interest groups von Interessensgruppen“ (z. B. Culture Ac- (e.g. Culture Action Europe) and platforms tion Europe) und „Plattformen für struk- for structured dialogue (e.g. Platform for turierten Dialog“ (z. B. Platform for Inter- Intercultural Europe). cultural Europe). Political Analyses and Information Politische Analysen und Information Various activities improved the flow of in- Verschiedene Aktivitäten verbesserten die formation about and insights into cultural Informationen und das Wissen über den Kul- affairs. These included studies and analyses turbereich. Dazu gehörte die Durchführung in the field of European cultural cooperation von Studien und Analysen im Bereich der and the development of European cultural europäischen kulturellen Zusammenarbeit policymaking, as well as co-financing provid- und der Entwicklung der europäischen Kul- ed to Cultural Contact Points that provide turpolitik. Auch die Beratungs- und Infor- information, advice and technical assistance mationsstellen des EU-Kulturprogramms, to anyone interested in applying for EU cul- die „Cultural Contact Points“, wurden ko- tural funding. finanziert. Formal and Structural Framework Formelles und Strukturelles Cultural organisations in 37 European coun- Am Ende der Programmperiode nahmen tries (the 28 EU members, Iceland, Liech- Kulturorganisationen aus insgesamt 37 eu- tenstein, Norway, Serbia, The Former Yugo- ropäischen Ländern (die 28 Mitgliedstaaten slavian Republic of Macedonia, Montenegro, der EU, Island, Liechtenstein, Norwegen, Turkey, Albania and Bosnia-Herzegovina) Serbien, die Ehemalige Jugoslawische Re- took part in the programme. publik Mazedonien, Montenegro, Türkei, The Cultural Contact Points in the partici- Albanien und Bosnien-Herzegowina) an pating countries delivered information up- dem Programm teil. Die „Cultural Contact dates about the programme’s implementa- Points“ in den teilnehmenden Ländern hiel- tion to interested cultural organisations and ten die interessierten Kulturorganisationen members of the public, provided consulting und eine breitere Öffentlichkeit über die services to applicants, disseminated the re- Umsetzung des Programms am Laufenden, sults of the selection process, and offered berieten und unterstützten Antragsteller, regular reporting on European cultural pol- informierten über die Auswahlergebnisse icymaking in general. In Austria, Cultural und berichteten auch allgemein über die Contact Point Austria was set up in 1998 in Europäische Kulturpolitik. 1998 wurde in the Federal Chancellery and administered Österreich der „Cultural Contact Point Aus- by Elisabeth Pacher. tria“ im Bundeskanzleramt eingerichtet und wird von Mag. Elisabeth Pacher betreut.

10 11 Aktionsbereich 1 Unterstützung kultureller Projekte Mehrjährige Kooperationsprojekte (36–60 Monate) • Kooperationsprojekte (max. 24 Monate) • Literarische Übersetzungsprojekte (max. 24 Monate) • Kooperationsprojekte mit Drittländern (max. 24 Monate) • Unterstützung europäischer Kulturfestivals

Aktionsbereich 2 Unterstützung von auf europäischer Ebene tätigen kulturellen Einrichtungen (Betriebskostenzuschuss) • Botschafter • Netzwerke von Interessengruppen • Plattformen für strukturierten Dialog

Aktionsbereich 3 Kulturpolitische Analysen und Kontaktstellen • Ausschreibung von Studien • Unterstützung der Programmberatungsstellen in den Mitgliedstaaten (Cultural Contact Points) • Kooperationsprojekte zwischen Einrichtungen, die sich mit kulturpolitischer Analyse befassen

First strand Support for cultural actions • Multi-annual cooperation projects (36–60 months) • Cooperation projects (maximum 24 months) • Literary translation projects (maximum 24 months) • Cooperation projects with EU non-member states (maximum 24 months) • Support for European cultural festival

Second strand Support for bodies active at European level in the field of culture (operating grants) • Ambassadors • Networks of interest groups • Platforms for structured dialogue

Third strand Cultural policy analysis and Contact Points • Commissioning studies • Supporting agencies in EU member states that provide information about applying for programme funding (Cultural Contact Points) • Cooperation projects among organisations that perform cultural policymaking analyses

11 Mit der Einreichung der Projekte bei der EA- The Cultural Contact Point’s consulting CEA (Exekutivagentur für Bildung, Audio- function concluded with a particular pro- visuelles und Kultur) in Brüssel endete die ject’s submission to the EU’s Education, beratende Rolle des Cultural Contact Point. Audiovisual and Cultural Executive Agency Die Projekte wurden an die EACEA ge- (EACEA) in Brussels, where each one was schickt und dort von zwei bis drei JurorInnen evaluated by two or three jurors working unabhängig voneinander evaluiert. Alle Be- independently of one another. All appli- werberInnen erhielten eine begründete Ent- cants received a notification in which the scheidung. Die Mitglieder der Jury wurden jurors cited the grounds for their findings. durch die EACEA nach einem europaweiten The EACEA conducted a Europe-wide se- Auswahlverfahren ausgewählt. Die Evalu- lection process to choose the jurors, whose ierung der Projektanträge erfolgte in Form evaluation of the submissions was done on eines Bewertungsbogens, der der Entschei- a project assessment form based on the fol- dungsfindung folgende Kriterien zugrunde lowing decision-making criteria: value for legte: europäischer Mehrwert, Erfüllung der European culture, fulfilment of programme Programmziele, künstlerische und kulturelle objectives, artistic and cultural quality, qual- Qualität, Qualität der Projektpartnerschaft, ity of the partnership, scope of the outputs, Umfang der Ergebnisse, Öffentlichkeitsar- public and press relations, and sustainability. beit und Nachhaltigkeit. The projects were ranked according to the Den Bewertungen der JurorInnen folgend, number of points each had received in the wurden die Projekte nach ihrer Gesamt- jurors’ assessments. On the basis of this punktezahl gereiht. Anhand dieser Reihung ranking and the availability of funds, the und in Abhängigkeit des verfügbaren Bud- amount of each individual project subsidy gets wurden in weiterer Folge die einzelnen was proposed. Förderungen vorgeschlagen. Challenges Herausforderungen The funding provided by the EU constitut- Die Finanzhilfe der EU gestaltete sich stets ed only partial financing for each project—in als Teilfinanzierung. Das bedeutete, dass other words, every initiative had to raise ad- neben dem EU-Zuschuss weitere Finanzie- ditional funds from other sources. The pro- rungsquellen erschlossen werden mussten. jects called for concrete, prudent budgeting Die Projekte erforderten eine solide und that took into account the respective price umsichtige Budgetplanung, die auch die un- and salary level prevailing in the particular terschiedlichen Gehalts- und Preisniveaus country. Due to the complexity of these pro- in den einzelnen Ländern berücksichtigte. jects, ongoing monitoring of content and Aufgrund der Komplexität der Projekte war budget data by the project administrators das laufende Monitoring von Inhalten und themselves assumed particular importance. Budgetdaten durch die Projektträger selbst In conjunction with this EU programme, besonders wichtig. Austria’s Federal Ministry of Education, Art Mit der Studie „Erarbeitung von Indikatoren and Culture commissioned the Vienna Uni- zur Wirkungsmessung von grenzüberschrei- versity of Economics and Business’ Depart- tenden Kulturprogrammen“, die seitens des ment of Non-Profit Organisations to con- Bundesministeriums für Unterricht, Kunst duct a study on how to develop indicators und Kultur in Auftrag gegeben wurde, wag- to measure the effectiveness of cross-bor- ten sich die AutorInnen des NPO-Instituts der cultural programmes. This is an area der Wirtschaftsuniversität Wien auf rela- in which relatively little research has been

12 13 tiv unerforschtes Gebiet vor. Dementspre- carried out; thus, the study’s results can chend sind die Ergebnisse der Studie als be considered pioneering work in this field. Pionierarbeit zu betrachten. Die Befragten Those surveyed did indeed confirm that haben zwar grenzüberschreitenden Kultur- cross-border cultural projects have a pre- projekten überwiegend eine positive Wir- dominantly positive impact; nevertheless, kung attestiert, ein wesentliches Ergebnis one of the study’s essential findings is that a der Studie ist jedoch, dass diese mangels lack of data makes this impossible to scien- Daten noch nicht wissenschaftlich nachge- tifically substantiate. The study is available wiesen werden konnte. Die Studie ist online online at www.creativeeurope.at. verfügbar unter: www.creativeeurope.at.

Facts & Figures Facts & Figures Europaweit wurden mit einem Budget von Throughout Europe, total funding of €400 400 Millionen Euro rund 2.000 Projekte un- million was provided to approximately 2,000 terstützt, wovon rund 600 Projekte literari- projects including about 600 literary trans- sche Übersetzungen waren. Pro Jahr waren lations. Each year, more than 1,000 cultural mehr als 1.000 kulturelle Veranstalter und producers and 20,000 artists were involved. 20.000 KünstlerInnen und Kulturschaffen- de involviert.

Österreich verzeichnet Austria Received • EU-Förderungen in Höhe • EU subsidies totalling von 23 Millionen Euro €23 million • 91 Projekte unter • 91 projects administered österreichischer Federführung by Austrians • 131 Mitorganisatoren an • 131 Austrian co-organisers europäischen Projekten working on European projects

www.creativeeurope.at

13 best practice

EU grants EU-Zuschuss 50.000–200.000 € 16 ad libitum Konzertwerkstatt gGmbH Projekt Purpur A European Opera Sound

Chambermusic in the framework of Beethoven III, harbour of Opatija, 2012 adlibitum Armida, Martin Piskorski as Rinaldo, Opatija, 2012 adlibitum

04 19

Armida, Pauline Texier as Zelmira, Konstantinos Klironomos as Clotarco, Opatija, 2012 adlibitum Wie sein Vorgängerprojekt PurPur basiert A European Opera Sound (EOS), like its auch das EU-Projekt A European Opera predecessor project PurPur, is a EU project Sound (EOS) auf dem praktisch-theoreti- based on mutual exchange of practical and schen Wissensaustausch verschiedener theoretical knowledge of various instru- Spiel-, Klang- und Aufführungstraditionen, mental, tonal and performative traditions, ist jedoch auf die Gattung Oper speziali- though the emphasis here is on the operat- siert. Es wird von den besten Sängercoa- ic genre. ches und OrchestermusikerInnen Europas Among the participants whose expertise begleitet und betreut (Mitglieder der Wie- and input are supporting EOS are Europe’s ner und Berliner Philharmoniker sowie der best voice coaches and orchestral musi- Mailänder Scala). cians—members of the Vienna and Berlin Im Zentrum des Arbeitsprogramms des Philharmonic orchestras and the orchestra Projekts EOS stehen zwei Opern: Joseph of La Scala in Milan. The featured presenta- Haydns Orlando Paladino, ein „dramma tions on the lineup are two operas: Joseph eroicomico“ in drei Akten (Hob. XXVIII:11), Haydn’s Orlando Paladino, a dramma eroi- und Armida, ein „dramma eroico“ in drei comico in three acts (Hob. XXVIII:11), and Akten (Hob. XXVIII:12). Diese beiden Opern Armida, a dramma eroico in three acts werden 2014 mit jungen, hoch talentierten (Hob. XXVIII:12). In 2014, both works will europäischen SängerInnen und Orchester- be produced by a group of talented young musikerInnen umgesetzt, zusammenge- European singers and orchestral musicians. fasst im Orchester Purpur, das ein nachhal- This ensemble, entitled Orchester Purpur, is tiges Resultat des Vorgängerprojektes ist. a sustainable outcome of the predecessor Die Projektpartner ad libitum Konzertwerk- project. The EOS associates—ad libitum statt (Österreich), New European Opera Konzertwerkstatt (Austria), New European (Frankreich), Festival Seviqc Brežice (Slo- Opera (France), Festival Seviqc Brežice wenien), Festival Kvarner (Kroatien) und (Slovenia), Festival Kvarner (Croatia) and Associazione Orchestra Sinfonica „Guido Associazione Orchestra Sinfonica Guido d’Arezzo“ (Italien) beschäftigen sich inten- d’Arezzo (Italy)—are intensely involved in siv mit der künstlerischen und organisatori- the artistic and organisational preparations schen Vorbereitung und Umsetzung der for the two productions. Another key part beiden Opern. Ein weiterer Schwerpunkt of EOS’ mission is to come up with new des Projektes EOS ist die Entwicklung audience development strategies in light neuer „Audience Development“-Strategien, of the fact that the entire classical music zumal die gesamte klassische Musikbranche industry and musical theaters throughout und das Musiktheater europaweit mit den- Europe are currently confronted by the selben Herausforderungen konfrontiert same challenges: financing cutbacks and sind: Rückgang der finanziellen Mittel und sinking attendance figures. An intensive sinkende Besucherzahlen. Eine intensive encounter with this complex of issues is not Auseinandersetzung mit dieser Thematik only an exciting facet of this project; future ist nicht nur ein spannender Teilaspekt die- projects as well will be staged to generate ses Projekts, sondern wird in zukünftigen extraordinary, creative solutions. Projekten zu kreativen und außergewöhn- www.purpur.eu lichen Lösungen führen.

Duration: 2013–2014 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: ad libitum Konzertwerkstatt gGmbH (AT) / www.adlibitum.at Co-organisers: Udruga Festival Kvarner (HR) / www.festivalkvarner.com Associazione Orchestra Sinfonica Guido d’Arezzo (IT) / www.guidodarezzo.it New European Opera (FR) / www.neo-opera.eu Festival Seviqc Brežice (SI) / www.seviqc-brezice.si 19 Ars Electronica Linz GmbH Ars Electronica Festival for Art, Technology and Society AEC

20 In ihrer spezifischen Ausrichtung und lang- Its specific orientation and the continuity jährigen Kontinuität ist Ars Electronica eine it has displayed over the years make Ars weltweit einmalige Plattform für digitale Electronica an internationally unique Kunst und Medienkultur, die von fünf platform for digital art and media culture. Säulen getragen wird: einem avantgardisti- It consists of five divisions: an avant-garde schen Festival, einem Wettbewerb mit festival, a competition that is a premiere Best-of-Charakter, einem Museum mit international showcase of excellence, a Bildungsauftrag, einem Medienkunstlabor, museum that fulfils an educational mission, das Kompetenzen aus Kunst, Design, a media art lab that brings together com- Wissenschaft und Forschung verbindet, petence in art, design, science and R&D, as und mit AE Solutions maßgeschneiderte well as an agency providing customized Lösungen für interaktive Produkte und solutions for interactive products and ser- Dienstleistungen anbietet. vices.

Am 18. September 1979 fand die allererste The Ars Electronica Festival premiered on Ars Electronica als Festival für Kunst, Tech- September 18, 1979. This pilot project was nologie und Gesellschaft statt – ein Pilot- designed to take the Digital Revolution’s projekt, das die heraufziehende digitale emergence as an occasion to face import- Revolution zum Anlass nahm, nach der ant questions about the future and to focus Zukunft zu fragen, und sich binnen weniger these inquiries on the nexus of art, techno- Jahre zu einem der wichtigsten internatio- logy and society. What soon developed was nalen Festivals für Medienkunst entwickel- one of the world’s most important media te. Zunächst nur alle zwei Jahre ausgerich- art festivals. Initially a biennial event, the tet, findet das Festival ab 1986 jährlich festival has been held annually since 1986 statt und verschreibt sich stets einem and dedicated to a specific theme that is spezifischen Thema, das in Symposien, discussed and illuminated in symposia, Ausstellungen, Performances, Interventio- exhibitions, interventions and concerts. The nen und Konzerten diskutiert und reflek- organisers are also constantly on the look- tiert wird. Man sucht gezielt nach „neuen out for interesting new venues—indeed, the Orten“; das konsequente Verlassen klassi- consistent effort to break out of the narrow scher Konferenz- und Kulturräume und das confines of conventional conference rooms Hinaustragen der künstlerisch-wissen- and artistic spaces, and to stage cultural schaftlichen Auseinandersetzung in den and scientific encounters in the public öffentlichen Raum wird zum Marken- sphere has become something of a trade- zeichen. mark of Ars Electronica. Tabakfabrik Linz AEC AEC Nank Format, Frithjof Bergmann, Thomas Schneider AEC PROBEN, HFBK-University of Fine Arts Hamburg scrap design, Margit Lüftenegger, FAB pro.work 22 23 Im Jahr 2010 bespielte das Festival für The festival’s 2010 venue was Linz’s Tabak- Kunst, Technologie und Gesellschaft das fabrik, a former tobacco processing plant Werksareal der ehemaligen Tabakfabrik in that’s now protected as an architectural Linz. Unter dem Titel REPAIR – sind wir landmark. REPAIR – Ready to Pull the Life- noch zu retten begab man sich auf die Su- line sought ways out of society’s current che nach Auswegen und wandte sich an die predicament by turning to the pioneers of Pioniere unserer Zeit, an Künstler, Designer, our age—to artists, designers, engineers Ingenieure und Wissenschaftler, die mit and scientists who are bringing expertise as Fachwissen, Kreativität und Idealismus an well as a great deal of creativity and idea- einer alternativen Zukunft arbeiten. Mit lism to bear in their work on an alternative dem Klimawandel, der Umweltzerstörung, future. With humankind having passed aber auch mit der Arglosigkeit, mit der wir critical points of no return in many areas— uns in eine Überwachungs- und Kontroll- and that applies just as much to climate gesellschaft begeben haben, sind viele change and environmental destruction as kritische „Points of no Return“ längst über- it does to the naïve trust with which we’ve schritten – es gilt zu handeln und mit der invited the digital surveillance and control Reparatur zu beginnen. society to come on in and make itself at Vor dem Hintergrund dieser thematischen home in our lives—the message was clear: Ausrichtung wurde die Linzer Tabakfabrik take action and get busy on the job of zu einem tragenden programmatischen repair. Element, in dem sich Kunst und Wissen- In this thematic context, Linz’s Tabakfabrik schaft, Design und Engineering auf Augen- became a constitutive programmatic ele- höhe begegneten. Nicht nur die außer- ment in which art and science, design and gewöhnliche Location, sondern auch die engineering could encounter each other on breite Zusammenarbeit mit der Linzer an equal footing. But the extraordinary Kunst- und Kulturszene sowie das Engage- location didn’t make this happen all by its- ment seitens der Behörden und Unterneh- elf; it also took broad-based collaboration men trugen zum Erfolg des Festivals bei. with Linz’s art & culture scene as well as Mit der Beteiligung von mindestens 102 dedication and commitment on the part europäischen KünstlerInnen, rund 91.000 of government agencies and the private BesucherInnen, 571 MedienvertreterInnen sector to make this festival a success. aus 32 Ländern und der Präsentation von Approximately 102 European artists, 43 europäischen Werken aus 15 europäi- 91,000 visitors, 571 media outlet represen- schen Ländern war es das seit 1979 erfolg- tatives from 32 countries, and the presen- reichste Festival der Ars Electronica. tation of 43 works from 15 European coun- Nank Format, Frithjof Bergmann, Thomas Schneider tries made this the most successful festival since Ars Electronica’s inception.

und industrielle Gwww.aec.at/repair

Duration: 2010 EU grant: €97.000 / operating grant, festival Organiser: Ars Electronica Linz GmbH (AT) / www.aec.at Partners: ORF Oberösterreich (AT) / http://ooe.orf.at LIVA – Veranstaltungsgesellschaft m.b.H. (AT) / www.liva.at OK Offenes Kulturhaus Oberösterreich (AT) / www.ok-centrum.at Tabakfabrik Linz Entwicklungs- und Betriebsgesellschaft mbH (AT), Kunstuniversität Linz – Universität für künstlerische und industrielle Gestaltung (AT), voestalpine Stahlwelt (AT), afo – architekturforum oberösterreich (AT), Japan Media Arts Festival (JP), Wissensturm (AT), Volkshochschule – Stadt- bibliothek (AT), BFI OÖ (AT), Münchner Kreis (DE), Chorverband OÖ (AT), Hochschule Darmstadt (DE), FH St. Pölten (AT)

23 Figure 3,chor. Georg Blaschke, Celia Hickey, Hygin Delimat, Pawel (dancers) Dudus Burgenländische Tanztage2013 Max Biskup 25 D.ID dance-identity – Verein für neue Tanzformen (Co-organiser) Dance Explorations Beyond Front@ Bridging New Territories

Die Unterstützung von kreativen Prozessen Support for creative processes and the mo- und der Mobilität von KünstlerInnen und bility of artists and their works is one of our ihrer Arbeiten ist eines unserer Hauptziele. main goals. Through the project all partners Durch das Projekt konnten alle Partner aus of the 5 initial countries have been able to den fünf ursprünglichen Ländern ihr Wissen share their expertise. teilen. Creation Beyond Front@ 5 bildete Creation Beyond Front@ 5, was the first of den ersten Schritt. a new development towards sharing attrib- Wir konnten jeweils fünf junge TänzerInnen utes. aus den teilnehmenden Ländern unterstüt- We were able to support 5 young dancers zen. Außerdem wählten wir einen jungen each from one of the leading countries. britischen Choreografen aus, der ein Stück In addition we chose an emerging British für die auserkorenen TänzerInnen entwi- choreographer to create a piece for the ckelte. Die Proben fanden in der Anfangs- chosen dancers. The rehearsal process took phase im D.ID Studio in Pinkafeld und in place in its initial stage at the D.ID studio in der Folge bei Pro-progressione in Budapest Pinkafeld and then further at Pro-progres- statt. Die Premiere des daraus resultieren- sione in Budapest. The resulting piece, The den Stücks, The Robbers Cave von Robert Robbers Cave by Robert Clark (GB) had it’s Clark (GB), fand am 27. August 2013 im premiere at the FLOTA Festival in Murska Rahmen des FLOTA Festival in Murska Sobota on 27.08.2013. and has been and/or Sobota statt und wurde bzw. wird bei will be shown at Festivals in each partner Festivals in den Partnerländern aufgeführt. country. The Austrian performance will be Die österreichische Performance findet im at the Burgenländische Tanztage in OHO, Rahmen der Burgenländischen Tanztage im Offenes Haus Oberwart, on 09.05. 2014. OHO, Offenes Haus Oberwart, am 9. Mai 2014 statt.

25 Die Projektpartner versuchen die Barrieren zu The project’s partners seek to overcome überwinden, die die Künste in jenen geografi- the barriers that keep arts marginalized in schen Regionen nach wie vor marginalisieren: those geographic areas by addressing Sie zeigen, wie wichtig Koproduktionen und needs for co-productions and networking Netzwerke sind, indem sie TänzerInnen und by mobilizing dancers, dance works and Publikum mobilisieren und Tanzprojekten audiences. Sichtbarkeit verleihen. Bridging New Territo- Bridging New Territories employs dance ries nutzt tanzbezogene Aktivitäten, um phy- related activities to build physical, social sische, soziale und kreative Brücken zwischen and creative bridges between dance art- TanzkünstlerInnen und lokalen Communities ists and local communities. It searches zu bauen. Es versucht, KünstlerInnen zu ver- to connect artists, enhance the language netzen, die Tanzsprache zu fördern und die of dance and dance sensibility amongst Sensibilität für Tanz in den verschiedenen diverse audiences. We wish to improve Publikumsschichten zu verbessern. Wir access to dance arts through working with möchten den Zugang zur Tanzkunst erleich- local communities and engaging them in tern, indem wir mit örtlichen Communities dialogues about their respective under- arbeiten und sie in einen Dialog über ihr Ver- standing and perception of dance. ständnis und ihre Wahrnehmung von Tanz The development of small pieces for local einbeziehen. citizens within the 5 countries has added Wir entwickeln kleine Stücke für die örtliche value to audiences through personal par- Bevölkerung in den fünf Ländern und bieten ticipation. den ZuschauerInnen insofern einen Mehr- D.ID developed a piece with the local wert, als sie unmittelbar teilnehmen können. Roma community and another group of D.ID entwickelte mit der örtlichen Roma- 14 local people for the Burgenländische Community und einer anderen Gruppe von Tanztage 2013 in OHO, Offenes Haus 14 BewohnerInnen ein Stück für die Burgen- Oberwart, and in Murska Sobota, FLOTA ländischen Tanztage 2013 im OHO, Offenes presented a show with 18 senior citizens. Haus Oberwart, und in Murska Sobota. We were then able to exchange the per- FLOTA präsentierte eine Show mit 18 Se- formances at our respective festivals. niorInnen. Wir konnten dafür Gastspiele bei The additional development in all coun- unseren jeweiligen Festivals organisieren. tries of regular DCLs – Dance Communi- In allen Ländern wurden außerdem reguläre cation Labs, whereby 5 dancers from the DCLs – Dance Communication Labs einge- partner countries and 5 dancers from the richtet. Dort arbeiteten fünf TänzerInnen aus hosting country work together for a day den Partnerländern mit fünf TänzerInnen with a mentor to produce an improvised aus dem Gastland einen Tag lang mit einem performance to live music for 40 minutes, Mentor und produzierten eine 40 Minuten has proven extremely valuable. dauernde improvisierte Performance zu A large part of our co-operation has been Live-Musik, was sich als außerordentlich to mobilize audiences by organizing bus produktiv erwies. transfers. Apart from Great Britain, due to Ein großer Teil unserer Zusammenarbeit be- its geographical separation from continen- stand in der Mobilisierung neuer Publikums- tal Europe, all other partners organized schichten: Es wurde ein Busservice eingerich- large audience transportation through bus tet, an dem alle Projektpartner teilnahmen, travel. This has proved to be enormously außer Großbritannien, wo dies aufgrund der successful, especially as it connects people geografischen Trennung von Festlandeuropa across borders. nicht möglich war. Dieses Projekt war extrem www.beyondfronta.eu erfolgreich, vor allem weil es gelang, Men- schen über Grenzen hinweg zu verbinden. 26 27 Festival Österreich TANZT 2012, Cie. D.ID, Ikarus & Newton, chor. Liz King Claudio Alessandri

Beyond Fronta Production 2010, Monster Tamers, chor. Stephanie Cumming Robert Sukup Robert

Duration: 2012–2013 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser Austria: Flota, zavod, Murska Sobota (SI) Co-organisers: D.ID dance-identity – Verein für neue Tanzformen, Pinkafeld (AT) www.dance-identity.com Greenwich Dance, London (UK) / www.greenwichdance.org.uk HIPP, Hrvatski institut za pokret i ples, Zagreb (HR) / www.danceincroatia.com Pro Progressione, Budapest (HU) / http://pro-cult.com OHO, Offenes Haus Oberwart (AT) / www.oho.at Bridge Partners: OperaEstate Festival, Veneto (IT): Bridge Partner to D.ID Machfeld Multimedia Artist Group, Vienna (AT): Bridge Partner to OHO Belgrade Dance Festival, Belgrade (RS): Bridge Partner to Flota Isadora Duncan Dance Centre, Athens (GR): Bridge Partner to Greenwich Dance Teatro Viriato, Viseu (PT): Bridge Partner to HIPP Asociacia Sucasneho Tanca, Bratislava (SK): Bridge Partner to Pro-Progressione 27 Die Fabrikanten EXCHANGE RADICAL MOMENTS! Live Art Festival Geraldine PyGeraldine

29 Über fast zwei Jahre hinweg haben DIE Over a time span of almost 2 years DIE FABRIKANTEN als Organisatoren gemein- FABRIKANTEN, as organisers, and the sam mit den Mitorganisatoren aMAZElab, Co-organisers aMAZlab, ELEMENTI, Kunst- ELEMENTI, KunstRaum Goethestrasse xtd, Raum Goethestrasse xtd, SLUBFURT, TINA SLUBFURT, TINA B. ein europäisches Netz- B. developed a European network in order werk auf die Beine gestellt, um das Kon- to realize the concept. zept umsetzen zu können. The essence of this cooperation project In diesem kooperativen Projekt ging es in was to promote exchange, encounter and erster Linie darum, Austausch, Begegnung confrontation amidst everyday life. The und Konfrontation mit Kunst im Alltag zu one-to-one encounter between artist and fördern. Die Eins-zu-Eins-Begegnungen audience is central to the concept, with the zwischen Künstlern und Künstlerinnen und intention of deepening a cultural experi- dem Publikum sind ein zentraler Aspekt des ence in the most intense way. And the Konzepts und zielen auf eine Vertiefung one-day culmination point on November 11 und Intensivierung der kulturellen Erfah- (11.11.11) consisted largely of a one-off rung ab. Der eintägige Höhepunkt am constellation of more than 30 distinct and 11. November (11.11.11) bestand im colourful events throughout. The focus was Wesentlichen aus einer flüchtigen Konstel- on deepening the cultural experience of the lation von mehr als 30 einzigartigen, bun- passers-by encountered by chance in the ten Events, die alle am selben Tag statt- public spaces that many of the artists used fanden – an einem Dutzend Orten in ganz for their projects. Europa. Es ging in erster Linie darum, den Workshops, exhibitions, presentations and PassantInnen eine tiefere kulturelle Erfah- conferences accompanied the planning and rung zu ermöglichen, die sie zufällig in development phase of the festival, creating jenen öffentlichen Räumen machten, die a dense web of interaction between all the die Künstler und Künstlerinnen für ihre people involved. There was, for instance, Projekte nutzten. the Kick-off meeting in London, the co- Workshops, Ausstellungen, Präsentationen organisers’ meeting and the “EXCHANGE und Konferenzen begleiteten die Planungs- CONGRESS” in Berlin, a visit to the co-or- und Entwicklungsphase des Festivals und ganiser “SLUBFURT” (including a guided schufen ein dichtes Netz an Interaktionen city tour through this “unreal” city on the zwischen allen Beteiligten. Zum Beispiel Polish-German border) and a visit to the gab es ein Kick-off-Meeting in London, ein TINA B. festival in Prague. Treffen aller Mitorganisatoren sowie einen The festival website www.11moments.org EXCHANGE CONGRESS in Berlin, einen was the main hub connecting all protago- Besuch beim Mit-Organisator SLUBFURT nists and festival locations. It served as a (eine Führung durch diese „unwirkliche“ central platform allowing people to follow Stadt an der polnisch-deutschen Grenze the multiplicity of simultaneous actions, inklusive) und einen Besuch des TINA B. events and happenings via live streams and Festivals in Prag. to get involved in the festival by communi- Die Festivalwebseite www.11.moments.org cating with the festival makers, the protag- war die Schaltstelle, die alle Teilnehmer und onists and other viewers/followers. Festival-Locations verband. Dank dieser www.11moments.org zentralen Plattform konnte man via Live- streams den parallel stattfindenden Aktio- nen, Events und Happenings folgen und durch Kommunikation mit den Festival- machern, den Protagonisten und anderen Besuchern am Festival auch virtuell teil- nehmen. 29 2 Andreas Kepplinger Andreas

5 Saana Inari

3 John Roberts

4 6 Saana Inari Fiodorova Tatiana

30 31 7 Philippe Gerlach

Exchange Radical Moments! Live Art Festival, photos: 1 The Urban Guide for Alternate Use, Scott Burnham, online – Improper Building, Geraldine Py 2 Into Your Arms, Béatrice Didier, Luis Alvarez – Linz 3 Tranny Hotel, Mandy Romero – Liverpool 4 Strange Passions, triage live art collective – Berlin 5 Tarzan - Der Edle Wilde von Marzahn, Club Real – Berlin 6 Moldavian Land, Tatiana Fiodorova – Chisinau 7 Walk on by, Sybille Ettengruber – Berlin

Duration: 2010–2011 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: Die Fabrikanten (AT) / www.fabrikanten.at Co-organisers: aMAZElab / MAST [Museo Arte Sociale e Territoriale] (IT) / www.amaze.it CCPA Elementi – Center for Contemporary Public Arts (MK) / http://ccpaelementi.blogspot.co.at KunstRaum Goethestrasse xtd / pro mente Oberösterreich (AT) / www.kunstraum.at Slubfurt (DE) / www.slubfurt.net TINA B. – The Prague Contemporary Art Festival (CZ) / www.tinabcontemporary.com Associated Partners: http://11moments.org/partners

31 Drava Verlag – Založba Drava GmbH

Übersetzung des Werkes von Sebastijan Pregelj Auf der Terrasse des Turms von Babel (Originaltitel: Na terasi babilonskega stolpa, Ljubljana 2008, Übersetzt aus dem Slowenischen von Erwin Köstler)

Translation of Sebastijan Pregelj’s Work On the Terrace of the Tower of Babel (Original Slovenian title: Na terasi babilonskega stolpa, Ljubljana 2008; German translation by Erwin Köstler)

33 Die Übersetzung dieses Werkes der jüngeren The translation of this literary work by a slowenischen Literatur ist Ausdruck der contemporary Slovenian author is the langjährigen Verlagslinie des Drava Verlages manifestation of a publishing philosophy in Klagenfurt / Celovec: nämlich als Mittler that Drava Verlag in Klagenfurt/Celovec zwischen den Sprachen und Kulturen zu fun- has pursued for years now. With this nov- gieren und weniger bekannte Literaturen – el’s release, Drava once again does justice schwerpunktmäßig aus dem Südosten Euro- to its mission of mediating between pas – durch Übersetzungen einem deutsch- languages and cultures, and acquainting Drava Verlag – Založba Drava GmbH sprachigen Lesepublikum näherzubringen. German-speaking readers with less well- Der Autor Sebastijan Pregelj gilt in Slo- known literary works, especially those by wenien als einer der interessantesten writers from Southeastern Europe. jüngeren Autoren. Sein Roman Na terasi Sebastijan Pregelj is regarded as one of babilonskega stolpa (2008) verwischt virtuos Slovenia’s most interesting young authors. die Genregrenzen zwischen Fantastik und Na terasi babilonskega stolpa (2008), a historischem Roman. Er wurde von der Lite- virtuoso performance that blurs the raturkritik als postmodernistischer Roman boundary between fantastic realism and klassifiziert, dessen Vorgänger bei Milorad historical fiction, has been classified by Pavić und Umberto Eco zu suchen seien. Er literary critics as a postmodern novel that kontrastiert effektvoll östliche und westliche carries on in the spirit of Milorad Pavić and Tradition, zyklisches Denken und Fort- Umberto Eco. The effective contrast of schrittsgläubigkeit, die Langsamkeit eines Eastern and Western traditions, of cyclical über die Jahrhunderte reifenden Projekts thinking and faith in progress, of an und den (scheiternden) Versuch der Pro- endeavour gradually maturing over the blembeseitigung durch eine schnelle Inter- centuries and the (failed) attempt to solve vention und verweist damit auf ein Thema a problem by means of quick intervention von bleibender und übernationaler Aktuali- evoke a theme of enduring relevance tät. worldwide. Pregeljs Roman liest sich als Metapher der Pregelj’s novel reads like a metaphor of gegenwärtigen Welt, in der zahlreiche the modern-day world in which lots of New-Age-Philosophien die Versöhnung New Age philosophies preach reconcilia- zwischen den Religionen predigen: „Doch tion among the religious faiths “but all erweisen sich alle diese Lösungen als sub- these solutions turn out to be devoid of stanzlos. Die Welt hat keinen transzenden- substance. The world has no transcendent ten Sinn, da sind lediglich Menschen und meaning; there are only people and the das, was sie tun“ (Gašper Troha). things they do.” (Gašper Troha) Erwin Köstler seinerseits ist ein renommier- Erwin Köstler is an excellent wordsmith in ter Übersetzer aus dem Slowenischen, von his own right, with over 30 translations of dem über 30 Übersetzungen von Werken Slovenian literary works to his credit. He der slowenischen Literatur vorliegen. Er hat has done a highly competent job rendering das vorliegende Werk höchst kompetent ins this novel into German. Deutsche übertragen. www.drava.at

»Auf der Terrasse des Turms von Babel saßen sieben Engel Der Roman beginnt als Thriller mit einem film- und tranken Cappuccino. Der achte Engel stand abseits. Er reifen Showdown: Ein Antiterrorkommando hat sah zu, dass die schwarzen Bohnen immer frisch geröstet und den Auftrag, im Nebotičnik, dem historischen gemahlen waren und das duftende Getränk nie zur Neige ging. Wolkenkratzer im Zentrum Ljubljanas, eine isla- mistische Zelle auszuschalten. Der Scharfschütze … Während die sieben Engel Cappuccino tranken, wurde die Ožbalt, der den »Propheten« eliminieren soll, Sonne am Himmel immer schwärzer und der Mond immer entdeckt völlig unerwartet seine Ex-Lebensge- amino Petelinšek amino t blutiger. Der Wind trieb zuerst von Westen und dann auch fährtin Maja unter den Zielen. Als er schließlich © von Osten schwere Wolken heran, die schon nach Kurzem einen Flüchtenden in die Enge treibt, wird er vor foto foto ein Drittel der Sterne verdeckten, ein Drittel der Sonne und die Wahl zwischenDuration: Tod und Leben gestellt. 2012 sebastijan pregelj, geb. 1970, gilt in ein Drittel des Monds.« Hier beginnt die Geschichte des Propheten Slo wenien als einer der interessantesten jüngeren Akbar, der ausersehen ist, die beiden »Völker des Autoren und kam mit jedem seiner bisher drei Sebastijan Buches« zu vereinen. Pregelj verknüpft kunstvoll So düster beginnt die Geschichte, die uns aus der Gegen- Sebastijan Romane auf die Shortlist für den begehrten zwei Legenden, dieEU von den Jahrhunderte grant: dauern- €6.000 / literary translation Kresnik-Preis. wart eines Antiterrorkommandos mit dem Scharfschüt- Pregelj den Vorbereitungen für Akbars Ankunft und der zen Ožbalt und Maja als seiner Gegenspielerin in die Ver- Suche nach dem Ort für sein gläsernes Minarett Veröffentlichungen:Svinje brez biserov (2002, gangenheit des Propheten Akbar führt, eine Geschichte erzählen. Das Kartäuserkloster im untersteiri- Schweine ohne Perlen, Kurzprosa), Leta milosti schen Žiče wird durch den erleuchteten Pater (2004, Jahre der Gnade, Roman), Na terasi zwischen gläsernem Minarett und Kartäuserkloster, Theobald zu einemOrganiser: Knotenpunkt der Geschichte. Drava Verlag – Založba Drava GmbH, babilonskega stolpa (2008, Auf der Terrasse des zwischen action geladenen Sequenzen und der Langsam- Auf der Wieder in der Gegenwart spielt der dritte Turms von Babel, Roman), Mož, ki je jahal tigra keit von jahrhundertealten Legenden. Die Liebe von Auf der Teil: Ožbalt und Maja haben den Einsatz im (2010, Der Mann, der den Tiger ritt, Roman), Maja und Ožbalt derweilen changiert zwischen bluti- Nebotičnik überlebt,Klagenfurt sich zu einem gemeinsamen / Celovec (AT) / www.drava.at Prebujanja (2011, Arten des Erwachens, Kurzprosa). gem Alltag und »wissenden« Engeln. Leben entschlossen und versuchen, das wie im Auf der Terrasse des Turms von Babel Auf der Terrasse des Turms von Terrasse Traum Geschehene in den Alltag zu integrieren. Terrasse Ihre Tochter, ein Wunderkind, scheint aber mit Engeln in Verbindung zu stehen, die sie zu einer »Wissenden« erziehen. des Turms Pregeljs Roman liest sich als Metapher der ge gegenwärtigen Welt, in der zahlreiche New-Age- D des Turms Ju Philosophien die Versöhnung zwischen den Reli- D gionen predigen, »doch erweisen sich alle diese

Donal

c Lösungen als substanzlos. Die Welt hat keinen von Babel transzendenten Sinn, da sind lediglich Menschen foto von Babel und das, was sie tun«. (Gašper Troha) Roman Sebastijan Pregelj Drava EUR 21,80 33 European Federation of National Youth Orchestras (EFNYO) EFNYO and MusXchange

34 35 Jenny Dünser Jenny 35 Die 1994 gegründete European Federation The European Federation of National of National Youth Orchestras (EFNYO) um- Youth Orchestras (EFNYO), founded in fasst im Moment 35 nationale und interna- 1994, comprises to date 35 national and tionale Mitglieder. Diese Vereinigung hat international members. An association ihre Wurzeln im musikalischen Leben Euro- deeply rooted in European musical life, it pas und bildet eine einzigartige Plattform provides a unique platform for the ex- für den Austausch von Wissen, was die Ar- change of expertise on ensemble and or- beit mit Ensembles und Orchestern betrifft. chestra training. As an advocacy network EFNYO versteht sich als Advocacy-Netz- for pre-professional youth orchestras, it werk für vor-professionelle Jugendorchester develops strong links with the educational und baut enge Beziehungen zu Akteuren and professional music sectors. Between auf, die im Bereich Musikausbildung tätig 2011 and 2013, EFNYO received EU funding sind, aber auch zum professionellen Musik- within a framework partnership agree- sektor. Zwischen 2011 und 2013 erhielt ment (following annual operational grants EFNYO im Rahmen eines Framework Part- in the years 2008 and 2009). nership Agreement Gelder von der Europä- EFNYO’s cooperation projects involve ischen Gemeinschaft (nach jährlichen Sub- activities ventionen in den Jahren 2008 und 2009). • to sustain and shape the future of Die Kooperationsprojekte von EFNYO symphonic music in Europe zielen auf unterschiedliche Bereiche ab • to nurture new initia- und wollen tives on a national/international level • die Zukunft der symphonischen Musik in • to promote the brand of high-level Europa erhalten und mitformen youth orchestras • neue Jugendorchester-Initiativen auf na- • to support the mobility of a new tionalem / internationalem Niveau fördern generation of orchestra musicians • Jugendorchester auf hohem Niveau als • to raise the interest of young musicians Marke etablieren and new audiences in musical diversity • die Mobilität einer neuen Generation and contemporary music performance. von OrchestermusikerInnen fördern EFNYO’s mobility programme “Mus- • Interesse für musikalische Diversität Xchange” was supported as a pilot project und zeitgenössische Musik bei jungen between 2009 and 2011 under a special MusikerInnen und neuen Publikums- budget line of the EU Parliament (Support schichten wecken. to transnational mobility programmes in Das EFNYO-Mobilitätsprogramm „Mus- the field of culture). It covered 120 individ- Xchange“ wurde zwischen 2009 und 2011 ual short-term training projects for musi- als Pilotprojekt aus einem speziellen Budget cians sent and hosted within the EFNYO des EU-Parlaments gefördert (Unterstüt- network over a period of 24 months. With zung für transnationale Mobilitätsprogram- new support under the EU strand Cooper- me im Bereich Kultur). Es umfasste 120 ation Projects, another 130 participants individuelle kurze Trainingsprojekte für took part in MusXchange between 2012 MusikerInnen, die im Laufe von 24 Monaten and 2014. The programme unites 8 EFNYO innerhalb des EFNYO-Netzwerks entsandt members as co-organisers (Austria, und beherbergt wurden. Im Rahmen von Cyprus, Finland, France, Italy, the Nether- EU-Kooperationsprojekten konnten zwi- lands, Scotland, Spain), and 3 EFNYO

36 37 schen 2012 und 2014 weitere 130 Teineh- associated partners (Ireland, Norway, merInnen an MusXchange mitmachen. Poland). It is widely acclaimed for helping An diesem Programm nehmen acht young musicians to develop both their gen- EFNYO-Mitglieder als Mitorganisatoren eral skills and their specific musical, inter- (Österreich, Zypern, Finnland, Frankreich, cultural, social and language skills, and to Italien, Niederlande, Schottland, Spanien) promote their careers on the European und drei assoziierte EFNYO-Partner (Irland, labour market. The concept includes stand- Norwegen, Polen) teil. Es stieß auf große ardised evaluation instruments, such as Begeisterung, weil es jungen MusikerInnen questionnaires, managers’ reports, and half, sowohl ihre allgemeinen als auch ihre case studies. spezifischen musikalischen, interkulturellen, www.efnyo.org sozialen und sprachlichen Fertigkeiten zu entwickeln und damit ihre Chancen auf dem europäischen Arbeitsmarkt zu erhö- hen. Das Konzept umfasst standardisierte Evaluierungsinstrumente wie Fragebögen, Berichte und Fallstudien.

EFNYO Duration: 2011–2013 EU grant: €152.000 / operating grant Organiser: European Federation of National Youth Orchestras (EFNYO) MusXchange – EFNYO Mobility of Pre-Professional Musicians Programme Duration: 2012–2014 EU grant: €80.000 / cooperation project Organiser: European Federation of National Youth Orchestras (EFNYO) Co-organisers: Wiener Jeunesse Orchester (AT) / www.wjo.at Orchestre Français des Jeunes (FR) / www.ofj.fr Orchestra Giovanile Italiana (IT) / www.orchestragiovanileitaliana.it Joven Orquesta Nacional de España (ES) / jonde.mcu.es Sibelius Academy Symphony Orchestra (FI) / www.siba.fi NJO/ Dutch Orchestra and Ensemble Academy (NL) / www.njo.nl/njo/njo/index.vm?t=home Cyprus Youth Symphony Orchestra (CY) / www.cyso.org.cy The National Youth Orchestras of Scotland (UK) / www.nyos.co.uk/index.html Associate Partners: National Youth Orchestra of Ireland (IE) / www.nyoi.ie Polska Orkiestra Sinfonia Iuventus (PL) / www.sinfoniaiuventus.pl (NO) / http://ungdomssymfonikerne.no

37 Eurozine – Gesellschaft zur Vernetzung von Kulturmedien mbH EUROZINE

Duration: 2011–2013 EU grant: €330.000 / operating grant Organiser: Eurozine – Gesellschaft zur Vernetzung von Kulturmedien mbH

38 39 Eurozine ist ein Netzwerk führender Kultur- Eurozine is a network of Europe’s leading zeitschriften Europas, in dem über 80 Part- cultural magazines in which more than nermagazine und wissenschaftliche und 80 partner publications and scholarly and Eurozine – Gesellschaft zur Vernetzung von Kulturmedien mbH kulturelle Institutionen aus nahezu allen cultural institutions based in nearly every europäischen Ländern sich im regen Wis- European country actively exchange infor- sensaustausch befinden. mation and insights. Darüber hinaus ist Eurozine auch ein On- Eurozine is also an online journal featuring linejournal, in dem Originalbeiträge zu ak- original articles on political, social and cul- tuellen Themen aus Politik, Gesellschaft tural issues of great current relevance, as und Kultur sowie herausragende Artikel aus well as outstanding texts in numerous lan- den Partnermagazinen in mehreren Spra- guages that previously appeared in one of chen publiziert werden. Eurozine bietet der the magazines in the network. Eurozine internationalen Leserschaft Einblick in den enables an international readership to par- Reichtum des wissenschaftlichen und kul- take of Europe’s rich scholarly and cultural turellen Lebens Europas und leistet einen life, and thus contributes to the translation Beitrag zur Übersetzung europäischer Kul- of European cultures and to the formation turen und zur Bildung einer neuen trans- of a new transnational public sphere by fos- nationalen Öffentlichkeit, indem es den tering the free flow of political, philosophi- freien Fluss von politischen, philosophi- cal, cultural and aesthetic ideas. schen, kulturellen und ästhetischen Ideen Collaboration among the partner publica- fördert. tions—based in Paris, London, Moscow, Den Partnerzeitschriften – aus London, Berlin, Istanbul, Belgrade, Vilnius, Tallinn, Paris, Moskau, Berlin, Istanbul, Belgrad, Lviv, Bratislava, Barcelona, Stockholm, Oslo Vilnius, Tallinn, Lviv, Bratislava, Barcelona, et al—delivers access to an international Stockholm, Oslo und vielen weiteren Städ- presence and contextualizes the respective ten – eröffnet sich durch ihre Zusammen- contents. arbeit ein Raum zu internationaler Präsenz Eurozine has made quite a name for itself und Kontextualisierung ihrer Inhalte. both as a medium and a network. Every Eurozine hat sich zu einem anerkannten year, the publication provides hundreds of Medium und Netzwerk entwickelt: Die Pu- articles and many additional translations. blikation bietet jährlich einige hundert Arti- Its readership has grown quickly and con- kel und viele zusätzliche Übersetzungen. tinuously. A growing number of partner Die Leserschaft wächst kontinuierlich und magazines and associated members from rasch. Immer mehr Partnerzeitschriften throughout Europe actively take advantage und assoziierte Mitglieder aus ganz Europa of the resources Eurozine makes available, nutzen aktiv die Ressourcen, die Eurozine and translate and publish articles to which zu bieten hat, und übersetzen und veröf- their readers would otherwise not have had fentlichen Artikel, zu denen sie und ihre access. Plus, editors of the associated pub- Leser sonst kaum Zugang haben. Auch die lications gather at annual conferences that jährlich stattfindenden Konferenzen, die die have earned a reputation as important fo- HerausgeberInnen der Partnerzeitschriften rums for reflection, debate and exchange of versammelt, haben sich als bedeutende ideas. Foren für Reflexion, Debatte und Austausch The Vienna-based editorial staff of this etabliert. not-for-profit corporation is supported by Das Team des Wiener Redaktionsbüros der a multinational editorial committee and an gemeinnützigen GesellschaftmbH wird von advisory board. einem international besetzten Redaktions- www.eurozine.com komitee sowie einem Beirat unterstützt. 39 IG Kultur Österreich ROMANISTAN Crossing Spaces in Europe

41 ROMANISTAN ist überall! Ein Kulturprojekt im Ausnahmezustand.

ROMANISTAN is everywhere! A cultural project in a state of emergency

Romanistan. Crossing Spaces in Europe ist Romanistan. Crossing Spaces in Europe is a ein Roma-Kulturprojekt im Kontext von Romany cultural project at the nexus of art, Kunst, Kulturproduktion und Vernetzung. cultural production and networking. The Die Initiative für den EU-Antrag ging vom process of applying for EU funding was Roma Kulturzentrum Wien aus. Der Verein initiated by the Romany Cultural Center in trat aufgrund von Vorfinanzierungsproble- Vienna. Due to problems obtaining advance men an die IG Kultur Österreich (IGKÖ) mit financing, that association approached IG einem Kooperationsvorschlag heran. Mit Kultur Österreich (IGKÖ) and proposed a FAGIC aus Barcelona und Amaro Drom aus collaborative undertaking. And they found Berlin wurden ideale Partner gefunden. two ideal partners: FAGIC in Barcelona and Der Titel Romanistan stammt von Hamze Berlin-based Amaro Drom. Bytyci von Amaro Drom. Er selbst schreibt Hamze Bytyci of Amaro Drom came up dazu: „Was ist das … Romanistan … was will with the title Romanistan. He wrote: “What es sein ...? [...] Romanistan steht für einen is this … Romanistan … what’s the intent Wunsch nach einer selbstverständlichen here ...? [...] Romanistan stands for the wish Existenz – mit der damit verbundenen to lead an existence that’s simply a matter Hoffnung, dass irgendwann alles gut wird.“ taken for granted, coupled with the hope that, some day, everything’s going to be all right.”

41 Romanistan startete in Wien mit einer in- Romanistan commenced in Vienna with a ternational besetzten Konferenz zu Selbst- conference at which experts from all over ermächtigung, Selbstdarstellung in den the world discussed self-empowerment, Medien und Arbeit gegen Antiziganismus. presenting oneself effectively in the media, Es folgten zwei weitere Konferenzen in den and combating prejudice against the Roma- Partnerstädten. Zusätzlich fanden an allen ni people. This was followed by two more drei Standorten zahlreiche Aktivitäten conferences in the partner cities. Numerous statt: Festivals, Ausstellungen und Work- activities including festivals, exhibitions and shops. Diese waren über eine Reihe von workshops were held at all three locations. „Knotenpunkten“ verbunden, wie beispiels- These were interlinked via a series of net- weise die eigene Projektwebsite, die ge- work nodes including the project’s own meinsame Facebook-Page oder zwei Video- website, a shared Facebook site, and two kanäle auf YouTube. video channels on YouTube. Im teilweise kontroversiellen Projektverlauf Participants initiated and carried on a dis- konnte ein Diskurs eröffnet und weiterge- course over the occasionally controversial führt werden, doch auch die Netzwerke, die course of this project. Nevertheless, the gespannt wurden, überdauerten das Pro- networks that were established endured jektende und mündeten in weiteren Ausein- beyond the project’s conclusion, and have andersetzungen und Kooperationen. continued to yield interesting encounters and opportunities for cooperation.

http://romanistan.net

Duration: 2011–2013 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: IG Kultur (AT) / http://igkultur.at Co-organisers: Federaciò d‘Associacions Gitanes de Catalunya FAGIC (ES) / http://fagic.org Amaro Drom (DE) / www.amarodrom.de Roma Kulturzentrum Wien (AT) / www.romakult.org

42 43 Patrick Kwaśniewski Harri Stojka, culturaVisca la Barcelona, gitana!, 2012 43 Institute for New Culture Technologies / t0 (Co-organiser) Creativity: Innovative Models of Production and Access

Creativity: Innovative Models of Production Creativity: innovative models of produc- and Access war eine kulturpolitische Initiative, tion and access was an initiative in cultural die neue Modelle für die kreative Produktion policy to analyse new models of creative und den Zugang zu kulturellen Materialien production and access to cultural mate- analysierte. Neue kooperative und partizipa- rials. New cooperative and participatory torische Prozesse, die auf digitalen Technolo- processes based on digital technologies gien basieren, bringen Modelle hervor, die die have allowed the emergence of models traditionellen Trennungen zwischen dem, was that challenge traditional divisions be- als öffentlich, privat und gemeinschaftlich tween what can be considered public, gilt, in Frage stellen. private and common. Das Projekt zielte auf ein neues Gleichge- The project was geared towards a new wicht zwischen der wirtschaftlichen Nachhal- balance between the economic sustain- tigkeit des Kultursektors und dem Zugang zu ability of the cultural sector and access Wissen ab, um Kreativität auf allen Ebenen zu to knowledge, thus stimulating creativity stimulieren. Es beschäftigte sich mit aufstre- on all scales. It looked at emerging actors benden Akteuren genauso wie mit etablierten as well as established institutions. One Institutionen. Besonderes Augenmerk galt of the central concerns is about the new den neuen Möglichkeiten, die diese Praktiken possibilities that these practices open eröffnen. Es konzentrierte sich auf innovative up. In this context, the project focused Initiativen, die einen Zugang zu Wissen schaf- on innovative initiatives that create or fen oder erlauben, der dem digitalen Umfeld permit access to culture in a way that is gerecht wird und wo der Zugang zu Kultur, fully adapted to the digital environment, die Transformation existierender Arbeiten so- where access to culture and the transfor- wie Distributionsnetzwerke eine neue Bedeu- mation of existing works and distribution tung erhalten. Das Projekt beschäftigte sich networks take on new meaning. It also auch mit jenen regulatorischen Einschränkun- looked at the regulatory hurdles that hin- gen, die verhindern, dass sich solche Prakti- der these practices from expanding more ken rascher verbreiten. rapidly.

44 45 Institute for New Culture Technologies / t0 (Co-organiser) t0

45 HTTP://WORLD-INFORMATION.NET/SDF/ SHARED DIGITAL FUTURES WORLD-INFORMATION INSTITUTE CONFERENCE

FR 14 - SA 15 JUNE 2013 13:00 - 20:00 KUNSTHALLE WIEN KARLSPLATZ, VIENNA THE NEW ACCESS TO CULTURE SDF SOUNDS AUSTRIAN CULTURAL INSTITUTIONS AND THEIR DIGITAL FUTURE HHY & the Macumbas LIVE (PT) DJ Chus Martinez y su Conjunto (FR) PUBLIC DEBATE WE 12 JUNE 2013 19:30 c0ntainer LIVE (AT) MAK - MUSEUM FOR APPLIED ARTS, VIENNA Speakers Corner Soundsystem DJs (AT) SA 15 JUNE 21:00 RHIZ, VIENNA

http://world-information.net IMPRESSUM: INSTITUTE FOR NEW CULTURE TECHNOLOGIES / T0, ARGENTINIERSTRASSE 69/11, A-1040 VIENNA, PHONE +43-1-522 18 34, [email protected], HTTP://WORLD-INFORMATION.NET 47 Dieses Projekt bestand aus einer Reihe von This project consisted of a series of activ- Veranstaltungen, bei dem die einzelnen ities designed to share the insider-knowl- Ko-Organisatoren ihr Insiderwissen teilten, edge of each co-organizer in order to an- die Probleme der Kulturindustrie analy- alyse the problems of cultural industries, sierten, Fallstudien beurteilten, daraus ihre assess case studies, reach conclusions Schlüsse zogen und Lösungen vorschlugen. and propose solutions. Larger occasions Größere Veranstaltungen wie FREE?! in as the FREE?! event in Rotterdam, the Rotterdam, Shared Digital Futures in Wien, Shared Digital Futures events in Vienna, das Free Culture Forum in Barcelona und die the Free Culture Forum in Barcelona and Konferenz zum Thema Innovative, Open and the conference on Innovative, Open and Economically Sustainable Models of Creative Economically Sustainable Models of Crea- Production in Athen bildeten die Klammer tive Production in Athens connected the um eine Reihe von Research-Aktivitäten und series of research and workshop activ- Workshops. Einerseits produzierte das Pro- ities. On the one hand, the project pro- jekt einige Berichte mit Best-Practice-Bei- duced several reports containing “best spielen und Empfehlungen, die sich an practices” and recommendations aimed innovative KulturproduzentInnen, große at innovative cultural producers, major Kulturinstitutionen und Entscheidungsträ- cultural institutions and policy makers. ger richten, andererseits wurden Events On the other, it organized public events/ und Showcases organisiert, bei denen diese showcases to present the information to Informationen dem allgemeinen Publikum the general public and to the specific sec- und VertreterInnen spezifischer Sektoren auf tors in an accessible way. anschauliche Weise präsentiert wurden. http://world-information.net

Duration: 2012–2014 EU grant: €240.000 / cooperation project Organiser: Asociación Cultural Conservas, Barcelona (ES) / http://in-progress.fcforum.net/creativity Co-organisers: Institute for New Culture Technologies / t0, Vienna (AT) / www.netbase.org Stichting Nederland Kennisland (Kennisland), Amsterdam (NL) / www.kennisland.nl/en National Hellenic Research Foundation, National Documentation Center (NHRF/ EKT) / Athens (GR) http://creativity.ekt.gr

47 Developing European a Training Model Creative Education Artists in KulturKontakt Austria (Co-organiser) 48

Shailo Djekshenbaev 49 KünstlerInnen erarbeiten einen Praxisleit- Artists create a practical guide to develop faden für erfolgreiche Partnerschaften mit successful partnerships with teachers LehrerInnen in Grundschulen in ganz Europa. in primary schools across Europe. Es ist erwiesen, dass Kinder aus der Arbeit Evidence shows that children gain real mit KünstlerInnen an Kreativ- und Kultur- and tangible benefits from working with projekten einen realen, greifbaren Gewinn artists on creative and cultural projects. ziehen. Kreativität kann Sehnsüchte, Selbst- Creativity can transform the aspira- verwirklichung, Fertigkeiten und Lebens- tions, attainment, skills and life chances chancen junger Menschen verwirklichen of young people. Learning with artists helfen. Das Lernen von KünstlerInnen im through the creative process gives them Kreativprozess befähigt Kinder, Dinge zu the ability to question, make connections, hinterfragen, Verbindungen herzustellen, innovate, problem solve, communicate, innovativ zu sein, Probleme zu lösen, zusam- collaborate and reflect critically. Devel- menzuarbeiten und kritisch zu reflektieren. oping these skills early in life through Die Entwicklung dieser Fertigkeiten durch creativity in schools enriches the lives Kreativprojekte im Unterricht bereichert of young people while also meeting the nicht nur das Leben junger Menschen, son- requirements of contemporary employ- dern erfüllt auch die Anforderungen moder- ers and benefitting the wider economy ner ArbeitgeberInnen und kommt der Wirt- across Europe. Artists in Creative Edu- schaft in ganz Europa zugute. Um die cation has been developed to stimulate Kooperation zwischen Schulen, LehrerInnen and enhance the cooperation between und KünstlerInnen in Europa auszubauen und schools, teachers and artists. zu verbessern, wurde das Programm Artists The project involved 25 experienced in Creative Education entwickelt. artists selected from the following nine Am Projekt waren 25 KünstlerInnen aus neun countries across Europe: England, Aus- europäischen Ländern – England, Österreich, tria, the Netherlands, Sweden, Bulgaria, Niederlande, Schweden, Bulgarien, Rumäni- Romania, Serbia, Slovakia, and Turkey en, Serbien, Slowakei und Türkei – beteiligt. working together. These artists met in Die KünstlerInnen trafen einander im Herbst Amsterdam in the autumn of 2010 to 2010 in Amsterdam, um einen Leitfaden für draw up an outline of a guide for artists ihre Arbeit mit Kindern an der Grundschule to work with children in primary schools. zu entwerfen. Projektschwerpunkt waren The project focused especially on schools Schulen in Gebieten mit sozial benachteilig- in deprived areas. During the course ten Haushalten. Im Laufe des Schuljahrs of the school year 2010–2011 this first 2010/2011 wurde der erste Entwurf des Leit- draft of the guide was tested and re- fadens getestet und im Rahmen einer Reihe fined through a series of artist exchange von Austauschprojekten an 25 Grundschulen projects in 25 primary schools, all based in Großbritannien, Schweden, Österreich und in deprived communities in the United den Niederlanden weiterentwickelt. Der Kingdom, Sweden, Austria and the Neth- Leitfaden wurde im Oktober 2011 bei einer erlands. The final guide was disseminated Konferenz in Brüssel vorgestellt, an der and presented in the autumn of 2011 at KünstlerInnen, Kunstschaffende, Kunstorga- a conference in Brussels attended by nisationen, Fachleute in Kunsterziehung arts organizations, art education experts, sowie Politiker und Mitglieder des EU-Parla- politicians and MEPs. ments teilnahmen. www.kulturkontakt.or.at/aice

Duration: 2010–2011 EU grant: €197.000 / cooperation project Organiser: Creativity, Culture & Education (CCE) (UK) Co-organisers: KulturKontakt Austria (AT) / www.kulturkontakt.or.at, Drömmarnas Hus (SE) / www.drommarnarshus.se Cultuur Ondernemen (NL) / www.cultuur-ondernemen.nl 49 Kulturverein Kammermusikfest Lockenhaus 32. Kammermusikfest Lockenhaus

51 Kammermusikfest Lockenhaus, 2013, Alexander Lonquich, Cristina Barbuti

Balazs Borocz Le Sacre du Printemps, Igor Strawinski, version for piano four hands 51 Das 1981 gegründete Kammermusikfest Lockenhaus, a small town in the Province Lockenhaus fand 2013 zum 32. Mal in der of Burgenland near Austria’s border with kleinen burgenländischen Gemeinde Hungary, has hosted this chamber music Lockenhaus nahe der ungarischen Grenze festival since 1981. Last year’s 32nd annual statt. Es war das zweite Festival unter der event was the second under artistic direc- künstlerischen Leitung von Nicolas Alt- tor Nicolas Altstaedt, whom festival found- staedt, den Gründer Gidon Kremer 2011 er Gidon Kremer named as his successor in zu seinem Nachfolger ernannt hatte. 2011. Abseits des gängigen Konzertbetriebes Off the beaten path of conventional con- hatten über 40 herausragende KünstlerIn- cert circuits, more than 40 outstanding nen neun Tage lang die Möglichkeit, künst- artists had the opportunity to spend nine lerische Wege und Entwicklungslinien in days engaging in a diverse array of creative vielfältiger Weise kreuzen zu lassen. Ohne interactions. With room and board as their Gage, nur gegen Kost und Logis, erarbeite- only compensation, the musicians collabo- ten die MusikerInnen im engen Dialog neue rated closely in ensembles with constantly Werke in ständig wechselnden Besetzun- shifting personnel to develop new works, gen und präsentierten diese in Konzerten, and then presented them in a series of con- deren Programm erst kurz vor Veranstal- certs whose programs were announced tungsbeginn bekannt gegeben wurde. Zu only shortly before each performance. den 19 Konzerten konnten an die 6.000 Attendance totalled about 6,000 at the 19 Gäste begrüßt werden, die – gemäß des events. There were also public rehearsals Werkstattcharakters des Festivals – neben and, in line with the workshop character of öffentlichen Proben auch Unterrichtswork- the festival, instructional sessions that un- shops besuchten und damit den hohen derscored the tremendous significance ac- Stellenwert des kulturellen Austauschs corded to cultural exchange in Lockenhaus. beim Festival betonten. Immediately after the festival, selected Anschließend an das Festival präsentierten musicians presented a concert programme ausgewählte MusikerInnen ein in Locken- developed in Lockenhaus that will be per- haus erarbeitetes Konzertprogramm, das formed during a tour staged in cooperation im Rahmen einer „Lockenhaus Tournee“ in with several venues throughout the Euro- Kooperation mit mehreren Spielorten in pean Union. This network thus succeeded in der Europäischen Union erstellt wurde. garnering plenty of media coverage and Durch dieses Netzwerk wurde ein Optimum making a name for itself among concertgo- an Medienwirksamkeit und Publikumsreso- ers far beyond the Festival’s rural Burgen- nanz auch außerhalb des Festivals erzielt. land setting. Das Projekt „LockenhausReporter“ bot New this year was the Lockenhaus Report- erstmals Kindern und Jugendlichen zwi- er project, an opportunity for youngsters schen 10 und 18 Jahren die Möglichkeit, in age 10-18 to immerse themselves in the die Welt des Kulturjournalismus einzutau- world of cultural journalism and publish chen und ihre Eindrücke im Festivalmagazin their impressions in “LockenhausReport”, „LockenhausReport“ zu veröffentlichen. the festival magazine. Gemeinsam mit dem Burgenlandtourismus The producers have also been working to- wurden regionale Packages geschnürt, die gether with the province’s tourism market- dem Besucher das Burgenland in seiner ing agency to develop packages for visitors gesamten Bandbreite (Kulinarik, Wein, to get better acquainted with the region’s Natur, Thermen etc.) näher brachten. many remarkable facets including gourmet dining with fine wine, nature and spas.

www.kammermusikfest.at 52 53 Balazs Borocz Johannes Brahms: Klavierquartett Nr. 3 c-moll op 60, Gidon Kremer, Matthieu Herzog, Nicolas Altstaedt, Alexander Lonquich, Kammermusikfest Lockenhaus, 2013 Balazs Borocz Hans Werner Henze: Prison Song, Johannes Fischer, Kammermusikfest Lockenhaus, 2013

Duration: 2013 EU grant: €50.000 / festival Organiser: Kulturverein Kammermusikfest Lockenhaus (AT) / www.kammermusikfest.at

53 Kulturverein Time’s Up Future Fabulators

Die Praxis, die Zukunft vorauszusagen, kann The practice of predicting the future has a auf eine lange Geschichte zurückblicken. long history. Ongoing economic, social, Wirtschaftliche, gesellschaftliche, kulturelle cultural and political processes show that und politische Prozesse zeigen uns, dass sich the world is transforming. Asking a group die Welt verändert. Als der Zukunftsforscher of schoolchildren what the future could Alvin Toffler eine Gruppe von Schulkindern bring, futurist Alvin Toffler found that fragte, was die Zukunft wohl bringen würde, their answers, such as revolutions and stellte er anhand ihrer Antworten – Revolu- ecological disasters, demonstrated a tionen, ökologische Katastrophen – fest, strong awareness of possible change. dass sie sich eines möglichen Wandels sehr When asked the same on a personal level, bewusst waren. Als er dieselbe Frage auf die the children talked about pets and mar- persönliche Ebene herunterbrach, sprachen riage. Future Fabulators bridges this gap die Kinder über Haustiere und Heiraten. between the big picture of vast macro-

54 55 FoAM

Future Fabulators überbrückt die Kluft zwi- trends and a personal view of the future, schen dem großen Ganzen der umfassenden translating them into plausible, experi- Makro-Trends und einer persönlichen Sicht enceable and compelling narratives. auf die Zukunft und übersetzt die Antwor- FF moves beyond words and statistics, ten in plausible, nachvollziehbare und faszi- makes possible futures tangible, develops nierende Erzählungen. storyworlds in which the public can experi- FF bewegt sich zwischen Worten und Sta- ence predicted and imagined futures, the tistiken, es macht mögliche Zukunftsszena- beauty and banality of everyday life in an rien greifbar und entwickelt storyworlds, alternate world. FF partners FoAM (BE), dank derer das Publikum vorausgesagte und AltArt (RO) and M-ITI (PT) make this pos- fantasierte Zukünfte, aber auch die Schön- sible with their wide spectrum of skills and heit und Banalität des Alltags in einer alter- expertises, from scenario planning nativen Welt erfahren kann. through locative media, activism, future

55 Die Partner von FF – FoAM (BE), AltArt forecasting, prehearsals and policy, work- (RO) und M-ITI (PT) – bedienen sich dafür ing in a network that spans Europe from ihres breiten Spektrums an Fähigkeiten und Romania to Madeira, reinforcing each Erfahrungen, das von der Planung von Sze- other’s practice with their specialisations, narien über Erfahrungen mit Locative Media developed in their local contexts. This hin zu Aktivismus, Zukunftsprognosen, Ima- cross pollination enables a uniquely Euro- ginierung und strategischer Planung reicht. pean project, not possible within the Sie arbeiten in einem Netzwerk, das sich bounds of a single cultural context. Exam- über ganz Europa, von Rumänien bis nach ples in the first few months have been a Madeira, erstreckt und die jeweiligen Exper- city forecasting workshop in Cluj and a tisen mit einem speziellen Fokus, der auf faculty development workshop in Madiera, den lokalen Kontext abgestimmt ist, ergän- as well as applying scenario planning tech- zen. Dank dieser gegenseitigen Befruchtung niques to the project itself in a consortium konnte ein einzigartiges europäisches Pro- meeting in Linz—developing scenarios for jekt entstehen, das innerhalb eines einzigen the concrete development of organisa- kulturellen Kontextes nicht realisierbar wäre. tions and structures. Beispiele für die ersten Monate sind ein Vor- In our experiences with immersive narra- aussage-Workshop für die Stadt Cluj und ein tive environments (e.g. EC projects PARN Workshop zur Entwicklung von Fertigkeiten and Resilients), active exploration of in Madeira. Außerdem wurden bei einem storyworlds provokes deep discussions. Konsortium-Treffen in Linz Techniken zur FF captures this energy and playful inves- Szenario-Entwicklung auf das Projekt selbst tigation to open up the future for anyone angewendet und Szenarien für die konkrete who is interested in taking part. Partici- Entwicklung von Organisationen und Struk- pants in FF are empowered to imagine, turen erarbeitet. create and live a range of possible futures Bei unseren Experimenten mit immersiven where they are inspired not only to ponder narrativen Umgebungen (z. B. bei den Pro- but to act. jekte PARN und Resilients) führte die aktive http://libarynth.org/future_fabulators/start Explorierung von storyworlds zu angeregten http://physicalnarration.org/aboutprojects Diskussionen. FF bündelt die Energie, die in solch spielerischen Erkundungen frei wird, um all jenen eine Zukunft zu eröffnen, die daran teilnehmen wollen. FF-TeilnehmerIn- nen werden so befähigt, ihre Fantasie spie- len zu lassen und eine Reihe möglicher Zu- künfte zu kreieren und zu erleben, wobei sie nicht nur zu Gedankenspielen, sondern zu konkreten Taten inspiriert werden.

56 57 Duration: 2013–2015 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: Kulturverein Time’s Up (AT) / http://timesup.org Co-organisers: Foundation of Aperiodic Mesmerism / FoAM (BE) / http://fo.am Madeira Interactive Technologies Institute – Associação / M-ITI (PT) / www.m-iti.org AltArt Foundation for Alternative Arts (RO) / www.altart.org/ Associated partners: Le Lieu Unique (FR), Videotage (CN), Center for Advanced Bioanalysis GmbH (AT), Federatia Fabrica de Pensule (RO), booksprints.net (DE), Vooruit (BE), Institute for Algebra & Depart- ment of Economics Johannes Kepler Universität (AT), FreakNet Medialab (IT), FOAM Nordica (SE), open the future (UK), Next nature (NL), Krád (IS), Randomness and Integrity Services Limited (IR)

57 Kunsthistorisches Museum Wien Ganymed goes Europe

59 Bei Ganymed goes Europe bilden Meister- In Ganymed goes Europe, masterpieces in werke des Muzeum Narodowe (National- the collections of the National Museum museum) in Wroclaw/Breslau, des Szep- in Wroclaw/Breslau, the Museum of Fine müveszeti Múzeum (Museum der Schönen Arts in Budapest and the Kunsthistor- Künste) in Budapest und des Kunsthistori- isches Museum in Vienna impart the artis- schen Museum in Wien die Basis für die tic inspiration to all of this project’s pro- künstlerische Inspiration aller Beteiligten. tagonists. Der Schaupieler Peter Wolf und die Regis- Actor Peter Wolf and director Jacqueline seurin Jacqueline Kornmüller haben 35 Kornmüller invited 35 prominent European renommierte europäische AutorInnen zur authors to take part. Each one then Zusammenarbeit eingeladen. selected a picture from these collections Diese wählen je ein Bild aus der Sammlung and wrote a text about it—projecting und entwickeln einen Text dazu, spiegeln themselves into the visual setting of an sich in der Bildvorgabe, weichen von ihr ab, image, deviating from it, correcting or korrigieren oder bestätigen sie. confirming it. Helmut Wimmer

59

Frida Lovisa Hamann, Ensemble Ganymed Goes Europe, KHM Wien, 2014 Helmut Wimmer

Maria Bill, Ensemble Ganymed Goes Europe, Hans Dieter Knebel, Ensemble Ganymed Goes Europe, KHM Wien, 2014 KHM Wien, 2014

Duration: 2012–2014 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: KHM – Kunsthistorisches Museum (AT) / www.khm.at mit Museum für Völkerkunde und Österreichischem Theatermuseum, Vienna (AT) Co-organisers: SZM – Szépművészeti Múzeum (Museum of Fine Arts), Budapest (HU) / www.szepmuveszeti.hu MNWr – Muzeum Narodowe we Wrocławiu (National Museum, Wrocław (PL) / www.en.mnwr.art.pl MNB – Muzeul Național Brukenthal (Brukenthal Museum) Sibiu (RO) / www.brukenthalmuseum.ro Associated partners: ICOM – International Council of Museums / www.icom.museum section.a – art.design.consulting gmbh / www.sectiona.at

60 61 In einer Inszenierung von Jacqueline Korn- In mises-en-scène arranged by Jacqueline müller werden die Texte an 24 Abenden in Kornmüller, the texts are then read aloud on den Museen aufgeführt. In Kostümen von 24 evenings in one of the museums’ many Heide Kastler agieren die SchauspielerIn- spacious halls and cozier rooms by actors nen in den unzähligen Sälen und Kabinet- and actresses clad in costumes by Heide ten der Museen. Einige der in Polen und Kastler. Several of the texts written in Po- Ungarn entstandenen Texte werden auch land and Hungary will also be presented in Teil der Präsentation in Wien, ein Veláz- Vienna; a Velázquez in the Vienna museum’s quez aus der Wiener Sammlung wird in collection will be exhibited in Poland accom- Polen mit einem Text von Nobelpreisträ- panied by the reading of a text by Nobel gerin Elfriede Jelinek gezeigt, in Wien wird literature laureate Elfriede Jelinek; an audi- ein Goya aus der Sammlung in Budapest ence in Vienna will behold a Goya from Bu- mit einem Text von Peter Esterhazy ge- dapest’s permanent collection and hear a zeigt. text by Peter Esterhazy. Ausgangsidee war der Wunsch nach einer This project’s point of departure was the anderen Art der Kunstvermittlung, durch desire to take an innovative approach to die die Aktualität eines Bildes, die Verstö- mediating audiences’ encounters with art, rung, der Reichtum der Erzählkraft wieder one that lets people feel the current rele- spürbar und lebendig wird. Der Zugang zur vance of an image, its capacity to unsettle, Malerei besteht hier aus der Gedankenwelt the richness of its narrative power, and truly einer Schriftstellerin oder eines Schrift- brings these forces to life. Here, the process stellers – nicht aus einer akademischen of coming to terms with a painting is played Perspektive, sondern aus der Reflexion out in the world of an author’s ideas—not eines subjektiven, assoziativen Herange- from an academic perspective but rather hens an die Bilderwelt. AutorInnen schrei- from the reflection of a subjective, associa- ben über das, was sie momentan beschäf- tive approach to the painted imagery. Au- tigt. Die Aktualität der Bilder ergibt sich thors write about what’s on their mind at aus der Resonanz der gegenwärtigen Ge- the moment; the images’ current relevance dankenwelt der Literaten. SchauspielerIn- emerges from what is resonating amidst nen übertragen diese Texte in eine Rollen- the writers’ current world of thoughts. Ac- vorstellung und erwecken so die entstan- tors and actresses translate these texts into denen Texte zum Leben. an elaborated role and thereby animate the Polnische, russische, ungarische, sloweni- texts the authors have created. sche, deutsche und österreichische Auto- Polish, Russian, Hungarian, Slovenian, Ger- rInnen standen in stetem Austausch mit man and Austrian authors went through an dem Team und wurden von Schauspieler- extended process of exchange with the pro- Innen unterschiedlichster Nationalitäten ject staff; actors and actresses of many dif- interpretiert. 148 KünstlerInnen aus acht ferent nationalities are interpreting the au- europäischen Ländern haben an dem Pro- thors’ texts. 148 artists from eight European jekt mitgearbeitet. countries are participating in this project. Ganymed goes Europe ist mehr als ein Ganymed goes Europe is more than an inno- innovatives Vermittlungsprojekt heraus- vative project to mediate encounters with ragender Kunstwerke, es ist das lustvolle art masterpieces; it is the sensory outcome Ergebnis der vielschichtigen, länderüber- of the multifaceted, multicultural, reciprocal greifenden Wechselwirkung von Malerei, interaction of painting, literature and the Literatur und darstellender Kunst. performing arts.

www.ganymedgoeseurope.com

61 österreichische kulturdokumentation (Co-organiser) Evaluation of Cultural Policies and EU funded programs as Promoters of Cultural Diversity and Intercultural Dialogue in the Balkans / South East Europe (SEE) Katharina Okulski Katharina

Duration: 2012–2014 EU grant: €172.000 / cooperation project Organiser: Performing Arts Center – PAC Multimedia, Skopje (MK) / http://multimedia.org.mk Co-organisers: österreichische kulturdokumentation. internationales archiv für kulturanalysen, Vienna (AT) www.kulturdokumentation.org/ Udruženje građana “Akcija”, Sarajevo (BA) / www.akcija.org.ba Associated partners: IRMO Institute for Development and International Relations, Zagreb (HR), Cultural Management, Cultural Studies and Media Studies at the School of Drama Arts at the Belgrade University of Arts, Belgrade (RS), Montenegrin National Theatre, Podgorica (ME)

62 63 österreichische kulturdokumentation (Co-organiser)

Das Projekt Evaluation of Cultural Policies The objective of the project Evaluation of and EU funded programs as Promoters of Cultural Policies and EU funded programs Cultural Diversity and Intercultural Dialogue as Promoters of Cultural Diversity and Inter- in the Balkans / SEE evaluiert die Auswir- cultural Dialogue in the Balkans/SEE is to kungen von nationaler und lokaler Kultur- evaluate the impact of national and local politik sowie von EU-geförderten Program- cultural policies and EU funded pro- men auf die kulturelle Vielfalt und den grammes for culture in five Balkan coun- interkulturellen Dialog in den fünf Balkan- tries (Bosnia and Herzegovina, Croatia, ländern Bosnien und Herzegovina, Kroatien, Macedonia, Montenegro and Serbia) on Mazedonien, Serbien und Montenegro. Es cultural diversity and intercultural dialogue. will dazu beitragen, existierende Daten The related activities contribute to a more über Kulturpolitik und Programme, die sich systematic and comprehensive analysis and mit kultureller Vielfalt und interkulturellem sharing of the existing data on cultural Dialog in der Region beschäftigen, zu sam- diversity and intercultural dialogue policies meln, systematisch und umfassend zu ana- and programmes in the region. The outputs lysieren und zu verbreiten. Die Aktivitäten are: several regional meetings and semi- umfassen regionale Treffen und Seminare, nars, a regional web portal and database, ein regionales Webportal sowie eine Daten- the analysis and evaluation report on the bank, außerdem einen Evaluierungs- und impact of cultural policies and programmes Analysebericht über den Einfluss der Kul- on diversity and intercultural dialogue in turpolitik auf die kulturelle Vielfalt und den the region, including recommendations, and interkulturellen Dialog in der Region, inklu- a conference (Skopje 2014) aimed at a wide sive Empfehlungen und einer Konferenz dissemination of the report and project (Skopje 2014) zur Verbreitung des Evalu- results. All project activities involve a wide ierungsberichts und der Ergebnisse. Zu den range of cultural researchers, practitioners, Veranstaltungen werden Wissenschaftler- artists and stakeholders coming from the Innen, KulturakteurInnen und KünstlerInnen region and the EU. aus der Region und der EU geladen. PAC Multimedia from Skopje as project PAC Multimedia aus Skopje leitete das Pro- leader cooperated with Akcija from jekt in Kooperation mit Akcija aus Sarajevo Sarajevo and the österreichische kultur- und der österreichischen kulturdokumenta- dokumentation from Vienna as project tion aus Wien. Das IRMO aus Zagreb, das partners. The IRMO from Zagreb, the Mon- Montenegrinische Nationaltheater aus Pod- tenegrin National Theatre from Podgorica gorica und die Universität der Künste Bel- and the Belgrade University of Arts were grad waren ebenfalls in das Projekt einge- also closely involved in the project. bunden. Dank der Teilnahme Österreichs The participation of Austria in the project am Projekt konnte die EU-Perspektive auf reflected the EU perspective on the subject die Thematik reflektiert werden. Die öster- and the österreichische kulturdokumenta- reichische kulturdokumentation im Beson- tion in particular analysed experiences and deren analysierte Erfahrungen und erfolg- shared examples of successful cultural reiche Kulturprojekte zu kultureller Vielfalt projects with CD and ICD from Austria. und interkulturellem Dialog aus Österreich. http://kulturlogue.org

63 Radiofabrik – Verein Freier Rundfunk Salzburg OHRENBLICKE Radiokunst von Blinden und Sehenden

64 65 Blinde und Sehende jeden Alters bildeten in Österreich und Deutschland Redaktionsgruppen, um gemeinsam Radio zu machen. Ziel von Ohrenblicken, einem Projekt an der Schnittstelle zwischen Kunst, Kultur und sozial-integrativem Anspruch, war es, dass Blinde und Sehbehinderte eigenständig im Radio arbeiten konnten. Die Redaktions- mitglieder wurden schrittweise an die Herausforderungen einer Radioproduktion herangeführt.

Blind and sighted people of all ages in Austria and Germany formed editorial groups to jointly produce radio broadcasts. Ohrenblicke had a dual mission: providing art and culture for all, and implementing integrative measures for people with disabilities. The essential objective of Ohrenblicke was to enable blind and visually impaired people to work independently in radio. In workshops, members of the project crew got a step-by-step introduction to the challenges of radio production.

65 67 Radiofabrik Ohrenblicke – Radiokunst von Blinden und Ohrenblicke— Radio Art by Blind and Sighted Sehenden wurde von der Radiofabrik, Salz- People was produced by Radiofabrik, Salz- burgs Community-Radio, realisiert. Die burg’s community radio station. Project Projektpartner waren Radio Z in Nürnberg, associates were Radio Z in Nurnberg, Verein der Verein Blinde und Kunst e.V. aus Köln Blinde und Kunst e.V. in Cologne, and Mira und Mira Media aus Utrecht. Media in Utrecht. Blinde und sehbehinderte RadiomacherIn- Blind and visually impaired broadcasters in nen produzierten in Köln, Nürnberg und Cologne, Nurnberg and Salzburg produced Salzburg Sendungen und Beiträge zu content and entire shows about topics of selbstgewählten Themen. Die drei Redakti- their own choice. They formed three pro- onsgruppen umfassten jeweils neun bis duction groups, each containing 9–12 indi- zwölf Personen zwischen zwölf und siebzig viduals ranging from 12 to 70 years of age. Jahren. Beim Projekttreffen lernten sich die At the project meetings, the participants Teilnehmerinnen persönlich kennen, tausch- got acquainted with one another and ten Erfahrungen aus, produzierten in Work- shared experiences. They learned to pro- shops, erlebten eine Stadtführung für Blin- duce content in workshops. Then, they de durch die Salzburger Altstadt und explored the Salzburg old city on a tour berichteten von ihren Erfahrungen in einer designed especially for the blind, and gemeinsamen Livesendung. elaborated on their experiences in a joint- Es wurden mehr als dreißig Beiträge, Fea- ly-produced live broadcast. tures und Magazinsendungen produziert, Project participants produced more than die über den Projekt-Weblog www.ohren- 30 reports, features and magazine-type blicke.eu zum Nachhören und Download zur shows. This material is available for listen- Verfügung stehen. Die Themen reichen von ing and downloading at the project weblog den Reiseerfahrungen eines blinden Ruck- www.ohrenblicke.eu. The topics include an sacktouristen über Musikerporträts bis hin account of the travels of a blind backpacker, zu einem Feature über ein Fotoprojekt von portraits of musicians, and a feature about Blinden. Genauso sind in den Sendungen a photography project for the blind. There aber auch technische Hilfsmittel ein Thema, are also reports about technical devices die Sehbehinderten den Alltag erleichtern. that make everyday life a little easier for Die Magazinsendung der Salzburger Redak- visually impaired people. tionsgruppe wurde 2011 mit dem Radio- The magazine show created by the Salz- preis der Erwachsenenbildung und das ge- burg production group was singled out for samte Projekt mit der SozialMarie 2011 recognition with the 2011 Radio Prize for prämiert. Adult Education, and the entire project was honored with the SozialMarie 2011.

www.ohrenblicke.eu

Duration: 2009–2011 EU grant: €150.000 / cooperation project Organiser: Radiofabrik – Freier Rundfunk Salzburg (AT) / www.radiofabrik.at Co-organisers: Radio Z – R.A.D.I.O. e.V. (DE) / www.radio-z.net Blinde und Kunst e.V. (DE) / www.blindeundkunst.de Mira Media (NL) / www.miramedia.nl

67 ROTE NASEN Clowndoctors International The Clowndoctors

68 69 Die Clowndoctors: Kooperation Performing Arts Cooperation im Bereich der Darstellenden between Central Europe and Künste zwischen Mitteleuropa Palestine—The Clowndoctors und Palästina

Während der Umsetzungsphase des Pro- During the period of implementation of jekts wählten die ROTEN NASEN 16 Perfor- the project, RED NOSES (RN) auditioned mance-KünstlerInnen und SchauspielerInnen and trained 16 performing artists and ac- aus Palästina und Jordanien in mehreren tors from Palestine and Jordan to become Auditions aus und bildeten sie zu künstleri- experts in the artistic field of hospital schen Clowndoctors aus. Es ging darum, clowning. The goal was to develop the jene künstlerischen Fähigkeiten zu ent- artistic capabilities to implement clown- wickeln, die notwendig sind, um ein Clown- doctor programmes in the Arab region doktor-Programm in der arabischen Region and to set-up the initial structures for the einzurichten, sowie die Basisstrukturen für development of sustainable regular pro- die Entwicklung eines regulären, nachhalti- grammes in Palestine. gen Programms in Palästina zu schaffen. The project included local workshops in Das Projekt umfasste Workshops in Palestine and exchange programme in Palästina sowie ein Austauschprogramm Europe, namely workshops at the ISH— in Europa, vor allem Workshops an der ISH International School of Humour in Vienna – International School of Humour in Wien (AT) and in-hospital clowndoctor trainings und Trainings für Clowndoctors in Spitälern in Austria, Slovakia and the Czech Repub- in Österreich, der Slowakei und der Tsche- lic. A total of 5 trainers and 18 European chischen Republik. Insgesamt fünf Trainer- RN artists worked directly with the train- Innen und 18 europäische ROTE NASEN- ees. The managing staff from our PS KünstlerInnen arbeiteten direkt mit den partners came twice to Europe for peer Nachwuchs-Clowns. Das Management- exchanges. Team unserer palästinensischen Partner The project resulted in the implementa- The kamen zwei Mal nach Europa, um sich mit tion of 226 clowndoctor visits to 25,000 KollegInnen auszutauschen. children in 4 Palestinian hospitals, consid- Das Ergebnis des Projekts waren 226 Besu- erably higher numbers than initially che von Clowndoctors bei 25.000 Kindern planned. The project ensured that all the Clowndoctors in vier palästinensischen Spitälern – also artists were paid for their performances wesentlich mehr Besuche als ursprünglich and established a best practice of how geplant. Besonders wichtig war, dass alle to introduce regular hospital clown pro- KünstlerInnen für ihre Auftritte auch ange- grammes outside Europe or North messen honoriert wurden. Das Projekt ist America. inzwischen ein Modell dafür, wie reguläre Clown-Programme außerhalb von Europa und Nordamerika eingeführt werden können.

69 70 71 Daneben verfolgte das Projekt auch noch Simultaneously the project pursued the andere Ziele: Es wollte den interkulturellen goals of fostering intercultural dialogue, Dialog fördern, der Öffentlichkeit in Europa increasing public awareness in Europe and und Palästina den Wert von Spitalclowns in Palestine for the benefits of hospital vermitteln und Interventionen von Spital- clowning, and establishing hospital clown- clowns auch im Mittleren Osten als ein an- ing as a recognized genre of performing erkanntes Genre der darstellenden Künste arts capable of supporting the wellbeing verankern, das zum Wohlbefinden und zur and the reintegration of hospitalized per- Reintegration von hospitalisierten Men- sons also in the Middle East. schen beitragen kann. Throughout the duration of the pro- Während des gesamten Programms ver- gramme, RN networked with local health- netzten sich ROTE NASEN mit lokalen Ge- care institutions and established new con- sundheitsinstitutionen und knüpften neue tacts for funding. It also contacted with Kontakte zwecks Finanzierung des Pro- other organisations on the ground, includ- jekts. ROTE NASEN setzten sich auch ing UNICEF and the Palestinian Child Relief mit anderen Organisationen vor Ort in Fund (PCFR), with whom we maintain a Verbindung, z. B. mit UNICEF und dem long-term cooperation. The project imple- Palestinian Child Relief Fund (PCFR), mit mented dissemination activities in Arab dem uns eine langfristige Kooperation ver- media and involved additional visits to insti- bindet. Wir betrieben auch PR-Arbeit über tutions in Saudi Arabia and contacts with arabische Medien, besuchten Institutionen Dubai. in Saudi-Arabien und stellten Kontakte The result was the establishment of a nach Dubai her. Das Resultat war die branch office of RED NOSES in Palestine, Errichtung einer Zweigstelle der ROTEN whose activities continue to grow. NASEN in Palästina, deren Aktivitäten sich www.rednoses.eu ständig ausweiten.

Duration: 2010–2012 EU grant: €200.000 / cooperation project with Third Countries Organiser: ROTE NASEN Clowndoctors International – Gemeinnützige Privatstiftung (AT) www.rednoses.eu Co-organisers: Občanské sdružení Zdravotní klaun (CZ) / www.zdravotni-klaun.cz Občianske združenie červený nos Clowndoctors (SK) / www.cervenynos.sk Piros Orr Bohócdoktorok Alapítvány (HU) / www.pirosorr.hu Društvo za pomoč trpečim in bolnim - Rdeči noski-clowndoctors (SI) / www.rdecinoski.org Rote Nasen Clowndoctors, Verein zur Förderung der Lebensfreude (AT) / www.rotenasen.at Rote Nasen Deutschland e. V. Clowns im Krankenhaus (DE) / www.rotenasen.de Associated partners in Third Countries: AL KASABA Theatre and Cinematheque, Palestine INAD Centre for Theatre and Arts, Palestine

71 < rotor > Zentrum für zeitgenössische Kunst THE ART OF URBAN INTERVENTION

72 73 Veronika Tzekova Veronika Der öffentliche Raum ist ein umstrittenes The public space is a contested terrain. Feld. Zahlreiche AkteurInnen vertreten star- Different actors have strong interests, ke Interessen, andere wieder haben keine many others have no chance to voice their Chance, ihren Interessen Gehör zu verschaf- interests, to make their opinions heard, or fen oder eine aktive Rolle in der Gestaltung to play an active part in the shaping of ihrer Community bzw. ihres urbanen Um- their community, of their urban surround- feldes zu übernehmen. Künstlerische und ings. Artistic and cultural practices can kulturelle Praktiken können zu einer diffe- allow for differentiated forms of articula- renzierten Form von Artikulation und tion and representation and support the Repräsentation beitragen sowie den Sinn sense of community and belonging. für Gemeinschaft und Zusammenhalt unter- Within the project THE ART OF URBAN stützen. INTERVENTION, six art institutions have Im Rahmen des Projekts THE ART OF joined forces to research, explore, experi- URBAN INTERVENTION (Die Kunst des ment with, and work on the notion of art urbanen Handelns) haben sich sechs Kunst- in public space. Contemporary artistic institutionen zusammengetan, um mit dem strategies in the public and social realm Begriff des öffentlichen Raums zu arbeiten were applied and at the same time the und zu experimentieren, ihn zu erforschen question was raised about how to develop und auszuloten. Zeitgenössische künstleri- a participatory artistic process that is fair sche Strategien im öffentlichen und sozialen for all parties involved. Raum wurden angewandt, und es wurde All six art institutions had previously dealt zugleich hinterfragt, wie ein partizipatorisch with issues of public space. Their collabo- angelegter künstlerischer Prozess entwickelt ration was initiated in order to share each werden kann, sodass er für alle beteiligten other’s know-how, to learn from one an- Parteien fair verläuft. other, and to compare their different ini- Alle sechs beteiligten Institutionen hatten tial situation and their different issues. By sich schon zuvor intensiv mit Fragen des also seeking collaborations outside of the öffentlichen Raums befasst. Die Zusammen- art field, with NGOs, with planning units, arbeit wurde so gestaltet, dass der Zugang with city officials, with neighbours and zum Know-how der anderen möglich war. communities, art also became a testing So konnten die TeilnehmerInnen voneinan- ground for possibilities of alternative der lernen und die verschiedenen Ausgangs- space appropriation. situationen und Fragestellungen vergleichen. During the project, great emphasis was Durch Zusammenarbeit mit Akteuren außer- placed on participation and involvement, halb des Kunstfeldes, mit NGOs, Planungs- and on using practices that included mar- stellen, städtischen Behörden und mit Nach- ginalised groups. The main activities in- barInnen und Communities wurde die Kunst cluded participatory projects, explorations auch zu einem Testfeld für alternative Raum- and interventions in public space, exhibi- aneignung. tions, workshops, lectures, publications, Während des Projekts wurde großes Augen- and a conference. merk auf Teilhabe und Involvierung gelegt sowie auf Praktiken, die marginalisierte www.aoui.mur.at Gruppen inkludierten. Die Hauptaktivitäten umfassten partizipatorische Projekte, Er- kundungen und Interventionen im öffent- lichen Raum, Ausstellungen, Workshops, Vorträge, Publikationen und eine Konferenz.

73 2

4 < rotor > < rotor

3 5 < rotor > < rotor Marie D. Neugebauer Marie D.

THE ART OF URBAN INTERVENTION, photos: 1 Space Appropriator #3 (Junior Pro-Ball), Veronika Tzekova, Intervention in urban space / Chalk drawing, Sofia, 2011 2 From the video Minority in Majority by the group bankleer, captured in Ústí nad Labem, 2011 3 Windows, Open, project for a façade, Marlene Hausegger, Graz, 2010 4 Workshop Gudi Paran Bazy, conducted by Darvishi Darvish, participants present their kites, Graz, 2009 5 Series Exploring the Annenviertel, Graz, 2009 6 Freehouse: Radicalizing Local Production, Jeanne van Heeswijk, 2011 7 333 x Neighbourhood,Tere Recarens, Graz, 2010

74 75 6 Marie D. Neugebauer Marie D.

7 Tere Recarens and < rotor > and < rotor Recarens Tere

Duration: 2009–2011 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: < rotor > Zentrum für zeitgenössische Kunst (AT) / www.rotor.mur.at Co-organisers: University of Jan Evangelista Purkyně – Faculty of Art and Design, Ustí nad Labem (CZ) / http://fud.ujep.cz [BLOK], Zagreb (HR) / www.blok.hr The Blue House, Amsterdam (NL) / www.blauwehuis.org Institute of Contemporary Art Sofia (GB) / www.ica-sofia.org Nuova Accademia di Belle Arti Milano – NABA (IT) / www.naba.it

75 Schauspielhaus Graz GmbH Emergency Entrance

76 77 Lupi Spuma Ein internationales Theaterprojekt von An international theatre project by Griechisches Nationaltheater Athen, Teatro National Theatre of Greece, Athens, Teatro Garibaldi Palermo, Israelisches National- Garibaldi di Palermo, Habima National theater Habima, Tschechisches National- Theatre of Israel, Tel Aviv, National Theatre theater Prag, Ungarisches Theater in Cluj of the Czech Republic, Prague, Hungarian und Schauspielhaus Graz. Theatre of Cluj and Schauspielhaus Graz.

Europa als „emergency entrance“ ist das Europe as an “emergency entrance” is the Thema dieser Kooperation zwischen den theme of this collaborative effort by the Nationaltheatern in Prag, Athen und national theatres in Prague, Athens and Tel Tel Aviv sowie den Schauspielhäusern Aviv, as well as the municipal theatres of in Palermo, Cluj und Graz. Unter deren Palermo, Cluj and Graz. Under their institu- Dächern recherchierten Künstlerteams – tional auspices, teams of artists—theatre Theater- und Filmregisseure, Profi- und and film directors, professional and ama- Laiendarsteller, Musiker und Videokünstler teur actors, musicians and video artists— – mehrere Monate lang zu aktuellen Fragen spent several months researching current der Migrationsgesellschaft in ihren migration issues in their respective coun- Ländern. Sie arbeiteten mit Flüchtlingen, tries. They worked together with refugees, VertreterInnen ethnischer Minderheiten, representatives of ethnic minorities, jungen und alten, männlichen und weibli- sans-papiers both young and old, male and chen „sans-papiers“ aus Osteuropa und female, from Eastern Europe and Africa. Afrika. In den Recherchen, die Teil des Pro- The research they conducted, which was benprozesses waren, wurden den menschli- an integral part of the rehearsal process, chen Tragödien der Jetztzeit nachgespürt focussed on current human tragedies and und dabei eine unbekannte Gegenwart thus constituted an investigation of an erforscht. unknown present. Aus dem Material entstanden sechs unter- Six plays, entirely different in their aesthet- schiedliche Theaterabende: experimentell, ics and contents, were created thereby. The hoch emotional, grotesk oder ganz still er- works are experimental, highly emotional, zählt: Invisible Olga (Griechisches Natio- grotesque or simply tranquil: Invisible Olga naltheater Athen), My Neighbour, My Enemy (National Theatre of Greece, Athens), My (Tschechisches Nationaltheater Prag), The Neighbour, My Enemy (National Theatre of Promised Land (Israelisches Nationalthea- the Czech Republic, Prague), The Promised ter Habima), Who’s afraid of a maidservant? Land (Habima National Theatre of Israel),

77 (Teatro Garibaldi Palermo), DRACULATOUR Who’s afraid of a maidservant? (Teatro – The Brand Stroker Project (Ungarisches Garibaldi di Palermo), DRACULATOUR – Theater in Cluj) und Boat People – Antike The Brand Stroker Project (Hungarian Thea- Flüchtlingsdramen im Mittelmeer (Schau- tre of Cluj) and Boat People (Schauspiel- spielhaus Graz). haus Graz). Im zweiten Schritt trafen sich je zwei bzw. In a second step, two or three groups re- drei Gruppen zu mehrtätgigen Workshops spectively gathered at multiday workshops in Cluj, Prag und Graz. Sie brachten ihr Ma- in Cluj, Prague and Graz. They assembled terial zusammen, diskutierten ihre Recher- their research, discussed the results, and cheergebnisse und wählten einen Stoff für chose material for joint improvisations. gemeinsame Improvisationen. In wenigen Over the course of a few days, they devel- Tagen entstanden neue Theaterszenen mit oped new scenes entitled Next Level dem Titel Next Level #1, #2, #3. #1, #2, #3. Mit dem EMERGENCY ENTRANCE-Festival The EMERGENCY ENTRANCE festival at am Schauspielhaus Graz, bei dem die neun Schauspielhaus Graz showcased these nine Inszenierungen, flankiert von zwei Sympo- dramatic works. Two symposia accompa- sien, gezeigt wurden, fand eines der größ- nied the productions, and thus concluded ten internationalen Kooperationsprojekte one of the largest New Documentary im Bereich des New Documentary Theatre Theatre projects ever staged by means den Abschluss. of international collaboration.

www.emergency-entrance.com

Emergency Entrance, photos: 1 My Neighbour, My Enemy, National Theatre of Czech Republic, Prague 2 Next Level #1 Lost In Translation, Prague & Graz 3 Who's Afraid Of A Maidservant?, Teatro Garibaldi di Palermo 4 Who's Afraid Of A Maidservant?, Teatro Garibaldi di Palermo 5 My Neighbour, My Enemy, National Theatre of Czech Republic, Prague 6 Invisible Olga, National Theatre of Greece, Athens 7 Next Level #1 Lost In Translation, Prague & Graz 8 Invisible Olga, National Theatre of Greece, Athens

Duration: 2011–2012 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: Schauspielhaus Graz GmbH (AT) / www.schauspielhaus-graz.com Co-organisers: Associazione Culturale Teatro Garibaldi, Palermo (IT) Teatrul Maghiar de Stat Cluj (Ungarisches Theater in Cluj) (RO) / www.huntheater.ro Národní Divadlo (Tschechisches Nationaltheater Prag) (CZ) / www.narodni-divadlo.cz Εθνικό Θέατρο (Griechisches Nationaltheater Athen) (GR) / www.n-t.gr Associated partners: Habima National Theatre of Israel (Israelisches Nationaltheater Habima) (IL), Beepworld.com, Karl-Franzens-Universität Graz (AT), U.T.E. (Union des Théâtres de l’Europe), Afro-Asiatisches Institut (AT)

78 6 5 4 1 2 3 8 7

Lupi Spuma 1 KUD C3 SOHO in Ottakring (Co-organiser) CULBURB

2 KÉK – Hungarian Contemporary Architecture – Hungarian Contemporary KÉK

80 81 Cultural Acupuncture Treatment for Suburb

CULBURB – Cultural Acupuncture Treat- CULBURB—Cultural Acupuncture Treatment ment for Suburb (Kulturelle Akupunkturbe- for Suburb activated the public realm in the handlung für Vororte) aktivierte die Öffent- suburbs of Central European capital cities lichkeit in Vororten mitteleuropäischer through acupuncture interventions. Using Hauptststädte durch „Akupunktur“-Inter- minimal means, these actions set up inter- ventionen: Mit minimalen Mitteln initiierten action between inhabitants and had an im- diese Interventionen eine Interaktion zwi- pact on community life. schen BewohnerInnen und hatten eine un- Specific for Central European post-com- mittelbare Auswirkung auf das Leben der munistic sprawls is that communism and Community. neo-liberal society followed the same idea Eine Besonderheit des Auswucherns von of functionally separated territory, which Ballungsräumen im postkommunistischen was materialized in socialistic society by Europa besteht darin, dass Kommunismus prefabricated housing. However, in demo- und Neoliberalismus dieselbe Vorstellung cratic society the idea of functional separa- von einem funktional getrennten Territo- tion developed in sprawls. Creating or acti- rium verfolgen. In sozialistischen Gesell- vating open space in suburban areas with schaften manifestiert sich diese funktionale direct participation of their inhabitants Trennung in Form von Plattenbauten und in leads to a more attractive environment demokratischen Gesellschaften in der Zer- that invites people to stay there, socialize siedelung von Stadtrandzonen. Wenn je- and dwell instead of only spending the doch der offene Raum in Vororten unter night in isolation. direkter Partizipation der BewohnerInnen geschaffen oder aktiviert werden kann, dann gewinnt ein Gebiet an Attraktivität: Die Leute verweilen dann dort und lassen sich auf gesellschaftliche Kontakte ein, statt bloß die Nacht isoliert voneinander zu verbringen.

81 3 Ursula Achternkamp, Niklas Nitzschke Achternkamp, Ursula

4 Vojtech Vlk Vojtech

82 83 CULBURB entwickelte für sechs Vororte CULBURB developed a series of acupunc- mitteleuropäischer Hauptstädte eine Reihe tures that were implanted in six sprawls solcher Akupunktur-Interventionen. Vier around capitals of Central Europe. Four of von fünf Interventionen an jedem Ort five acupunctures in each location resulted waren das Ergebnis eines Open Call mit from an open call with altogether 223 insgesamt 223 Einreichungen. Die fünfte applications internationally. The fifth was Intervention wurde von den Ko-Organi- chosen by each organiser/co-organiser. satoren direkt ausgewählt. Insgesamt Altogether 25 projects were realised in: wurden 25 Projekte verwirklicht: In der Czech Republic (Prague–Psáry), Slovakia Tschechischen Republik (Prag–Psáry), in (Bratislava–Rajka and Rusovce), Slovenia der Slowakei (Bratislava–Rajka und Ruso- (Ljubljana–Zalog), Hungary (Budapest– vce), Slowenien (Ljubljana–Zalog), Ungarn Délégyháza), Poland (Warsaw–Ursus), and (Budapest–Délégyháza), Polen (Warschau– Austria (Vienna–Sandleiten). Ursus) und Österreich (Wien–Sandleiten). The Organiser of the project, the Center Der Organisator des Projekts, das Center for Central European Architecture from for Central European Architecture in Prag, Prague, joined together the co-organisers versammelte die Ko-Organisatoren durch through acupunctures, workshops, and Akupunktur-Interventionen, Workshops forums: SOHO in Ottakring – Vienna, KEK und Foren: SOHO in Ottakring in Wien; – Budapest, KUD C3 – Ljubljana, Verejný KEK in Budapest; KUD C3 in Ljubljana; podstavec – Public Pedestal and the Centre Verejný podstavec (Public Pedestal) und for Community Development – Bratislava, das Centre for Community Development Bęc Zmiana Foundation – Warsaw. in Bratislava; Bęc Zmiana Foundation in CULBURB achieved a small but crucial Warschau. change in the sprawl thinking of Central CULBURB erreichte eine kleine, aber ent- Europe. scheidende Veränderung in der Art und www.culburb.eu Weise, wie über Vororte in Mitteleuropa www.uconnector.eu gedacht wird.

CULBURB, photos: 1 Down by the Water, KUD C3, Ljubljana-Zalog, 2012 2 Hortipuncture, Adrián Despoisse, Sári Ember, Veronika Holczer, Zsófia Kovács, Budapest-Délégyháza, 2012 3 Urban Farming Objects, Ursula Achternkamp, Niklas Nitzschke, Prague-Psáry, 2012 4 Baetsch in the City, Walter Klasz, Veronika Kotradyova, Paul Woodruffe, Vienna-Sandleiten, 2012

Duration: 2011–2012 EU grant: €135.000 / cooperation project Organiser: Center for Central European Architecture – CCEA, Prag (CZ) / www.ccea.cz Co-organisers: SOHO in Ottakring, Wien (AT) / www.sohoinottakring.at KEK Kortárs Építeszeti Központ, Budapest (HU) / www.kek.org.hu KUD C3, Ljubljana (SI) / www.kudc3.org Verejný podstavec, Bratislava (SK) / www.verejnypodstavec.com Centre for Community Development – CKR, Bratislava (SK) / www.ckr.sk Bęc Zmiana Foundation – funbec, Warsaw (PL)

83 ((superar)) ESEDP EL SISTEMA EUROPEAN DEVELOPMENT PROGRAMME

84 85 Lauren Ziegler Lauren 85 Die venezolanische Initiative El Sistema ist The Venezuelan initiative named El Siste- ein besonderes, nachhaltiges Programm, das ma is an extraordinary, sustainable pro- allen Kindern und Jugendlichen eine kosten- gramme designed to offer all children and lose Musikausbildung ermöglichen will. Es young people free musical training. Its basiert auf den Prinzipien von Kostenfrei- guiding principles are to provide services heit, Langfristigkeit, hohen künstlerischen free-of-charge on a long-term basis, artis- Ansprüchen, Sichtbarkeit und breiter Beteili- tic excellence, visibility, and broad-based gung. Die Vision – Musik als Mittel, die participation. Since its inception, its vi- Gesellschaft zu verändern – ist in Venezuela sion—music as a means of promoting so- mittlerweile Realität geworden. cial change—has become a reality in Vene- Inspiriert vom großen Erfolg von El Sistema, zuela. entstand in Europa eine Vielzahl von Initiati- Inspired by El Sistema’s tremendous suc- ven, welche sich an dessen Methode orien- cess, several initiatives that are oriented tieren. superar zählt in Europa zu einer der on its methods have been launched in größten dieser Initiativen. 2013 machte su- Europe. One of the largest is superar. By perar mit dem El Sistema Europe Develop- establishing the El Sistema Europe Devel- ment Programme (ESEDP) einen wichtigen opment Programme (ESEDP) in 2013, Schritt zur Schaffung neuer Strukturen für superar took an important step towards das europäische und internationale Netz- creating new structures for the European werk. Neben superar beteiligen sich fünf and international network. In addition to weitere El Sistema-Initiativen aus Großbri- superar, five other El Sistema initiatives in tannien, Italien, Bosnien-Herzegovina, der Great Britain, Italy, Bosnia-Herzegovina, Slowakei und der Türkei am ESEDP. Haupt- Slovakia and Turkey are participating in fokus des EU-Programms liegt im Austausch ESEDP. The EU programme’s main focus is und in der Weiterbildung von MusikerInnen on exchange and upgrading the musical aus den jeweiligen Ländern. Das Projekt wird skills of young people in the respective außerdem eine neue Arbeitsgruppe europä- countries. The project also aims to set up ischer Experten etablieren, die sich der a new working group of European experts Gründung von Sistema Europe widmet. dedicated to establishing Sistema Europe. Dieses Projekt verfolgt folgende Ziele: This project pursues the following objec- • Ausdehnung und Aufwertung der tives: Musikausbildung für Kinder und • Expansion and enhancement of musical Jugendliche training for children and young people • Verwertung und Entwicklung des • Utilization and development of the El El Sistema-Ansatzes in Europa Sistema approach in Europe • Verknüpfen von kulturellen und sozialen • Integration of cultural and social Zielen objectives • Vorbereitung von Netzwerkstrukturen auf • Preparing for the establishment of europäischem Niveau network structures on a European level • Kooperation mit (El) Sistema-Initiativen • Cooperation with (El) Sistema initiatives auf der ganzen Welt worldwide www.sistemaeurope.org http://superar.eu Duration: 2013–2015 EU grant: €200.000 / cooperation project Organiser: ((superar)) Verein zur Förderung des aktiven Musizierens, Singens und Tanzens von Kindern (AT) / http://superar.eu Co-organisers: Associazione Song Onlus (IT) / www.federculture.it, Bauern helfen Bauern – Bratunac (BA), Go-operate (AT), Mehmet Selim Baki Barış İçin Müzik Vakfı (TR) / http://barisicinmuzik.org, Projekt Fórum (SK) / http://salon.eu.sk, Sistema England Ltd. (UK)

86 Lauren Ziegler Lauren Ziegler Lauren Ziegler steirischer herbst festival GmbH steirischer herbst

88 89 Wolfgang Silveri vor allemmiteuropäischen Partnern. stehen imRahmen von Kooperationen darunter auch viele Auftragswerke, ent- Großteil der gezeigten Projekte, zu 70 Ein Nationen sindinvolviert. Innen undsonstigeBeteiligte ausbis KünstlerInnen,nationale Theoretiker- europäische,hundert aber auchinter- Veranstaltungen gezeigt,mehrere Wochen werden zwei- bisdreihundert Steiermark Inrund dreieinhalb statt. September /Oktober inGraz undder Der steirische herbst findet jährlichim steirischer 2013, herbst Marzo, Dewey Graz Orpheum, Dell,

dramatis personae number several hun It Styria. features 200-300 events; the weeks inSeptember-October inGraz and staged annually over about three andahalf steirischer autumn)is herbst(styrian marily with European associates. come of collaborative arrangements, pri ofcommissioned them works—areout the producedjects at steirischer herbst—many from up to 70 countries. Most of the pro dred, and theoreticians includingartists 89 - - - - Seit mehr als vierzig Jahren ist der steiri- For over 40 years, steirischer herbst has sche herbst eines der wenigen Festivals für been one of the few festivals of contempo- zeitgenössische Künste weltweit, das sei- rary art that is truly and essentially multi- nem Wesen nach wahrhaft multidisziplinär disciplinary. The visual arts, music, perfor- ist. Bildende Kunst, Musik, Performance, mance, dance, theater, literature, Tanz, Theater, Literatur, Architektur, Neue architecture, new media and theory are Medien und Theorie werden immer aus den always integrated and reciprocally inter- jeweiligen Bedingungen des Genres heraus linked in accordance with the various condi- integriert und auch miteinander verbunden tions operational in each respective genre— – durch interdisziplinäre Projekte, instituti- by means of interdisciplinary projects, onelle Zusammenarbeiten oder das Ver- institutional cooperation, and establishing a knüpfen mit einem Leitmotiv, das sich leitmotif that runs like a thread through the durch das Programm zieht und den Besu- programme to offer visitors thematic ap- chern thematische Lesarten anbietet, ohne proaches to the material without dogmati- diesem jedoch alles dogmatisch unterzu- cally subordinating it all to an idée fixe. ordnen. Eine Besonderheit ist auch die klare Another defining feature has been to clear- Positionierung als Festival der Produktion ly position steirischer herbst as a festival of und der Prozesse, des Ermöglichens und productions and processes, of enabling and Initiierens. initiating. Die Einbeziehung und Vernetzung sowohl An essential aspect of this is the inclusion internationaler wie regionaler KünstlerIn- of and networking among both regional nen, Szenen und Kontexte ist dabei zentral. and international artists, scenes and con- Der Großteil der gezeigten Arbeiten in allen texts. Most of the exhibited works of all Sparten entsteht für den steirischen herbst genres are produced especially for oder wird mit Partnern auf lokaler und in- steirischer herbst or are developed and ternationaler Ebene erarbeitet und kopro- co-produced together with partners both duziert. Der steirische herbst war und ist locally and internationally. steirischer eine Talenteschmiede und ein Sprungbrett herbst is a hotbed and springboard for up- für Künstlerinnen und Künstler – ein Festi- and-coming young artists, a festival of new val der Neuentdeckungen. discoveries. Da das Festivalgeschehen auf zahlreiche Since the lineup is staged at many different Orte und Institutionen verteilt ist, spielt locations and venues, the yearly festival das jährliche Festivalzentrum eine beson- centre plays a key role. Due to its often dere Rolle. Durch seine oft spektakuläre spectacular artistic-architectural design, künstlerisch-architektonische Gestaltung this physical setting comes across as an wirkt dieses als Zeichen auf Zeit. Nicht zu- evanescent emblem. And not least of all as letzt auch mit dieser zentralen Setzung the upshot of this high-profile core, schafft der steirische herbst Orte der steirischer herbst succeeds in creating situ- Begegnung zwischen KünstlerInnen und ations conducive to encounters among art- KunstrezipientInnen und moderiert diese ists and those who partake of art, and to im Sinne eines nachhaltigen Austausches. moderate this give-and-take in the spirit of sustainable exchange.

www.steirischerherbst.at Duration: 2011–2013 EU grant: €300.000 / festival Organiser: steirischer herbst festival GmbH (AT) / www.steirischerherbst.at

90 Wolfgang Silveri Silveri Wolfgang steirischer herbst 2013, Happy End, Anne Juren, Dom im Berg, Graz

Federico Léon, Las Multitudes Fotoauswahl Boris Nikitin, Sei nicht du selbst

Voodoo Justice for People of Finance, James Beckett

Wolfgang Silveri Silveri Wolfgang Liquid Assets, herbst exhibition, Ex-Zollamt, 2013, Graz G Pilgram 92 93 UNIKUM KLOPFZEICHEN COLPI POTRKAVANJE DISTANT KNOCKING Kunst und Begegnung in vergessener Landschaft Arte ed incontri nel paesaggio dimenticato Umetnost in srečavanja v pozabljenih pokrajinah Art and Encounter in a Forgotten Landscape

AT | IT | SI AT | IT | SI Schauplatz dieses interdisziplinären Projek- The physical settings of these interdiscipli- tes sind entlegene, von Abwanderung und nary projects are remote places where the Isolation betroffene Orte im Grenzgebiet borders of Austria, Italy and Slovenia inter- von Österreich, Italien und Slowenien. Mit- sect, an area impacted by emigration and tels künstlerischer Maßnahmen wollen die isolation. The project protagonists are Beteiligten die Aufmerksamkeit auf die ver- using artistic means to showcase the hidden borgenen Schönheiten der Region lenken beauties of this region and thereby contrib- und damit einen Beitrag zu ihrer Aufwer- ute to enhancing its image. The focus of tung leisten. Das Augenmerk liegt auf den their attention is on charming townscapes eigenwilligen Ortsbildern und Kulturland- and cultivated landscapes, as well as the schaften sowie auf Mehrsprachigkeit und multilingual inhabitants and their culture of Alltagskultur. Träger sind Kulturinitiativen, everyday life. This project is produced under die sich dem internationalen Kulturaus- the auspices of initiatives whose mission is tausch und der Vermittlung zeitgenössi- to foster international cultural exchange and scher Kunst außerhalb des etablierten stage encounters with contemporary art Kunstbetriebes verschrieben haben. beyond the realm of the art establishment. Das Projekt erstreckt sich über 18 Monate The project extends over 18 months and en- und umfasst sechs Teilprojekte mit insge- compasses six subsidiary projects including samt 16 Veranstaltungen, Ausstellungen, 16 events, exhibitions, concerts and Konzerten und Performances, an denen performances in which approximately 60 rund 60 bildende KünstlerInnen, MusikerIn- graphic artists, musicians, literati, perform- nen, LiteratInnen, DarstellerInnen, Foto- ers, photographers and video artists from und VideokünstlerInnen aus neun europäi- nine European countries are participating. schen Ländern teilnehmen. Dem liegt das The project’s overarching motif is network- Motiv der Vernetzung zugrunde: Nach ing—based on the example of desert-dwell- dem Vorbild der Wüstenkäfer, die sich ing beetles that use clicking sounds to com- über große Entfernungen per Klopfzeichen municate with one another over great verständigen können, werden Kontakte und distances, this is an effort to establish con- inhaltliche Zusammenhänge hergestellt, tacts and substantive interrelationships that die gewöhnlich kaum wahrnehmbar sind. usually are barely perceptible. The ideal out- Damit sollen gemeinsame Potenziale come is to take advantage of shared poten- genutzt und neue, ungewöhnliche Koopera- tial and launch new and unusual forms of tionen zwischen Kultureinrichtungen und cooperation among cultural institutions and KünstlerInnen eingegangen werden. artists. 93 Johannes Puch

1 2 Maurer Gerhard

3 Arnold Pöschl

KLOPFZEICHEN | COLPI | POTRKAVANJE | DISTANT KNOCKING, photos: 1 BERGUNG | RECUPERO | IZKOPAVANJE | EXCAVATION EDEN, Mišček, Goriška Brda, 2009 2 WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE | TRANS-WORDING Monte Lanaro bei Monrupino/Repentabor, 2010 3 BERGUNG | RECUPERO | IZKOPAVANJE | EXCAVATION BLACKBOX, Moggessa di Là, 2009

Duration: 2009–2010 EU grant: €150.000 / cooperation project Organiser: Universitätskulturzentrum UNIKUM (Kulturni center univerze), Klagenfurt/Celovec (AT) www.unikum.ac.at Co-organisers: Stazione di Topolò (Postaja Topolove), San Pietro al Natisone/Špietar (IT) www.stazioneditopolo.it, Kulturno umetniško društvo OPOKA, Medana (SI) / www.medana-art.com Associated partners: Alpen-Adria-Universität Klagenfurt/Celovec (AT), K & K Center Šentjanž/ St. Johann im Rosental (AT), Gemeinde Zell/Občina Sele (AT)

94 95 Teilprojekte / individual component projects

SICHTKONTAKT | CONTATTO VISIVO | ANDANTE NA PRVI POGLED | EYE CONTACT 2. Gipfelkonzert auf dem Monte Drei Wanderwege im Niemandsland dienen als Kraguenza (IT) / 2ⁿd Summit Concert atop Drehbuch und Partitur für künstlerische Aktio- Monte Kraguenza (IT) nen / Three footpaths through a no-man’s land LENTO serve as script and score for artistic actions 3. Gipfelkonzert auf den Dächern des DUMA Lakeside Parks (AT) / 3rd Summit Concert Ein Wander-Theater in den Valli del on the rooftops of Lakeside Park (AT) Natisone/Nadiške doline (IT) PRESTO – 4. Gipfelkonzert bei Zell-Ober- A peripatetic play in Valli del winkel / Sele-Zvrhnji Kot (AT) / 4th Summit Natisone/Nadiške doline (IT) Concert near Zell-Oberwinkel/Sele-Zvrhnji WEG | VIA | POT Kot (AT) Ein Roadmovie in Slovenska Istra (SI) TRENNUNG | SEPARAZIONE | LOČEVANJE | A road movie in Slovenska Istra (SI) SEPARATION

Gerhard Maurer Gerhard PONTI SONORI – Ein begehbarer Sound- Eine Ausstellung in zwei Teilen / A two-part track bei Zell/Sele (AT) / A walk-through exhibition soundtrack near Zell/Sele (AT) BEGRENZUNG | DEMARCATION BERGUNG | RECUPERO | IZKOPAVANJE | Historische Grenzkonflikte und -verschie- EXCAVATION bungen im Alpen-Adria-Raum sowie ihre Objekt- und Klanginstallationen an verlassenen sozialen und politischen Aspekte stehen im Orten / Object & sound installations at remote Mittelpunkt dieser Ausstellung in Medana locations (SI/IT) / Historical border conflicts and boundary shifts at the nexus of the Alps and GUGGENHEIM KRIŠTAN the Adriatic as well as the sociopolitical Eine Installation bei Zell-Pfarre/ aspects of these matters are the subjects of Sele-Fara (AT) / An installation near this exhibition in Medana (SI/IT) Zell-Pfarre/Sele-Fara (AT) UMZÄUNUNG | ENCLOSURE BLACKBOX – Eine Kunstaktion & Installati- Eine Ausstellung über den Zaun als alltags- on bei Moggessa di Là (IT) / An art action

Arnold Pöschl kulturelles Phänomen und Mittel der Aus- and installation near Moggessa di Là (IT) grenzung und Absonderung (AT) / An EDEN – Eine Begehung und Klanginstallati- exhibition about the fence as a phenomenon KLOPFZEICHEN | COLPI | POTRKAVANJE | DISTANT KNOCKING, photos: on in Mišček (SI) / A walking tour and sound of the culture of everyday life and a means 1 BERGUNG | RECUPERO | IZKOPAVANJE | EXCAVATION installation in Mišček (SI) of exclusion and segregation (AT) EDEN, Mišček, Goriška Brda, 2009 WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE | PEILUNG | RILEVAMENTO | NAMERJANJE | 2 WORTWECHSEL | DIVERBIO | PREREKANJE | TRANS-WORDING TRANS-WORDING SIGHTINGS Monte Lanaro bei Monrupino/Repentabor, 2010 Textinstallationen und ein performativer Ein literarisch-fotografisches Projekt. 3 BERGUNG | RECUPERO | IZKOPAVANJE | EXCAVATION Grenzgang thematisieren Mehrsprachigkeit Ein ATLAS DER BESONDEREN ORTE lädt BLACKBOX, Moggessa di Là, 2009 und die Kunst der Übersetzung (IT/SI) / Text zur Erkundung in entlegener Gegend. installations and a performative border-crossing 248 Seiten, 3 Sprachen, Drava Klagenfurt/ address multilingualism and the art of transla- Celovec, ISBN 978-3-85435-629-5 tion (IT/SI) A literary-photographic project. HÖRWEITE | A PORTATA DI VOCE | An ATLAS OF SPECIAL PLACES invites visitors SLIŠNOST | EARSHOT to explore remote areas. Eine trilaterale Symphonie in vier Sätzen 248 pages, 3 languages, Drava Klagenfurt/ A trilateral symphony in four movements Celovec, ISBN 978-3-85435-629-5 ALLEGRO 1. Gipfelkonzert auf der Korada (SI) 1st Summit Concert atop Korada (SI) 95 best practice

EU grants EU-Zuschuss 600.000–2.500.000 € DanceWEB Life Long Burning

Hanna Bauer (LLB) 98 99 Life Long Burning (LLB) ist ein vom Kultur- Life Long Burning (LLB) is a project sup- programm der Europäischen Union unter- ported by the Culture Programme of the stütztes Projekt, das den europäischen European Union and dedicated to the sus- zeitgenössischen Tanz- und Performance- tainable support of the European contem- bereich nachhaltig fördern und ihm ein grö- porary dance and performance field and ßeres Publikum erschließen will. An der Re- the enlargement of its audience. It is being alisierung des Projektes, das sich über einen implemented throughout a five-year period Zeitraum von fünf Jahren erstreckt (Juli (July 2013 to June 2018) by a widespread 2013 – Juni 2018), ist ein professionelles and highly professional network of 12 dance Netzwerk aus 12 Tanzinstitutionen, Tanz- associations, companies and production vereinen und Tanzcompanies beteiligt: houses: 4Culture (RO), CCN Montpellier 4Culture (RO), CCN Montpellier (FR), Cull- (FR), Cullberg Ballet (SE), danceWEB berg Ballet (SE), danceWEB (AT/ Koordina- (AT—Coordination), Het Veem Theater tion), Het Veem Theater (NL), Lokomotiva (NL), Lokomotiva (MK), Station (RS), (MK), Station (RS), Tala Dance Center Tala Dance Center (HR), Uferstudios (DE), (HR), Uferstudios (DE), Ultima Vez (BE), Ultima Vez (BE), Workshop Foundation Workshop Foundation (HU) und work- (HU) and workspacebrussels (BE). spacebrussels (BE).

99 Durch verschiedene Aktivitäten will LLB Through its various activities, LLB strength- transnationale Kooperationen stärken, die ens transnational co-operation, fosters the kulturelle Diversität sowie den interkultu- mobility of artists and their works, contrib- rellen Dialog und Wissenstransfer fördern, utes to career development, cultural diver- die Mobilität der KünstlerInnen und ihrer sity and intercultural dialogue, and pro- Werke erleichtern, aber auch die öffentliche motes knowledge transfer, audience Aufmerksamkeit auf den zeitgenössischen outreach and the public display of dance. It Tanz- und Performancebereich lenken. Ins- comprises 10 activities: Prix Jardin d’Europe gesamt werden zehn Projekte realisiert: (European dance prize for emerging chore- Prix Jardin d’Europe (Europäischer Tanz- ography), Dance Works! (co-productions), preis für junge Choreografie), Dance Critical Practice (training for emerging Works! (Koproduktionen), Critical Practice dance writers) Dance Radar Europe (virtual (Weiterbildungsprogramm für aufstreben- PR platform), danceWEB Scholarships de TanzkritikerInnen und -journalistInnen), (training for emerging dance artists), Wild Dance Radar Europe (virtuelle PR-Platt- Cards (support of artistic development form), danceWEB Scholarships (Trainings- through residencies, workshops and schol- programm für aufstrebende TänzerInnen), arships), Performance Situation Room (re- Wild Cards (Förderung der künstlerischen search and knowledge-sharing modules), Praxis durch Workshops und Residencies), teachback (research in dance education), Performance Situation Room (Module für Dance fiction (open-source documentation Research und Wissensaustausch), teach- of and publications about LLB activities) back (Research zur Tanzpädagogik), Dance and SuSy Support System (training for fiction (Open-Source-Dokumentation / emerging dance administrators). Publikationen der Projektaktivitäten) und www.lifelongburning.eu SuSy Support System (Trainingsprogramm für junge TanzadministratorInnen).

Duration: 2013–2018 EU grant: €2.500.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: danceWEB - Verein zur Förderung des internationalen Kulturaustausches im Bereich der Darstellenden Künste (AT) / www.danceWEB.eu Co-organisers: 4Culture Association (RO) / www.4culture.ro Centre Chorégraphique National de Montpellier Languedoc Roussillon (FR) Cullberg Ballet (SE) / www.cullbergbaletten.se Lokomotiva - Centre for New Initiatives in Arts and Culture (MK) / www.lokomotiva.org.mk Station Service for Contemporary Dance (RS) / www.dancestation.org Stichting Het Veem Theater (NL) / hetveemtheater.nl/ Tala Dance Center (HR) / www.tala.hr Uferstudios GmbH (DE) / www.uferstudios.com Ultima Vez vzw (BE) / /www.ultimavez.com Workshop Foundation (Műhely Alapítvány, HU) / www.wsf.hu workspacebrussels (BE) / www.workspacebrussels.be Associated partners: AADK Aktuelle Architektur der Kunst – Spain and Portugal (DE, ES, PT), Apass/A.pt (BE), Arsenale della Danza / Biennale di Venezia (IT), Art Stations Foundation (PL), Beursshouwburg (BE), Bimeras (TR), Brain Store Project (BG), Brigittines (BE), Budapest Contemporary Dance Academy (HU), Center for nervous media (DE), Dansens Hus Oslo (NO), Dansens Hus Stockholm (SE), DOCH University of Dance and Circus (SE), Fabrik Potsdam (DE), Fico Balet (SI), Freie Universität Berlin‐Zentrum für Forschungsbewegung (DE), FÜGE‐Independently Together (HU), IETM‐Australia Council collaboration project (BE), ImPulsTanz (AT), Inter‐University Centre for Dance Berlin/University of Arts Berlin (DE), Kaaitheater (BE), KHM Art History Museum (AT), Kontakt Budapest Int. Improvisation Festival (HU), MDT Stockholm (SE), Mezzanine (PT), MU Theatre (HU), Nomad Dance Academy Bulgaria, Nomad Dance Academy Croatia, Nomad Dance Academy Macedonia, Nomad Dance Academy Slovenia, P.A.R.T.S (BE), Reykjavik Dance Festival (IS), Rosas (BE), S:PAM (BE), SIN Cultural Centre (HU), SPIN (BE), SS Cyril and Methodius, University of Skopje (MK), Tanzbüro Berlin (DE), Tanzelarija (BA), TanzRaumBerlin network (DE), VRUM (HR), VTI (Flemish Theatre Institute) (BE), Walking Theory (RS), Weld Stockholm (SE), Zodiak Helsinki (FI) 100 101 Judith Lutz

101

MartaLamovsek ImPulsTanz Workshop 2010 Diözese St. Pölten ENArC the European Network on Archival Cooperation ICARUS

Das Projekt ENArC initiiert eine ganze The ENArC project initiates a wide range of Reihe von Programmen, die das Ziel verfol- programmes that share the intention of gen, zukunftsorientierte und transnationale encouraging and supporting future-orient- Arbeitsgemeinschaften auf dem Gebiet der ed and transnational work communities Archivierung anzustoßen und zu fördern. within the scope of archives. Dem ENArC-Netzwerk gelang es, einerseits The ENArC network has successfully en- bereits bestehende Netzwerke zwischen hanced the already existing network of Eu- europäischen Kulturinstitutionen, die Teil ropean cultural institutions, merged within von ICARUS sind, zu fördern und anderer- ICARUS, and advanced the digitization and seits die Digitalisierung und Indexierung indexing of records within archives on a von Archivinhalten auf nationaler Ebene national basis. Thus, intercultural dialogue, voranzutreiben. So konnte der interkultu- not only between institutions, has been relle Dialog, und zwar nicht nur zwischen significantly promoted and the amount of Institutionen, signifikant verstärkt werden. digital content on European archive portals Außerdem wurde der digitale Content, der such as APEx and Europeana has been in- über europäische Archivportale wie APEx creased by additional historical source ma- und Europeana zugänglich ist, durch zu- terial. sätzliches historisches Quellenmaterial er- weitert. 102 103 Mit der Weiterentwicklung des kollaborati- Moving forward with the development of ven Online-Systems EditMOM, das für das the collaborative online system EditMOM, virtuelle Urkundenarchiv Monasterium.Net which was created for the virtual charters entwickelt wurde, hat sich ENArC als Best- archive of Monasterium.Net, ENArC has Practice-Modell für die Indexierung und emerged as a Best Practice model for in- Bearbeitung großer Mengen von Archivein- dexing and editing large amounts of archi- trägen etablieren können. Die Monasterium- val records. The Monasterium platform is Plattform ist das einzige Portal weltweit, the only portal worldwide equipped with a das über ein kollaboratives Web-basiertes collaborative, web-based editing tool. Editiertool verfügt. ENArC leistet hier ENArC stands as a pioneer allowing hither- Pionierarbeit und wird in Zukunft bislang to unknown insight into European culture ungekannte Einblicke in die europäische and history, while at the same time opening Kultur und Geschichte erlauben und gleich- up new possibilities of scientific research. zeitig neue Möglichkeiten für die wissen- Improving inter-institutional communica- schaftliche Forschung eröffnen. Daneben tion, developing shared strategies for mak- konnten auch die Kommunikation zwischen ing written cultural available, coordinating Institutionen verbessert, Strategien für die individual projects and initiatives, e.g. via Zugänglichmachung schriftgebundener the Linking the Neighbourhood Programme Kulturgüter entwickelt oder individuelle (which facilitates the admission of new Projekte und Initiativen koordiniert werden, partners into the network), outline another z. B. über das Linking the Neighbourhood main achievement of this project. Programme (wodurch die Aufnahme neuer The regular exchange of knowledge and Partner ins Netzwerk erleichtert wurde). know-how between individuals and institu- Im Rahmen von Treffen und Workshops tions alike by way of meetings, workshops, sowie durch Programme zur Förderung der staff mobility and training programmes (i.e. Mobilität und Ausbildung von Mitarbeite- Mobility Grant Programme), conferences rInnen (z. B. im Mobility Grant Program- and the Neighbourhood Programme, has me), durch Konferenzen und dem Neigh- secured, expanded and greatly intensified bourhood Programme konnte der regel- the quality of long term international mäßige Austausch von Wissen und Know- co-operations. how sowohl zwischen Einzelpersonen als http://enarc.icar-us.eu/ auch Institutionen verstärkt und so die Qualität der langfristigen internationalen Zusammenarbeit gesichert und signifikant verbessert werden.

Duration: 2010–2015 EU grant: €2.250.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: Diöze St. Pölten (AT) Co-organisers: The European Network on Archival Cooperation (ENArC), Kultur und Wissenschaft, Diözesanarchiv St. Pölten (AT) / St. Pölten Episcopal Archives, ICARUS – International Centre for Archival Research (EU), Hungarian National Archives (HU), Budapest City Archives (HU), Ministry of Interior of the Slovak Republic, Department of Archives (SK), Czech National Archives (CZ), Archive of the Republic of Slovenia (SI), Croatian State Archives (HR), Institute for Balcan Studies of the Serbian Academy of Science (RS), General Directorate of the State Archives of Bavaria (DE), University of Naples (IT), Scuola Normale Superiore di Pisa (IT), Sub-Directorate General of Statal Archives (ES), University of Cologne (DE) Associated partners: Institute for Indexing and Research of Clerical Sources (AT), Archive of the Diocese Passau (DE), Moravian Provincial Archives in Brno (CZ), Austrian State Archive (AT), City Archive Speyer (DE) 103 Wolfgang Kirchner Odyssey Diptych Felix #1, Salzburg, Mathias Ott, 2012 105 Szene Salzburg performing europe A programme of the apap network

105 In Common, Ivana Müller, Salzburg, 2013 Bernhard Müller Bernhard

106 107

Land's end, Berlin, Salzburg, 2012 Kirchner Wolfgang apap – advancing performing arts project apap—the advancing performing arts project ist ein europäisches Netzwerk, das im Jahr is a European network that has supported 2000 ins Leben gerufen wurde und seit- more than 100 art projects since its estab- dem mehr als 100 künstlerische Projekte lishment in 2000. The focus is on fostering unterstützt hat. Der Fokus liegt auf dem exchange of artistic activities as well as Austausch von künstlerischen Aktivitäten transferring know-how among cultural sowie von Kulturarbeitern und deren Know- workers. Through the specific offerings of how. apap bietet den assoziierten Künstler- its partners, apap provides its associated Innen durch die spezifischen Angebote sei- artists with assorted opportunities: loca- ner Partner vielfältige Möglichkeiten: Orte tions for research, documentation, rehears- für Recherche, Dokumentation, Proben, al, production and presentation in a variety Produktion und Präsentation in unter- of European settings, from metropolises to schiedlichen europäischen Umfeldern, von small towns. Metropolen bis zu kleinen Städten. performing europe is apap’s current pro- performing europe ist das aktuelle Pro- gramme, running from 2011 to 2016. It in- gramm von apap, das 2011 startete und terlinks eight European organisations, sup- 2016 endet. Es verbindet acht europäische ports the development of contemporary Organisationen und unterstützt die Ent- performing arts, and analyses their impact wicklung zeitgenössischer performativer on European societies. performing europe Kunst und erforscht deren Auswirkung auf not only produces, presents and distributes europäische Gesellschaften. Es werden artistic works; it also develops innovative nicht nur künstlerische Arbeiten produziert methods to mediate people’s encounters und präsentiert, sondern vor allem auch with the arts as a means of outreach to innovative Vermittlungsmethoden entwi- new audiences. In Berlin, the network has ckelt, um neue Publikumsschichten anzu- its own production facility for use by artists sprechen. In Berlin verfügt das Netzwerk in the programme. über ein eigenes Produktionszentrum für performing europe is a coalition of artists, KünstlerInnen des Programms. curators and experts in many different performing europe vereint KünstlerInnen, fields: theater, dance, performance, the KuratorInnen und ExpertInnen aus unter- visual arts, design, media art and film. In schiedlichen Feldern: Theater, Tanz, Perfor- addition to their own artistic productions, mance, bildende Kunst, Design, Medien- these individuals work together on particu- kunst und Film. Neben der Kunstproduktion lar issues in so-called apap labs. This mode arbeiten diese Menschen auch in apap labs of encounter developed within the last five an bestimmten Themen zusammen. Ergeb- years combines elements of a seminar, a nisse dieses Begegnungsformats, einer in workshop and a lecture with performative den letzten fünf Jahren entwickelten Mi- statements. The apap labs’ outcomes are schung aus Seminar, Workshop, Lecture documented in publications. Supplement- verbunden mit performativen Statements, ing the programme is a process of ex- wird in Publikationen dokumentiert. Ein change with cultural organisations outside Austausch mit Kulturorganisationen außer- the EU. halb der EU erweitert das Programm. www.apapnet.eu

Duration: 2011–2016 EU grant: €2.500.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: SZENE Salzburg (AT) / http://szene-salzburg.net Co-organisers: Arts Centre BUDA, Kortrijk (BE) / http://budakortrijk.be BIT Teatergarasjen, Bergen (NO) / http://bit-teatergarasjen.no CENTRALE FIES, Dro (IT) / http://centralefies.it Fundacja Cialo/Umysl, Warsaw (PL) / http://cialoumysl.pl Maison de la Culture d’Amiens, Amiens (FR) / http://maisondelaculture-amiens.com Student Centre Zagreb – Culture of Change, Zagreb (HR) / http://sczg.unizg.hr Tanzfabrik Berlin, Berlin (DE) / http://tanzfabrik-berlin.de 107 Universität Innsbruck eBooks on Demand (EOD) A European Library Network Andres Tennus/University Tartu of Tennus/University Andres

Duration: 2009–2014 EU grant: €1.820.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: Universität Innsbruck, Universität- und Landesbibliothek Tirol (AT) / www.uibk.ac.at/ulb/ds Co-organisers: Academic health library, Paris (FR) / www.biusante.parisdescartes.fr Bavarian State Library, Munich (DE) / www.bsb-muenchen.de Humboldt-Universität zu Berlin (DE) / www.ub.hu-berlin.de/de Library of the Hungarian Academy of Sciences, Budapest (HU) / http://mta.hu/english Moravian Library in Brno (CZ) / www.mzk.cz/en National and University Library, Ljubljana (SI) / www.nuk.uni-lj.si/nukeng.asp National Library of Estonia, Tallinn (EE) / www.nlib.ee/en National Library of Portugal, Lisbon (PT) / www.bnportugal.pt/index.php?lang=en National Library of Technology, Prague (CZ) / www.techlib.cz/en National Széchényi Library of Hungary, Budapest (HU) / http://regi.oszk.hu/index_en.htm Research Library Olomouc (CZ) / www.vkol.cz/en Royal Library, Copenhagen (DK) / www.kb.dk/en Saxon State and University Library (DE) / www.slub-dresden.de University Library of Bratislava (SK) / www.ulib.sk/english University Library of Graz (AT) / http://ub.uni-graz.at/de University Library of Greifswald (DE) / www.ub.hu-berlin.de/de University Library of Regensburg (DE) / www.uni-regensburg.de/bibliothek University of Tartu Library (EE) / www.utlib.ee/index.php?chlang=eng Vienna University Library (AT) / http://bibliothek.univie.ac.at

108 109 Europäische Bibliotheken bewahren Millio- European libraries’ collections contain nen von urheberrechtsfreien Büchern aus millions of books published as far back as vergangenen Zeiten auf, die wegen ihres 1500. Due to their age and value, they are Wertes und Alters nur vor Ort einsehbar often accessible only to users actually pres- sind. Das Bestreben, historisch wertvolle ent at these libraries. This project’s mission Publikationen für jedermann verfügbar zu is to make valuable historical publications machen und sich auf europäischer Ebene zu available to the general public and accessi- vernetzen, bildete auch den Schwerpunkt ble online. Thus, the aim of eBooks on des Projekts eBooks on Demand (EOD): Demand (EOD)–A European Library Net- A European Library Network. Es verfolgt work has been to set up a permanent asso- zwei Ziele: erstens ein tragfähiges Netz- ciation of libraries with digitization capabil- werk von Bibliotheken zu schaffen, die Digi- ities, to establish a user-friendly online talisierungsdienstleistungen anbieten, und service that can perform on-demand digiti- zweitens einen nutzungsfreundlichen zation of precious old books, to make them Online-Dienst zu etablieren, der wertvolle available to the general public, and thereby Bücher aus vergangenen Zeiten auf Wunsch to make a significant contribution to pass- digitalisiert, der Öffentlichkeit zugänglich ing on Europe’s literary cultural heritage. macht und somit einen wesentlichen Bei- Interested readers worldwide thus have trag zum literarischen Kulturerbe leistet. the possibility of using library catalogues Interessierte weltweit können nun histori- they are already familiar with to order digi- sche Werke von mittlerweile 40 Biblio- tal copies of historical works from, current- theken aus 13 europäischen Ländern über ly, 40 libraries in 13 European countries. die ihnen vertrauten Bibliothekskataloge This project not only facilitates digitization zur Digitalisierung bestellen. So werden of valuable publications in the collections of nicht nur wertvolle Publikationen aus den partner libraries; it simultaneously creates Beständen der Partnerbibliotheken digitali- an alternative mode of public access to his- siert, sondern es wird auch gleichzeitig ein torical works. In addition to the digital for- alternativer, öffentlicher Zugang zu histori- mat, a work can be ordered as a reprint schen Werken geschaffen. Zusätzlich zum too—that is, a “real” hard copy of the book. digitalen Format kann das Werk auch als Plus, an EOD search engine has been set up Nachdruck in Form eines „echten“ Buches at the search.books2ebooks.eu website to bestellt werden. provide a very convenient way for users to Darüber hinaus ist unter der Adresse search the entire network for books that search.books2ebooks.eu eine EOD-Such- are available to be—or already have been— maschine eingerichtet worden: Nutzer digitized. können nun leichter bibliotheksübergrei- Finally, this project has developed specific fend nach Werken suchen, die zur Digi- Web 2.0 applications (for use on Twitter, talisierung zur Verfügung stehen oder for instance) for the purpose of integrating bereits digitalisiert worden sind. and disseminating digitized content from Spezifische Web 2.0-Anwendungen these literary treasures on social media wie zum Beispiel eine eigene Twitter- sites. anwendung unterstützen außerdem http://books2ebooks.eu die Integration und Verbreitung digitali- sierter, wertvoller Werke im Web 2.0.

109 impuls . Verein zur Vermittlung zeitgenössischer Musik (Co-organiser) ULYSSES A European odyssey for young artists

110 Ypatios Grigoriadis Ypatios impuls . Verein zur Vermittlung zeitgenössischer Musik (Co-organiser) ULYSSES— A European odyssey for young ULYSSES— A European odyssey for young artists bezieht seine Inspiration aus einer artists was inspired by an illustrious gen- illustren Generation von Künstlern aus dem eration of 18th century artists who wan- 18. Jahrhundert, die durch ganz Europa wan- dered all across Europe, visiting the derten und die Werkstätten der größten greatest masters’ workshops to improve Meister besuchten, um ihr Können zu vervoll- and perfect their skills. ULYSSES network kommnen. ULYSSES network möchte diese aims to rekindle this tradition by inviting Tradition wieder aufleben lassen: Es lädt junge young musicians and composers to de- MusikerInnen und KomponistInnen ein, in den velop an individual experience based on renommiertesten europäischen Musik-Institu- encounters, exchanges and sharing with tionen ihre ganz persönlichen Erfahrungen zu tutors and fellows from different cultural sammeln – durch Begegnung und Austausch backgrounds within the most renowned mit TutorInnen und KollegInnen, die einen an- European music institutions. By benefit- deren kulturellen Hintergrund haben. Die bes- ting from periods of experimentation, ten jungen KünstlerInnen aus Europa profitie- production and also confrontation with ren von Phasen, in denen sie experimentieren the audience all across the continent, und produzieren, sich aber auch dem Publikum Europe’s finest young artists enjoy a in verschiedenen Ländern Europas stellen unique opportunity to develop their können. So erhalten sie die Gelegenheit, ihre careers and share their talent with new Karriere voranzutreiben und ihr Können mit audiences. neuen Publikumsgruppen zu teilen. Ypatios Grigoriadis Ypatios Ypatios Grigoriadis Ypatios

Duration: 2012–2016 EU grant: €2.000.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: IRCAM – Institut de la Recherche et Coordination acoustique/musique (FR) / www.ircam.fr Co-organisers: impuls . Verein zur Vermittlung zeitgenössischer Musik (AT) / www.impuls.cc Aldeburgh Music (UK) / www.aldeburgh.co.uk Brivas Muzikas Agentura (LV) / www.musicworkshop.lv Budapest Music Center (HU) / http://info.bmc.hu Divertimento Ensemble (IT) / www.divertimentoensemble.org Flagey (BE) / www.flagey.be Gaudeamus Muziek week Foundation (NL) / www.muziekweek.nl International Ensemble Modern Academy (DE) / www.internationale-em-akademie.de Internationales Musikinstitut Darmstadt (DE) / www.internationales-musikinstitut.de Institut für Kulturelle Innovationsforschung – new classical e.V. Summer Academy OPUS XXI (DE) www.iki-hamburg.de Royaumont Foundation Voix Nouvelles (FR) / www.royaumont.com/fondation_abbaye Time of Music (FI) / www.musiikinaika.org San Fedele Fondazione Culturale (IT) / www.fondazionemilano.eu

112 113 Der von Beat Furrer und Ernst Kovacic ge- Founded by Beat Furrer and Ernst Kovacic gründete und in Graz beheimatete „impuls . the Graz-based impuls . Verein zur Ver- Verein zur Vermittlung zeitgenössischer mittlung zeitgenössischer Musik has devel- Musik“ ist inzwischen eine der führenden oped into one of the leading institutions Institutionen, wenn es um die Förderung involved in the support and promotion of junger KomponistInnen und InterpretInnen both young composers and interpreters geht. Dies geschieht durch Akademien, through its Academies, Festivals, Composi- Festivals, Kompositionswettbewerbe und tion Competitions and other music com- andere Musikkommunikationsprogramme. munication programmes. Being part of the Dank der Teilnahme am ULYSSES network Ulysses network, impuls once more extend- kann impuls nun seine Aktivitäten aus- ed its activities, intensified its international weiten, den internationalen Austausch exchange and is now sharing ideas and pro- verstärken und seine Ideen und Projekte jects with other partners of the network. mit anderen Partnern im Netzwerk teilen. “Young Ensembles in Residency” is one of „Young Ensembles in Residency“ ist eines the programmes developed by impuls that der von impuls entwickelten Programme: enables ensembles of excellence to both Herausragende Ensembles können von den profit from various academies’ offers, meet Angeboten verschiedener Akademien profi- and work intensively with young composers tieren, intensiv mit junge KomponistInnen in different countries, hereby enlarge their in verschiedenen Ländern arbeiten und so repertoire and aesthetics … and present ihr Repertoire und ihre Ästhetik erweitern. and tour the results. Another programme Und sie können die Resultate dieser Arbeit called “Composition beyond Music”, lead by im Rahmen von Tourneen der Öffentlichkeit Peter Ablinger, offers the opportunity to präsentieren. Ein anderes Programm, reflect and work on presentation forms for „Composition beyond Music“, geleitet von acoustic works, for sound compositions Peter Ablinger, bietet die Möglichkeit, Prä- that go beyond the classic concert setup sentationsformen für akustische Arbeiten and open up to adjacent artistic genres und Soundkompositionen zu erarbeiten, die such as performance and visual arts. When über das klassische Konzertformat hinaus- works are created especially for places that gehen und verwandte künstlerische Genres the impuls partners are working in, they not wie Performance und visuelle Kunst berüh- only interconnect these European places, ren. Wenn Werke speziell für Orte, an they also convey their specific regional dis- denen impuls-Partner arbeiten, entwickelt tinctions. impuls is also involved in some werden, dann verbinden sie nicht nur diese additional composer exchange programmes Orte in Europa, sondern machen auch die with other partners, benefits from an ex- Besonderheiten dieser Orte spürbar. Darü- tensive internet platform that also offers ber hinaus ist impuls auch an weiteren Aus- various services such as tools for an easy tauschprogrammen für KomponistInnen handling of competitions … and enjoys mit anderen Partnern beteiligt, profitiert following the many other Ulysses activities. auch von einer Internet-Plattform, die ver- http://project.ulysses-network.eu schiedene Dienste anbietet, z. B. ein Tool zur Abwicklung von Wettbewerben … und erfreut sich auch an den vielen anderen Aktivitäten des Netzwerkes Ulysses.

113 115 mica – music information center austria (Co-organiser) The European Talent Exchange Programme 2.0 (ETEP)

Das European Talent Exchange Programme The European Talent Exchange Programme (ETEP) ist ein Projekt zur Förderung von (ETEP) is a project to nurture up-and- Nachwuchstalenten verschiedener Genres. coming young talent in various genres. ETEP basiert auf der internationalen ETEP is based on international cooperation Zusammenarbeit von Musikexportbüros, among music export agencies, festivals and Festivals und Radiostationen der EBU radio stations in the European Broadcast- (European Broadcasting Union). Diese ing Union (EBU). They jointly nominate schlagen gemeinsam ihre besten nationalen their best national acts to perform at the Acts für das Mitte Jänner in Groningen Eurosonic Noorderslag Festival staged in (NL) stattfindende Eurosonic Noorderslag mid-January in Groningen (NL). Festival vor. The partner festivals that select these up- Die Partner-Festivals, die aus den auftre- and-coming acts for inclusion in their re- tenden Nachwuchs-Acts ihr Line-Up aus- spective lineups receive financial subsidies. wählen, erhalten finanzielle Zuschüsse. Die Broadcasts of the festival events by Euro- Ausstrahlung des Festivals durch die euro- pean partner radio stations mean wide- päischen Partner-Radios bedeutet breite spread international exposure for the suc- internationale Promotion für die New- cessful newcomers. Furthermore, the comer. Darüber hinaus werden die Künstler- artists themselves receive financial backing Innen von den Musikexportbüros finanziell from the music export agencies in the form unterstützt, ihrem wirtschaftlichen Umfeld of assistance provided to their business (Labels, Booking-Agenturen, Management) support network (label, booking agency, wird geholfen, den Auftritt möglichst nach- management) to take advantage of this haltig nutzen zu können. appearance and make it a springboard to Das Eurosonic Noorderslag Festival mit ongoing success. seiner Konferenz und dem angeschlossenen The Eurosonic Noorderslag Festival is pro- European Border Breakers Award (EBBA) duced together with a conference and a ist die wichtigste Plattform der europäi- ceremony honouring the winner of the schen Livemusik-Branche und die bedeu- European Border Breakers Award (EBBA). tendste Showcase-Bühne für europäisches This get-together is the most important Repertoire. Über 300 Bands treten vor platform of the European live music indus-

115 BookerInnen von 89 ETEP-Festivals und try and the highest-profile showcase of weiteren 419 internationalen Festivals, 30 European repertoire. More than 300 bands Radiostationen, 180 JournalistInnen und perform in front of agents who do the 3.250 KonferenzteilnehmerInnen aus über booking for 89 ETEP festivals and another 30 Ländern auf, insgesamt vor einem Publi- 419 international festivals, 30 radio sta- kum von 38.500 Personen. tions, 180 journalists and 3,250 conference Zu den ETEP-KünstlerInnen der letzten participants from over 30 countries. Total Jahre zählten Franz Ferdinand, James Blake, attendance is approximately 38,500. The XX, Seeed und Wir sind Helden. ETEP artists in recent years have included Österreichs KünstlerInnen, wie etwa Elek- Franz Ferdinand, James Blake, The XX, tro Guzzi oder Soap & Skin, konnten am Seeed and Wir sind Helden. Eurosonic Festival große Erfolge feiern, Performances by Austrian artists such as was 2014 zu einem großen und sehr gelun- Elektro Guzzi and Soap & Skin got rave re- genen Österreich-Schwerpunkt mit Auf- views at the Eurosonic Festival, the upshot tritten von 18 Acts geführt hat. of which was a major focus on Austria at the 2014 conclave, including appearances by mica – music austria führt das Projekt in Kooperation mit dem Österreichischen Musikfonds durch. 18 acts.

mica—music austria is carrying out the project in cooperation with Österreichischen Musikfonds.

www.etep.nl

Duration: 2011–2016 EU grant: €2.150.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: Stichting Noorderlag (ESNS) (NL) / http://festival.eurosonic-noorderslag.nl/en Co-organisers: mica – music information center austria (AT) / www.musicaustria.at Bureau Export de la Musique Francaise (FR) / www.french-music.org EXIT Festival / www.exitfest.org/en Fondazione Arezzo Wave Italia (IT) / www.italiawave.com/fawi Initiative Musik GmbH (DE) / www.initiative-musik.de Institut Català de les Industries Culturals (ES) / www.catalanarts.cat/web Music Finland (FI) / http://musicfinland.fi music:LX (LU) / www.musiclx.lu Music Norway (NO) / http://musicnorway.no Muziekcentrum Vlaanderen (BE) / www.flandersmusic.be SZIGET Festival (HU) / http://szigetfestival.com Wallonie-Bruxelles Musiques (BE) / www.wbm.be Yourope / www.yourope.org Associated partners: Buma Cultuur (NL), Sena, European Broadcasting Union www3.ebu.ch/cms/en/home

116

Tanzquartier Wien TQW (Co-organiser) modul- dance

119

Living Room, Tina Tarpgaard Søren Meisner Søren modul-dance ist ein modular aufgebautes modul-dance is a modularly structured pro- Projekt zur KünstlerInnnenförderung auf ject that supports and promotes the work europäischer Ebene, das die Produktions- of European artists. Its specific aim is to bedingungen für frei schaffende Choreo- implement improved production conditions grafInnen in Europa verbessern will. for freelance choreographers. Der künstlerische Prozess auf dem Weg The creative process—beginning with the von der Idee zur Realisierung eines Projekts inception of an artist’s idea and culminating auf der Bühne durchläuft vier Phasen in the staging of a production—goes (Module). Diese künstlerischen Module sind through four phases (modules), whereby unter dem Aspekt der Neuentwicklung von these artistic modules are to be seen in the Stücken zu sehen: context of the development of new dance • Research = künstlerische Findungsphase, pieces: Impulse und Ideen werden ausgearbeitet. • Research: the phase of artistic discovery; • Residency = Arbeit am Stück im Studio, inspired concepts and ideas are devel- Entwicklung der Choreografie und des oped Stücks. • Residency: work on the piece in a studio; • Production = die Stücke werden auf der development of the choreography and Tanzquartier Wien TQW (Co-organiser) Bühne geprobt (mit Technik / Kostüm the work etc. und allen erforderlichen Abläufen). • Production: the piece is rehearsed on • Presentation = das fertige Stück wird bei stage (including technical infrastructure, verschiedenen Partnerinstitutionen ge- costumes, and all necessary procedures) zeigt. • Presentation: the finished work is per- formed at various partner institutions. Die 20 ProjektpartnerInnen – alles Tanz- häuser in Europa – einigten sich auf insge- The project associates—20 European samt 52 ChoreografInnen (ca. 550 Künst- dancehouses—jointly selected a total of lerInnen), die im Rahmen von modul- 52 choreographers (approximately 550 dance jeweils ein Stück entwickeln und artists), each of whom are developing and präsentieren können. presenting a dance piece under the auspic- Alle ChoreografInnen können bereits Erfol- es of modul-dance. ge in ihren nationalen Kontexten aufweisen. All these choreographers have already suc- Sie erhalten über modul-dance allerdings cessfully established themselves in their konzentrierten Zugang zu anderen Ländern respective countries. What modul-dance und Tanzszenen – und damit eine europa- is able to provide them with is concentrat- weite spezifische Förderung – auf professi- ed access to other countries and dance oneller / institutioneller Ebene. Über das scenes—and thus, individualized support Projekt erhalten sie öffentliche Aufmerk- throughout Europe—on a professional, in- samkeit bei Publikum und Presse im ande- stitutional level. This project enables them ren Land und innerhalb der dortigen Com- to attract public attention from audiences munities. as well as media outlet representatives in Begleitend zu diesem Prozess werden other countries and within the dance com- innerhalb von modul-dance jährlich inter- munities there. nationale Konferenzen organisiert, außer- Parallel to these activities, modul-dance dem haben die ausgewählten Künstlerinnen also organizes international conferences die Möglichkeit, im Rahmen von „artist each year. Plus, selected artists are given think tanks“ ein bis zwei Tage im Aus- the opportunity to spend a day or two at tausch mit anderen KünstlerInnen und so-called artist think tanks at which they TheoretikerInnen spezielle künstlerische can engage in a process of exchange with 119 und dramaturgische Themen zu vertiefen. other artists and theoreticians, and take an Ein eigens kuratiertes Filmprogramm („film in-depth approach to particular artistic and screenings“) ergänzt die Aktivitäten der dramaturgical topics. These activities are KünstlerInnen und Partnertanzhäuser. supplemented by a lineup of film screen- Eine Nachwuchsförderschiene – „Carte ings curated especially for artists and oth- Blanche“ – bietet im Austauschverfahren ers dance professionals. Erfahrungsmöglichkeiten für junge Künst- Carte Blanche, an exchange programme to lerInnen an anderen Tanzhäusern – sie nurture up-and-coming talent, enables nehmen dort eine Woche lang an Trainings young dancers to get experience at dance- teil und lernen das Haus und die Tanz- houses in other countries, where they can community vor Ort aktiv kennen. spend a week receiving training and getting Ein besonderer Aspekt liegt auf der to know the facility and the local dance Unterstützung und Entwicklung von Tanz- community. initiativen hin zu stabilen Tanzhäusern. An essential part of this project’s mission is Diese Entwicklung wird vor allem in Süd- to develop and support dance initiatives und Südosteuropa verfolgt. Ein solches conducive to the stability of dancehouses. Tanzhaus sichert der sogenannten freien This approach is being taken above all in Szene von KünstlerInnen Proben- und vor Southern and Southeastern Europe. Estab- allem Auftrittsmöglichkeiten, es über- lishing a dancehouse on a solid basis pro- nimmt oft auch Archivierungsaufgaben und vides the so-called indie artists’ scene with bietet einen Theoriebereich in Form einer a facility in which to rehearse and, above all, Bibliothek und einem (regelmäßigen) Vor- to perform, one that also often assumes tragsbetrieb. Diesen Auftrag und dessen archival responsibilities and contributes to Umsetzung fördert, fordert und entwickelt theoretical ferment by making available a seit 2009 auch die Dachorganisation library and regularly organizing speeches. EDN – European Dancehouse Network Since 2009, this initiative has also received (www.ednetwork.eu), in der viele der Part- encouragement and support from EDN nerorganisationen des Projekts modul- – European Dancehouse Network (www. dance gemeinsam organisiert sind. ednetwork.eu), an umbrella organisation Tanzquartier Wien trägt personell und mit seinem whose membership includes many of the Know-how unmittelbar zur Realisierung und Koordi- participants in the modul-dance project. nation des Gesamtprojektes bei und ist wie insgesamt 20 Partner aus 16 verschiedenen europäischen Tanzquartier Wien directly contributes to the Ländern Kooperationspartner bei diesem Projekt. realisation and coordination of the whole project by providing human resources and know-how, and it is one of the project’s 20 cooperation partners from 16 different European countries. www.modul-dance.eu

Duration: 2010–2014 EU grant: €2.170.000 / Multi-annual cooperation project Organiser: Consorci Mercat de les Flors (ES) / http://mercatflors.cat Co-organisers: Tanzquartier Wien TQW (AT) / www.tqw.at, CND Paris (FR) / www.cnd.fr, DeVIR / CAPA Faro (PT) / www.devir-capa.com, CDC Toulouse (FR) / www.cdctoulouse.com, Maison de la Danse Lyon (FR) / www.maisondeladanse.com, Tanzhaus NRW Düsseldorf (DE) / http://tanzhaus-nrw.de, Station Zuid Tilburg (NL) / www.stationzuid.com, Zentrum der Künste Hellerau (DE) / www.hellerau.org, Art Stations Foundation Poznan (PL) / www.artstationsfoundation5050.com, Dansenshus Stockholm (SE) / http://dansenshus.se, The Place London (UK) / www.theplace.org.uk, DanceIreland Dublin (IE) / www.danceireland.ie, Dansescenen Copenhagen (DK) / www.dansescenen.dk, DDRC Athens (GR) / www.duncandancecenter.org, Dance-Gate Lefkosia (CY) / www.cyprusdancegate.org, Plesna Izba Maribor (SI) / www.plesnaizba.si, Kino Siska Ljubljana (SI) / www.kinosiska.si/en, Commune Bassano del Grappa (IT) / www.bassanodelgrappa.gov.it Associated partner: adc Geneva (CH) / www.adc-geneve.ch

120 121 Je pense comme une fille enlève sa robe, Perrine Valli Dorothée Thébert Dorothée

Ben Riepe, Ursula Kaufmann Sacre, David Wampach Valerie Archeno Valerie

121

Facts & Figures Anzahl der eingereichten und geförderten Projekte: EU und AT Number of submitted and funded projects: EU and AT

eingereicht gefördert Erfolgsquote eingereicht gefördert Erfolgsquote submitted funded success rate submitted funded success rate AT AT AT EU EU EU 2007 16 10 – 252 188 – 2008 41 15 36,6 % 819 264 32,2 % 2009 42 17 40,5 % 748 256 34,2 % 2010 36 12 33,3 % 839 339 40,4 % 2011 49 15 30,6 % 1509 308 20,4 % 2012 30 10 33,3 % 1121 324 28,9 % 2013 48 12 25,0 % 1463 319 21,8 % Total 262 91 34,7 % 6751 1998 29,6 %

Mit- Projektträger organisatoren Projekte gesamt organisers co-organisers Total AT AT AT Geförderte Projekte mit 2007 10 13 23 österreichischen Antrag- 2008 15 20 35 stellern und Mitorganisa- 2009 17 22 39 toren 2010 12 13 25 Funded projects submitted 2011 15 16 31 by Austrian organisers and 2012 10 27 37 co-organisers 2013 12 20 32 Total 91 131 222

Programm- budget (in Mio. €) programme budget EU-Förderungen Rückfluss (in mio. €) EU grants revenue EU AT AT Rückflüsse und 2007 32,95 1.533.559 215 % Fördersummen für 2008 41,47 4.008.379 428 % österreichische Projekte 2009 44,28 3.998.201 393 % Revenue and total funding 2010 50,23 3.957.527 343 % amounts for Austrian 2011 52,44 4.690.717 389 % projects 2012 55,62 1.002.048 78 % 2013 59,42 3.995.459 292 % Total 336,41 23.185.890 302 %

124 125 Projektanzahl Number of projects Österreichische Projekte Wien 45 in den Bundesländern Steiermark 11 Projects in the Austrian Salzburg 10 regions NÖ 7 OÖ 7 Kärnten 6 Burgenland 4 Tirol 1 Vorarlberg 4 Total 91

Österreichische Projekte Beteiligung österr. mit europäischen Mitorganisatoren an Mitorganisatoren europäischen Projekten Austrian projects with Austrian co-organisers European co-organisers participating in European projects

Kooperationspartner Deutschland 38 19 von Österreich Italien 18 12 Project partners of Tschechien 16 6 Austria Ungarn 16 2 Slowenien 14 6 Polen 12 2 Großbritannien 12 8 Kroatien 11 4 Rumänien 9 1 Belgien 8 11 Spanien 8 3 Türkei 7 - Frankreich 7 9 Portugal 6 1 Serbien 6 - Slowakei 6 2 Niederlande 6 5 Estland 5 - Programm- budget Norwegen 3 1 (in Mio. €) Schweden 3 1 programme budget EU-Förderungen Rückfluss Mazedonien 3 1 (in mio. €) EU grants revenue Bulgarien 2 2 EU AT AT Finnland 2 1 2007 32,95 1.533.559 215 % Griechenland 2 2 2008 41,47 4.008.379 428 % Litauen 1 - 2009 44,28 3.998.201 393 % Dänemark 1 1 2010 50,23 3.957.527 343 % Zypern 1 - 2011 52,44 4.690.717 389 % Bosnien Herz. 1 - 2012 55,62 1.002.048 78 % Island - 1 2013 59,42 3.995.459 292 % Irland - - Total 336,41 23.185.890 302 % Lettland - - Luxemburg - - Malta - - Projektanzahl 91 94 Total of projects 125 Österreichische Teilnehmer am EU-Programm Kultur (2007–2013) Austrian Participants in the EU Culture Programme (2007–2013)

A Go-operate – Grenzüberschreitende Ad libitum Konzertwerkstatt Förderung des gemeinsamen Lernens und Arge La Strada Erlebens Ars Electronica Linz GmbH Grazer Kunstverein Atelierhaus Salzamt I Austria Barock Akademie ICARUS - International Center for Archival Austrian Caucasian Society Reserach B IG Kultur Österreich Braumüller Verlag Impuls. Verein zur Vermittlung zeitgenössi- Brunnenpassage schen Musik brut – Koproduktionshaus Wien Impulstanz Burgenländische Forschungsgesellschaft IMZ – International Music and Media Centre C Inforelais Chorverband Österreich INNtöne – Verein für zeitgemäße Kunst Crossing Europe Institut für die Wissenschaften vom Menschen D Institut für kulturresistente Güter Dance Identity Institut für Kunstgeschichte, Bauforschung DanceWEB – Verein zur Förderung des inter- und Denkmalpflege nationalen Kulturaustausches im Bereich der Institute for New Culture Technologies (t0) darstellenden Künste Interkulturelles Zentrum Die Fabrikanten Internationales Institut für Jugendliteratur Diözese St. Pölten / ICARUS und Erforschung Drava Verlag Ivents Kulturagentur Lientscher & Dschungel Wien – Theaterhaus für junges Perner KG Publikum J E Joseph Haydn Konservatorium des Landes EDUCULT – Institut für Vermittlung von Kunst Burgenland und Wissenschaft K EFNYO – European Federation of National Kammermusikfest Lockenhaus Youth Orchestras Kitab-Verlag Klagenfurt Enterprise Z Kultur- und Eventverein Konservatorium Wien ESC – Verein für Extrem Subversiv Culture Kulturkontakt Austria Europäische Mozartwege Kulturverein Klezmore Festival European Research Center for Book & Paper Kulturverein Time’s up Conservation-Restoration Kunsthistorisches Museum Wien Eurozine - Gesellschaft zur Vernetzung von Künstlerhaus Wien Kulturmedien mbH Kunstuniversität Linz exil.arte Kunstverein Theater des Augenblicks F L Fachhochschule St. Pölten Land Niederösterreich FLUSS – NÖ Initiative für Foto und Medien- LENTOS Kunstmuseum Linz kunst Linz09 Freier Rundfunk Oberösterreich GmbH Literaturhaus Salzburg Fritspecial M G MAK - Österreichisches Museum für Gesellschaft für Kulturanalytik angewandte Kunst

126 127 Österreichische Teilnehmer am EU-Programm Kultur (2007–2013) Austrian Participants in the EU Culture Programme (2007–2013)

Media Architecture Institute superar Verein zur Förderung des aktiven Medizinische Universität Wien Musizierens MICA – Music Information Center Austria Szene Salzburg Mohorjeva – Hermagoras Verein Klagenfurt T Monochrom, Kunstverein Tanzquartier Wien GmbH Musikverein Wien Modern Technische Universität Graz N Technisches Museum Wien Naturhistorisches Museum Wien The Austrian Center of International Pen Netzzeit, Verein zur Förderung interdisziplinä- Theater im Bahnhof rer Kommunikation auf kultureller Ebene Theater Lilarum Kossatz & Mitges OEG Next – Verein für bildende Kunst Toihaus - Theater am Mirabellplatz Nomad Theater Trans Urban – Verein zur Förderung von O Kultur- und Wissenstransfer Oberösterreichische Landesmuseen tranzit.at – Verein zur Förderung von Kunst Offenes Haus Oberwart (OHO) und Wissenschaft OK Offenes Kulturhaus Oberösterreich TU Wien Ost Kulturverein U Österreichische Akademie der Wissenschaften Universalmuseum Joanneum GmbH Österreichische Kulturdokumentation Universität für Angewandte Kunst Wien Österreichisches Außenministerium Universität für Bodenkultur Wien R Universität für Musik und darstellende Kunst RABOLD UND CO. / Agentur für Graz Kommunikation und Design Universität Graz Radio Orange - Verein zur Förderung und Universität Salzburg Unterstützung von Freien, Lokalen, Universität Wien Nichtkommerziellen Radioprojekten Universitäts- und Landesbibliothek Tirol Radiofabrik – Verein freier Rundfunk Salzburg Universitätskulturzentrum UNIKUM Rahmenwerk e.V. – Verein zur Westost- V europäischen Situation Verein Burgenländische Haydn Festspiele Rote Nasen Clowndoctors International Verein für neue Tanzformen Rotor – Verein für zeitgenössische Kunst Verein Ziel 1 = Kunst = Ziel 1 S Verein zur Förderung europäischer Schauspielhaus Graz Keramikkünstler Schloss Schönbrunn Kultur- und Betriebs- Verein zur Förderung und Entwicklung von gesmbH Wissenschaft, Kunst, Kultur und Medien Schmiede Hallein – Verein zur Förderung der Vierhochdrei digitalen Kultur W Schule für Dichtung Weinbaumuseum Burgenland Schloss Ester- Science Communication Research házy SOHO in Ottakring Wiener Festwochen GesmbH Stadt Bad Ischl Wiener Jeunesse Orchester Stadt Eisenstadt Wiener Wortstätten Stadt Graz Wonderland – Platform for European Archi- Stadt Linz tecture Stadt Wien WU NPO Institut Steirische Kulturveranstaltungen GmbH WUK (Styriarte) X steirischer herbst Festival GmbH x-change culture science

127