An Analysis of Asyndeton in Jhumpa Lahiri's the Lowland and Its Dutch

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

An Analysis of Asyndeton in Jhumpa Lahiri's the Lowland and Its Dutch Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Annelies Leenknecht An analysis of asyndeton in Jhumpa Lahiri’s The Lowland and its Dutch translation Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Vertalen 2015 Promotor Prof. Dr. Lieve Jooken Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 3 ABSTRACT Many works have been dedicated to the difficulty of translating literary style. Therefore, it seems useful to investigate the translation of a particular aspect of an author’s style. This paper analyses asyndeton, i.e. the ellipsis of coordinating conjunctions or connectors, as a feature of the literary style in Jhumpa Lahiri’s novel The Lowland and its Dutch translation Twee Broers by Ko Kooman. The first part of this paper discusses the different types of asyndeton that can be distinguished based on the semantic relation that is expressed and the variety of stylistic effects that can be produced through its use. The present study first observes the use of asyndeta in the English novel. Then, in a quantitative analysis, several instances of asyndeton are compared with their Dutch translation to see whether they are retained or not. It is found that the use of asyndeton in the novel can be categorised according to the content of the narration. The stylistic device is often used in descriptions, to introduce a digression, to list a series of actions or to express an enumeration. Overall, the translator tries to adopt the asyndeta to maintain Lahiri’s writing style. In cases where the device is not adopted, the asyndeton is often converted into a relative clause or the conjunction ‘en’ is added. Where the linguistic feature is not adopted, a shift in emphasis can be perceived between the source and target text. 4 ACKNOWLEDGEMENTS I would like to express my gratitude to the following people without whom this paper could not have been accomplished. First of all, I would like to thank Prof. Dr. Lieve Jooken for the guidance and support she provided in the entire process of writing this paper and for her comments on the drafts of it. I would also like to thank my parents for giving me the opportunity to study. A final word of thanks goes out to my sister for the advice she has given me and for her relentless support. 5 TABLE OF CONTENTS ABSTRACT ............................................................................................................................... 3 ACKNOWLEDGEMENTS ....................................................................................................... 4 TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................... 5 1 INTRODUCTION .............................................................................................................. 6 2 THE AUTHOR AND THE CORPUS ................................................................................ 7 2.1 The author .................................................................................................................... 7 2.2 The translator ............................................................................................................... 7 2.3 Synopsis of The Lowland ............................................................................................ 8 3 THEORETICAL FRAMEWORK ...................................................................................... 9 3.1 Definition of asyndeton and related terms ................................................................... 9 3.2 Types of asyndeton .................................................................................................... 10 3.3 Stylistic functions of asyndeton ................................................................................. 13 3.4 Studies of asyndeton as a stylistic device and its translation .................................... 16 3.5 Translating asyndeton ................................................................................................ 20 4 RESEARCH ...................................................................................................................... 23 4.1 Research questions and method ................................................................................. 23 4.2 Expected results ......................................................................................................... 24 4.3 Different uses of asyndeton in The Lowland ............................................................. 25 4.3.1 The use of asyndeton according to content ........................................................ 25 4.3.2 The use of asyndeton according to sentence structure, asyndeton type and voice 33 4.4 The translation of asyndeton in Twee Broers ............................................................ 35 5 CONCLUSION ................................................................................................................. 44 BIBLIOGRAPHY .................................................................................................................... 46 APPENDIX .............................................................................................................................. 49 6 1 INTRODUCTION There’s not a single word in any of the languages I translate that can map perfectly onto a word in English. So it’s always interpretative, approximate, creative. Anything that is, itself, a ‘linguistic’ quality will by definition be anchored in a particular language — whether it’s idiom, ambiguity, or assonance. – Daniel Hahn In an interview (October 15, 2014) with Ted Hodgkinson from the British Council, the director at the British Centre for Literary Translation, Daniel Hahn, claimed that translation is impossible and that linguistic features cannot be transmitted to another language, as they are rooted in a specific language. Furthermore, many works have been dedicated to the difficulty of style and translation. Transferring an author’s style may be one of the most challenging parts of a translator’s work. Therefore, it seems useful to take an interest in the issue of translating style. This paper aims to investigate whether, and if so, to what extent, the style of an author in literature can be rendered into another language. The paper focuses on a specific aspect of Jhumpa Lahiri’s writing style in the novel The Lowland, i.e. the stylistic feature of asyndeton. The translation of this stylistic device will be analysed by comparing the original novel with its Dutch translation by Ko Kooman. First, this paper briefly provides some background about the author and the corpus. The next chapter deals with asyndeton as a rhetorical figure and a component of style. Different frameworks are compared and the numerous stylistic effects that can be perceived with this device are discussed. Additionally, some information will be given on the translation of this stylistic device in particular. In a quantitative analysis of the corpus, the use of asyndeton in the original novel was observed and the translation of this stylistic device in the Dutch version. The analysis and the findings are discussed in chapter four. 7 2 THE AUTHOR AND THE CORPUS 2.1 The author Jhumpa Lahiri is an Indian-American author, who was born as Nilanjana Sudheshna Lahiri in London on July 11, 1967. She moved to the United States when she was two and lived in Rhode Island, where most of the novel The Lowland is set. After completing a bachelor’s degree in English Literature at Barnard College in New York, she read at Boston University and obtained three master’s degrees in literature. Jhumpa Lahiri also completed a doctorate in Renaissance studies. Her debut Interpreter for Maladies, for which she was awarded among other prizes the Pulitzer Prize for Fiction, the PEN/Hemingway Foundation Award and the New Yorker Debut of the Year in 2000, was published in 1999. It is a collection of short stories and some of them had already been published in The New Yorker. From a comparison with Lahiri’s other novels, viz. The Namesake, Interpreter of Maladies and Unaccustomed Earth, it appeared that Lahiri often creates long sentences and connects information by means of a comma. However, asyndeton features as a stylistic device only in The Lowland. Lahiri, an immigrant herself, often treats the subject of immigration to the United States and her novels contain Indian characters. The Lowland was shortlisted for the Man Booker Prize and the National Book Award in 2013. 2.2 The translator Ko kooman, the translator of The Lowland, is a Dutch translator who has translated earlier novels written by Jhumpa Lahiri into Dutch as well, namely Unaccustomed Earth and The Namesake. He also translated several novels of Philip Roth, Cormac McCarthy and Kurt Vonnegut . In 2010, he provided a new Dutch translation of To Kill a Mockingbird. 8 2.3 Synopsis of The Lowland Since several extracts of the novel are discussed in this paper, it might be interesting to possess some background knowledge about the story line as this might make the reasoning easier to comprehend. Therefore, the paragraph below offers a synopsis of The Lowland. The novel tells the story of two young brothers, Udayan and Subhash, growing up in a changing India in the 1960’s. One of the brothers, Udayan, becomes engaged in the communist Naxalite movement while the other, Subhash, leaves for the United States to obtain a doctorate. Udayan secretly marries an Indian girl, Gauri, and is murdered by the police for his involvement in various illegal activities related to the communist movement. Thereupon,
Recommended publications
  • Nature As Mystical Reality in the Fiction of Cormac Mccarthy Skyler Latshaw Grand Valley State University
    Grand Valley State University ScholarWorks@GVSU Masters Theses Graduate Research and Creative Practice 8-2013 Burning on the Shore of an Unknowable Void: Nature as Mystical Reality in the Fiction of Cormac McCarthy Skyler Latshaw Grand Valley State University Follow this and additional works at: http://scholarworks.gvsu.edu/theses Recommended Citation Latshaw, Skyler, "Burning on the Shore of an Unknowable Void: Nature as Mystical Reality in the Fiction of Cormac McCarthy" (2013). Masters Theses. 64. http://scholarworks.gvsu.edu/theses/64 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate Research and Creative Practice at ScholarWorks@GVSU. It has been accepted for inclusion in Masters Theses by an authorized administrator of ScholarWorks@GVSU. For more information, please contact [email protected]. Burning on the Shore of an Unknowable Void: Nature as Mystical Reality in the Fiction of Cormac McCarthy Skyler Latshaw A Thesis Submitted to the Graduate Faculty of GRAND VALLEY STATE UNIVERSITY In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Master of Arts English Literature August 2013 Abstract Language, spirituality, and the natural world are all prominent themes in the novels of Cormac McCarthy. This thesis examines the relationship between the three themes, arguing that McCarthy empowers the natural world with a spiritual significance that may be experienced by humanity, but not completely understood or expressed. Man, being what Kenneth Burke describes as the “symbol-using” animal, cannot express reality through language without distorting it. Language also leads to the commodification of the natural world by allowing man to reevaluate the reality around him based on factors of his own devising.
    [Show full text]
  • The Influence of Herman Melville's Moby-Dick on Cormac Mccarthy's Blood Meridian
    UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones 8-1-2014 The Influence of Herman Melville's Moby-Dick on Cormac McCarthy's Blood Meridian Ryan Joseph Tesar University of Nevada, Las Vegas Follow this and additional works at: https://digitalscholarship.unlv.edu/thesesdissertations Part of the American Literature Commons, and the Literature in English, North America Commons Repository Citation Tesar, Ryan Joseph, "The Influence of Herman Melville's Moby-Dick on Cormac McCarthy's Blood Meridian" (2014). UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones. 2218. http://dx.doi.org/10.34917/6456449 This Thesis is protected by copyright and/or related rights. It has been brought to you by Digital Scholarship@UNLV with permission from the rights-holder(s). You are free to use this Thesis in any way that is permitted by the copyright and related rights legislation that applies to your use. For other uses you need to obtain permission from the rights-holder(s) directly, unless additional rights are indicated by a Creative Commons license in the record and/ or on the work itself. This Thesis has been accepted for inclusion in UNLV Theses, Dissertations, Professional Papers, and Capstones by an authorized administrator of Digital Scholarship@UNLV. For more information, please contact [email protected]. THE INFLUENCE OF HERMAN MELVILLE’S MOBY-DICK ON CORMAC MCCARTHY’S BLOOD MERIDIAN by Ryan Joseph Tesar Bachelor of Arts in English University of Nevada, Las Vegas 2012 A thesis submitted in partial fulfillment of the requirements for the Master of Arts – English Department of English College of Liberal Arts The Graduate College University of Nevada, Las Vegas August 2014 Copyright by Ryan Joseph Tesar, 2014 All Rights Reserved - THE GRADUATE COLLEGE We recommend the thesis prepared under our supervision by Ryan Joseph Tesar entitled The Influence of Herman Melville’s Moby-Dick on Cormac McCarthy’s Blood Meridian is approved in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts - English Department of English John C.
    [Show full text]
  • Dear AP Literature Students
    Dear AP Literature Students: Welcome! I’m excited to meet you in the fall and to revel in the amazing reading! Before you return to school in August, please complete the following work to get our conversation started: 1. Carefully read and annotate All the Pretty Horses by Cormac McCarthy and Never Let Me Go by Kazuo Ishiguro. When you read McCarthy, I would recommend bookmarking this page as it provides translations of the Spanish: http://cormacmccarthy.cookingwithmarty.com/wp- content/uploads/ATPHTrans.pdf. 2. Next, watch the animated film Persepolis (based on the graphic novel by Marjane Satrapi) and think about how it connects to our summer reading and why. You can rent it on Netflix or Amazon or possibly check it out at your local library. Yes, it is in French with subtitles J 3. Lastly, actively study the vocabulary lists "Literary Allusions" and "Literary Terms" (both in this packet). I would recommend not passively memorizing flashcards or a Quizlet, but instead using the words in your everyday conversations and in your writing to secure them in your memory and into your own personal lexicon! On the first day of AP week, you will be tested on the summer work. The test on the works of fiction will be primarily objective rather than interpretive, and it will include quotation identification, plot and setting points, and character descriptions. The test on the vocabulary will be matching. The point of the test is to ensure that you have read actively and studied the vocabulary so that you can use the works and words immediately.
    [Show full text]
  • Ordering Texas: the Representation of Violence, Nationalism, and Masculine Archetypes in U.S.-Mexico Borderland Novels (1985-2012)
    University of Kentucky UKnowledge Theses and Dissertations--Hispanic Studies Hispanic Studies 2017 (B)ordering Texas: The Representation of Violence, Nationalism, and Masculine Archetypes in U.S.-Mexico Borderland Novels (1985-2012) Joshua D. Martin University of Kentucky, [email protected] Digital Object Identifier: https://doi.org/10.13023/ETD.2017.190 Right click to open a feedback form in a new tab to let us know how this document benefits ou.y Recommended Citation Martin, Joshua D., "(B)ordering Texas: The Representation of Violence, Nationalism, and Masculine Archetypes in U.S.-Mexico Borderland Novels (1985-2012)" (2017). Theses and Dissertations--Hispanic Studies. 31. https://uknowledge.uky.edu/hisp_etds/31 This Doctoral Dissertation is brought to you for free and open access by the Hispanic Studies at UKnowledge. It has been accepted for inclusion in Theses and Dissertations--Hispanic Studies by an authorized administrator of UKnowledge. For more information, please contact [email protected]. STUDENT AGREEMENT: I represent that my thesis or dissertation and abstract are my original work. Proper attribution has been given to all outside sources. I understand that I am solely responsible for obtaining any needed copyright permissions. I have obtained needed written permission statement(s) from the owner(s) of each third-party copyrighted matter to be included in my work, allowing electronic distribution (if such use is not permitted by the fair use doctrine) which will be submitted to UKnowledge as Additional File. I hereby grant to The University of Kentucky and its agents the irrevocable, non-exclusive, and royalty-free license to archive and make accessible my work in whole or in part in all forms of media, now or hereafter known.
    [Show full text]
  • Sentenced to Destruction: a Stylistic Analysis of the Syntax of Two Post-Apocalyptic Novels1 Martin Boyne Lancaster University
    Sentenced to Destruction: a Stylistic Analysis of the Syntax of Two 1 Post-apocalyptic Novels Martin Boyne Lancaster University Two novels from different points in the vast and varied post-apocalyptic canon2 are the subject of this paper. Russell Hoban’s Riddley Walker and Cormac McCarthy’s The Road both depict a world following what can be presumed to be the devastation of a nuclear holocaust, and while the settings and circumstances of each novel are in many ways dissimilar, both project a fictional world characterized by bleakness, desolation, and, arguably, hopelessness. Hoban and McCarthy would appear to have little else in common beyond the fact that they are near contemporaries and both are American, yet these two novels are strikingly similar stylistically: despite the appearance of being radically different (Hoban’s distinctive orthography bears little resemblance to McCarthy’s standard English, for example), the syntax of the two novels is remarkably alike in fundamentally important ways. In particular, the use that each author makes of deviant or foregrounded sentence structures assists, as I will argue, in projecting the fictional world that forms the core of each novel.3 In many ways the syntactic chaos that appears to be (but is not, in fact) at work both mirrors and contributes to projecting the chaos and destruction of the worlds of the novels, acting congruently with other stylistic features to depict an effective, but nonetheless depressing, representation of the post-holocaust landscape. By comparing the conscious syntactic choices of Hoban and McCarthy, I will demonstrate not only how such choices enable the authors to project their desired fictional worlds (and in turn allow readers to construct these worlds4), but also how this form of close stylistic analysis has broader applications and benefits—from both a literary-linguistic and a pedagogical perspective—for the interpretation and explication of literary texts.
    [Show full text]
  • Ideology and Symbolism in the Novels of Cormac Mccarthy
    Fredrik Svensson | Ideology and Symbolism in the Novels of Cormac McCarthy Fredrik Ever since the publication of his debut novel, The Orchard Keeper (1965), Cormac McCarthy has explored the relationship between humanity and the environment. Ideology and Symbolism in the In his early novels, this exploration takes the form of a symbolist aesthetic that repeatedly employs metaphor, simile, and personification to merge humans with Novels of Cormac McCarthy the rest of the world’s matter. The ethical and political import of this aesthetic is, of course, open to dispute: critics have alternately celebrated McCarthy’s environ- mental imagination as an opportunity for the reader to cultivate a more respon- sible way of being in the world, criticized it as a relativization of human agency, and retooled it into a political commentary designed to challenge late capitalist reification. Entering into dialogue with this conflicted critical discourse, and tra- cing the development of McCarthy’s writing over five decades, Svensson’s dis- sertation reveals an author whose later novels appear to acknowledge their own capacity to resonate with many ethical and political sentiments at once. Further, drawing in particular on the Marxist perspective of Pierre Macherey, the disserta- tion also makes the more general claim that a literary work never produces mea- ning on its own and that the role of the critic is never entirely apolitical. ARTWORK Fredrik Svensson Samira Englund PHOTO Herman Brolin Karlstad University Studies 2020:13 LAYOUT ISBN 978-91-7867-096-3 (print) Fredrik Svensson & Jon Törnros ISBN 978-91-7867-106-9 (pdf) Ideology and Symbolism in the Novels of Ideology and Symbolism Cormac McCarthy in the Novels of Cormac Ever since the publication of his debut novel, The Orchard Keeper (1965), Cormac McCarthy has explored the relationship between humanity and the environment.
    [Show full text]
  • Outer Dark Free
    FREE OUTER DARK PDF Cormac McCarthy | 256 pages | 01 Jan 2010 | Pan MacMillan | 9780330511223 | English | London, United Kingdom Outer Dark | Marvel Database | Fandom A Carcharodons novel With tyranid hive fleets approaching, the Carcharodons make a stand on the world of Piety V. If they can stop the xenos Outer Dark, they will be able to end the menace before it Outer Dark. Living on the edge, with no fixed base of operations, they are creatures shaped by their environment, renowned for their ruthlessness and their brutality. With a fresh wave of tyranid Outer Dark fleets approaching the galactic plane, the Carcharodons decide to use the world of Piety V as a bulwark. Written by Robbie MacNiven. Goodreads helps you keep track of books Outer Dark want to read. Want to Read saving…. Outer Dark to Read Currently Reading Read. Other editions. Enlarge cover. Error rating book. Refresh and try again. Open Preview See a Problem? Details if other :. Thanks for telling us about the problem. Return to Book Page. Written by Robbie MacNiven Get A Copy. Kindle Edition. More Details Original Title. Carcharodons 2Warhammer 40, Other Editions 7. Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Outer Darkplease sign up. Lists with Outer Dark Book. This book is not Outer Dark featured on Listopia. Community Reviews. Showing Average rating 4. Rating details. More filters. Sort order. Start your review of Outer Dark Carcharadons 2. Apr 07, Callum Shephard rated it really liked it. With one book having now established the chapter within the Black Library, the Carcharodons return for a second.
    [Show full text]
  • Deified Violence and Responses to It in Cormac Mccarthy’S Blood Meridian, No
    “War is god” versus “You Ain’t Nothin’”: Deified Violence and Responses to It in Cormac McCarthy’s Blood Meridian, No Country for Old Men, and The Road By Ryan Odell Estes A thesis present for the B.A. degree With honors in The Department of English University of Michigan Spring 2010 2 © March 22, 2010 Ryan Estes 3 Acknowledgements When I first read The Road in the summer of 2007, I was completely floored. I felt dizzy and if I just had the wind knocked out me. Not many books have ever affected me quite like that; so, I decided to go out and read other books by this new author I discovered. I read No Country for Old Men and Blood Meridian and had similar reactions of pure awe. With my first acknowledgement, I have to thank Cormac McCarthy for writing such emotionally affecting and powerful material. This project would not have come to fruition without the help of my thesis advisor, Professor Josh Miller. He helped me rein all the crazy ideas I had about how these three novels spoke to each other and made it into something coherent in the winter of my sophomore year. When I entered the honors program the following fall, he agreed to help me see the project through all the way until its end. His feedback and patience throughout the past two years has helped me remained focused and calm. Professor Miller has my utmost gratitude for insightful assistance and guidance I would to also acknowledge my family and friends who listened to my oddball theories and over-caffeinated rants throughout this project.
    [Show full text]