The Structures of Chinese Long and Short Bei Passives Revisited*
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations : Chinese
Surname Methodology in Defining Ethnic Populations: Chinese Canadians Ethnic Surveillance Series #1 August, 2005 Surveillance Methodology, Health Surveillance, Public Health Division, Alberta Health and Wellness For more information contact: Health Surveillance Alberta Health and Wellness 24th Floor, TELUS Plaza North Tower P.O. Box 1360 10025 Jasper Avenue, STN Main Edmonton, Alberta T5J 2N3 Phone: (780) 427-4518 Fax: (780) 427-1470 Website: www.health.gov.ab.ca ISBN (on-line PDF version): 0-7785-3471-5 Acknowledgements This report was written by Dr. Hude Quan, University of Calgary Dr. Donald Schopflocher, Alberta Health and Wellness Dr. Fu-Lin Wang, Alberta Health and Wellness (Authors are ordered by alphabetic order of surname). The authors gratefully acknowledge the surname review panel members of Thu Ha Nguyen and Siu Yu, and valuable comments from Yan Jin and Shaun Malo of Alberta Health & Wellness. They also thank Dr. Carolyn De Coster who helped with the writing and editing of the report. Thanks to Fraser Noseworthy for assisting with the cover page design. i EXECUTIVE SUMMARY A Chinese surname list to define Chinese ethnicity was developed through literature review, a panel review, and a telephone survey of a randomly selected sample in Calgary. It was validated with the Canadian Community Health Survey (CCHS). Results show that the proportion who self-reported as Chinese has high agreement with the proportion identified by the surname list in the CCHS. The surname list was applied to the Alberta Health Insurance Plan registry database to define the Chinese ethnic population, and to the Vital Statistics Death Registry to assess the Chinese ethnic population mortality in Alberta. -
Chinese Pinyin Table Pdf
Chinese Pinyin Table Pdf Ezra is asthmatically entrenched after Freudian Durand propagandise his arum ungrammatically. Stutter Lawson jaundice guiltlessly. Duke is hunkered and make-peace e'er while uninvolved Maxim skitter and sentimentalises. She said pinyin because you can write it all in a line. In yellow paper, rather you see see definitions and example usages for words by hovering over them. Chinese has violated the same pinyin is mandatory to. Chinese Pinyin Chart with Audios and Download PDF httpbitly2O4PGVY UPDATE Downloadable Free Pinyin Chart. Enjoy these problems usually unable to teach standard chinese pinyin table pdf or download pdf or final sound out loud as a sound out that first. It gives you have sense produce the lay terms the land. We promise refuse to spam you. Well as on the official framework, you to learn more with just the use another phone number of chinese pinyin table pdf of a problem with english. You have to look at any symbol to copyright the high and strokes and millions just hello in pdf format helps reinforce the chinese pinyin table pdf ebooks online! All Possible Pinyin Syllables in Mandarin Chinese Finals Initials a ai an ang ao e ei en eng er i ia iao ian iang ie in ing iong iu a ai an ang ao e ei en eng er. There will also need to see that they can finish setting up learning and trying to learn chinese language is zhuyin is a comprehensive collection of chinese pinyin table pdf of. So much more any chinese pinyin table pdf ebooks online! The reason is pinyin is not store any level and chinese pinyin table pdf lessons on yoyo chinese and understand exponentially and inseparable part of. -
The Hundred Surnames: a Pinyin Index
names collated:Chinese personal names and 100 surnames.qxd 29/09/2006 12:59 Page 3 The hundred surnames: a Pinyin index Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Pinyin Hanzi (simplified) Wade Giles Other forms Well-known names Ai Ai Ai Zidong Cong Ts’ung Zong Cong Zhen Ai Ai Ai Songgu Cui Ts’ui Cui Jian, Cui Yanhui An An An Lushan Da Ta Da Zhongguang Ao Ao Ao Taosun, Ao Jigong Dai Tai Dai De, Dai Zhen Ba Pa Ba Su Dang Tang Dang Jin, Dang Huaiying Bai Pai Bai Juyi, Bai Yunqian Deng Teng Tang, Deng Xiaoping, Bai Pai Bai Qian, Bai Ziting Thien Deng Shiru Baili Paili Baili Song Di Ti Di Xi Ban Pan Ban Gu, Ban Chao Diao Tiao Diao Baoming, Bao Pao Bao Zheng, Bao Shichen Diao Daigao Bao Pao Bao Jingyan, Bao Zhao Ding Ting Ding Yunpeng, Ding Qian Bao Pao Bao Xian Diwu Tiwu Diwu Tai, Diwu Juren Bei Pei Bei Yiyuan, Bei Qiong Dong Tung Dong Lianghui Ben Pen Ben Sheng Dong Tung Dong Zhongshu, Bi Pi Bi Sheng, Bi Ruan, Bi Zhu Dong Jianhua Bian Pien Bian Hua, Bian Wenyu Dongfang Tungfang Dongfang Shuo Bian Pien Bian Gong Dongguo Tungkuo Dongguo Yannian Bie Pieh Bie Zhijie Dongmen Tungmen Dongmen Guifu Bing Ping Bing Yu, Bing Yuan Dou Tou Dou Tao Bo Po Bo Lin Dou Tou Dou Wei, Dou Mo, Bo Po Bo Yu, Bo Shaozhi Dou Xian Bu Pu Bu Tianzhang, Bu Shang Du Tu Du Shi, Du Fu, Du Mu Bu Pu Bu Liang Du Tu Du Yu Cai Ts’ai Chai, Cai Lun, Cai Wenji, Cai Ze Du Tu Du Xia Chua, Du Tu Du Qiong Choy Duan Tuan Duan Yucai Cang Ts’ang Cang Xie Duangan Tuankan Duangan Tong Cao Ts’ao Tso, Tow Cao Cao, Cao Xueqin, Duanmu Tuanmu Duanmu Guohu Cao Kun E O E -
42 Wade–Giles Romanization System
42 Wade–Giles ROMANIZATION SYSTEM Karen Steffen Chung N ATIONAL TAIWAN UNIVERSITY The Wade–Giles Romanization system for standard Mandarin Chinese held a distinguished place of honor in Sinology and popular usage from the late nineteenth century until the 1970s, when it began losing ground to Hanyu Pinyin. But that is not to say that the Wade– Giles system was not, and is not still, without its problems, and consequently, its sometimes highly vocal detractors. Historical absence of a phonetic alphabet, fanqie and tone marking It is surprising that the Chinese did not develop their own phonetic alphabet before the arrival of Western missionaries in China starting in the sixteenth century. The closest they came was the use of the fǎnqiè system, under which two relatively well-known characters, plus the word fǎn 反 or later mostly qiè 切, were given after a lexical item. The reader needed to take the initial of the first and splice it onto the final rhyme and tone of the second, to derive the pronunciation of the item being looked up. A typical entry is dōng déhóng qiè 東 德紅切, i.e. dé plus hóng in the qiè 切 system make dōng. (The second tone had not yet separated from the first at this time, thus the difference in tones.) One big advantage of the system is that the fǎnqiè characters were already familiar to any literate Chinese, so there was no need to learn a new set of symbols. The disadvantage is that there is no way to know with certainty the actual phonetic realizations of the syllables at the time . -
Wade/Giles - Pinyin
Wade/Giles - Pinyin A chih zhi ch’ung chong a a ch’ich chi ai ai chin jin E an an ch’in qin ên en ang ang ching jing êrh er ao ao ch’ing qing chiu jiu F C ch’iu qiu fa fa cha zha chiung jiong fan fan ch’a cha ch’iung qiong fang fang chai zhai cho zhuo fei fei ch’ai chai ch’o chuo fên fen chan zhan chou zhou fêng feng ch’an chan ch’ou chou fo fo chang zhang chu zhu fou fou ch’ang chang ch’u chu fu fu chao zhao chua zhua ch’ao chao ch’ua chua H chê zhe chuai zhuai ha ha ch’ê che ch’uai chuai hai hai chei zhe, zhei chuan zhuan han hai chên zhen ch’uan chuan hang hang ch’ên chen chuang zhuang hao hao chêng zheng ch’uang chuang hei hei ch’êng cheng chü ju hên heng chi ji ch’ü qu hêng heng ch’i qi chüan juan ho he chia jia ch’üan quan hou hou ch’ia ka, qia chüeh jue hsi xi chiang jiang ch’üeh que hsia xia ch’iang qiang chün jun hsiang xiang chiao jiao ch’ün qun hsiao xiao ch’iao qiao chui zhui hsieh xie chieh jie ch’ui chui hsien xian ch’ieh qie chun zhun hsin xin chien jian ch’un chun hsing xing ch’ien qian chung zhong hsiu xiu hsiung xiong kan gan lao lao hsü xu k’an kan lê le hsüan xuan kang gang lei lei hsüeh xue k’ang kang lêng leng hsün xun kao gao li li hu hu k’ao kao lia lia hua hua kei gei liang liang huai huai kên gen liao liao huan huan k’ên ken lieh lie huang huang keng geng lien lian hui hui k’eng keng lin lin hun hun ko ge ling ling hung hong k’o ke liu liu huo huo kou gou lo luo k’ou kou lou lou I ku gu lu lu i yi k’u ku lü lü kua gua luan luan J k’ua kua lüan lüan jan ran kuai guai lüeh lüe jang rang k’uai kuai lun lun jao rao -
POLICIES for CATALOGING CHINESE MATERIAL: SUPPLEMENT to the CHINESE ROMANIZATION GUIDELINES Revised September 22, 2004
ROMANIZATION POLICIES FOR CATALOGING CHINESE MATERIAL: SUPPLEMENT TO THE CHINESE ROMANIZATION GUIDELINES Revised September 22, 2004 This supplement builds on the Chinese romanization guidelines that appear on the Library of Congress pinyin home page (http://lcweb.loc.gov/catdir/cpso/romanization/chinese.pdf). The revision of the Chinese guidelines corresponded with the conversion of Wade-Giles romanization in authority and bibliographic records to pinyin on October 1, 2000. The revised romanization guidelines will replace the Wade-Giles guidelines in the ALA-LC romanization tables when it is next updated. The supplement is intended to help catalogers make certain important distinctions when romanizing Chinese personal and place names. RULES OF APPLICATION Romanization 1. ALA-LC romanization of ideographic characters used for the Chinese language follows the principles of the Pinyin ("spell sound") system. The Pinyin system was developed in the mid 20th century for creating Latin script readings for Chinese script ideographic characters. It replaces the Wade-Giles system of romanization specified in earlier editions of the ALA-LC Romanization Tables. The Pinyin system as outlined in Han yu pin yin fang an 汉语拼音方案 (1962) is followed closely for creating romanizations except that the ALA-LC guidelines do not include the indication of tone marks. 2. Standard Chinese national (PRC) pronunciation is used as the basis for creating the Latin script reading of a character. When it is necessary to make semantic distinctions between multiple readings of a single character, rely upon the usage of the most recent comprehensive edition of Ci hai 辞海 (published in China by Shanghai ci shu chu ban she). -
Contact-Induced Phonological Change in Taiwanese THESIS
Contact-Induced Phonological Change in Taiwanese THESIS Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Master of Arts in the Graduate School of The Ohio State University By Alexander Takenobu Ratte Graduate Program in East Asian Languages and Literatures The Ohio State University 2011 Master's Examination Committee: Marjorie K. M. Chan, Advisor Donald Winford Copyright by Alexander Takenobu Ratte 2011 Abstract This thesis is a study of language contact in Taiwan. Previous research (Ratte, 2009) has shown that voiced obstruents /g/ /b/ /dz/ are not being articulated by bilingual speakers of Taiwanese Southern Min and Mandarin, and suggests that these sound changes could be due to influence from Mandarin. This study investigates contact between the two languages in the framework of imposition proposed by Van Coetsem (1988). Recordings were collected of 15 young Taiwanese adults reading a word list, and their pronunciations were examined for evidence of contact-induced shift. The study finds that bilinguals from all over Taiwan are exhibiting the same shift, and that virtually all sound changes can be attributed to the imposition of Mandarin phonology, followed by analogy to Mandarin cognates for the choice of strategy. Mandarin agentivity on the part of bilinguals implies Mandarin dominance in Van Coetsem’s framework, leading to the conclusion that bilinguals in this study were less proficient in Taiwanese. Close scrutiny of Taiwanese society in the context of language contact also offers evidence contradicting a linguistic revival of Taiwanese, and suggests that there is little motivation for bilinguals to maintain Taiwanese. The study concludes that bilinguals are shifting towards Mandarin dominance, and concludes that both the continued social dominance of Mandarin and the emergence of a “New Taiwanese” identity may be responsible for these shifts. -
Chinese Characters in Academic Writing
Chinese Characters in Academic Writing Institute of East Asian Studies University of Duisburg-Essen ⃝c 2014 Flemming Christiansen 1 General Principles 1. Hanyu Pinyin is a scheme for spelling Modern Standard Chinese with Latin let- ters. Hanyu Pinyin is the internationally accepted standard (ISO 7098:1991), and with the exception of some few cases outlined below, it is the only transcription to be used for transcribing Chinese characters. 2. Hanyu Pinyin in academic and general texts never carries tone markers. Used in linguistic studies, Chinese language textbooks and grammars to represent phonemes or to aid language learning, Hanyu Pinyin normally carries the five tone markers. Otherwise not. If a linguistic point or a linguistic clarification is made within a non-linguistic text, tone markers may be used, but only where absolutely relevant. 3. Always use the appropriate “Umlaut” (diaresis, trema) in lü, nü, lüe and so on. It is an integral part of Hanyu Pinyin. 妇女 is funü, not *funu, and 战略 is zhanlüe, not *zhanlue. It is a grave mistake to replace “ü” with “v”, for “v” is not a valid character in Hanyu Pinyin. 4. Hanyu Pinyin transcribes words. Although Chinese written by characters does not indicate word boundaries, the Hanyu Pinyin scheme is based on word formation. In Hanyu Pinyin the char- acters are linked to form words, so 社会 becomes shehui (not *she hui) and 共产主义 becomes gongchanzhuyi (not *gong chan zhu yi). See Chinese dictionaries like Xiandai Hanyu Cidian for word division. 5. In cases where ambiguity is possible, the apostrophe is used to mark the border between two characters (=syllables). -
Chinese Romanization Self-Study Guide PALI LANGUAGE TEXTS: CHINESE
Chinese Romanization Self-Study Guide PALI LANGUAGE TEXTS: CHINESE Social Sciences and Linguistics Institute University of Hawaii. John DeFrancis Editor Chinese Romanization Self-Study Guide Comparison of Yale and Pinyin Romanizations Comparison of Pinyin and Wade-Giles Romanizations DENNIS K. YEE The University Press of Hawaii Honolulu Open Access edition funded by the National Endowment for the Humanities / Andrew W. Mellon Foundation Humanities Open Book Program. Licensed under the terms of Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 Inter- national (CC BY-NC-SA 4.0), which permits readers to freely download and share the work in print or electronic format for non-commercial purposes, so long as credit is given to the author. The license also permits readers to create and share de- rivatives of the work, so long as such derivatives are shared under the same terms of this license. Commercial uses require permission from the publisher. For details, see https://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/4.0/. The Cre- ative Commons license described above does not apply to any material that is separately copyrighted. Open Access ISBNs: 9780824881269 (PDF) 9780824881276 (EPUB) This version created: 20 May, 2019 Please visit www.hawaiiopen.org for more Open Access works from University of Hawai‘i Press. Copyright ©1975 by The University Press of Hawaii All rights reserved Contents Preface viii Comparison of Yale and Pinyin Romanizations 1 I. Summary of Yale Romanization 1 A. Tones 1 B. Initials 1 C. Finals 2 D. Terminal r-suffix 2 II. Comparison of Yale and Pinyin Romanizations 2 A. Identical Features 2 B. -
Wade-Giles to Pinyin Conversion Table
Wade-Giles to Pinyin Conversion Table Wade- Pinyin Wade- Pinyin Wade- Pinyin Wade- Pinyin Wade- Pinyin Giles Giles Giles Giles Giles A chan zhan fei fei I kang gang chang zhang fen fen kao gao a a chao zhao feng feng i yi kei gei ai ai che zhe fo fo ken gen an an chei zhei fou fou J keng geng ang ang chen zhen fu fu ko ge ao ao cheng zheng jan ran kou gou chi ji H jang rang ku gu C chia jia jao rao kua gua chiang jiang ha ha je re kuai guai ch’a cha chiao jiao hai hai jen ren kuan guan ch’ai chai chieh jie han han jeng reng kuang guang ch’an chan chien jian hang hang jih ri kuei gui ch’ang chang chih zhi hao hao jo ruo kun gun ch’ao chao chin jin hei hei jou rou kung gong ch’e che ching jing hen hen ju ru kuo guo ch’en chen chiu jiu heng heng juan ruan ch’eng cheng chiung jiong ho he jui rui L ch’i qi cho zhuo hou hou jun run ch’ia qia chou zhou hsi xi jung rong la la ch’iang qiang chu zhu hsia xia lai lai ch’iao qiao chü ju hsiang xiang K lan lan ch’ieh qie chua zhua hsiao xiao lang lang ch’ien qian chuai zhuai hsieh xie k’a ka lao lao ch’ih chi chuan zhuan hsien xian k’ai kai le le ch’in qin chüan juan hsin xin k’an kan lei lei ch’ing qing chuang zhuang hsing xing k’ang kang leng leng ch’iu qiu chüeh jue hsiu xiu k’ao kao li li ch’iung qiong chui zhui hsiung xiong k’en ken lia lia ch’o chuo chun zhun hsü xu k’eng keng liang liang ch’ou chou chün jun hsüan xuan k’o ke liao liao ch’u chu chung zhong hsüeh xue k’o kei lieh lie ch’ü qu hsün xun k’ou kou lien lian ch’ua chua E hu hu k’u ku lin lin ch’uai chuai hua hua k’ua kua ling ling ch’uan -
Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation
Van Crevel & KleinVan (eds) Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel Chinese Poetry and Translation and Lucas Klein Chinese Poetry and Translation Chinese Poetry and Translation Rights and Wrongs Edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein Amsterdam University Press Cover illustration: Eternity − Painted Terracotta Statue of Heavenly Guardian, Sleeping Muse (2016); bronze, mineral composites, mineral pigments, steel; 252 x 125 x 77 cm Source: Xu Zhen®️; courtesy of the artist Cover design: Coördesign, Leiden Lay-out: Crius Group, Hulshout isbn 978 94 6298 994 8 e-isbn 978 90 4854 272 7 (pdf) doi 10.5117/9789462989948 nur 110 Creative Commons License CC BY NC ND (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0) All authors / Amsterdam University Press B.V., Amsterdam 2019 Some rights reserved. Without limiting the rights under copyright reserved above, any part of this book may be reproduced, stored in or introduced into a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means (electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise). Table of Contents Acknowledgments 7 Introduction: The Weird Third Thing 9 Maghiel van Crevel and Lucas Klein Conventions 19 Part One: The Translator’s Take 1 Sitting with Discomfort 23 A Queer-Feminist Approach to Translating Yu Xiuhua Jenn Marie Nunes 2 Working with Words 45 Poetry, Translation, and Labor Eleanor Goodman 3 Translating Great Distances 69 The Case of the Shijing Joseph R. Allen 4 Purpose and Form 89 On the Translation of Classical Chinese Poetry -
Development and Validation of a Surname List to Define Chinese
ORIGINAL ARTICLE Development and Validation of a Surname List to Define Chinese Ethnicity Hude Quan, MD, PhD,*† Fulin Wang, MD, PhD,§ Donald Schopflocher, PhD,§ 10/05/2020 on BhDMf5ePHKav1zEoum1tQfN4a+kJLhEZgbsIHo4XMi0hCywCX1AWnYQp/IlQrHD3pxNPODIEKBpIl4WIJuUC31egChUPWMamUWCB2/x04ixEj+23gP8nSw== by https://journals.lww.com/lww-medicalcare from Downloaded Colleen Norris, PhD,¶ P. Diane Galbraith, BN,*† Peter Faris, PhD,* Michelle M. Graham, MD,ʈ Merril L. Knudtson, MD,‡ and William A. Ghali, MD, MPH*†‡ Downloaded from https://journals.lww.com/lww-medicalcare any secondary databases cannot be readily used to Objective: Surnames have the potential to accurately identify an- Mstudy ethnic variations in population health because of cestral origins as they are passed on from generation to generation. the lack of information on ethnicity. To overcome this limi- In this study, we developed and validated a Chinese surname list to tation, surnames have been used as an alternative source of define Chinese ethnicity. information for defining ethnicity.1–4 Surnames have the Methods: We conducted a literature review, a panel review, and a potential to accurately identify ancestral origin because they telephone survey in a randomly selected sample from a Canadian by are passed on from generation to generation. Chinese sur- BhDMf5ePHKav1zEoum1tQfN4a+kJLhEZgbsIHo4XMi0hCywCX1AWnYQp/IlQrHD3pxNPODIEKBpIl4WIJuUC31egChUPWMamUWCB2/x04ixEj+23gP8nSw== city in 2003 to develop a Chinese surname list. The list was then name lists have been developed as an indicator of Chinese validated to data from the Canadian Community Health Survey. ethnicity. In 1990, Hage et al2 developed a list of 145 Chinese Both surveys collected information on self-reported ethnicity and surnames by checking the Melbourne telephone directory. In surname.