“Elle Vient De Loin La Chanson” Afri-Frans As a Product of Cultural Exportation

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“Elle Vient De Loin La Chanson” Afri-Frans As a Product of Cultural Exportation “Elle vient de loin la chanson” Afri-Frans as a product of cultural exportation Marion Strohwald Thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy in Translation at the University of Stellenbosch Supervisor: Professor A.E. Feinauer March 2013 i Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Declaration By submitting this thesis/dissertation electronically, I declare that the entirety of the work contained therein is my own, original work, that I am the sole author thereof (save to the extent explicitly otherwise stated), that reproduction and publication thereof by Stellenbosch University will not infringe any third party rights and that I have not previously in its entirety or in part submitted it for obtaining any qualification. ................................................................. Marion Strohwald March 2013 Copyright © 2013 Stellenbosch University All rights reserved ii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Abstract Despite the fact that intertextuality is regarded as an established concept in the field of literary studies, research regarding the role of intertextuality within translation studies is relatively limited. In studies concerned with the problematic nature of the relationship between intertextuality and translation, the majority of scholars focus on the rendering of intertextual references that figure in the source text, while the use of intertextuality in the target text is often overlooked. This study addresses this latter facet of intertextuality by looking at the Afri-Frans translation project, and the way in which intertextuality is intentionally used in the target text. Conceptualised by Matthys Maree, the Afri-Frans project concerns the translation of thirteen Afrikaans songs into French, with the aim of introducing the Afrikaans culture abroad. The project is therefore concerned not only with the translation of the Afrikaans language, but also with the translation of the Afrikaans culture. Therefore Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation are applied as theoretical basis of this study. These strategies are discussed in Chapter 3, together with other translation theory focused specifically on the functionalist approach, as well as the interaction between translation and culture. These translation theories are supplemented by a discussion of theories on intertextuality in Chapter 4. This thesis investigates the effect that target text intertexts have on translation, specifically with regard to domestication and foreignisation, so doing determining the potential of intertextuality as a translation tool. In order to establish whether the (Afrikaans) source text culture is properly represented in the (French) target text, the microstructural analysis, in Chapter 5, looks at specific textual fragments and the translation of culture- specific items. The macrostructural analysis, in Chapter 6, is concerned with extratextual analysis, where the focus is on intertextual, paratextual and metatextual aspects. These analyses show that translation inevitably involves a compromise between domesticating and foreignising strategies. Even though microstructural translation methods in Afri-Frans tend to domesticate, intertextuality shows promise as an effective translation tool with the potential to connect the target text audience with the source text culture, thereby bridging the two cultures. The use of intertextuality in translation enables the translator to remain loyal to both the source text culture and target text audience by providing the target text audience with interpretable cultural frames within which the source text culture can be better understood. iii Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Opsomming Ten spyte daarvan dat intertekstualiteit as ʼn gevestigde konsep in die letterkunde beskou word, is navorsing wat die rol van intertekstualiteit in vertaling betref, redelik beperk. In studies oor die problematiese aard van die verhouding tussen intertekstualiteit en vertaling, is die hooffokus op die vertaling van intertekstuele verwysings wat in die bronteks voorkom, terwyl die gebruik van intertekstualiteit in die doelteks tot op hede nog min aandag gekry het. Hierdie studie hanteer laasgenoemde aspek van intertekstualiteit deur meer aandag te skenk aan die Afri-Frans vertaalprojek, en die manier waarop intertekstualiteit doelbewus in die doelteks gebruik word. Die Afri-Frans projek, geesteskind van Matthys Maree, behels die vertaling van dertien Afrikaanse liedjies in Frans, en beoog om die Afrikaanse kultuur aan die buiteland bekend te stel. Die projek onderneem dus om nie net die Afrikaanse taal te vertaal nie, maar ook die Afrikaanse kultuur. Venuti se strategieë van domestikering en vervreemding word om hierdie rede as die teoretiese grondslag vir hierdie studie gebruik. Hierdie vertaalstrategieë word in hoofstuk 3 bespreek, tesame met ander vertaalteorie wat spesifiek gefokus is op die funksionalistiese benadering, asook die wisselwerking tussen vertaling en kultuur. Hierdie vertaalteorieë word aangevul deur ‟n bespreking van teorieë oor intertekstualiteit in hoofstuk 4. Hierdie tesis ondersoek die effek van doelteksintertekste op vertaling, veral met betrekking tot domestikering en vervreemding, om sodoende die potensiaal van intertekstualiteit as ʼn vertaalhulpmiddel te bepaal. Ten einde te bepaal of die (Afrikaanse) brontekskultuur bevredigend verteenwoordig word in die (Franse) doelteks, kyk die mikrostrukturele analise, in hoofstuk 5, na die vertaling van kultuurspesifieke items. Die makrostrukturele analise, in hoofstuk 6, behels ‟n ekstratekstuele analise, waartydens die intertekstuele, paratekstuele en metatekstuele aspekte ondersoek word. Hierdie analises wys dat vertaling onvermydelik ʼn kompromie tussen domestikering- en vervreemdingstrategieë vereis. Ten spyte daarvan dat mikrostrukturele vertaalmetodes in Afri-Frans geneig is om te domestikeer, blyk intertekstualiteit ʼn effektiewe vertaalhulpmiddel te wees met die potensiaal om die doelteksgehoor te verbind met die brontekskultuur, en sodoende dien dit as ʼn brug tussen die twee kulture. Die gebruik van intertekstualiteit in vertaling stel die vertaler in staat om getrou te bly aan sowel die brontekskultuur as die doelteksgehoor, deur die doelteksgehoor te voorsien van verstaanbare kultuurraamwerke waardeur die brontekskultuur beter verstaan kan word. iv Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Acknowledgements There are a number of people without whose support this study could not have been realised, and to whom I am greatly indebted. Dr A. Lourens, for her sage advice and guidance through the web of intertextual theories. To my supervisor, Professor A.E. Feinauer, my deepest and sincere gratitude. For her expert advice, detailed and constructive criticism, comprehensive knowledge and unparalleled proofreading skills. The staff of the JS Gericke Library, for ensuring that every visit to the library was successful. And in particular the staff of the Special Collections section, who made me love the library even more. My family, who have always indulged my bookworm peculiarities and put up with the endless range of books that have been on birthday and Christmas wish lists ever since I could read. And for loving me nevertheless. Lelani and Annemarie – because very few people are lucky enough to have their sisters as their best friends. My parents, Heinz and Marianne, for their unwavering love, support and encouragement. Not only in the writing of this study but throughout my life. And for teaching me that some of life‟s greatest treasures can be found in the pages of a book or in the lines of a song. v Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za Table of contents DECLARATION - - - - - - - - ii ABSTRACT - - - - - - - - - - iii OPSOMMING - - - - - - - - - iv ACKNOWLEDGEMENTS - - - - - - - - v “Neem my hand en vat my saam”1 CHAPTER 1: Introduction - - - - - - - 1 1.1 Background of the study - - - - - 1 1.2 Problem statement - - - - - - 1 1.3 Previous research - - - - - - 3 1.4 Research questions - - - - - - 5 1.5 Methodology - - - - - - - 6 1.6 Summary - - - - - - - 7 “En die Waalpad help jou as jy huis toe gaan” CHAPTER 2: Focus on the source text - - - - - 8 2.1 Afri role players - - - - - - 8 2.1.1 Matthys Maree – creator - - - - - 8 2.1.2 Naòmi Morgan – translator - - - - - 9 2.1.3 Myra Maud – singer - - - - - - 11 2.2 The Afri series - - - - - - - 12 2.3 The Afri-Frans project: inspiration and aim - - - 13 2.3.1 Inspiration - - - - - - - 14 2.3.2 Aim - - - - - - - - 14 2.4 Song selection for Afri-Frans - - - - - 17 2.5 The translation process - - - - - 18 “Opgesluit in wit en swart” CHAPTER 3: Theoretical approaches to translation - - - 21 3.1 Introduction - - - - - - - 21 1 In an attempt to illustrate the way in which intertexts can be recognised, the chapter titles used in this study reflect lyric lines taken from the source text. These titles serve the function of demonstrating the mechanisms behind reader recognition of an intertext, as well as summarising the content of the chapter in question. Relevant information of the intertext is provided in a footnote at the beginning of each chapter. vi Stellenbosch University http://scholar.sun.ac.za 3.2 Equivalence in translation - - - - - 22 3.3 The functionalist approach to translation - - - 23 3.3.1 The skopos theory - - - - - - 25 3.3.2 The translation brief - - - - - - 26 3.3.2.1 Loyalty - - - - - - - 28 3.3.3 Afri-Frans skopos - - - - - - 28 3.4 Synopsis - - - - - - - 29
Recommended publications
  • Première Étape : Familiarisation – Sécurité
    Sommaire : Etapes ...................................................................................................................................................... 2 Première étape : familiarisation – sécurité ........................................................................................... 2 Seconde étape : équilibration .............................................................................................................. 3 Troisième étape : direction ................................................................................................................... 4 Quatrième étape : propulsion............................................................................................................... 5 Cinquième étape : combiner direction et propulsion ........................................................................... 6 Sixième étape : se rapprocher du vent ................................................................................................ 7 Connaissances fondamentales ............................................................................................................... 8 Six principes pour aller à l’essentiel ..................................................................................................... 8 Principes d’équilibre ............................................................................................................................. 8 La règle d’action ..................................................................................................................................
    [Show full text]
  • Théorie De Base Du Parapente 30/08/13 15:40
    Théorie de base du parapente 30/08/13 15:40 Théorie de base du parapente Préface Ami(e) parapentiste, J'ai rédigé ces cours avec une préoccupation: vous aider à assimiler la théorie sur le parapente afin de mieux maîtriser votre pratique et la rendre plus sûre. Ces fiches simplifiées ne vous dispensent pas d'approfondir vos connaissances par la lecture d'ouvrages ou de magazines dédiés au parapente et écrits par des spécialistes de la discipline. Je donnerai à la fin une courte bibliographie sur le sujet. Je vous souhaite de prendre autant de plaisir à lire ces cours que j'ai eu à les écrire... JClaude SEGUY =notions importantes à retenir Sommaire avec les différents liens vers les différents chapitres : MECANIQUE DE VOL COMMENT volent les oiseaux? En sachant répondre à cette question que l'homme s'est posée depuis la nuit des temps, vous comprendrez comment et pourquoi un parapente vole! C'est l'objet de l'étude de ce chapitre consacré aux FORCES AERODYNAMIQUES. ... Aerodynamique RESISTANCE DE L'AIR Tout objet qui se déplace dans l'air va rompre un équilibre et les particules d'air vont RESISTER au déplacement de cet objet. Cette résistance de l'air, appelée R, dépend de plusieurs facteurs: le PROFIL de l'objet en déplacement, sa SURFACE, sa VITESSE de déplacement et enfin la DENSITE de l'air dans lequel il se déplace. 1. Un parapente a le profil d'un FUSEAU afin de réduire la formation de TURBULENCES liées à son déplacement qui constituent la TRAINEE. 2. La résistance de l'air est PROPORTIONNELLE à la SURFACE perpendiculaire à la trajectoire: plus un parapente est épais plus il engendre de la traînée: une voile performante est plus fine qu'une voile école! 3.
    [Show full text]
  • Chœur À Cœurs
    Recueil de chants Chœur à cœurs «Fais de ta plainte un chant d'amour, tu oublieras tes souffrances » Proverbe Touareg Illustration : Chloé Dijon 1 Associe-toi à ceux qui chantent, racontent des histoires, profitent de la vie et ont la joie dans les yeux. Parce que la joie est contagieuse et découvre toujours une solution là où la logique n'a trouvé qu'une explication pour une erreur. » Paulo Coelho ; Le manuscrit retrouvé (2013). Illustration : Chloé Dijon 2 Table des chants. Chants en arabe OchunP.32 Un homme debout P.64 Mawtini P.5 M'bele Mama P.32 La p'tite Gayole P.65 Alaiki mini salam P.6 Chants en italien Chants tziganes, roms Lamma Bada P.7 Se tu P.34 Zagéliome p.67 Dunya Gozaran P.8 Bella ciao P.35 Lindraji szi P.68 Dokhtare P.9 Fratelli P.36 Diridiri P.69 Chants en espagnol La cazone del pane P.37 Nié bouditié P.70 Soy boyero P.11 Chants en français O postaris P.71 Naci en Alamo P12 Amis dessous la cendre P.39 Djelem Djelem P.72 Hijo De La Luna P.13 Le prince d'orange P.40 Mescecina P.73 Sembrando flores P.14 Supérette P. 41 Le vent P.74 Lloro Quererte P.15 Il y a là P.42 Lakele Bala P.75 La llorona P.16 Let de sun schine P.43 Hei Romale P.76 Oro Santo P.17 Elgayott P. 77 Con toda palabraP.18 Grand Jacques P.44 Ci Lav Tu P.78 Chants du monde Rallumeurs d'étoilles P.45 Ederleisi P.79 Mahk Jchi P.20 Je vis à la campagne P.46 Chants en Anglais Om tare P.21 Ils s'aiment P.47 The River p.81 Om Sahana Vavatu P.21 Sans haine, sans armes P.48 The rose P.82 Kemba Kodesh p.22 Travailler P.49 Wish you werre here P.83 Ischio P.22 Voyage P.50 The soud of Silence P.84 Le Molla mantraP.23 Fais battre ton tambour P.51 Aint' no Sunchine P.85 Gâyatrî mantra P.23 Je veux P.52 Jimmy P.87 Peace Mantra P.24 Mon amie la rose P.53 Hotel california P.89 Hashivenu P25 Rue des lilas P.54 Angie P.91 Menino do Pelô P.26 La bicyclette P.55 Summertime P.92 Ajde Jano P.27 Le sud P.56 Because P.
    [Show full text]
  • Debussy . Ravel . Saint-Saëns . Satie
    1900 DEBUSSYParis . RAVEL . SAINT-SAËNS . SATIE FRANZ LISZT Imagination and Modernism 1900 CLAUDE DEBUSSY 1 | Images inédites (1894): Quelques aspects de ‘Nous n’irons plus au bois’ 3’56 parce qu’il fait un temps épouvantable Paris Alain Planès, piano Steinway The Old and the New ERIK SATIE CLAUDE DEBUSSY (1862-1918) 2 | Cinéma (transcription by Darius Milhaud for piano four hands) 8’38 1 | Images, Livre I: Hommage à Rameau 6’57 Alexandre Tharaud & Éric Le Sage, piano Alain Planès, piano Blüthner CAMILLE SAINT-SAËNS (1835-1921) 2 | Images inédites (1894): Souvenir du Louvre. Dans le mouvement d’une Sarabande 5’08 L’Assassinat du duc de Guise, op.128 ((film music, 1908) Alain Planès, piano Steinway 3 | Introduction - Premier tableau 4’13 MAURICE RAVEL (1875-1937) 4 | Deuxième tableau 3’34 3 | Menuet antique 5’54 5 | Troisième tableau 2’16 Sonatine 6 | Quatrième tableau 7’01 4 | I. Modéré 3’42 7 | Cinquième tableau 2’32 5 | II. Mouvement de menuet 2’54 Ensemble Musique Oblique 6 | III. Animé 4’02 GEORGE GERSHWIN (1898-1937) © Editions Durand 8 | An American in Paris (1928). Transcription for solo piano by William Daly 17’21 Alexandre Tharaud, piano © New World Music Corporation, New York 1929 - Chappell & Co Ltd, London ERNEST CHAUSSON (1855-1899) Frank Braley, piano 7 | Poème pour violon et orchestre op.25 14’54 KURT WEILL (1900-1950) Isabelle Faust, violin 9 | Complainte de la Seine (1934) (Maurice Magre) 3’16 Deutsches Symphonie-Orchester Berlin, cond. Marko Letonja © European American Music Corporation (Assigned Copyrights), Valley
    [Show full text]
  • Pratique De Vol
    Réponses commentées du QCM de l’examen théorique FSVL pour pilotes de parapente, cinquième partie : PRATIQUE DE VOL J. Oberson, instructeur parapente, FSVL/OFAC 4427 www.soaringmeteo.com 2ème édition 2005 Copyright Réponses commentées du QCM de l’examen théorique FSVL pour pilotes de parapente Cinquième partie : pratique de vol 2e éd. Ó 2005 - J. Oberson TABLE DES MATIERES Physiologie, pathologie, traumatisme et premiers secours..................................2 Préparation du vol................................................................................................5 Décollage.............................................................................................................8 Domaine et optimisation de vol, dérive latérale, vol dans les ascendances.......19 Figures de vol, sortie du domaine de vol, incidents de vol.................................26 Atterrissage........................................................................................................32 Copyright-2005 www.soaringmeteo.com Page P1 de P38 Réponses commentées du QCM de l’examen théorique FSVL pour pilotes de parapente Cinquième partie : pratique de vol 2e éd. Ó 2005 - J. Oberson Physiologie, pathologie, traumatisme et premiers secours Le manque d’oxygène en altitude est l’un des facteurs les plus importants et typiques du vol libre qui influencent le fonctionnement de notre corps. On a vu en météorologie que la pression atmosphérique diminue avec l’altitude et que l’air est composé de 20% d’oxygène et de 80% d’azote. Cette proportion ne change pas avec l’altitude mais si la pression d’air (atmosphérique) diminue, les deux gaz se raréfient concomitamment. Par exemple, puisque la pression atmosphérique est deux fois moins élevée à 5500 m. environ par rapport au niveau de la mer, la quantité d’oxygène par unité de volume sera aussi deux fois moins importante à 5500 m. Cela veut dire qu’à chaque inspiration il y aura 2 fois moins d’oxygène à disposition pour notre organisme à 5500 m qu’au niveau de la mer.
    [Show full text]
  • Rapport Annuel Économique De La Polynésie Française 2020
    2020 RAPPORT ANNUEL ÉCONOMIQUE • POLYNÉSIE FRANÇAISE 2020 RAPPORT ANNUEL ÉCONOMIQUE INSTITUT D’ÉMISSION POLYNÉSIE FRANÇAISE 2020 D’OUTRE-MER THÉMATIQUE DU RAPPORT 2020 L’ÉCONOMIE DU NUMÉRIQUE Les Instituts IEDOM et IEOM consacrent l’illustration des rapports annuels d’activité 2020 à l’économie du numérique, secteur dynamique et en pleine expansion. Les nouvelles technologies du numérique, et notamment la digitalisation des processus, sont source de croissance et d’opportunités nouvelles pour de nombreux secteurs d’activité en ce sens qu’elles offrent des possibilités de simplification et d’efficience accrues face aux risques de toute nature auxquels nous sommes amenés à faire face. Photo de couverture : Pylône « palmier » 12 m, de relais de téléphonie mobile 2 G, 3 G et 4 G sur les hauteurs de Pamata’i, Faaa (Tahiti). © N. Dupont-Teaha INSTITUT D’ÉMISSION D’OUTRE-MER ÉTABLISSEMENT PUBLIC NATIONAL SIÈGE SOCIAL 115, rue Réaumur 75002 PARIS Îles Marquises Hatutaa Tokyo Eiao 9 500 km Paris A Nuku Hiva 15 800 km r c Ua Huka Los Angeles h 1 400 km ip 6 600 km e l Hiva Oa d Ua Pou Nouméa e Tahiti s Motane 4 600 km 1 650 km M Tahuata a 1 200 km rq Polynésie 2 200 km ui Fatu Hiva se française s Auckland 4 000 km Mangareva Rapa 2 200 km Manihi Napuka Ahe Takaroa Rangiroa Takapoto Pukapuka Arch Arutua Apataki ipel de Tikehau Motu One la S Takume Fangatau ocié Kaukura Tupai té Fakahina Île Raroia s Maupiti Makemo sou Taha’a Fakarava Manuae s- Bora Bora le-v Tetiaroa A Mopelia ent Huahine rc Faaite Raiatea hi Moorea pe l d Anaa Maiao Tahiti es Mehetia Tu am Î o Hao les du tu Vent Reao OCÉAN PACIFIQUE Hereheretue Anuanuraro Anuanurunga Vanavana Tureia Nukutepipi Tenararo Marutea (Sud) Archip Tematangi Vahanga el des Moruroa Maria Aus bier trale Maria am Rurutu s G Rimatara es Fangataufa d el ip h Mangareva Tubuai c r Raivavae A Temoe Polynésie française Bathymétrie Zone économique (Profondeur en mètres) exclusive -200 -1 000 N -2 000 W E S Sources : Natural Earth.
    [Show full text]
  • Guide Des Iles Sous Le Vent
    Mise à jour Juillet 2018 Guide des Iles sous le Vent 1 Informations générales Maeva ! Bienvenue aux Iles sous le Vent. Les mouillages les corps mort DYC prés de la base , de Baie Apu, Motu Cerant ou passe Teavapiti sont de Voici quelques informations utiles pour préparer votre bons mouillages pour la dernière nuit car pres ou à croisière. Beaucoup d’informations touristiques et pra- moins d’une heure et demi de la base. tiques sont disponibles sur le site www.tahitiguide.com. Ce guide est souvent mis a jour, aussi demandez à la base le Communication jour du départ la dernière version au format électronique. Les cartes des iles au format pdf sont disponibles égale- La VHF n’est plus le seul moyen de communiquer sur ment. Si vous le souhaitez, vous pouvez nous contacter pour d’autres infos, n’hésitez pas à nous téléphoner ou à l’eau et elle est remplacée par le téléphone GSM plus nous écrire. Nous serons très heureux de pouvoir vous efficace et dont la couverture est bien meilleure. La aider à préparer votre séjour. base DYC ne veille pas en VHF, contactez nous par té- léphone. Pour communiquer d’un bateau à l’autre, il Base Dream Yacht Tahiti vaut mieux choisir un de ces canaux :Ch. 69, 70, 71, 72 par exemple. La portée de la VHF est d’environ 20 miles nautiques sauf obstacles montagneux et il y en a L’Equipe Dream Yacht Tahiti beaucoup ! En cas d’urgence et danger faites le 16 sur votre téléphone mobile pour avoir le centre de se- Dream Yacht Tahiti cours (MRCC).
    [Show full text]
  • Les Plumes Sant Jordi
    Edition 2018 Les Plumes de la Sant Jordi Les Plumes de la Sant Jordi Editions Recueil de Poésies VILLE DE POLLESTRES Préface Il est parfois agréable, voire nécessaire, de cultiver certaines passions qui ont bercé des siècles entiers et qui font notre ri- Ce concours fête, cette année, son dixième anniversaire et André chesse culturelle et intellectuelle. La lecture et l’écriture sont de Bonet, Président du Centre Méditerranéen de Littérature, nous celles-ci. Tant de progrès tendent à faire disparaître insidieuse- offre le privilège d’être le ténor du jury. ment ce plaisir indescriptible d’ouvrir un livre, de sentir l’odeur de l’encre d’imprimerie, de toucher ce papier lisse ou celui de Et quoi de plus logique que d’organiser la cérémonie de remise prendre la plume pour coucher sur une feuille ses sentiments, des prix dans le cadre de la Sant Jordi qui, depuis 1926, cé- ses émotions, ses ressentis, son état d’esprit, ses joies, lèbre le livre en Catalogne ? A la fin du 19ème siècle, Sant Jordi ses espoirs, ses craintes, ses vœux. devient un symbole. La lutte de ce chevalier contre un dragon pour libérer une jeune princesse représente le combat de la C’est pour que vive et perdure cette passion que nous propo- Catalogne pour sa propre liberté. Cette liberté que nous recher- sons, à Pollestres, le concours de poésie. Une façon pour nous chons tous intimement et que nous procure la lecture, l’écriture, de mettre en lumière les talents d’auteurs amateurs, très jeunes la littérature, la poésie… pour certains, mais tous sincères et passionnés ! Du départe- ment mais aussi de contrées lointaines telles le Congo, le Ca- A vous tous, amoureux des livres, meroun, la république d’Haïti, le Canada ou la Roumanie, sans des mots, de la poésie…merci ! oublier la Belgique ou la Suisse, nombreux sont ceux qui ont rejoint le cercle des poètes et c’est une chance extraordinaire.
    [Show full text]
  • Hop Là, C'est Le Vent
    Hop là, c’est le vent (commune aux trois classes) Gérard Guillou-delahaye Tous Il est venu de l’océan, le vent, le vent Il est venu de l’océan, c’est le vent Il est venu de l’océan tout couronné de goélands C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent Classe de Mme Borgna A chaque pied une aile d’argent, le vent, le vent A chaque pied une aile d’argent, c’est le vent A chaque pied une aile d’argent il est arrivé en dansant, C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent Il a débarqué sur les îles, le vent, le vent Il a débarqué sur les îles, c’est le vent Il a débarqué sur les îles depuis on n’est jamais tranquille C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent. Classe de M.VELLA De l’île de Sein à l’île de Batz, le vent, le vent De l’île de Sein à l’île de Batz, c’est le vent De l’île de Sein à l’île de Batz, Il siFFle et claque dans les mâts C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent. Et sur Ouessant et sur Molène, le vent, le vent Et sur Ouessant et sur Molène, c’est le vent Et sur Ouessant et su Molène, il chante il chante à perdre haleine C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent. Classe de Mme Pigeon Les nuits d’hiver sur l’île de Groix, le vent, le vent Les nuits d’hiver sur l’île de Groix, c’est le vent Les nuits d’hiver sur l’île de Groix, il berce les enFants dans ses bras C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent Il va traverser des empires, le vent, le vent Il va traverser des empires, c’est le vent Il va traverser des empires avec des grands éclats de rire, C’est le vent, le vent, hop là, c’est le vent.
    [Show full text]
  • Les Sols De Moorea Et Des Îles Sous-Le-Vent
    POLYNÉSIE FRANÇAISE ARCHIPEL DE LA SOCIÉTÉ LES SOLS DE MOOREA ET DES ÎLES SOUS-LE-VENT Cartes à 1 : 40 000 Rémi JAMET Éditions de l’IRD Institut de Recherche pour le Développement COLLECTION NOTICE EXPLICATIVE N° 113 Paris 2000 LES SOLS DE MOOREA ET DES ÎLES SOUS-LE-VENT ARCHIPEL DE LA SOCIÉTÉ POLYNÉSIE FRANÇAISE Cartes à 1 : 40 000 Moorea Huahiné Raiatea Tahaa Bora Bora par Rémi JAMET Éditions de l’IRD (ex - ORSTOM) Institut de Recherche pour le Développement COLLECTION NOTICE EXPLICATIVE N° 113 Paris 2000 Couverture : 1 - Image satellitaire SPOT de l’île de Bora Bora du 7 juillet 1991 © CNES 1991-Distribution SPOT IMAGE (Traitement SPT Tahiti) reproduite avec l’aimable autorisation de SPOT IMAGE 2 - Île de Raiatea : vue prise du plateau de Temehani ; 1 au fond l’île de Tahaa et à droite la ceinture de récifs coralliens qui entoure les deux îles (photo Rémi Jamet). 2 Conception cartographique Rémi Jamet Cartes : rédaction Unité de Cartographie des Éditions de l’ORSTOM Jean-Michel Buffard-Morel, Huguette Thuilier Notice : mise en page et coordination éditoriale Laboratoire de Cartographie Appliquée (LCA, IRD) Philippe Cazamajor d’Artois Illustrations : Michel Danard Traduction anglaise (résumé) Yolande Cavalazzi Couverture Philippe Cazamajor d’Artois Michel Danard La loi du 11 mars 1957 n’autorisant, aux termes des alinéas 2 et 3 de l’article 41, d’une part, que les « copies ou reproductions strictement réservées à l’usage privé du copiste et non destinées à une utilisation collective » et, d’autre part, que les analyses et les courtes citations dans un but d’exemple et d’illustration, « toute représentation ou reproduction intégrale, ou partielle, faite sans le consentement de l’auteur ou de ses ayant droit ou ayant cause, est illicite » (alinéa 1er de l’article 40).
    [Show full text]
  • Songs by Artist
    El Último Ensayo Songs by Artist Canciones Francés Title Title Adamo Céline Dion C'est Ma Vie Ma Chambre Inch'allah Mon Ami M'a Quitté La Nuit Pour Que Tu M'aimes Encore Mauvais Garçon Pour Que Tu M'aimes Encore (Hm) San Toi Mamie S'il Suffisait D'aimer Tombe La Neige Tellement J'ai D'amour Pour Toi Une Larme Aux Nuages Tout L'or Des Hommes Vous Permettez Monsieur Une Colombe Aimer Vole Roméo Et Juliette Céline Dion & Garou Alain Morisod & Sweet People Sous Le Vent Les Violons D'acadie Céline Dion & Jean Jacques Goldman Aline J'irai Ou Tu Iras Christophe (NEW) Charles Aznavour Beau Dommage Cést Fini Ginette Comme Ils Disent Harmonie D'un Soir À Chateauguay Désormais La Complainte Du Phoque En Alaska Emmenez Moi Le Blues De La Métropole For Me, Formidable Tous Les Palmiers Formidable Tout Va Bien Hier Encore Bobby Solo Il Faut Savoir Una Lacrima Sul Viso Je Me Voyais Déjà Bruno Pelletier La Boheme Le Temps Des Cath La Mamma Cash City Les Plaisirs Demodés Larochelleire Mes Emmerdes Céline Dion Plus Bleu Que Tes Yeux Ce N'étais Qu'un Rêve Charles Trenet D'amour Ou D'amitié La Mer Des Mots Qui Sonnent Cheb Khaled Destin Aïcha Je Danse Dans Me Tête Chimène Badi Je Sais Pas Je Viens Du Sud Je Sais Pas (Sc) Le Jour D'après Je T'aime Encore Claude François L'amour Existe Encore Comme D'habitude Le Fils De Superman Le Chanteur Malheureux Le Vol D'un Ange Le Téléphone Pleure Song List Generator® Page 1 of 8 Licensed to Lz0 El Último Ensayo Songs by Artist Canciones Francés Title Title Claude François Edith Piaf Pauvre Petite Fille Riche Padam Padam
    [Show full text]
  • The Theme of Nature in Victor Hugo's Les Contemplations
    ABSTRACT Title of Thesis: THE THEME OF NATURE IN VICTOR HUGO'S LES CONTEMPLATIONS Nazanin Khavari, Master of Art, 2009 Thesis directed by: Professor Joseph Brami Department of French & Italian School of Languages, Literatures and Cultures In Les Contemplations collection, Hugo is a real contemplator of nature: he describes it with all its immensity, beauty and ugliness, in different seasons and in different moments of day and night. For the description of this nature, mineral, vegetal and animal, he applies many stylistic procedures. In demand of describing everything, he becomes an admirer of mankind with all its greatness and weakness. Description of nature is often accompanied with the ones of love. It can be paternal or of any other kind. This permits him to speak about woman, adolescence and especially of his daughter. This desire to say everything about grandiose and fearsomeness of nature makes Hugo a liberator of words and the creator of the aestheticism of totality in which sublime and grotesque are intermingled, an aestheticism which announces Surrealism. THE THEME OF NATURE IN VICTOR HUGO'S CONTEMPLATIONS By NAZANIN KHAVARI Thesis submitted to the Faculty of the Graduate school of the University of Maryland, College Park in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts 2009 Advisory Committee: Professor Joseph Brami, Chair Professor Caroline Eades Professor Carol Mossman Acknowledgments: First, I would like to appreciate Professor Joseph Brami, my supervisor, whose ideas made this Thesis possible. Thanks are also due to Professor Caroline Eades and Professor Carol Mossman, my readers, for their helpful advice.
    [Show full text]