Homenatge a Edith

La idea d’aquest homenatge a Edith Piaf sorgeix arran d’una proposta de concert, l’abril del 2008. Allà interpretàrem les cançons més cèlebres d’aquesta petita gran dama.

Immersos en aquell treball, de mica en mica vam anar descobrint la gran immensitat d’aquesta artista. La força i l’aparent simplicitat de les seves interpreta- cions, juntament amb el poder del significat de les seves lletres, ens fascinaren tant, que vam continuar aprofundint en la recerca dels secrets de la seva vida íntima i professional.

Us proposem un recorregut per la vida d’Edith Piaf (Edith Giovanna Gassion; París 1915-Provença 1963); des dels suburbis de la seva ciutat natal als èxits de Nova York. Nascuda en la misèria, la seva vida esde- vingué una lluita constant per sobreviure, conviure i estimar.

La seva veu màgica i la seva excèntrica personalitat la van convertir en una estrella internacional, la Môme Piaf (la noia pardal), tot forjant una intensa carrera artística plena d’èxits, ensurts i passatges tràgics que li permeteren relacionar-se amb els grans personatges de l’època.

Amb la intenció de mantenir viva la seva memòria i recordar alguns dels molts èxits que va popularitzar com , L’hymne a l’amour, o bé Non, je ne regrette rien, aquest espectacle ens endinsa en la seva música, mostrant la simplicitat d’unes cançons que han esdevingut universals. Mentre un narrador ens explica els fets més rellevants de la seva vida, les imatges projectades i la intimitat de la música ens pro- porcionen el marc perfecte per a retre-li homenatge.

Edith Piaf va viure la seva història amb una increïble intensitat. És així com nosaltres hem viscut la creació d’aquest projecte.

Núria González Cols i David Martell

Veu: Núria González Cols Piano: David Martell

Lectura de la biografia: Ferran Junyent Muntatge i projecció d’imatges: Carles Canellas i Jaume Reig

Guió: Núria González Cols i David Martell Documentació: Núria González Cols L´HYMNE A L´AMOUR (1949) Paroles: Edith Piaf Musique: Marguerite Monnot

Le ciel bleu sur nous peut s’effondrer et la terre peut bien s’écrouler. Peu m’importe, si tu m’aimes, je me fous du monde entier.

Tant qu’l’amour inond’ra mes matins, tant que mon corps frémira sous tes mains, peu m’importent les problèmes mon amour, puisque tu m’aimes

J’irais jusqu’au bout du monde, je me ferais teindre en blonde, si tu me le demandais.

J’irais décrocher la lune, j’irais voler la fortune, si tu me le demandais

Je renierais ma patrie, je renierais mes amis, si tu me le demandais.

On peut bien rire de moi, je ferais n’importe quoi si tu me le demandais.

Si un jour la vie t’arrache à moi, si tu meurs que tu sois loin de moi, peu m’importe, si tu m’aimes, car moi je mourrai aussi.

Nous aurons pour nous l’éternité dans le bleu de toute l’immensité Dans le ciel plus de problèmes. Mon amour, crois-tu qu’on s’aime?

Dieu réunit ceux qui s’aiment.

-4- Homenatge a Edith Piaf L’HIMNE A L’AMOR

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

El cel blau pot esfondrar-se sobre nosaltres i la terra pot obrir-se. Poc m´importa, si m´estimes, se me´n fot el món sencer.

Mentre l´amor inundarà els meus matins, mentre el meu cos s´estremirà entre les teves mans, poc m´importen el problemes amor meu, quan m´estimes.

Aniria a l´altra punta del món, em faria tenyir de ros, si tu m´ho demanessis.

Aniria a despenjar la lluna, aniria a robar la fortuna, si tu m´ho demanessis.

Renegaria de la meva pàtria renegaria dels meus amics, si tu m´ho demanessis.

Se´n poden riure de mi, faria qualsevol cosa si tu m´ho demanessis.

Si un dia la vida t´arrenca del meu costat, si mors quan estiguis lluny de mi poc m´importa, si m´estimes, perquè jo moriré també.

Tindrem l´eternitat per a nosaltres en el blau de tota la inmensitat. En el cel no hi haurà cap més problema. Amor meu, creus que ens estimem?

Déu reuneix a aquells que s´estimen.

Homenatge a Edith Piaf -5- L´ACCORDEONISTE (1942) Paroles et musique: Michel Emer

La fille de joie est belle au coin de la rue là-bas. Elle a une clientèle qui lui remplit son bas. Quand son boulot s’achève elle s’en va à son tour chercher un peu de rêve dans un bal du faubourg. Son homme est un artiste, c’est un drôle de petit gars, un accordéoniste qui sait jouer la java.

Elle écoute la java, mais elle ne la danse pas, elle ne regarde même pas la piste. Et ses yeux amoureux suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l’artiste. Ça lui rentre dans la peau par le bas, par le haut, elle a envie de chanter, c’est physique. Tout son être est tendu, son souffle est suspendu, c’est une vraie tordue de la musique.

La fille de joie est triste au coin de la rue là-bas. Son accordéoniste il est parti soldat. Quand y reviendra de la guerre ils prendront une maison, elle sera la caissière et lui, sera le patron. Que la vie sera belle, ils seront de vrais pachas et tous les soirs, pour elle, il jouera la java.

Elle écoute la java qu’elle fredonne tout bas, elle revoit son accordéoniste et ses yeux amoureux suivent le jeu nerveux et les doigts secs et longs de l’artiste. Ça lui rentre dans la peau, par le bas, par le haut, elle a envie de pleurer, c’est physique. Tout son être est tendu, son souffle est suspendu, c’est une vraie tordue de la musique.

La fille de joie est seule au coin de la rue là-bas. Les filles qui font la gueule les hommes n’en veulent pas. Et tant pis si elle crève, son homme ne reviendra plus. Adieux tous les beaux rêves, sa vie, elle est foutue. Pourtant ses jambes tristes l’emmènent au boui-boui òu y a un autre artiste qui joue toute la nuit.

Elle écoute la java, elle entend la java, elle a fermé les yeux... et les doigts secs et nerveux ... Ça lui rentre dans la peau, par le bas, par le haut, elle a envie de gueuler, c’est physique. Alors, pour oublier elle s’est mise à danser, à tourner au son de la musique.

Arrêtez! Arrêtez la musique!

-6- Homenatge a Edith Piaf L´ACORDIONISTA Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

La noia de la vida és bonica a la cantonada del carrer d´allà baix. Té una clientela que li omple la mitja. Quan acaba la seva feina se´n va directament a trobar una mica de somni a un ball del raval. El seu home és un artista, és un tipus divertit, un acordionista que sap tocar la java.

Ella escolta la java, però no la balla, ni tan sols es mira la pista de ball. I els seus ulls enamorats segueixen el joc bellugadís i els dits secs i llargs de l´artista. Això li entra dins la pell per sota,per sobre, té ganes de cantar, és físic. Tota ella està tensa, es queda sense alè, és una veritable obsessionada de la música.

La noia de la vida està trista a la cantonada del carrer d´allà baix. El seu acordionista se n´ha anat a fer el soldat. Quan ell tornarà de la guerra ells llogaran una casa de senyoretes, ella serà la caixera i ell serà l´amo. Que bonica serà la vida, es trobaran com uns reis i totes les nits, per a ella, ell tocarà la java.

Ella escolta la java que taral.leja ben fluix, recorda el seu acordionista i els seus ulls enamorats segueixen el joc bellugadís i els dits secs i llargs de l´artista. Això li entra dins la pell, per sobre, per sota, té ganes de plorar, és físic. Tota ella està tensa, es queda sense alè, és una veritable obsessionada de la música.

La noia de la vida està sola a la cantonada del carrer d´allà baix. A les noies que fan mala cara els homes no les volen. I és igual reventa, el seu home no tornarà. Adéu a tots els bells somnis, la seva vida està fotuda. Però les seves cames tristes la porten a una altrà festa on hi ha un altre artista que toca tota la nit.

Ella escolta la java, sent la java, ha tancat els ulls... i els dits secs i neguitosos... Això li entra dins la pell, per dalt, per baix, té ganes de cridar,és físic. Però, per oblidar comença a ballar, a girar al so de la música.

Pareu! Pareu la música!

Homenatge a Edith Piaf -7- MON MANÈGE À MOI (1958)

Paroles: Jean Constantin Musique: Norbert Glanzberg

Tu me fais tourner la tête. Mon manège à moi c’est toi. Je suis toujours à la fête quand tu me tiens dans tes bras.

Je ferais le tour du monde, ça ne tournerait pas plus que ça. La terre n’est pas assez ronde pour m’étourdir autant que toi.

Ah! Ce qu’on est bien tous les deux quand on est ensemble nous deux. Quelle vie on a tous les deux quand on s’aime comme nous deux.

On pourrait changer de planète tant que j’ai mon cœur près du tien. J’entends les flons-flons de la fête it la terre n’y est pour rien.

Ah oui!, parlons-en de la terre. Pour qui elle se prend la terre? Ma parole, y a qu’elle sur terre! y a qu’elle pour faire tant de mystères!

Mais pour nous y a pas d’problèmes Car c’est pour la vie qu’on s’aime et si y avait pas de vie, même, nous on s’aimerait quand même car,

tu me fais tourner la tête...

Je ferais le tour du monde, ça ne tournerait pas plus que ça. La terre n’est pas assez ronde. Mon manège à moi c’est toi!

-8- Homenatge a Edith Piaf ELS MEUS CAVALLETS DE FIRA

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

Em fas perdre la xaveta. Tu ets els meus cavallets de fira. Sempre estic de festa quan m´abraces.

Si fes la volta al món, segur que no rodaria tant. La terra no és prou rodona per marejar-me tan com tu.

Oh! que bé que estem tots dos quan estem junts. Quina vida que tenim quan ens estimem.

Podriem canviar de planeta mentre tingués el meu cor prop del teu. Sento el rebombori de la festa i la terra ja no ens cal.

Si!, parlem de la terra. Qui s´ha cregut que és la terra? La meva paraula, només hi és ella a la terra! només hi és ella per tant misteri!

Però per nosaltres no hi ha cap problema ja que ens estimem per sempre i encara que no hi hagués vida ens estimariem igualment perquè,

em fas perdre la xaveta...

Si fes la volta al món, segur que no rodaria tant. La terra no és prou rodona. Tu ets els meus cavallets de fira!

Homenatge a Edith Piaf -9- LES AMANTS DE PARIS (1948)

Paroles: Léo Ferré Musique: Léo Ferré-EEddy Marnay

Les amants de Paris couchent sur ma chanson. A Paris,les amants s’aiment à leur façon.

Les refrains que je leur dis, c’est plus beau que les beaux jours. Ça fait des tas d’printemps et l’printemps fait l’amour.

Mon couplet s’est perdu sur les bords d’un jardin. On ne me l’a jamais rendu, et pourtant, je sais bien

que les amants de Paris m’ont volé mes chansons. A Paris, les amants ont de drôles de façons.

Les amants de Paris se font à "Robinson" quand on marque des points à coups d’accordéon.

Les amants de Paris vont changer de saison en traînant par la main mon p’tit brin de chanson.

‘y a plein d’or, plein de lilas et des yeux pour les voir. D’habitude c’est comme ça que commencent les histoires.

Les amants de Paris se font à "Robinson". A Paris, les amants ont de drôles de façons.

J’ai la chaîne d’amour au bout de mes deux mains. ‘y a des millions d’amants et je n’ai qu’un refrain.

On y voit tout autour les gars du monde entier qui donneraient bien l’printemps pour venir s’aligner.

Pour eux c’est pas beaucoup car des beaux mois de mai j’en ai collé partout dans leurs calendriers.

Les amants de Paris ont usé mes chansons. A Paris, les amants s’aiment à leur façon.

Donnez-moi des chansons pour qu’on s’aime à Paris.

-10- Homenatge a Edith Piaf ELS AMANTS DE PARÍS

Adaptació al català: Anna Burgués-MMarta Solé

Els amants de París s’enlliten amb la meva cançó. A Paris,els amants s´estimen a la seva manera.

Els refranys que els hi explico, són més bonics que els temps bonics D’això en fa moltes primaveres i la primavera fa l´amor.

La meva estrofa s´ha perdut al costat d´un jardí No me l´han tornat mai, malgrat això, jo se bé

que els amants de París m´han robat les cançons. A Paris, els amants, tenen un fer ben estrany.

Els amants de París es fan al "Robinson" quan es marquen les notes a tocs d´acordió.

Els amants de París canviaran l´època de l´any anat de la mà amb un trosset de la meva cançó.

Està plè d´or i de lilàs i d´ulls per a veure- ho. Normalment és així com comencen els contes.

Els amants de París es fan al "Robinson". A París, els amants, tenen un fer ben estrany.

Tinc una cadena d´amor entre els meus dits. Hi ha milions d´amants i només tinc un refrany.

Per tot arreu es veuen nois del món sencer que donarien la seva primavera per poder-s’hi afegir.

Per a ells, això no és massa per que de bonics mesos de maig n´he enganxat per tot arreu dins dels seus calendaris.

Els amants de París fan sevir les meves cançons. A París, els amants s´estimen a la seva manera.

Doneu-me les cançons per que la gent s´estimi a París.

Homenatge a Edith Piaf -11- LA FOULE (1953) (Titre originale:"")

Paroles: Enrique Dizeo Musique: Angel Cabral Adaptation au francaise: Michel Rivgauche

Je revois la ville en fête et en délire suffoquant sous le soleil et sous la joie et j’entends dans la musique les cris, les rires qui éclatent et rebondissent autour de moi.

Et perdue parmi ces gens qui me bousculent étourdie, désemparée, je reste là quand soudain, je me retourne, il se recule, et la foule vient me jeter entre ses bras.

Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne écrasés l’un contre l’autre, nous ne formons qu’un seul corps.

Et le flot sans effort nous pousse, enchaînés l’un et l’autre et nous laisse tous deux épanouis, enivrés et heureux.

Entraînés par la foule qui s’élance et qui danse, une folle farandole, nos deux mains restent soudées.

Et parfois soulevés nos deux corps enlacés s’envolent et retombent tous deux épanouis, enivrés et heureux...

Et la joie éclaboussée par son sourire me transperce et rejaillit au fond de moi mais, soudain, je pousse un cri parmi les rires quand la foule vient l’arracher d’entre mes bras.

Emportés par la foule qui nous traîne, nous entraîne nous éloigne l’un de l’autre. Je lutte et je me débats.

Mais le son de ma voix s’étouffe dans les rires des autres et je crie de douleur, de fureur et de rage et je pleure.

Entraînée par la foule qui s’élance et qui danse, une folle farandole, je suis emportée au loin.

Et je crispe mes poings, maudissant la foule qui me vole l’homme qu’elle m’avait donné et que je n’ai jamais retroubé.

-12- Homenatge a Edith Piaf LA RUA (Títol original:"Que nadie sepa mi sufrir")

Adaptació al català: Marta Solé-AAnna Burgués

Veig la ciutat plena de festa i de deliri sufocant sota el sol i l’alegria i sento entre la música els crits i les rialles que esclaten i reboten al meu voltant.

I perduda enmig d’aquesta gent que em trontolla, atabalada i desemparada, em quedo quieta, quan de sobte, em giro i ell s’aparta i la rua em llença als seus braços.

Emportats per la gentada que ens arrossega, apretats l’un contre l’altre, formem un sol cos.

I la riuada de gent sense esforç ens empeny, agafats l’un amb l’altre i ens deixa a tots dos captivats, embriagats i feliços.

Portats per la gentada que es llança i que balla, una boja faràndula, les nostres mans es solden.

I a vegades aixecats els nostres cossos entrelligats s’alcen i es deixen caure captivats, embriagats i feliços.

I la felicitat esquitxada pel seu somriure em travessa i rebota dins meu, però, de sobte, faig un crit enmig de les rialles quan la rua me l’arrenca dels meus braços.

Emportats per la gentada que ens arrossega, ens allunya l’un de l’altre. Jo lluito i em barallo.

Però el so de la meva veu s’ofega enmig dels crits i jo crido de dolor, d’ira i de ràbia i ploro.

Portats per la gentada que es llança i que balla, una folla faràndula, m’han arrossegat lluny.

I crispo els meus punys, maleint la multitud que m’ha pres l’home que abans m’havia donat i que mai més he tornat a trobar.

Homenatge a Edith Piaf -13- PLUS BLEU QUE TES YEUX (1951)

Paroles et musique: Charles Aznavour (créé par Piaf, repris par Aznavour en 1964 album "La mamma")

Plus bleu que le bleu de tes yeux je ne vois rien de mieux, même le bleu des cieux.

Plus blond que tes cheveux dorés ne peut s’imaginer, nême le blond des blés.

Plus pur que ton souffle si doux, le vent, même au mois d’août, ne peut être plus doux.

Plus fort que mon amour pour toi, la mer, même en furie, ne s’en approche pas.

Plus bleu que le bleu de tes yeux, je ne vois rien de mieux, même le bleu des cieux.

Si un jour tu devais t’en aller et me quitter, mon destin changerait tout-à-coup, du tout au tout.

Plus gris que le gris de ma vie, rien ne serait plus gris, pas même un ciel de pluie.

Plus noir que le noir de mon cœur, la terre en profondeur n’aurait pas sa noirceur.

Plus vide que mes jours sans toi, aucun gouffre sans fond ne s’en approchera.

Plus long que mon chagrin d’amour, même l’éternité près de lui serait courte.

Plus gris que le gris de ma vie, rien ne serait plus gris, pas même un ciel de pluie.

On a tort de penser, je sais bien, aux lendemains. A quoi bon se compliquer la vie puisqu’aujourd’hui...

Plus bleu que le bleu de tes yeux...

Plus blond que tes cheveux dorés...

Plus pur que ton souffle si doux...

Plus fort que mon amour pour toi...

Plus bleu que le bleu de tes yeux je ne vois que les rêves que m’apportent tes yeux.

-14- Homenatge a Edith Piaf MES BLAU QUE ELS TEUS ULLS

Adaptació al català: Marta Solé - Anna Burgués.

Més blau que el blau dels teus ulls ni tan sols em sembla tot el blau del cel.

Més ros que els teus cabells daurats no es pot imaginar ni tan sols el ros del blat.

Més pur que el teu alè tan dolç, ni tan sols la brisa del més d’agost pot ser més suau.

Més fort que el meu amor per tu, ni la fúria del mar no es pot comparar.

Més blau que el blau dels teus ulls, Ni tan sols em sembla tot el blau del cel.

Si un dia, de sobte, te n’anéssis el meu destí canviaria completament.

Més gris que el gris que hi ha a la meva vida, res no serà més gris, ni tan sols un cel de pluja.

Més negre que el negre del meu cor, ni la la terra profunda pot igualar-ho.

Més buit que els meus dies sense tu, cap abisme sense fi no s’hi pot acostar.

Més gran que la meva tristesa d’amor, fins i tot l’eternitat a prop seu seria més curta..

Mês gris que el gris que hi ha ala meva vida, res no serà més gris, ni tan sols un cel de pluja.

Si penso en el demà sento por de perdre´m. És inútil complicar-se la vida ja que avui....

Més blau que el blau dels teus ulls...

Mes ros que els teus cabells daurats...

Més pur que el teu alè tan dolç...

Més fort que el meu amor per tu...

Més blau que el blau dels teus ulls només hi veig els somnis que m’aboquen els teus ulls.

Homenatge a Edith Piaf -15- RIEN DE RIEN (1951)

Paroles: Charles Aznavour Musique: Pierre Roche

Rien de rien... Il ne se passe jamais rien pour moi je me demande pourquoi! Rien! Rien! Rien! Il ne se passe jamais rien!

Rien de rien...

Du matin à l’heure où je me couche tout ici est calme et banal. J’aimerais qu’ ‘y s’passe quequ’ chose de louche de la prime ou du pas normal.

Rien de rien...

Voici un couple qui murmure et dans une chambre veut se glisser... Je devine une tendre aventure... mais ils vont chacun d’leur côté !

Rien de rien...

Rien de rien...

Rien de rien...

Deux hommes parlent à voix basse, discutant pleins d’animation. Pour écouter, je change de place, mais hélas!, je n’entends que "oui, non".

Rien de rien...

Ce qu’y s’passe pas,j’aimerais qu’ça s’passe. Que ça s’passe ne serait-ce que pour moi. Comme ça je verrais ce qu’y s’passe et je pourrais dire: Qu’ça s’passe pas!

Rien de rien...

-16- Homenatge a Edith Piaf RES DE RES

Adaptació al català: Marta Solé - Anna Burgués

Res de res… A mi no em passa mai res i no se el perquè! Res! Res! Res! A mi no em passa mai res!

Res de res....

Del matí fins a la nit aquí tot és calma i banalitat. Tant de bo que passés alguna cosa estranya o que no fos normal.

Res de res…

Mira una parella que murmura, es volen tancar a una habitació… Hi endevino una tendra aventura…. però cadascú hi va pel seu costat!

Res de res…

Res de res…

Res de res…

Dos hommes parlent en veu baixa, discutint, plens d´animació Per escoltar, canvio de lloc Però ostres!, només sento que "sí i que no".

Res de res…

Allò que no passa, m’agradaria que passés. I allò que passa que només em passés a mi. Així veuria el que passa i podria dir: Que això no passi!

Res de res…

Homenatge a Edith Piaf -17- MEA CULPA (1954)

Paroles: Michel Rivgauche Musique: Hubert Giraud

J’ai péché par orgueil de t’avoir tout à moi dans un simple clin d’œil. Mea culpa!

J’ai péché par envie de me donner à toi an te donnant ma vie. Mea culpa!

Et puis par gourmandise, illuminée par l’éclat de tes yeux, j’ai vu ta bouche et je me sentais grise ... car je buvais du feu!

J’ai péché par paresse quand j’ai connu tes bras, berceau de mes caresses. Mea culpa!

Que ceux qui n’ont jamais péché me jettent la première pierre. Que ceux qui n’ont jamais aimé me refusent une prière!

J’ai péché par colère contre toi, contre moi, contre toute la terre. Mea culpa!

J’ai péché par luxure, chaque soir, dans tes bras, mais mon âme était pure. Mea culpa !

Et puis,par avarice, je t’ai caché dans le fond de mon cœur pour mieux t’y adorer avec délice a l’abri des voleurs.

Ainsi donc,tu le vois, j’ai péché les sept fois rien qu’à cause de toi. Mea culpa!

Mais un jour, si tu me le demandais, Oh ! mon amour!... je recommencerais. Mea culpa ! Mea culpa!

-18- Homenatge a Edith Piaf CULPA MEVA

Adaptació al català: Anna Burgués-MMarta Solé

He pecat per orgull de tenir- te només per a mi en una simple aclucada d´ulls. Culpa meva!

He pecat per enveja de donar- me a tu donan-te la meva vida. Culpa meva!

I després per gula, il·luminada per la claror dels teus ulls, vaig veure la teva boca i em sentia trista ... perquè bebia foc!

He pecat per mandra quan vaig conèixer els teus braços, bressol de les meves carícies. Culpa meva!

Que aquells que no hagin pecat mai em tirin la primera pedra. Que aquells que no hagin estimat mai em rebutgin una pregària!

He pecat per ira contra tu, contra mi, contra tota la terra. Culpa meva!

He pecat per luxúria cada nit als teus braços, però la meva ànima era pura. Culpa meva!

I també, per avarícia, t´he amagat en el fons del meu cor per poder- te adorar amb delícia a l´esguard dels lladres.

Així doncs, ja ho veus, he pecat set vegades només per causa teva. Culpa meva!

Però un dia, si m´ho demanéssis Oh! amor meu!... tornaria a començar. Culpa meva! Culpa meva!

Homenatge a Edith Piaf -19- PADAM... PADAM... (1951)

Paroles: Henri Contet Musique: Norbert Glanzberg

Cet air qui m’obsède jour et nuit, cet air n’est pas né d’aujourd’hui. Il vient d’aussi loin que je viens, traîné par cent mille musiciens.

Un jour cet air me rendra folle, cent fois j’ai voulu dire pourquoi, mais il m’a coupé la parole. Il parle toujours avant moi et sa voix couvre ma voix.

Padam... padam... padam... il arrive en courant derrière moi. Padam... padam... padam... il me fait le coup du souviens-toi Padam... padam... padam... c’est un air qui me montre du doigt et je traîne après moi comme un drôle d’erreur cet air qui sait tout par cœur.

Il dit: "Rappelle-toi tes amours. Rappelle-toi puisque c’est ton tour. ‘y a pas d’raison pour qu’tu n’pleures pas avec tes souvenirs sur les bras."

Et moi je revois ceux qui restent, mes vingt ans font battre tambour. Je vois s’entrebattre des gestes toute la comédie des amours sur cet air qui va toujours

Padam... padam... padam... des "je t’aime" de quatorze-juillet. Padam... padam... padam... des "toujours" qu’on achète au rabais Padam... padam... padam... des "veux-tu" en voilà par paquets. Et tout ça pour tomber juste au coin d’la rue Sur l’air qui m’a reconnue.

Écoutez le chahut qu’il me fait Comme si tout mon passé défilait. Faut garder du chagrin pour après. J’en ai tout un solfège sur cet air qui bat, qui bat comme un cœur de bois.

-20- Homenatge a Edith Piaf PADAM... PADAM...

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

Aquesta melodia que m´obsessiona dia i nit, aquesta melodia no ha nascut avui. Ve de tan lluny com jo vinc, arrossegada per cent mil músics.

Algun dia aquesta melodia em tornarà boja, cent vegades he volgut dir perquè, però m´ha tallat la paraula. Sempre parla abans que jo i la seva veu cobreix la meva veu.

Padam... padam... padam... tot el dia em persegueix. Padam... padam... padam... em recorda sempre que està aquí. Padam... padam... padam... és una melodia que es presenta i que de cap manera me la puc treure del cap.

Aquesta melodia diu: "Recorda´t dels teus amors. Recorda-te´n perquè ara et toca a tu. No hi ha cap raó per què no ploris amb tot el pes dels teus records."

I els rememoro, a vint anys, n’estic curtida. En aquesta insistent melodia veig gestos que s’entrelliguen i tot aquest teatre amorós.

Padam... padam... padam... dels "t´estimo" del 14 de juliol. Padam... padam... padam... dels "sempre" que regategem. Padam, padam, padam... de revolcades aquí n’hi ha a tonelades . I tot això per abandonar-me en una cantonada sobre la melodia que no em deixa en pau.

Escolteu el rebombori que fa. Com si tot el meu passsat desfilés. S´ha de guardar la pena per després. Tinc tot un solfeig sobre aquesta melodia que colpeja i colpeja com un cor de fusta.

Homenatge a Edith Piaf -21- ET POURTANT (1956)

Paroles: Pierre Brasseur Musique: Michel Emer

Je t’aime... Tu m’aimes... Bonheur... Nos cœurs... Et pourtant, il y aura toujours un pauvre chien perdu, quelque part, qui m’empêchera d’être heureuse. Il y aura toujours dans un journal du soir, une gosse de vingt ans qui meurt de désespoir.

Voyages... Mirages... Heureux... Nous deux... Et pourtant, il y aura toujours, seul, devant l’océan, une femme en noir qui pleure et qui attend. Il y aura toujours un petit garçon pas riche qui rêvera des îles devant une belle affiche.

Caresse... Ivresse... Tes bras... Prends-moi... Et pourtant, il y aura toujours une lettre anonyme qui viendra salir le bonheur des amants. Il y aura toujours dans la chambre à côté un silence de mort après les cris d’amour.

Je t’aime... Tu m’aimes... Bonheur... Nos cœurs... Et pourtant, il y aura toujours un pauvre chien perdu, quelque part, qui m’empêchera d’être heureuse.

-22- Homenatge a Edith Piaf I PER TANT

Adaptació al català: Marta Solé - Anna Burgués

T’estimo... M’estimes... La felicitat... Els nostres cors... Però no obstant, sempre hi haurà un pobre gos perdut en algun lloc, que no em deixarà ser feliç. Sempre sortirà a les notícies, una noia de vint anys que mor de pena i desespe- rança.

Viatges... Miratges... Feliços... Nosaltres dos... Però no obstant, sempre hi haurà, sola, davant de l’oceà, una dona vestida de negre que plora i espera. Sempre hi haurà un pobre noiet que somniarà en les illes davant d’un bonic cartell.

Carícies... Embriaguesa... Els teus braços... Agafa’m... Però no obstant, sempre hi haurà una carta anònima que embrutarà la felicitat dels amants. Sempre hi haurà a la cambra del costat un silenci de mort després dels crits d´amor.

T’estimo... M’estimes... La felicitat... Els nostres cors... Però no obstant, sempre hi haurà un pobre gos perdut en algun lloc, que no em deixarà ser feliç.

Homenatge a Edith Piaf -23- LA VIE EN ROSE (1946)

Paroles: Edith Piaf Musique: "Louiguy" (Louis Gugliemi)

Des yeux qui font baisser les miens, un rire qui se perd sur sa bouche, voilà le portrait sans retouche de l’homme auquel j’appartiens.

Quand il me prend dans ses bras, il me parle tout bas, je vois la vie en rose.

Il me dit des mots d’amour, des mots de tous les jours et ça m´fait quelque chose

Il est entré dans mon cœur une part de bonheur dont je connais la cause.

C’est lui pour moi, moi pour lui dans la vie. Il me l’a dit, l’a juré pour la vie.

Et dès que je l’aperçois, alors je sens en moi mon coeur qui bat.

Des nuits d’amour à plus finir, un grand bonheur qui prend sa place, des ennuis, des chagrins, s’effacent. Heureux, heureux à en mourir!

Quand...

-24- Homenatge a Edith Piaf LA VIDA DE COLOR DE ROSA

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

Ulls que em fan baixar la mirada, un riure que es perd a la boca, heus aqui el retrat sense retoc de l´home al qual pertanyo.

Quan m’abraça, em parla en veu baixa i jo veig la vida de color de rosa.

Em diu paraules d´amor, paraules quotidianes i això m’esborrona.

Una part de felicitat va entrar dins el meu cor i jo ja se el perquè.

Ell és per a mi, el que jo sóc per a ell a la vida. M´ho va dir, m´ho va jurar sempre.

I quan el veig, llavors sento dins meu el meu cor bategant.

Nits d´amor infinites, una gran felicitat que s’instal.la, els problemes, les penes, s´esborren. Feliços, feliços de no poder més!

Quan...

Homenatge a Edith Piaf -25- MILORD (1959)

Paroles: George Moustaki Musique: Margueritte Monnot

Allez venez! milord vous asseoir à ma table. Il fait si froid dehors... Ici, c’est confortable. Laissez-vous faire, Milord et prenez bien vos aises, vos peines sur mon cœur et vos pieds sur une chaise. Je vous connais, milord. Vous ne m’avez jamais vue. Je ne suis qu’une fille du port, une ombre de la rue.

Pourtant, je vous ai frôlé quand vous passiez hier. Vous n’étiez pas peu fier... dame! le ciel vous comblait. Votre foulard de soie flottant sur vos épaules, vous aviez le beau rôle on aurait dit le roi. Vous marchiez en vainqueur au bras d’une demoiselle !qu’elle était belle. J’en ai froid dans le cœur.

Allez venez! milord...

Dire qu’il suffit parfois qu’il y ait un navire pour que tout se déchire quand le navire s’en va. Il emmenait avec lui la douce aux yeux si tendres qui n’a pas su comprendre qu’elle brisait votre vie L’amour ça fait pleurer comme quoi l’existence. Ça vous donne toutes les chances pour les reprendre après.

Allez venez! milord, vous avez l’air d’un môme. Laissez-vous faire, milord, venez dans mon royaume. Je soigne les remords, je chante la romance, je chante les milords qui n’ont pas eu de chance. Regardez-moi, milord. Vous ne m’avez jamais vue. Mais... vous pleurez, milord? Ça, j’ l’aurais jamais cru.

Eh! bien voyons, milord souriez-moi, milord mieux que ça, un p’tit effort... Voilà, c’est ça! Allez riez,milord! Allez chantez,milord! ta da da da ... Mais oui! dansez, milord! ta da da da... Bravo milord! Encore, milord! ta da da da...

-26- Homenatge a Edith Piaf MILORD

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

Vinga, vingui! "milord" a seure a la meva taula. Fa tant de fred a fora... Aqui s´hi està bé. Deixi´s anar senyor i prengui un bon seient, les seves penes al meu cor i els seus peus en una cadira. El connec, "milord". Vostè no m´ha vist mai. Només sóc una noia del port, una ombra del carrer.

No obstant, jo us vaig tocar ahir quan va passar pel meu costat. No se´l veia poc content... Vaja! que el cel us encegava. El vostre fulard de seda flotant sobre les vostres espatlles, segur de vostè mateix tothom diria que ereu el rei. Caminaveu cofoi de bracet d’una noia Déu meu!que n´era de bonica. Estic gelosa.

Vinga, vingui!"milord"... .

De vegades només cal que hi hagi un vaixell per què tot se´n vagi en orris quan el vaixell se´n va. Aquest vaixell s´emporta la noia dels ulls tan tendres que no va saber entendre que trencava la vostra vida. L´amor fa plorar com també l´existència. L´amor et dóna la sort de poder ser feliç.

Vinga vingui! "milord", . té pinta de nen. Deixi´s anar, "milord", . vingui al meu reialme. Jo curo els remordiments, jo canto als idil·lis, jo canto als "milords" que no han tingut sort. Miri´m, "milord". Vostè no m´ha vist mai. Però... està plorant, milord? No m´ho hagués pensat mai.

I bé,a veure,"milord" sonrigui´m,"milord" vinga,una miqueta més d´esforç... Si,així! Vinga rigui, "milord"! Vinga canti, "milord"! ta da da da... Però si! balli,"milord"! ta da da da... Bravo "milord"! Una altra vegada "milord"! ta da da da...

Homenatge a Edith Piaf -27- NON, JE NE REGRETTE RIEN (1961)

Paroles: Michel Vaucaire Musique: Charles Dumont

Non! rien de rien. Non! je ne regrette rien. Ni le bien qu’on m’a fait ni le mal, tout ça m’est bien égal!

Non! rien de rien. Non! je ne regrette rien. C’est payé, balayé, oublié je me fous du passé!

Avec mes souvenirs j’ai allumé le feu. Mes chagrins, mes plaisirs, je n’ai plus besoin d’eux!

Balayées les amours et tous leurs trémolos, balayés pour toujours, je repars à zéro .

Non! rien de rien. Non! je ne regrette rien. Ni le bien qu’on m’a fait ni le mal, tout ça m’est bien égal!

Non! rien de rien. Non! je ne regrette rien car ma vie, car mes joies, aujourd’hui, ça commence avec toi!

-28- Homenatge a Edith Piaf NO, NO EM PENEDEIXO DE RES

Adaptació al català: Anna Burgués - Marta Solé

No! res de res. No! no em penedeixo de res. Ni del bé que m´han fet, ni del mal, tot m´és ben igual!

No! res de res. No! no em penedeixo de res. Està pagat, escombrat, oblidat, me n’en foto del passat!

Amb els meus records vaig encendre el foc. Les meves tristors, els meus plaers, ja no em calen per res!

Escombrats els meus amors i totes les seves pors, escombrats per a sempre més, començo de cero.

No! res de res. No! no me´n penedeixo de res. Ni del bé que m´han fet, ni del mal, tot m´és ben igual!

No! res de res. No! no em penedeixo de res ja que la meva vida, les meves alegries, avui, tot comença amb tu!

Homenatge a Edith Piaf -29- NÚRIA GONZÁLEZ COLS

Cursa els estudis musicals als Conservatoris de Música de Manresa i Terrassa, i els amplia en l’especialitat de cant clàssic amb les professo- res Montserrat Casas, Mª Dolors Aldea i Saskia Hanz. A partir de 1999 cursa cant modern a l’escola Eòlia de Barcelona, on rep classes de Laura Simó i Carme Canela, compaginant classes d’harmonia i tècniques d’improvisació amb Llibert Fortuny i Jordi Farrés. El 2001 obté la diplomatura en l’especialitat de mestre d’Educació Musical, a Bellaterra.

Ha assistit a nombrosos seminaris i master-classes de cant, cant coral, foniatria, educació musical i harmonia amb mestres com Sheila Jordan, Dani Morales, Elisenda Carrasco, Josep Vila, David Vinden, Basilio Astulez, Garbiñe Abedaño, Christian Grübe, Paul Gill, Tony Reedus, Jim Snidero, Peter Zak, Juncal Guerrero, Jordi Farrés, Marta Sarosi, Carmen Quiñones, Sofia López Ibor i Doug Goodkin, entre d’altres.

En la vessant pedagògica ha estat professora en diversos centres de Manresa, com l’escola de teatre Assaig, on impartia cant i expressió oral; L’Esclat, on és professora de cant modern i llenguatge musical, i l’Aula de Teatre, al departament d’expressió oral. També ha treba- llat a les classes de tècnica vocal del grup Esclat Gospel Singers. El curs 2006-07 forma part de l’equip de professors del centre L’Estudi d’Olesa de Montserrat. Des de 2005 és professora de cant i llenguat- ge musical a l’Escola Municipal de Música Miquel Blanch de Castellbisbal, dirigint-ne les corals. Ha participat com a professora de cant en el taller de teatre musical de l’obra Kiss me Kate al Teatre Kursaal de Manresa, el 2008.

Com a intèrpret ha liderat diferents duets i ha format part de dife- rents grups, entre d’altres, l’Habana, Sabor, sabor i l’orquestra Càlida. També ha estat integrant de ‘La banda del foc’ en l’especta- cle de la companyia Gog i Magog La forja de foc; i del muntatge Seda de la companyia Voilà. Ha gravat discs per a diversos autors i grups i l’any 2003 participa en l’enregistrament de la banda sonora de la pel·lícula No somos nadie, del director Jordi Mollà.

DAVID MARTELL SOLERNOU

Inicia els estudis musicals al Conservatori Municipal de Manresa amb els professors Lluís Roselló i Carles Julià. L’any 1991 obté una Menció d’Honor de Piano i l’any 1998 el Premi d’Honor en l’especialitat d’Harmonia. Completa els estudis de Grau Superior, amb qualifica- cions excel·lents al Conservatori Municipal de Música de Barcelona amb el professor Ramon Coll. Més tard amplia els seus coneixements pianístics amb Yiya Díaz. També realitza estudis de música moderna a l’escola Esclat de Manresa i al Taller de Músics de Barcelona, amb els professors Manel Camp, José Luís Gámez i Llibert Fortuny. Obté el diploma de nivell tècnic en música moderna concedit per l’INCANOP.

El 2002 va ser guardonat amb el segon premi en el concurs d’inter- pretació musical Arjau de Barcelona. Ha realitzat nombrosos con- certs a piano sol (música clàssica). També ha dirigit i tocat en musi- cals i ha format part de diferents grups de jazz, entre els quals: Poinciana Band i Odd Trio, amb el qual va editar el 2004 el seu pri- mer CD, "Orgànic". Forma duet estable amb la soprano Glòria Comallonga. També ha enregistrat alguna de les seves composicions en CD en diverses col·laboracions. El febrer del 2007 enllesteix una composició simfònica, "Fantasia oriental", per a piano i orquestra.

Actualment és professor i coordinador a l’escola de música Esclat de Manresa, i professor a l’Escola Municipal de Música d’Artés.

FERRAN JUNYENT ROTGÉS

Comença com a actor als 19 anys, i es va formant en escoles com El Timbal, Nancy Tuñón, Memory de teatre musical, i en cursos inten- sius en altres escoles. Ha participat en diverses obres de teatre al Guasch Teatre, al Jove teatre Regina, al Poliorama, al Palau de la Música, i actuacions aïllades per altres punts de Catalunya i les Illes.

Paral·lelament s’ha anat formant com a violoncel·lista, col·laborant amb algun grup de rock alternatiu, flamenc o repertori clàssic.

-30-