Balkanologie Revue d'études pluridisciplinaires

Vol. VIII, n° 2 | 2004 Volume VIII Numéro 2

Édition électronique URL : http://journals.openedition.org/balkanologie/532 DOI : 10.4000/balkanologie.532 ISSN : 1965-0582

Éditeur Association française d'études sur les Balkans (Afebalk)

Édition imprimée Date de publication : 1 décembre 2004 ISSN : 1279-7952

Référence électronique Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004, « Volume VIII Numéro 2 » [En ligne], mis en ligne le 19 mai 2008, consulté le 17 décembre 2020. URL : http://journals.openedition.org/balkanologie/532 ; DOI : https:// doi.org/10.4000/balkanologie.532

Ce document a été généré automatiquement le 17 décembre 2020.

© Tous droits réservés 1

SOMMAIRE

Change the regime – change the money: Bulgarian banknotes, 1885-2003 Adrian E. Tschoegl

Réinterprétation du passé et imaginaire urbain Patrimoine architectural, politique culturelle et peinture figurative à Plovdiv, Bulgarie Krassimira Krastanova et Michel Rautenberg

Le menu à Zagreb au tournant du XIXe au XXe siècle : dans quelle langue mange-t-on ? Ines Sabotič

A l’écoute des langues parlées en Croatie durant la première moitié du XIXe siècle Entre communication et incompréhensions, la part de l’allemand Daniel Baric

Entre tolérance et concurrence La communauté catholique et son identité dans l’Albanie post-communiste Mickaël Wilmart

Aux origines du conflit yougoslave : 1980-1992 Zoran Kosanic

Magic among the Balkan populations: convergences and divergences Alexandre Popovic

Notes de lecture

Pulevski (G'org'ija), Slavjano-mak'edanska opšta istorija [Histoire générale slavo- macédonienne] Skopje : MANU, 2003, XL + 1060 p. Bernard Lory de Hongrie (Georges), Des Turcs. Traité sur les mœurs, les coutumes et la perfidie des Turcs Toulouse : Anachasis, 2003, 222 p. Bernard Lory

Quella-Villéger (Alain), Muhidine (Timour), éds., Balkans en feu à la veille du XXe siècle : Omnibus, 2004, 960 pages Pascal Barraillé

Kronsteiner (Otto), Nichts als Namen Ljubljana : Evropska Založba, 2002, 159 p. Bernard Lory

Claverie (Elisabeth), Les guerres de la vierge. Une anthropologie des apparitions Paris : Gallimard [« NRF Essais »], 2003, 452 p. Gilles de Rapper

Bruneau (Michel), Papoulidis (Kyriakos), La mémoire de l'hellénisme réfugié : les monuments commémoratifs en Grèce (1936-2004) Thessaloniki : Adelfi Kyriakidi, 2004,132 p. Bernard Lory

Macar (Elçin), Cumhuriyet döneminde Istanbul Rum Potrikhanesi [Le Patriarcat roum d'Istanbul à l'époque républicaine] Istanbul : iletişim, 2003, 357 p. Samim Akgönül

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 2

Bertrand (Gilles), Le Conflit Hélléno-Turc Paris : Maisoneuve et Larose, 2003, 390 pages Joseph Krulic

Sivignon (Michel), Auriac (Franck), Deslondes (Olivier), Maloutas (Thomas), Atlas de la Grèce Paris : CNRS / Libergéo / La Documentation française, 2003, 190 p. Bernard Lory

Soare (Sorina), Les partis politiques roumains après 1989 Bruxelles : Éditions des universités de Bruxelles, 2004, 272 p. Florent Paimentiei

Du Bois (Pierre), Ceauşescu au pouvoir. Enquête sur une ascension Chêne-Bourg/ Genève : Georg, 2004, 147 p., 16 p. d'ill. Bernard Lory

Williams (Heather), Parachutes, Patriots and Partisans : The Special Operations Executive and Yugoslavia, 1941-1945 London : Hurst & Co, 2003, 29 p. Joseph Krulic

Bose (Sumantra), Bosnia after Dayton, Nationalist Partition and International Intervention London : Hurst and Company, 2002, 295 p. Marion Combescure

Andjelic (Neven), Bosnia-Herzegovina. The End of Legacy London: Frank Cass, 2003, 228 p. Marion Combescure

Revue d’Études Comparatives Est-Ouest, « Sortir de la transition bloquée : Serbie- Monténégro » [numéro spécial] Coordinateurs : Mirjana Morokvasic, Nebojša Vukadinović, 35 (1-2), mars-juin 2004, 389 pages Joseph Krulic

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 3

Change the regime – change the money: Bulgarian banknotes, 1885-2003 Changer de régime – changer d'argent : les billets de banque bulgares, 1885-2003

Adrian E. Tschoegl

1 This paper follows the changes in the images in Bulgaria's notes from the first issue in 1885 to the most recent in 2003. In that period, Bulgaria has gone from being a monarchy to a Communist Peoples' Republic then to a Parliamentary Republic, and the pictorial elements of its money have reflected those changes. Although it is an obvious point that changes in political regimes lead to changes in the images on the emanations of the State, be they its banknotes, coins, flags, or postage stamps, still this point has not appeared in the literature on these emanations1.

Banknotes and the Idea of National Money

2 We see money every day, but because of its familiarity we rarely observe it. Though often aesthetically beautiful, a banknote is an oblong piece of paper without intrinsic value2. However, the banknote is also a means of communication ; it has symbols and images on it that carry information. Banknotes represent a unique documentation because they combine in one medium competing and colluding discourses : financial, aesthetic, and political3. Some of the design elements describe the banknote's history and identity : the decree authorizing its production, the name of the issuing institution, the names of the artists involved, identifiers of the series to which it belongs, and its serial number4. Those elements that convey the identity and denomination are essential to its financial function as a store of value. Other design elements such as intricate geometrical figures, Guilloche elements and the like, are primarily devices to impede counterfeiting, though they may reflect the aesthetic fashions of the times5. They have a derived importance to the function of money in that they support the trust on which money, which is socially constructed, relies. Lastly, money often carries on it

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 4

images of people, places or things. The intricacy of these pictures too serves to impede counterfeiting and the issuers of money could and occasionally do pick them arbitrarily, looking simply for attractive images. But the images are rarely arbitrary ; instead, they are often symbolic and didactic.

3 We can define iconography as the traditional or conventional images or symbols associated with a subject. Flags clearly can be icons in themselves and often depict icons6. Similarly, currency may be an icon (the US « greenback ») and depict icons7. One of the functions of national currency is to cultivate nationality, that is, to create a sense of collective identity that binds the inhabitants of a territory together8. The early studies of the iconography of bank-notes dealt with the depiction of women, Native Americans and African Americans, and the designs of Eliel Saarinen9. More recently, researchers have started to examine the political meaning of the imagery on banknotes. The cases they analyze include British colonies, Canada, Kenya, the United Kingdom, and Uzbekistan10. The present paper builds on that literature by looking at how the imagery changes in response to political changes. When political regimes change, the images on a country's money change too. Sometimes the new notes are triumphant. The 1983 5 000 rial and 1986 2 000 rial Iranian notes feature crowds of supporters of Ayatollah Khomeini surging forward with banners, some bearing his portrait. More generally, the new regime typically wishes to create different traditions, to teach different lessons and to introduce different symbols. At the same time it seeks to establish its legitimacy by establishing a link to a heroic or idealized past or, in the cast of Communist Regimes, to an idealized present. Thus the study of the iconography of banknotes, and similar state emissions, can contribute to the understanding of the emergence of national identity11. B. Cohen argues that from the Treaty of Westphalia (1648) on, we have seen the diffusion of the idea of the sovereign state with its emotionally laden symbols of identity : one army one flag and one currency12. However, as E. Helleiner points out, national money coterminous with the national territory is really a creation of the 19th Century and later13. The creation of national money began first in the United Kingdom and Continental , and then radiated out. In some parts of the world national money arrived late. The Maria Theresa Thaler (or Dollar), with a design unchanged since 1780, circulated as the medium of exchange in parts of Africa and the Middle East until the second half of the 20th Century. In the Balkans it was legal tender in the Ionian Islands from 1836 to 1877 and it circulated in until 188214. In other parts of the world, national money never arrived. Panama has used the US dollar as its money since 1904. Lastly, since January 1, 2002, twelve nations in Europe – pioneers in the development of national money – adopted a common currency, the euro.

4 Still, currency can provide a vehicle for nationalist imagery that constructs a sense of collective tradition and memory15. As the ideology of nationalism spread, national leaders saw in money a powerful way to disseminate general national symbols or even to make specific irredentist points16. Just as currency is more than a simple means of payment, stamps are more than a simple means for postal and financial transactions : « [They are] bearers of some visualized expression of national identity and memory. In other words, the imagery on them visualizes national identity and memory like other lieux de mémoire such as national monuments or architecture. They can thus rightly be called “Portraits of the Nation” »17.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 5

5 Visual manifestations of national identity have a further key advantage : the individual viewer can comprehend them, regardless of language, whether domestic or foreign18. The imagery promotes the discourses of a dominant ideology and recalls historical triumphs and myths19. Sometimes governments, such as those in Communist countries but also those of the European Union (EU), have sought to disseminate symbols that transcend a particular state. In doing so, the governments have necessarily reduced the space they have given to national symbols on banknotes because of the need to allocate space to symbols common to the larger entity. In the case of Communist regimes, the symbols have been ones that emphasize a « Socialist » identity, and this occurred in Bulgaria too (see below). Of all the studies of stamps, banknotes, and the like, W. Mwangi's study of the designs of the banknotes of Kenya is the closest in spirit to the present paper because it is longitudinal and covers at least some important changes in regime. She provides a detailed history of the process of the co-evolution of the iconography of banknotes and national identity for Kenya20. From the 1920s to the early 1960s, the designs evolved from insisting on white dominance to an ambiguous suggestion of multi-racialism to a doomed attempt at federalism and finally, to African independence. Of course, a key difference between the Kenyan and Bulgarian cases is that throughout the sequence of regime changes in Bulgaria the elites were always indigenous.

Bulgaria as Principality and Monarchy

6 For some five centuries prior to 1878, Bulgaria was under the rule of the Ottoman Empire. From 1863 the issuer of banknotes for the Empire was an Anglo-French firm, the Imperial Ottoman Bank21. Then the 1877-1878 Russo-Turkish War resulted in the expulsion of the Ottoman army from what is now Bulgaria. In 1879, an assembly of notables gathered in Turnovo, the medieval capital, to resurrect a Bulgarian state with Alexander Battenberg as its first prince22. One of the new government's first moves was to establish the Bulgarian National Bank (Bulgarska Narodna Banka – BNB) in 1879 under its ownership23. The BNB then served as the central bank, as the government's fiscal agent and creditor, and as a commercial bank24. In 1880, Bulgaria passed the Law on the Bulgarian Lev, which provided for a national currency. With this law, Bulgaria formally adopted the standards of the Latin Monetary Union (LMU)25. The basic monetary unit would be the lev (meaning lion ; plural leva) of 100 stotinki (a hundredth ; singular stotinka) ; though the purchasing power of its money has fluctuated, Bulgaria has kept these names ever since. In 1881, the BNB issued its first coins. Next, the 1885 Law on the Bulgarian National Bank granted the Bank the monopoly on banknote issue and made its banknotes legal tender. The BNB issued its first banknotes later that year and when doing so followed the LMU system of denominations of 1, 2, 5, 10, 20, 50, and so on26.

7 The first banknotes, the 20 and 50 leva, had only the new Bulgarian coat of arms as a pictorial element. The key element of this coat of arms was a lion rampant dexter (standing on its hind legs, facing to its right and the viewer's left)27. A coat of arms of varying design (though retaining the lion) would remain a pictorial element on almost every banknote until 199128. In the banknotes of the post-Communist era it survives as a watermark – less immediately visible, but still there. The first use of a picture arrived with the 100 leva note of 1887. This carried, on its obverse, a picture of a young mother, in national costume, with her arm around a child, and with a sheaf of wheat, a sickle

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 6

and other implements at her feet. The 1890 5 leva had on its reverse a ploughman in national costume with a plough and two horses in the foreground, and trees and a house in the background. The 10 leva had on its obverse a woman carrying two panniers of roses – a detail from the engraving Rose-picking near Kazanluk by Felix Kanitz29. The reverse showed a shepherd with his flock and a barn in the background. The rose is a traditional element of Bulgarian identity as Bulgaria cultivated roses, particularly in what became known as the Rose Valley, from the mid-15th Century on and exported rose oil from the mid-17th Century on. The 1899 5 and 10 leva (Figures 1a & b) repeated the designs of the 1890 issue. The 1899 50 leva repeated the design of the 1885 issues. The 1903 issues, known as the Orlov series after the name of their designer, Ivan Orlov, made a complete break with the past (Figures 2a & b). Though more colorful than their predecessors the Orlovs had no pictorial elements other than the coat of arms, and several had a portrait orientation rather than landscape. The style of the bank became The Bulgarian National Bank.

8 The 1910 issue consisted only of a 5 leva banknote of Orlov design. This had the inscription Kingdom of Bulgaria around the coat of arms and was the only banknote on which this appeared. In 1908 the Young Turks had overthrown the Ottoman government. Taking advantage of this, Ferdinand of Saxe-Cobourg-Gotha, who had been elected Prince in 1887, proclaimed Bulgaria's independence from Turkey and himself Tsar30. With that proclamation, Bulgaria threw off the last vestiges of Ottoman suzerainty. Its next, but only its next, banknote reflected the change. Perhaps due to wartime stringency the issues of 1916 and 1917 were less colorful than the Orlov issues and also dispensed with pictorial elements beyond the coat of arms. The 1917 5 leva did include a crown but it was the exception.

9 In 1918, Tsar Ferdinand abdicated in favor of his son Boris. Ferdinand had led Bulgaria into two disastrous defeats – the Second Balkan War and the First World War – and had been fortunate in not being forced out after the first. From 1919 on Alexander Stamboliyski, leader of the Bulgarian Agrarian National Union, led a shaky coalition government and it was he who signed the Treaty of Neuilly in 191931. As the proponent of an agrarian socialism, he launched a dramatic series of reforms before his overthrow and murder in 1923. Thereafter, the army supported now Tsar Boris III as he gradually established his personal control.

10 The banknotes of the time reflected some of this political turmoil, although the first few notes issued after the war had little or no symbolic content. The 10 leva note of 1919 was still simple and without pictorial elements. The 1 lev banknote of 1920 had on its obverse a picture of a sculpture of a seated woman dressed in a toga-like garment and turning to her right. The obverse had a picture of the BNB's original building, built in the late 19thCentury. The 2 leva banknote of 1920 had on its obverse almost the same picture as on the 1 lev, but here the woman was turning to her left (Figures 3a & b). The reverse had a picture of the National Assembly Building in Sofia. These two banknotes were the only ones in the entire sequence of Bulgarian banknotes that had a (probably) allegorical female figure, though pure esthetics rather than symbolism may have been the reason behind the choice as I have been unable to find a meaning, if any, for these figures. Bolton points out that « the topos of a female in any kind of classical guise probably tended to prompt an attitude of reverence and vaguely allegorical associations in the 19th century beholder »32.

11 14 / Balkanologie VIII (2), décembre 2004, p. 7-31

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 7

12 The 1922 series of banknotes was known as the Stamboliyski after the Prime Minister, or the Amerikanki issue because the printer was the American Bank Note Company, of New York. These notes returned to Bulgarian agricultural themes for their reverses. The contemporary artists Dimitar Gyoudzhenov and Nikola Kozhouharov drew scenes from Bulgarian country life. The 5 leva had a rural scene with two bee skeps (portable beehives often made of straw). The 10 leva featured a woman in national costume feeding poultry, with a house in the background. The 20 leva showed a woman reaper with a sheaf slung across the shoulder, with other reapers working in the background. The 50 leva had a shepherd playing a bagpipe while his flock rested around him (Figures 4a & b). The 100 leva had a ploughman with two oxen pulling the plough. The 500 leva departed from the entirely rural with its small cargo vessel at tied up at a quay in Varna, with wagons and bales in the foreground. Lastly, the 1 000 leva banknote returned to the rural theme with a group of rose-pickers. This series introduced an international aspect with the legend Banque Nationale de Bulgarie on the reverse above the pictures. This element continued through all subsequent issues until 1950.

13 The 5 000 leva banknote of 1924 introduced two changes. First, the obverse included a portrait in profile of Tsar Boris III in military uniform, as well as the seal of the BNB. The reverse included a portrait of Hristo Botev (1848-1876), and was the first banknote to feature a national hero. Botev was a Bulgarian poet who died at the head of a volunteer detachment fighting the Ottomans in the unsuccessful « April Uprising » that led to reprisals and ultimately to the Russo-Turkish War. He is known in Bulgaria for the poem Hadzhi Dimitur, which celebrates an earlier leader who died in battle against the Ottomans in 1868, and contains the line : « He who falls while fighting to be free can never die ». Thus the note links the Tsar, the military, and a national hero.

14 The series of 1925 introduced a full-face portrait of Tsar Boris in military uniform on the obverse. The reverse introduced a mix of economic and national themes. The 20 leva banknote carried on the reverse a picture of the Pomorie salt works, which extract salt from the sea. The 50 leva had a group of reapers on the reverse. This is the central portion of Ivan Angelov's picture, Harvest (Figures 5a & b). The reverse of the 100 leva featured Anton Mitov's (1862-1930) 1903 picture, Peasants in a Marketplace in Sofia. The reverse of the 500 leva had a ploughman, a boy and two oxen, which reproduced the central portion of Yaroslav Veshin's (1860-1915) picture, Ploughman. The 1000 leva featured on its reverse Ivan Murkvichka's (1856-1938) picture, Allegory of Abundance. Murkvichka painted romantic genre paintings, often on the theme of Bulgarian village life after the liberation from the Ottomans. The 5 000 leva banknote had as its reverse a picture of the St. Alexander Nevski Cathedral in Sofia, erected between 1892 and 1912 as a memorial to the 200 000 Russian soldiers who died in the 1877-1878 Russo-Turkish war that brought about Bulgaria's independence. In 1926 the BNB lost its commercial banking functions. In 1928, an amendment to the 1926 law completed the conversion of the BNB to a fully-fledged central bank. Thus, the 1924 and 1925 banknote issues had the Tsar's portrait on the notes of a government-owned bank that still competed with private banks. The obverse of the 1929 series continued to feature Tsar Boris III in uniform. The 100 leva banknote featured on its reverse Murkvichka's painting Father Pyasutzi. Father Pyasutzi, also known as Pyasutzi Hilendarski (1722-1773), was a Bulgarian monk at Hilandar Monastery on Mt Athos. Using medieval texts, he prepared a history of the Bulgarian people that he started to circulate anonymously in 176233. Pyasutzi's history marks the beginning of the National Revival (1762-1878), which

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 8

resulted in the rapid expansion of Bulgarian schools and the achievement in 1870 of an independent Bulgarian Orthodox Exarchate.

15 The remaining four banknotes in the series switched emphasis by featuring landscapes on their reverses. The 200 leva banknote had a view of Veliko (Great) Turnovo, the old medieval capital. The 250 leva banknote had a view of the Iskur Gorge. The 500 leva had a view of the Seven Rila Lakes and the 1 000 leva a view of the Yantra River near Veliko Turnovo.

16 The use of a 200 leva and 250 leva note is somewhat anomalous. Not only does the 250 leva break with the now European standard 1, 2, 5 sequence, the denominations of the two notes are too close together. When a denomination is less than twice the size of the preceding denomination one or the other is redundant34. Still, the two circulated in parallel from March 1941 to March 1947.

17 The 1938 issue represented something of a decline in imagery but an improvement in decoration and the use of color. All three notes had stylized art deco, floral or grape vine decorative borders and had a visual character quite unlike their immediate predecessors (or successors). The obverse of the three notes continued to feature the portrait of Tsar Boris III in uniform. For their reverses, the 500 leva banknote had a wheat sheaf and sickle (Figures 6a & b), the 1 000 leva had no picture, and the 5 000 leva had a picture of the BNB's new building, built between 1935 and 1939.

18 The 1940 500 leva banknote recycled the picture of the ship docked in Varna from the 1922 500 leva and the 1 000 leva recycled the ploughman from the 1922 1 000 leva. The banknotes of the 1942 issue still carried Tsar Boris III in uniform. The 500 leva's reverse carried a portrait of a Bulgarian woman in traditional garb. The 1 000 leva's reverse featured an engraving of the Rila Monastery. Bulgaria had adopted Christianity as the national religion in 864, and Ivan Rilski (876-946 ; St. John of Rila) or his followers founded the monastery in 927 as a retreat for hermits. The monastery reputedly was built on the spot where the Saint died and since 1469 has housed his relics. When Bulgaria fell to the Ottoman Turks, the monks abandoned the monastery for a short time but it resumed functioning in the second half of the 15th Century under a confirmation of its privileges in the form of an Ottoman decree or firman. Thereafter the monastery served as a major center for Bulgarian culture, education and literature, becoming one of the wells-prings of the Bulgarian Revival. The 5 000 leva's reverse carried the more prosaic picture of the National Assembly building. Tsar Boris III died in August 1943, reportedly of natural causes. A three-man regency followed as his heir, Tsar Simeon II, was only six years old. All the banknotes of the 1943 issue, except the 20 leva, carried the new king's portrait on their obverse. The 20 leva banknote was extremely utilitarian with no pictorial elements. However, the 200 leva reused the view of Veliko Turnovo from the 1929 250 leva banknote as its reverse. The 250 leva recycled the Ploughman from the 1925 500 leva banknote, and the 500 leva recycled the bagpipe- playing shepherd from the 1922 50 leva banknote.

19 The 1944 20 leva banknote was as utilitarian as the 1943 had been. The banknotes of the 1945 issue were more elaborate and decorative, but still without pictorial elements.

20 Bulgaria, for irredentist reasons, allied itself with the Axis powers, but for philo- Russian reasons avoided declaring war on Russia or generally deploying troops outside the Balkans. Still, on 5 September 1944 the USSR declared war on Bulgaria and the Soviet Army invaded the country. Stalin appointed Georgi Dimitrov, a Bulgarian and a friend, to lead the Communist resistance35. A coup by the domestic Communist

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 9

movement on 9 September 1944 enabled the Fatherland Front Government, headed by Kimon Georgiev, to come to power before the Red Army reached Sofia. Dimitrov became Prime Minister in 1946 and engineered a referendum that abolished the monarchy. The Queen-Mother, Tsar Simeon II and the Princess Maria-Louisa left Bulgaria for Egypt via Turkey.

21 The 1947 20 leva banknote no longer carried the royal coat of arms on its obverse or reverse. On its reverse it carried a drawing of the BNB building and across the center top a banner reading (in Bulgarian) Peoples' Republic of Bulgaria.

The Communist Era

22 The new regime took power and over a span of about four years eliminated almost all opposition. A key task for the new regime was to create a new « Socialist reality ». It proceeded to do so through, among other measures, the design of trademarks, logos and banknotes36. Themes would include progress, particularly in the form of industrialization, cooperative work, and Communist heroes.

23 The 1948 issue 200 leva banknote carried a new seal on the obverse : this had the Bulgarian lion, a five-pointed star and the date 9 IX 1944, commemorating Bulgaria's liberation from Fascism and the inception of the Socialist Revolution. The reverse had a picture of a stylized, heroic coal miner, stripped to the waist, using a jackhammer. The reverse of the 250 leva showed a train emerging from a tunnel with a truck in the background and an airplane overhead (Figures 7a & b). The 500 leva had a picture of two women picking tobacco on its reverse. None of the notes of this issue bore the Bulgarian People's Republic banner. In 1949, Dimitrov died in a sanitarium near Moscow. The government built a mausoleum in central Sofia, attended by an honor guard, to display his embalmed body. The 1950 issue 20 leva bank note simply reproduced the 1947 20 leva. In 1951, the Government made the BNB a government agency subordinated to the Council of Ministers and without ministerial status. The 1951 issue introduced a whole range of denominations. The 1 lev and 3 and 5 leva banknotes all had Communist coat of arms on the obverse, together with the Bulgarian People's Republic banner. On the reverse, all three carried a picture of two hands holding a crossed sickle and hammer. These notes carried wording to the effect that the Ministry of Finance had issued the notes. The higher denomination notes were more elaborate and did carry the BNB's name under the style, Bulgarian National Bank, giving up the definite article. All had a portrait of the late Georgi Dimitrov on the obverse, together with the seal and banner. The reverse of the 10 leva had a picture of a tractor pulling a reaper. The 25 leva had a picture of a youth brigade laying railroad track in front of a tunnel. The 50 leva carried as its picture a rose-picker holding two baskets of roses, one on her shoulder and one under her arm. The 100 leva featured a woman in national costume carrying two panniers of grapes. Both the rose-picker and the grape-picker were smiling directly at the viewer, a feature noticeably missing from prior and later pictures of working men and women. The 200 leva had on its reverse two women and a man picking tobacco.

24 The pattern of denominations in this issue (1, 3, 5, 10, 25, 50, 100, 200) broke with all prior issues and general European practice. The 3 leva denomination was clearly an innovation, and the 25 leva somewhat of one. However the 3 leva and the 5 leva were

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 10

too close to each other – technically the 5 leva was redundant but no country has a 1, 3, 10 pattern – and the next issue returned to convention.

25 As with the 1, 3 and 5 leva banknotes of the 1951 issue, the 1, 2, and 5 leva banknotes of the 1962 issue had the coat of arms and the banner on the obverse. However, instead of the hammer and sickle, they carried pictures on their reverse. For the 1 lev this was a picture of the monument at Shipka Peak, which monument commemorated a desperate battle in the Russo-Turkish war when a contingent of Bulgarian volunteers and a Russian regiment together inflicted a critical defeat on the Ottoman Army for the control of the Shipka Pass. Although the notes of the Communist era generally eschewed references to Bulgaria's pre-Communist past, at least other than references to the Bulgarians as a people, this note established a parallel between Russian assistance in 1877-1878 and 1944. The 2 leva had a woman picking grapes. The 5 leva had a picture of Zlatni Pyasutzi (Golden Sands), Bulgaria's premier resort, which the Communist regime had established. These banknotes returned to BNB emanations carrying the BNB's name rather than being Ministry of Finance notes. The 10 and 20 leva banknotes continued Dimitrov's portrait on the obverse. The 10 leva featured the Devnya Chemical Works on its reverse, and the 20 leva featured the Maritza Iztok thermoelectric power plant. The government had recently constructed the plant to use local lignite. The 1974 issue (Figures 8a & b) replicated the 1962 issue, though with a small change. The new coat of arms featured the years 681 and 1944 in place of the earlier 9 IX 1944. This united the Communist regime with the origins of the Bulgarian people. The Bulgarians date the origins of their country to 681 when Asparuh (also Isperih), a Proto-Bulgarian khan, established the First Bulgarian State (681-1018). The 1974 issue, therefore, anticipated Bulgaria's celebration in 1981 of its 1300-year anniversary.

26 The regime of Todor Zhivkov, Bulgaria's totalitarian ruler, collapsed on November 10, 1989, the day after the fall of the Berlin Wall. However, unlike the overthrows of Communist governments elsewhere in Eastern Europe, Bulgaria's « revolution » was an internal coup within the Communist Party not a popular revolt. One issue was Zhivkov's failure to implement perestroika. Zhivkov, who had headed one of the most hard-line communist regimes in Eastern Europe for 35 years, was unwilling to change. A second important issue was Zhivkov's decision in early 1989 to permit the ethnic Turkish minority to leave Bulgaria, which led to a mass exodus that drew unfavorable international attention. From Dimitrov on, the Bulgarian Communist regime encouraged the assimilation of the Turkish minority in eastern and southern Bulgaria, after initially forcing some emigration in the 1950s. Attempts to speed-up assimilation in 1984-1985 had led to demonstrations and riots37. (In the years after the exodus about half the 300 000 emigrants returned, disappointed at living conditions in Turkey ; the Turkish minority now accounts for about 9 % of Bulgaria's population and is the largest single minority.) Foreign Minister Petar Mladenov, who had mobilized the anti-Zhivkov sentiment within the Communist Party replaced him. Mladenov became Chairman of the Council of State and then briefly in 1990, President of the Republic of Bulgaria. In mid-1990 the Government also removed Georgi Dimitrov's body from its mausoleum and cremated it. In 1999 the Government finally demolished the building.

27 The 1990 50 leva issue represented a transition. It still featured the People's Republic banner and the Communist coat of arms on the obverse. However, in a return to pre- Communist themes, the banknote's reverse featured the Tzarevetz castle in Veliko

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 11

Turnovo. Tzarevetz included the Tsars' and the Patriarchs' palaces from the Second Bulgarian Kingdom (1181-1395/6), as well as a number of other churches and buildings.

The Post-Communist Era

28 Bulgaria has been a parliamentary democracy since 1990 with several parliamentary and presidential elections since the fall of the Communist dictatorship. In 1997, after a period of instability and a hyperinflation in 1996-1997, Bulgaria entered a period of political and monetary stability. Ivan Kostov, of the United Democratic Forces, became Prime Minister in 1997, having defeated the Bulgarian Socialist Party the successor to the Communist Party. In June 2001, Bulgaria's former Tsar Simeon II defeated Kostov in elections38. As far as the supply of money is concerned, and its embodiment in banknotes, the post-Communist era began with banking system reforms in 1989-1990. The Law on the Bulgarian National Bank (1991) returned the BNB to the role of Central Bank with monetary and regulatory powers and responsible to Parliament. The BNB issued its first new banknotes in 1991. As D. Blaazer points out with respect to British banknotes, countries can use money to « invent » tradition39. In E. Hobsbawm's words, « where possible, they normally attempt to establish continuity with a suitable past. (...) The peculiarity of “invented” traditions is that the continuity with [the past] is largely factitious. In short, they are responses to novel situations which take the form of references to old situations »40.

29 Since the fall of the Communist regime, ideology in Bulgaria has followed two themes. One theme has stressed a pan-Slavic, Orthodox, nationalist orientation. The other has sought to link Bulgaria with the European Union and NATO. The pan-Slavic, Orthodox, nationalist orientation dominates the banknotes. All the notes are modern in design and generally feature a Bulgarian national figure – human or architectural – on the obverse, with related elements appearing in the background and on the reverse.

30 The Bulgarian post-Communist banknotes share many characteristics with those of other formerly Communist countries41. They also share many characteristics with the postage stamps of the newly independent countries that emerged from the breakup of the Soviet Union, Yugoslavia and Czechoslovakia that S.D. Brunn examines42. First, the notes re-establish a connection with past cultural and political identities. Second, portraits of key historic personalities, particularly those of the 19th Century dominate the imagery. The portraits serve two purposes. The human ability to recognize faces at a glance means that the various portraits provide redundant signals of the banknotes' denominations. In addition, they honor national heroes and cultural figures and so reinforce the connection between money and the nation-state. The portraits are predominantly of males, though the presence of the occasional non-allegorical or non- generic female actually represents a (small) step forward. Drawing on the 19th Century for heroes reflects several issues. First, much of the 20th Century and its figures remain problematical. Second, the 19th Century was the period of the rise of nationalism and in Bulgaria in particular, the flowering of the Bulgarian Revival. The last feature that the post-Communist banknotes share is a frequent use of Christian imagery in the form of persons and churches. This may represent both an explicit about face from the policies of the predecessor regimes as well as recognition of the role that Christianity played in shaping the national identity in the past43. However, the Christianity that the Bulgarian notes celebrate is Orthodox Christianity, thereby defining the Bulgarian nation as

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 12

neither Western Christian nor Islamic. At some point Bulgaria's banknotes may acknowledge the Moslem minority. So far they do not.

31 One theme that transcends a number of the post-Communist Bulgarian notes is the depiction of national architecture. Some of the architectural elements are historic buildings and some are monuments. Although architecture is immobile, stamps, coins and banknotes are mobile, even across borders44. They thus carry the architecture with them throughout the country and beyond, exposing the user to these lieux de mémoire or seats of memory. The notes of pre-1990 Bulgaria showed a number of buildings but almost none of any historical importance, and the only monument was that commemorating the battle at Shipka Pass, which had philo-Russian connotations. The post-Communist notes show more.

32 The obverse of the 20 leva banknote depicted the Duchess Desislava (Figures 9a & b). In the 11th Century, she and her husband, the Duke Kaloyan, donated the funds used for the construction of the Boyana Church in what is now an outlying suburb of Sofia. An unknown artist of the 13th Century painted numerous frescoes in the church, two of which represent the donors. The banknote's reverse had a drawing of the Boyana Church itself. This banknote is the first in the whole history of Bulgarian banknotes to have featured a named woman. Though women have appeared frequently it has always been in generic roles45.

33 The 1991 100 leva banknote carried a portrait of Zahariy Zograf (1810-1853) on its obverse. Zograf painted frescoes inspired by medieval Bulgarian art and was one of the first painters to make the transition from religious to secular painting. The banknote's reverse depicted the Circle of Life, one of his works. It consists of four circles : in the center circle is Fate ; the next link the months, the seasons, and the stages of human life. Thus the segment that contains December, January, and February also contains winter and old age and death.

34 The 1992 50 leva banknote had on its obverse a portrait of Hristo G. Danov (1828-1911), the « father of Bulgarian printing » who established the first Bulgarian publishing house in Plovdiv in 1887. The reverse depicted his printing press, the first in Bulgaria. The third of the 1992 issue of banknotes was the 200 leva. On its obverse it carried a portrait of Ivan Vazov (1850-1921). His novel Under the Yoke (1894 ; Eng. trans., 1894) described life in Bulgaria towards the end of the period of Ottoman rule. In 1894, Vazov was elected to the National Assembly and from 1897 to 1899 served as Minister of Education. In addition to his novels, Vazov wrote poetry and plays. The note's reverse showed a lyre and wreath, which represent a literary prize that he received in 1895.

35 In 1993, the BNB issued one banknote, the 500 leva. It depicted the composer Dobri Hristov (1875-1941) who had written liturgical music, four orchestral works and over 500 songs. The reverse depicted three seagulls skimming waves and the Opera House in Varna where he had organized the first musical festival in 1926.

36 In 1994, the BNB issued two banknotes, the 1000 and 2000 leva. The obverse of the 1 000 leva banknote depicted Vasil Levski (1837-1873), « the Apostle of Freedom » and a hero of the Bulgarian struggle against the Ottoman Empire. « Levski » means « like a lion » in old Bulgarian and he apparently received the sobriquet while serving in Georgi Rakovski's (1821-1867) Bulgarian legion in Serbia in 1862. Later Levski became a revolutionary organizer. Betrayed to the Ottomans, he was tried and hanged in Sofia in 1873. The obverse also carries elements from Georgi Danchov's lithograph, Liberated Bulgaria, in the form of a woman holding a flag, with a lion beside her, as well as

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 13

Levski's most famous quote : « If I prevail, all the people will prevail ; if I lose, I will lose myself only ». The reverse shows the monument built on the site of the gallows where he was hanged ; it also depicts the Bible, the cross, the knife, and the pistol that Levski and his compatriots used as a symbol of their secret organization. The script is the oath that Levski and his fellow rebels took upon entering the organization.

37 The portrait on the obverse of the 1994 2 000 leva banknote was that of the Bulgarian architect Nikola Fichev (1800-1881) and drew on Boris Denev's picture of Nikola Fichev in profile. The background featured some of his projects including the belfry of the St. Konstantin and Helena church in Veliko Turnovo. The reverse depicted his Holy Trinity Church in Svishtov, the layout of the church, and the bridge over the Yantra River near Byala. It also included a sample of his handwriting.

38 In 1996 the BNB issued a 5 000 leva banknote with a portrait of Zahari Stoyanov (1851-1889) on the obverse. Stoyanov too was a revolutionary. Both the banknote's obverse and the reverse featured facsimiles from his Sketches on the Bulgarian Upheavals, in which he described his experiences in rebellions against the Ottoman Empire. The reverse also depicted portions of the monument in Plovdiv dedicated to Eastern Roumelia's union with Bulgaria.

39 In December 1996 the BNB issued a 10 000 leva banknote that it had intended as the last banknote of the series that it had begun in 1991. The obverse had a portrait of Vladimir Dimitrov-Maystora (Dimitrov the Master ; 1882-1960), who specialized in painting Bulgarian rural and landscape themes. The background element was the National Academy of Arts, which celebrated its 100th anniversary in 1996. The reverse carried the print interpretation of his painting Bulgarian Madonna against a background of plant life motifs, fragments from his sketches, and a facsimile of a manuscript with his signature.

40 Early in 1997 the BNB issued a second 10 000 leva. The obverse featured Dr. Petur Beron (1799-1871) who in 1824 published his Textbook with Miscellaneous Teachings with information on grammar, natural sciences, mathematics, anatomy, and history, as well as an introduction to the then novel Bell-Lancaster method of teaching. This, the first textbook in Bulgarian, was popularly known as the Fish Textbook for the picture of a whale on its front page, and represented a first step in the creation of a modern system of education in Bulgaria. The obverse of the banknote depicts the title page of Dr. Beron's textbook, as well as drawings taken from it. The reverse features other drawings from the textbook, including a telescope and a sextant, along with a depiction of the phases of the Moon.

41 With the pace of inflation accelerating, in May 1997, the BNB issued a 50 000 leva banknote. The obverse features the statues of the brothers St. Cyril and St. Methodius that stand in front of the National Library in Sofia. The saints created the Cyrillic and Glagolitic alphabets, first adopted in Bulgaria in the 9th Century, and are patron saints of literacy, literature, and learning. The background to the statues comprises the Cyrillic and Glagolitic alphabets and excerpts from a manuscript by Chernorizets Hrabur (10th Century AD). The banknote's reverse depicts architectural elements from the ancient Bulgarian capitals of Pliska and Preslav, as well as a facsimile of text from Pyasutzi Hilendarski's history.

42 In July of 1999, the Government announced a currency reform in which one new lev would equal 1000 old leva. As a result it also introduced a new set of banknotes to

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 14

replace the issues of 1992 through 1999. The new issue retained the artistic style of the issues it replaced, but with changed pictorial elements46

43 The obverse of the 1 lev banknote features an icon dating to 1789 of St. John of Rila (876-946) from the Church of the Assumption of Our Lady in the Hermitage near the Rila Monastery. The reverse depicts the principal church in the Rila Monastery as well as the cloister's open-air walkways. At the time that the BNB issued the banknote the Orthodox Church protested linking the Saint with something as profane as money.

44 The obverse of the 2 leva banknote carries a portrait of Pyasutzi Hilendarski, together with images of the Zografou Monastery and the Monastery's seal, and Father Pyasutzi's cell. The reverse features a facsimile of an excerpt from the Istorya-Slavyano-bulgarska overprinted with the seal from Tsar Kaloyan's ring together with the seals of the Bulgarian rulers Mihail Shishman and Svetoslav Terter, and Tsar Ivan Asen II. It also shows Hristofor Zhefarovich's lion rampant with the names of Bulgarian rulers from the First and Second Empires overprinted in microscopic lettering. At the bottom right is Bulgaria's Coat of Arms with three lions couchant dexter regardant (resting facing right looking at the viewer), as it appears in the Gruenberg Heraldic Compendium (1483).

45 The obverse of the 5 leva banknote is a portrait of Ivan Milev (1897-1927), one of the first exponents of art nouveau in Bulgaria, and a romantic with a strong feeling for Bulgarian legends. The background shows details of his painting Art and the Crown of Thorns, together with decorative motifs from other works, excerpts from his letters, and a monogram from an advertisement for his first exhibition, which he held in Sofia in 1925. The reverse features elements from his paintings A Woman Harvesting, The Bulgarian Madonna, and Wedding of the Dragon.

46 The 10 leva banknote essentially repeats the design of the 1997 10 000 leva that featured Dr. Petur Beron (Figures 10a & b).

47 The obverse of the 20 leva banknote features a portrait of Stefan Stambolov (1854-1895), the controversial post-Liberation Bulgarian statesman who was assassinated a year after having had to resign as Prime Minister. The central part carries a facsimile of the cover of his anthology Songs and Poems and his poem To My Comrades. Below appears the Seal of the Unity Committee in Turnovo, which he co- founded. The reverse depicts the National Assembly's building together with decorative elements from Sofia's Eagles' and Lions' Bridges. The Eagles' Bridge was built in 1891 on the site where the first governor of Sofia welcomed Bulgarians released from Ottoman prisons in Asia Minor in 1878. The note also features a manuscript of Stambolov's.

48 The obverse of the 50 leva banknote features a portrait of Pencho Slaveykov (1866-1912), a poet who introduced European literature into Bulgaria ; his Song of Blood is an epic about the struggle against the Ottomans. The background includes detail of the National Theatre and the National Library. The banknote's reverse carries illustrations from Slaveykov's books of poetry. It also features a portrait of Mara Belcheva (1868-1937), his great love and a fellow poet. She is only the second named woman to appear on a Bulgarian banknote.

49 In 2003, the BNB introduced a new 100 leva banknote, which celebrates Aleko Konstantinov (1863-1897), writer, humorist, democrat, and creator of the organized hiking movement. In 1895 he led a party of three hundred enthusiasts to the highest point on Mt. Vitosha, a climb that marked the beginning of trekking in Bulgaria. In 2003, a bust of Konstantinov was unveiled at the library of the University of Chicago,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 15

the first bust in the US honoring a Bulgarian. Konstantinov had visited the 1893 World's Fair in Chicago and had written an account of his travels there via New York and Niagara Falls. On its obverse, the note features his image, a facsimile of the title page of the first edition of his book, A Journey to Chicago and Back, and various motifs from the Bulgarian trekking movement. The note's reverse features other items from his life and works.

Conclusion

50 The BNB's catalogue of its banknote issue has the following paragraph : « The nominal value, design and style of the Bulgarian banknotes reflect different stages in the development of the state, changes in its organization, economy, agriculture, culture, etc. They are part of the symbols of the system of state and preserve in a unique manner the historical and cultural memory of the Bulgarian people »47. All this is true, but incomplete. Banknotes, like other advertisements, present a selective picture, literally and figuratively. The government excludes references to aspects of the country and its history that are controversial and includes as pictorial and symbolic elements those aspects that it is proud of or that convey the message that it wishes to convey.

51 Two themes transcend the 100-plus years of Bulgarian banknotes, one by its absence and one by its persistence. First, there is no reference to the country's minorities, especially the Turkish minority. The only references to the Ottoman period are to the struggle to maintain a Bulgarian identity and culture and to the struggle for independence. Bulgaria is clearly defining its nationalism in terms of ethnicity (jus sanguinis) not territory (jus solis). Second, this is the reverse to an obverse of a persistent theme of Bulgarian nationhood. The primary symbol of this nationhood is the Bulgarian lion, though subsidiary themes such as roses too persist. The lion is present not just in the name of the currency, which survived numerous redenominations, but as a pictorial element, even if only as a watermark. Still, as one would expect, as regimes changed, so did the banknotes. The new country featured the sources of its prosperity. An agrarian reformer featured an idealized peasant life. A Tsar featured his regal bearing and the beauty of his Kingdom. A Communist regime focused on workers, peasants, and the industrial progress that it had brought. Lastly, a new Republic, breaking with the Communist past and anxious to take its place in Europe, invented tradition by focusing on its cultural history to create a national cultural identity.

52 As an initial attempt to make a point with material spanning over a century and many regime changes, this paper has necessarily favored breadth over depth. There is thus great room for further research, both diachronic and synchronic. Along the diachronic dimension, one useful direction would be detailed, archive-based analyses (both Central Bank and newspaper) of particular design decisions at points of change in regime. Another would be studies of the changing treatment of women or ethnic minorities as a function of regime change. Along the synchronic dimension, there are possibilities for studies of the differences in design decisions between regimes. For instance, do monarchies where the monarch is Head of State but not Head of Government and appears on the notes, have banknotes whose design is apolitical. That is, for these monarchies does a politically neutral design signal a politically neutral institution ?

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 16

53 These and many similar questions suggest that coins, banknotes, stamps and other state emanations remain a potentially rich source of data. However, the ability of researchers to explore these questions will require the development of more country studies and cross-national annotated databases.

Figure 1a

Figure 1b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 17

Figure 2a

Figure 2b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 18

Figure 3a

Figure 3b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 19

Figure 4a

Figure 4b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 20

Figure 5a

Figure 5b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 21

Figure 6a

Figure 6b

Figure 7a

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 22

Figure 7b

Figure 8a

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 23

Figure 8b

Figure 9a

Figure 9b

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 24

Figure 10a

Figure 10b

NOTES

1. I would like to thank Stanley Brunn, John Dunn, Jeffrey Miller and Georgi Spiridonov who assisted in diverse ways and Anca Metiu who provided helpful comments on an earlier draft. I would like to thank as well Garry Saint Esq. of Numismondo who kindly made available excellent scans of the banknotes that I have used in this paper. 2. For a beautifully illustrated four d'horizon see : Standish (David),The Art of Money : The History and Design of Paper Currency from around the World, San Francisco : Chronicle Press, 2000.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 25

3. Kim (E.),«Race Sells: Racialized Trade Cards in 18th Century Britain», Journal of Material Culture, 7 (2), 2002. 4. Mugnaini (Fabio), « Messages sur billets de banque : la monnaie comme mode d'échange et de communication », Terrain, (23), 1994. Mugnaini's paper focuses on the graffiti that often adorn circulating notes in . 5. Bolten (Jaap),Dutch Banknote Design 1814-2002 : A Compendium, Amsterdam: De Nederlandsche Bank, 1999. 6. Matjunin (Serguei), «The new state flags as the iconographic symbols of the post-Soviet space», GeoJoumal, 52 (4), 2001, pp. 311-313. 7. Helleiner (Eric), «Historicizing territorial currencies : monetary space and the nation-state in North America», Political Geography, 18 (3), 1999. 8. Ibid. 9. Hewitt (Virginia),Beauty and the Banknote : Images of Women on Paper Money, London : British Museum, 1994. Natmeßnig (C.),« An den Frauen haben wir ohnhin einiges gutzumachen...», in Bachinger (Karl), Stiefel (Dieter), eds., Auf Heller und Cent : Beiträge zur Finanz- und Währungsgeschichte, Wien : Wirschaftsverlag Ueberreuter, 2001. Doty (Richard D.), «Surviving images, forgotten people : Native Americans, women, and African Americans on United States obsolete banknotes», in Hewitt (Virginia), ed., The Banker's Art : Studies in Paper Money, London : British Museum, 1995. Talvio (Tuuka), «Something characteristic of our land: Eliel Saarinen as a banknote designer», in Hewitt (Virginia), ed., op.cit. 10. Hewitt (Virginia), «A distant view : imagery and imagination in the paper currency of the British Empire, 1800-1960», in Gilbert (Emily), Helleiner (Eric), eds., Nation-States and Money, New York : Routledge, 1999 : Gilbert (Emily), «Forging a national currency : money, state-building and nation-making in Canada», in Gilbert (Emily), Helleiner (Eric), eds., op.cit.Blaazer (David), «Sterling Identities», History Today, (1), 2002. Mwangi (Wambui), «The Lion, the Native and the Coffee Plant: Political Imagery and the Ambiguous Art of Currency Design in Colonial Kenya», Geopolitics, 7 (1), 2002. Gilbert (Emily), «Ornamenting the facade of hell : iconographies of 19 th- Century Canadian paper money», Society and Space, 16 (1), 1998. Dunn (John), «The Paper Nation : Nationalist Iconography as Reflected on Uzbek Banknotes», Journal of Central Asian Studies, (2), 1999. 11. Connor (Walker), « When is a nation ? », Ethnic and Racial Studies, 13 (1), 1990. 12. Cohen (Benjamin J.),The Geography of Money, Ithaca : Cornell University Press, 1998. 13. Helleiner (Eric),The Making of National Money : Territorial Currencies in Historical Perspective, Ithaca : Cornell Univ. Press, 2003. 14. Tschoegl (Adrian E.), «Maria Theresa's Thaler : A Case of International Money», Eastern Economic Journal, (4), 2001. 15. Helleiner (Eric), «National Currencies and National Identities», American Behavioral Scientist, (10), 1998. 16. Macedonia designed banknotes with pictures of buildings in Thessalonica on them. Pettifer (James), «The New Macedonian Question (in Macedonia)», International Affairs, (3), 1992. 17. Schwarzenbach (Alexis),Portraits of the nation : stamps, coins, and banknotes in Belgium and Switzerland, 1880-1945, New York : Peter Lang, 1999, p. 28. 18. Ibid. 19. Cusack (Igor), «Nationalism and the colonial imprint: Stamps of Portugal and Lusophone Africa and Asia», 2003 (Univ. of Bristol, unpublished paper). 20. Mwangi (Wambui), art.cit. 21. In 1863, British, French and Turkish investors established the Imperial Ottoman Bank (Banque Impériale Ottomane – BIO) on the foundation of an earlier British bank. This bank issued banknotes at its head office in Constantinople (1863-1878) and its branch in Smyrna (1864-1874).

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 26

Clay (Christopher), «The Bank Notes of the Imperial Ottoman Bank, 1863-1876», New Perspectives on Turkey, (9), 1993. 22. Alexander, Count von Hartenau, ne Prince of Battenberg (1857-1893), was elected Prince of Bulgaria in 1879 ; in 1886 army officers forced his abdication. He was a son of Prince Alexander of Hesse and the Rhine (1823-1888) by his morganatic marriage. The English branch of the Battenberg family changed their name to Mountbatten in 1917. Louis Lord Mountbatten of Burma (1900-1979) was a nephew of Prince Alexander of Bulgaria. 23. The Bank translates «narodna» as «national» but the word carries the connotation of Nation or People as in the «Bank of the Bulgarian Nation» or «Bank of the Bulgarian People». The history of the BNB is from : Avramov (Roumen), ed., 120 Years Bulgarian National Bank, Sophia : Bulgarian National Bank, 1999. 24. Avramov (Roumen), «The Rebirth of the Market in Bulgaria – “Economic Memory” and Transition», Banki, Investicii, Pari, (5), 1995. This is parallel to the situation in Latin America, especially in Argentina, Brazil, Chile and Mexico where government-owned banks with mixed central, development and com mercial banking functions have dominated from the 19th Century. Marichal (Carlos), «Nation building and the origins of banking in Latin America, 1850-1930», in Teichova (Alice), Kurgan-van Hentenryk (Ginette), Ziegler (Dieter), eds., Banking, Trade and Industry : Europe, America and Asia from the thirteenth to the twentieth century, Cambridge : Cambridge University Press, 1997. 25. In 1865, , Italy, Belgium, and Switzerland formed the Union on the basis of earlier de facto agreements to stabilize exchange rates between them. Greece subsequently adhered to the terms of the LMU in 1868, though it did not join formally until 1876. While not members, Spain (1868), Rumania (1868), Bulgaria (1880), Serbia, Venezuela (1891), as well as Austria, Montenegro, S. Marino and the Papal States conformed to the policies of the Union. The Union specified the precious metal content of coins, and their denominations, but was silent on issues of design. The Union disbanded in 1927, some years after it had ceased to have any practical significance. 26. The issue of the optimal pattern of denominations is a complex one. See : Tschoegl (Adrian E.), «The Denominations of US Coins : A Case of Institutional Evolution», Journal of Evolutionary Economics, (3), 2001. 27. The lion rampant apparently originated in a book by Hristofor Zhefarovich, who in 1741 wrote the Stematografia, a discussion of the cultural history of the Serbs and the Bulgarians that included what some describe as imaginary heraldry. The work became popular in Bulgaria over the next century. One copy belonged to Vasil Droumev, a Bulgarian revolutionary who was one of the regents after Alexander Battenberg's abdication. See : Clarke (J.F.), «Serbia and the Bulgarian Revival (1762-1872)», American Slavic and East European Review, (3-4), 1945. 28. The information on the banknote issues from 1885 to 1997 comes from the Catalogue of Bulgarian Banknotes (Sophia : Bulgarian National Bank, 1999). 29. Felix Kanitz was a Hungarian who traveled extensively in Bulgaria between 1860 and 1877. During his travels he made many highly detailed sketches, drawings, and etchings. 30. Ferdinand (1861-1948) was the son of Prince August de Saxe-Coburg-Gotha (of the cadet branch of the family) and Princess Clementine d'Orléans, daughter of King Louis Philippe of France. At the time of his election as monarch of Bulgaria he was a Second Lieutenant in the Austro-Hungarian army. 31. This Treaty provided for the reciprocal emigration of the ethnic minorities between Greece and Bulgaria and many credit it with being the first agreement in modern Europe to endorse mutual (compensated) ethnic cleansing. However, the earlier 1913 Convention of Adrianople, annexed to the Peace Treaty between Bulgaria and Turkey, provided for an exchange of ethnic Turks and Bulgarians in a 15 kilometer border strip. 32. Bolten (Jaap),op. cit. p. 240.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 27

33. Apparently it circulated in manuscript form for some 80 years before appearing in print, and then still anonymously. Clarke (J.F.), art.cit. 34. Tschoegl (Adrian), «The Denominations of US Coins...» (art.cit.). 35. Dimitrov had co-founded the Bulgarian Communist Party in 1919 and led an uprising in 1923. Dimitrov served as secretary-general of the Comintern from 1934 until it was dissolved in 1943. In 1945, he returned to Bulgaria to head the Communist party there.. 36. Tzvetkova (Maria), « La propagande politique : l'exemple de la Bulgarie communiste a travers les marques et les logos », Balkanologie, 2 (2), 1998. 37. Dimitrov (Vesselin), «In Search of a Homogeneous Nation : The Assimilation of Bulgaria's Turkish Minority, 1984-1985», Journal on Ethnopolitics and Minority Issues in Europe (www.ecmi.de/ jemie/). Erhard (Franz), «The Exodus of Turks from Bulgaria, 1989», Asian and African Studies, (1), 1991. 38. Simeon Borisov Sakskoburgotski is a descendent of the Hungarian branch of the House of Saxony-Coburg-Gotha, and therefore related to Prince Albert, the husband of Queen Victoria. His mother Giovanna was the daughter of King Vittorio Emanuelo III of Italy. His wife Margarita is descended from the House of Savoy. Simeon attended high school at Valley Forge Military Academy in Wayne, Pennsylvania. The former Tsar, who had never renounced the throne, then spent his adult life as a businessman in Spain, though doing what is not entirely clear. On his return the Kostov government permitted him to reclaim his confiscated property. This made him one of the richest men in Bulgaria. 39. Blaazer (David), «Reading the Notes : thoughts on the meanings of British paper money», Humanities Research, (1), 1999. 40. Hobsbawm (Eric), «Introduction : Inventing Traditions», in Hobsbawm (Eric), Ranger (Terence), eds., The Invention of Tradition, London : Canto, 1992, pp. 1-2. 41. Unwin (Tim), Hewitt (Virginia), «Banknotes and national identity in central and eastern Europe», Political Geography, 2001. See also their database on the banknotes of the post- Communist states : http ://www.gg.rhul.ac.uk/tim-banknotes. 42. Brunn (Stanley D.), «Stamps as iconography : Celebrating the independence of new European and Central Asian states», GeoJournal, 2000. 43. Unwin (Tim), Hewitt (Virginia), art.cit. 44. Schwarzenbach (Alexis),op. cit., p. 28. 45. As Natmeßnig (C.), art.cit., points out, the portrayal of named women on high-value notes is a rare occurrence everywhere. Unwin and Hewitt (Unwin (Tim), Hewitt (Virginia), art.cit.) report that the female images on banknotes from post-Communist East and Central Europe tend to be of women involved in the Arts, ideal representations, or on low denominations. Of course, lower denomination notes circulate more widely than higher denomination notes. 46. To view the notes and their descriptions see : Bulgarian National Bank – http://www.bnb.bg/ bnb.nsf/ pages/Home 47. Catalogue of Bulgarian Banknotes (op. cit.), p. 6.

ABSTRACTS

The money we use has symbols and images on it that communicate information. Parts of the graphic design are pictorial and symbolic elements that draw attention to aspects of the country

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 28

that the issuer is proud of or that convey the message that the issuer wishes to convey. As one would expect, as regimes change, so do the banknotes. Bulgaria provides an appropriate example of the process as it has a rich history of change. Since 1878, it has gone from being a (nominally) Ottoman principality to an independent Kingdom, an agrarian socialist state, a quasi-fascist Monarchy, a Communist People's Republic, and most recently, a Parliamentary Republic.

L'argent que nous utilisons comporte symboles et images nous communiquant de multiples informations. De nombreux elements du design graphique présentent des caractéristiques picturales et symboliques qui attirent l'attention sur divers aspects du pays qui en font sa fierté ou que Yon a souhaite mettre en avant. Fort logiquement, lorsque le régime change, les billets de banque changent également. La Bulgarie, qui porte une riche histoire de changements, I'illustre parfaitement. Depuis 1878, le pays s'est successivement transforme d'uneprincipauté (nominalement) ottomane a un royaume indépendant, puis un Etat socialiste agrarien, puis une monarchie quasi fasciste, puis une Republique populaire du peuple et, enfin, récemment, une republique parlementaire.

AUTHOR

ADRIAN E. TSCHOEGL Adjunct Associate Professor of Management, The Wharton School of the University of Pennsylvania, Philadelphia, [email protected]

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 29

Réinterprétation du passé et imaginaire urbain Patrimoine architectural, politique culturelle et peinture figurative à Plovdiv, Bulgarie Re-Interpretation of Past and urban imaginary in Plovdiv

Krassimira Krastanova et Michel Rautenberg

NOTE DE L'AUTEUR

Les enquêtes sur lesquelles nous nous appuyons ont été conduites entre février 2002 et octobre 2003 auprès d'artistes, de responsables culturels et de fonctionnaires ayant travaillé pour la ville de Plovdiv depuis les années 1950. Ces premiers résultats ont été présentés à Berlin, à la Fifth European Social Science History Conference, 24-26 mars 2004, et à Marseille, colloque SIEF-ADAM, Entre Autres, rencontres et conflits en Méditerranée, 26-30 avril 2004.

1 En Bulgarie comme partout dans l’est de l’Europe, la « naissance de la nation » va se construire sur la chute des empires, au moment du passage à la modernité politique. Celle-ci, favorisée par le développement des moyens de communication que représente la presse et par l’urbanisation consécutive à l’intensification des échanges commerciaux et à l’essor de l’industrie1, entraîne l’affaiblissement des solidarités communautaires et l’accentuation de la différentiation sociale entre nationaux. La culture apparaît comme un nouveau ciment identitaire, la matière première d’un « imaginaire national »2 que chaque citoyen sera invité à partager.

2 Plovdiv, s’appuyant sur son dynamisme économique et culturel, prend au XIXe siècle une place importante dans la lutte pour l’indépendance et devient l’un des hauts lieux de la revendication nationale. Ville d’histoire, ville de culture et de commerce, elle possède une tradition urbaine bien réelle au moment de la libération du « joug ottoman », elle est également une véritable capitale régionale située au cœur d’un vaste arrière pays rural, la Thrace, non loin des montagnes des Rhodopes. Mais elle est aussi

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 30

ouverte sur le monde, sa bourgeoisie voyage et fait affaire avec l’Europe, la Méditerranée, l’Orient. Dès la fin du XIXe siècle, le pouvoir municipal aura le projet d’en faire une ville moderne et de maîtriser son développement. Par ailleurs sa culture, sa « personnalité urbaine » pour reprendre l’expression de Redfield et Ranger3, relève à la fois des influences de son arrière pays, elle est une « ville-capitale » qui draine les forces vives des régions alentours ; et de la diversité de ses habitants qui impriment à son activité l’hétérogénéité de leurs traditions culturelles. Elle est un lieu de confrontation et de mélange tout en faisant la synthèse de la vitalité intellectuelle de la région alentours4.

3 Dans cet article nous nous proposons de montrer comment le patrimoine architectural et la peinture ont contribué à alimenter la construction d’un imaginaire urbain singulier, trouvant ses sources dans cette histoire locale particulière, imaginaire qui va lui-même influencer les politiques de conservation et les choix esthétiques des artistes. Pour cela nous mobiliserons les thèses, désormais classiques, développées par les historiens et anthropologues de la construction des nations, et les problématiques de l’anthropologie urbaine selon lesquelles la modernisation des villes s’est faite par la mise en place d’organisations favorisant le contrôle social, dans un contexte de gestion des tensions entre les logiques culturelles fusionnelles et les logiques culturelles hétérogènes qui les traversent. Plus précisément, ce que nous tenterons de montrer dans cet article, c’est comment Plovdiv s’est parée des atours d’une singularité urbaine construite par la communication, dans le sens où l’entend Louis Wirth5, faite autour de son patrimoine architectural et de la présence d’une importante communauté d’artistes6. Le paradigme patrimonial et artistique, appuyant le propos sur l’identité nationale, s’est développé au détriment d’autres spécificités historiques et sociologiques de la ville, également riche d’une longue histoire intercommunautaire entre Bulgares, Turcs, Arméniens, Tsiganes, Juifs. Ajoutons que dans cette histoire culturelle de Plovdiv deux hommes, au moins, semblent avoir joué un rôle déterminant en sachant utiliser les institutions publiques comme il le fallait. Le premier, architecte, en identifiant et en rationalisant la connaissance de l’architecture de la vieille ville ; le second, fonctionnaire de la ville, en promouvant parallèlement ce patrimoine réinventé et les peintres plovdiviens.

La Bulgarie

4 À son indépendance, en 1879, la Bulgarie était très sensible à son héritage culturel. Le patrimoine culturel devint l’emblème de la « bulgarité » et il participa à la construction de l’identité nationale, comme en beaucoup d’autres pays européens émergeant de la dislocation des empires. Comme partout, ce patrimoine est sélectif : dans un premier temps les édifices islamiques en sont exclus et beaucoup sont détruits. Le patrimoine doit d’abord servir à exprimer les racines pré-ottomanes de la culture bulgare. Art, folklore, musique populaire, littérature orale sont mobilisés pour construire l’identité culturelle de la nation, en même temps que son histoire est écrite, sur un mode souvent hagiographique, et qu’ouvrent des musées dans lesquels sont déclinées les spécificités locales de la nation nouvelle. Dans ce contexte, Plovdiv devait rendre compte des fondements historiques du pays à travers son architecture, si typique de la période de la Renaissance bulgare7, entre la fin du XVIIIe siècle et le milieu du XIXe siècle pendant laquelle se constitue une bourgeoisie et où émerge une classe intellectuelle.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 31

5 À l’époque, des voix s’élèvent déjà pour souligner les risques de l’ouverture au monde consécutive à l’indépendance. Ainsi Ivan Chichmanov écrit : « Nous sommes au seuil de deux cultures qui luttent entre elles pour gagner le grand prix. Il n’y a pas de raisons de croire que notre vieille culture (…) pourrait s’opposer éternellement à la nouvelle culture (…). Bientôt, chaque hameau éloigné ouvrira ses portes pour accueillir ces éléments nouveaux qui érodent toutes les particularités et tous les traits originaux des modes de vie populaire »8.

6 Il va donc falloir mettre en œuvre des politiques culturelles et nationales pour préserver cette culture en danger de disparition. S’inspirant des mesures prises ailleurs en Europe, le parlement édite en 1889 et en 1911 les premières lois consacrées aux collections et à la protection des vestiges et monuments historiques et culturels9. Ces textes réglementaient les conditions de création des institutions destinées à protéger le patrimoine national et à surveiller sa conservation. Vestiges et monuments représentaient explicitement le passé, ils devaient aider à rendre compte des origines et de la spécificité de la culture bulgare, en même temps que ces mesures contribuaient à développer une conception déjà normative du patrimoine, distinguant entre littérature, folklore, archéologie, ethnographie, architecture, art, etc. Parallèlement à cette politique de célébration de la culture nationale, comme partout en Europe les élites intellectuelles et les bourgeoisies urbaines vont créer des institutions muséographiques destinées à rendre compte de la richesse du folklore et de l’histoire locale. Ainsi, à Plovdiv, le musée archéologique est créé dès 1879 et le musée ethnographique en 191710.

Plovdiv

7 Plovdiv, seconde ville de Bulgarie, comprend à peu près 350 000 habitants. Elle est située au sud du pays, dans la plaine de Thrace. Édifiée sur trois tépés (collines) au bord de la Maritza, elle fut, dès l’antiquité, une cité importante, sur la route entre la Grèce et les pays du centre et du nord de l’Europe. Sous Byzance, Trimontium, de son nom romain, est une ville florissante, jusqu’au peuplement par les Slaves au VIe siècle. Alors la ville reprend le nom thrace de Pulpudeva qui deviendra plus tard Plovdiv. Après la fondation de la Bulgarie danubienne (681), pendant plusieurs siècles Plovdiv passa alternativement des mains bulgares aux mains grecques, jusqu’à la conquête ottomane en 1364. La population bulgare diminua drastiquement au moment de la conquête ottomane et progressivement elle se stabilisa, au XVIIe siècle, au sein des autres groupes qui habitaient la ville11. C’est ce que constatent plusieurs voyageurs, comme par exemple Adam Verner en 1616 : « Phillippopoli, nommé par les Turcs Filibé, est une ville assez grande, comparable à Neurdlingen (…). Il y a quelques belles églises, des minarets, un caravansérail, des bains. La ville est peuplée par des Bulgares, par des gens de Dubrovnik, des Grecs, des juifs qui s’occupent du petit commerce »12. Sous le nom de Filibé, délaissant les collines en s’étendant dans la plaine à proximité de la Maritza, elle devint une cité orientale, centre d’une région riche et prospère : il y eut jusqu’à 55 mosquées, et sur la place du marché se côtoyaient plusieurs centaines de boutiques13.

8 À partir de la fin du XVIIIe siècle, une bourgeoisie bulgare se constitue progressivement, faite de collecteurs d’impôts, de propriétaires de troupeaux de moutons qui exportent dans tout l’empire. Cette nouvelle élite s’installe à Plovdiv, investissant les vieilles collines délaissées par les Turcs. À côté de l’essor de l’artisanat et des débuts de

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 32

l’industrie, une catégorie de gens lettrés apparaît qui se passionnent pour l’Occident, pour les idées de liberté, pour la langue française. Après la guerre russo-ottomane de 1877, le traité de San Stéfano impose aux Ottomans la création d’une principauté de Bulgarie dont Plovdiv est la ville la plus importante, peut-être aussi la plus cosmopolite. Vient alors ce que les Bulgares considèrent comme la trahison des grandes puissances, principalement la Grande Bretagne : le traité de San Stéfano est dénoncé, et la principauté est divisée en deux, une principauté de Bulgarie autour de Sofia, et la Roumélie orientale autour de Plovdiv, laissée sous le contrôle d’Istanbul. Rapidement, en 1885, les deux entités seront réunies, mais entre temps Sofia est devenue la capitale politique du pays. Restera à Plovdiv d’être encore pour quelque temps sa capitale culturelle.

9 À cette époque la ville fait preuve d’une modernisation rapide comme en témoignent l’ouverture de la première école bulgare laïque, la première maison d’édition, l’essor de l’industrie. Ce sont des atouts qu’intellectuels et journalistes bulgares mettent en avant pour souligner la transformation accélérée de la ville et ses spécificités qui la rapprocheraient de villes européennes telles que Paris, Leipzig ou Manchester. Leur souci est alors, en insistant sur son caractère bulgare, de dépasser les questions liées à la co-existence des groupes ethniques nombreux. Réorganisation des espaces communautaires, changement de toponymie, glorification de la ville à travers la littérature contribuent à faire de Plovdiv un symbole du territoire national14. Pendant les guerres balkaniques qui vont suivre, entre 1912 et 1913, puis jusqu’en 1922, la Bulgarie est en conflit avec la Grèce et la Serbie, et Plovdiv va connaître de profonds bouleversements démographiques.

10 Comme souvent dans les vieilles villes d’Europe, chaque époque de l’histoire a laissé des traces. Du haut de l’une des collines de la ville, le panorama offre au regard toute la richesse de cette histoire : vestiges d’autels et de fortifications thraces ; agora grecque ; théâtre romain ; rempart médiéval ; bains turcs ; clochers des églises orthodoxes, catholiques et protestantes ; minarets des deux mosquées musulmanes ; église arménienne apostolique, synagogue, villas de la Renaissance bulgare, maisons art nouveau. Ce paysage urbain laisse apparaître ce qui est l’une des singularités de la ville : le nombre et la variété des communautés ethniques et religieuses qui l’ont habitée et qui l’habitent encore15.

11 À l’époque de la création des premiers musées, l’architecture civile n’est pas encore intégrée à la liste des éléments patrimoniaux qu’on cherche à sauvegarder. À la fin du XIXe siècle la municipalité engage l’architecte tchèque Josef Schniter pour préparer la modernisation de la ville. Il s’intéresse très peu à la vieille ville, et réalise le premier plan d’urbanisme en 1896 qui marque les limites du centre-ville. Celle-ci est formée des quartiers situés au pied des collines, largement construits par les Ottomans. Suivant les normes de l’urbanisme en vigueur dans l’ouest de l’Europe à l’époque, il détruit une bonne part du tissu urbain médiéval, dégage la place centrale et perce de grandes voies traversantes. Cette transformation importante ne concerne pas le territoire de la vieille ville bâtie sur les collines qui reste loin des préoccupations des aménageurs, certaines maisons tombent en ruines et cèdent la place à des friches où la nature va reprendre ses droits16.

12 Dans les premières décennies du XXe siècle, Plovdiv se développe rapidement et la croissance démographique est soutenue. En 30 ans la population double et la ville devient deux fois plus étendue. Il est donc nécessaire de l’adapter aux transformations

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 33

profondes du contexte économique et social qu’elle connaît. Tout ce qui évoque son caractère cosmopolite, comme les nombreux bâtiments publics ottomans, est négligé, sinon largement détruit, l’optique des responsables municipaux étant la modernisation de la ville. En 1939 le Conseil municipal commande à Hermann Jansen, professeur à l’École Polytechnique de Dresde, un nouveau plan d’aménagement urbain. Celui-ci sera mis au point en 1944, développant une conception qu’on pourrait qualifier de pré- fonctionnaliste en distinguant les quartiers selon leurs fonctions. Même si à cause des changements politiques ce plan ne sera jamais appliqué, il est cependant intéressant de noter qu’il fonde déjà les transformations proposées sur l’idée « de sauvegarder les valeurs culturelles et esthétiques de la ville »17. C’est la première fois que cette idée est exprimée dans un document officiel. Il prévoyait que la modernisation du tissu urbain et la création de nouvelles infrastructures devaient tenir compte de la sauvegarde de l’architecture de certains quartiers, en particulier celui construit sur les trois collines historiques, et de respecter le paysage particulier de Plovdiv.

13 Cette idée selon laquelle les trois collines représentaient un site historique et culturel qu’il fallait préserver parce qu’il constituait le principal héritage historique et culturel de la ville avait cours dans la bonne société plovdivienne depuis les années 20. Entre les deux guerres, les élites municipales se souciaient déjà de le préserver et s’inquiétaient de l’intégrer à la ville moderne. En 1937, le Conseil municipal vota un règlement d’aménagement du site qui prévoyait des dégrèvements d’impôts pour les propriétaires qui entretiendraient les vieux bâtiments. L’architecte Christo Péev18 s’associa au directeur du musée archéologique et à quelques personnalités locales afin de demander que des mesures soient prises pour sauvegarder le site des trois collines historiques et stopper la démolition programmée de plusieurs maisons19. Il parvint à mettre le maire de son côté et en 1942 la mairie définit juridiquement les limites de la vieille ville de Plovdiv, ce que le gouvernement confirmera par arrêté ministériel20. On peut comprendre aujourd’hui, avec le recul, que, sans l’indiquer explicitement, ces décisions étaient prises dans le souci de souligner l’importance du patrimoine et son rôle dans les activités et l’aménagement de la ville.

La mise en place progressive d’une politique patrimoniale

14 Après la deuxième guerre mondiale, le régime socialiste cessa pour dix ans toute politique de soutien au patrimoine architectural dans ses projets urbanistiques et la gestion du territoire, même si en 1951 est pris un arrêté prévoyant des financements publics pour la restauration des objets et monuments historiques21. Dès le début des années 50, le débat reprend sur la place que joue la vieille ville de Plovdiv dans le trésor national. Le pouvoir municipal demande alors un nouveau statut juridique et, en 1956, le ministère de l’Amélioration de la vie et de l’Architecture prend la décision, supervisée par le ministère de la Culture, suivant laquelle l’ancien quartier des trois collines est inscrit sur la liste des zones protégées au titre de la loi de sauvegarde des monuments de la culture22. En même temps, la municipalité crée une cellule de gestion de l’Ancien Plovdiv qui, depuis la fin des années 60, est abusivement appelée « Mairie » du Vieux Plovdiv. Son premier responsable est Atanas Krastev, l’homme clé du patrimoine et de la vie artistique de la ville pendant toutes les années 60 et 70.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 34

15 Atanas Krastev, plus connu sous son surnom de « Natcho la culture » (Natcho Koultourata), né dans la ville voisine d’Assenovgrad, est arrivé à Plovdiv en janvier 1954, appelé par un de ses amis d’enfance pour devenir inspecteur au service « Science, art et culture » de la municipalité. Le jeune homme aimait déjà la peinture, mais il n’avait guère de goût pour les vieilles pierres. Dans ses attributions, on lui donne pourtant la responsabilité du secteur de la vieille ville. Elle est dans un état de vétusté avancé, un seul bâtiment a été restauré, en 1951, sous la direction de Christo Péev. Natcho se prend alors d’amour pour ce quartier qu’il ne quittera plus, s’installant dans l’une de ces maisons de la Renaissance bulgare, et il restera très marqué par sa rencontre avec l’architecte. À cette époque, la plupart des maisons du quartier ont été réquisitionnées par l’État pour en faire des logements sociaux. Ainsi, dans l’une des plus belles, la « maison de Hindlian », édifiée en 1837 et qui possède de magnifiques fresques relatant les nombreux voyages de son propriétaire en Orient, ce sont jusqu’à 65 personnes qui seront logées dans une douzaine de pièces. C’est à ce même Péev que la municipalité et les services de l’État confient la tâche de faire une étude sur l’architecture de la période de la Renaissance bulgare dans cette partie de la ville. Cette grosse étude historique, topographique, architecturale et sanitaire, sera la base à partir de laquelle seront réalisées les restaurations de plusieurs dizaines de bâtiments23.

16 En 1969, Atanas Krastev est nommé directeur de la toute nouvelle Division de gestion de la vieille ville qui prend la suite de l’ancienne « cellule » et rassemble trois personnes autour de lui. Une politique ambitieuse de restauration de la vieille ville est alors engagée, accompagnée par la mise en place d’un programme artistique et de valorisation qui permettra à la vieille ville de reprendre toute sa place dans vie locale. Il s’agissait de sauvegarder tous les monuments qui représentaient une étape ou une variante de l’architecture de la Renaissance bulgare, considérés d’un point de vue national autant que local. Chaque maison restaurée était ensuite affectée à un usage particulier. Il pensait - tout en suivant en cela une politique plus générale promue par l’État socialiste - que pour que ces restaurations puissent durer et se multiplier, les maisons devaient trouver une utilité sociale réelle24. Certaines furent transformées en musées, mais en général elles ont plutôt accueilli des organismes officiels ou associatifs : maison des écrivains (dans une villa où Lamartine séjourna quelques jours pendant son voyage d’Orient), maison des architectes ; ou bien elles étaient utilisées par des organismes publics pour accueillir des manifestations culturelles, des cérémonies protocolaires, ou pour loger les invités de marque d’un ministère ou de la municipalité : maison du ministère des Affaires Étrangères, maison du ministère des Relations Économiques, etc. Le but de Natcho était d’attirer dans la vieille ville tous les Plovdiviens qui étaient actifs dans le domaine de l’art et de la culture, toutes les personnes de marque de passage, de faire connaître la vieille ville dans toute la Bulgarie et au-delà. Un autre versant de la politique culturelle mise en place fut de développer salons de peinture, manifestations culturelles et fêtes populaires. Nous y reviendrons.

17 L’une de ces maisons, la maison dite Balabanov, fut entièrement reconstruite en 1978 d’après les plans que Péev avait recueillis, afin d’en faire le « petit palais de Plovdiv ». Cette construction entièrement neuve, mais édifiée selon les techniques traditionnelles, est la réplique la plus exacte possible d’une bâtisse du début du XIXe siècle, démolie dans les années d’après guerre, sur l’emplacement de laquelle une maison moderne avait été bâtie en 1958. Son histoire est édifiante des enjeux et des ambiguïtés de ces opérations.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 35

La qualité de la construction, la justesse du goût des décorations intérieures ne permettent pas à un profane de repérer le pastiche25. Encore aujourd’hui, dans les circuits de visite qui sont organisés, dans les plaquettes touristiques, cette particularité n’est jamais évoquée26, signe parmi d’autres de l’ambiguïté qui continue de prévaloir sur l’usage emblématique de ces lieux.

18 Pourquoi construire une maison neuve alors qu’il en existe des dizaines alentours ? Répondait-elle seulement à un réel besoin de créer un lieu de spectacle et de culture dans la vieille ville ? S’agissait-il d’un « geste architectural » guidé par le goût du panache ? D’une expérimentation destinée à mieux préparer les restaurations suivantes ? Nous n’avons pas la réponse précise. Peut-être s’agissait-il simplement de l’ambition personnelle de Atanas Krastev, au moment de sa plus grande gloire, de faire renaître celle qui était considérée comme la plus belle maison du site. Il fit reconstruire de la même façon une maison de XVIIIe siècle qui sert encore aujourd’hui à héberger l’administration de la vieille ville. Ce désir, qui peut paraître inconsidéré, de montrer une image de Plovdiv la plus fidèle possible aux représentations qu’on en avait de l’époque de la Renaissance bulgare, n’est finalement qu’un exemple parmi d’autres, peut-être l’un des plus emblématiques, d’une politique plus globale visant à valoriser l’idée nationale après l’internationalisme qui avait prévalu pendant la première décennie du régime communiste. Un autre fait mérite d’être souligné : Balabanov était un riche marchand bulgare, peut-être l’un des plus riches de la ville au milieu du XIXe siècle, mais il acheta cette maison à un autre marchand, qui semble avoir été un commerçant grec, Hadji Lampcha27 : nous voyons ainsi comment l’idée nationale s’est construite, au-delà des différents régimes politiques, en « bulgarisant » des héritages au caractère parfois multiculturel.

19 Dans son ouvrage posthume, Péev cherche à identifier les influences esthétiques de la maison de Plovdiv et à en dresser une typologie. Il distingue trois groupes de maisons. Le premier est constitué des bâtisses les plus anciennes, datant du XVIIIe siècle, à l’architecture sobre correspondant au style de vie simple d’une population d’artisans et de petits commerçants, proches des maisons « ouvertes » des régions rurales alentours. Le deuxième groupe est constitué de maisons plus récentes, plus vastes, aux formes et aux détails architectoniques et décoratifs d’une grande variété, munies souvent d’étages en encorbellement. Elles sont entourées de petits jardins très soignés, intimement associés à la vie de la demeure, munis de fontaines, de patios, de grands arbres, de rocaille. L’influence de l’architecture urbaine ottomane y est forte, celle-ci ayant été elle-même influencée par le baroque italien qui a pénétré dans l’empire au XVIIe siècle à partir de Constantinople. Les plafonds, en bois, sont particulièrement soignés et décorés, les murs sont recouverts de fresques qui peuvent rappeler les activités du propriétaire, l’intérieur est souvent organisé autour du salon, de forme rectangulaire ou ellipsoïdale, pièce stratégique pour ces marchands très attentifs au décorum et à l’ostentation de leurs intérieurs. Ces maisons présentent toutes une symétrie rigoureuse de leurs plans intérieurs et de leurs façades qui rappellent les architectures urbaines populaires de la région. Un troisième groupe rassemble des maisons asymétriques. À partir du milieu du XIXe siècle, des spécificités architectoniques nouvelles apparaissent avec l’utilisation généralisée du pan de bois et de la brique, des corniches en lattis crépis de plâtre, la disparition des encorbellements.

20 À partir de ces éléments, Péev définit un style architectural qu’il nomme « baroque oriental ». Cela sera l’objet de débats passionnés, tant au sein de l’Académie bulgare que

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 36

dans la presse, autour de l’hypothèse que ces maisons, certes « bourgeoises », pouvaient relever ou non d’une architecture populaire, ou s’il fallait considérer qu’elles étaient surtout inspirées de modèles extérieurs, ottomans ou baroques. Ainsi une partie des architectes s’est élevée contre cette notion de « baroque oriental » au motif qu’elle gommait les capacités créatrices propres de la population locale28. Quelques dix années après la parution de l’ouvrage, l’architecte Georgi Kojuharov, de l’Institut d’urbanisme, écrit dans le journal hebdomadaire Culture populaire : Le modèle de la grande maison plovdivienne va se diffuser au sein de la bourgeoisie dans toutes les régions de Bulgarie. Les maisons plovdiviennes forment ainsi le type d’architecture qui exprime les meilleures œuvres de la créativité populaire en matière d’architecture pendant l’époque de Renaissance bulgare. (…) Elles représentent le degré le plus haut du développement historique de la maison populaire29.

21 Ainsi, selon ce spécialiste, la maison plovdivienne est un exemple de développement autonome de l’architecture populaire, elle en est même le modèle le plus abouti qui va se répandre sur tout le territoire bulgare. Cette opinion, fidèle à l’idéologie socialiste qui privilègie le rôle des « masses populaires » dans les changements historiques, met en avant la capacité créatrice des populations qui seraient à l’origine du caractère proprement bulgare de ce style architectural en minorant les apports stylistiques extérieurs. In fine elle permet de renforcer l’idéologie patrimoniale et populiste que la politique patrimoniale a surtout pour vocation d’illustrer.

Les enjeux idéologiques de la politique du patrimoine

22 Ces débats savants sur la typologie architecturale peuvent être mis en parallèle avec les difficultés qu’il y eut pour étendre les mesures de protection au quartier de Kapana, le quartier artisanal de l’époque ottomane bâti à partir du XVe siècle au pied de trois « tépés » (les collines), derrière la grande mosquée Djumaja Djamia. Dans les années 70, alors qu’un concours d’architectes de 1968 avait prévu de le détruire entièrement pour y installer un vaste centre commercial, des architectes comme Antoineta Topalova, qui était alors l’architecte en chef de la Ville, s’inquiètent de la protection du quartier. Les travaux de démolition furent partiellement stoppés mais il faudra attendre 1989 pour que la mesure de protection soit effective.

23 Ces deux exemples peuvent être interprétés comme des expressions des enjeux politiques et idéologiques qui entourent alors les processus de patrimonialisation. Certes, il y a des questions financières : investir largement sur les trois collines se fait au détriment d’autres investissements dans la ville, et en particulier au détriment de la restauration des quartiers ottomans, vestiges d’autres périodes de l’histoire. On peut aussi penser, en écoutant les propos d’Antoineta Topalova, qu’il y avait derrière ces débats des questions de doctrine très proches de celles qui étaient en vigueur en France30 à la même époque sur la place à donner à l’architecture civile et populaire dans la protection du patrimoine31. Cependant, limiter la protection à des demeures luxueuses héritées de la période qui précède l’indépendance, des demeures pour l’essentiel bâties par des Bulgares, même s’il y eut parmi eux des marchands juifs, arméniens ou grecs ; ou bien l’étendre à des quartiers plus populaires, édifiés par « l’occupant ottoman » selon un urbanisme très « oriental », dépasse la simple question de doctrine architecturale et patrimoniale. Ce sont des représentations collectives de l’histoire qui sont alors pensées, produites et appliquées, des représentations qui vont

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 37

concerner bien d’autres sphères de la vie publique. Tous les régimes politiques ont eu à cœur, particulièrement depuis le XIXe siècle32, d’asseoir leur légitimité sur l’histoire. Dans les pays d’Europe centrale, les indépendances se sont accompagnées de la valorisation des cultures populaires, suivant le modèle germanique inspiré des thèses de Herder33 Le régime communiste, dans sa politique patrimoniale, s’inscrit ici dans la continuité de ses prédécesseurs ; seul l’objet patrimonialisé change : ce ne sont plus les grands poèmes épiques d’Ivan Vazov34, les musées archéologiques ou ethnographiques, les chapelles et les monastères, ce sont les productions architecturales civiles qu’il va falloir faire entrer dans la production culturelle nationale. Le problème qui se pose alors aux spécialistes de l’époque, savants, architectes, ou fonctionnaires de l’administration culturelle, est de savoir comment traiter cette architecture, inspirée de l’extérieur et bourgeoise, dans un régime communiste qui, à partir du milieu des années 50, va défendre une conception très nationale et populaire de la culture. Deux questions se posent alors. La première est de comprendre comment s’articulent protection du patrimoine et discours sur le patrimoine (et singulièrement, pour le cas qui nous intéresse ici, ce qu’on appelle la « valorisation du patrimoine ») ; la seconde est qu’il faut replacer l’analyse à un niveau national, et pas seulement à celui de la ville de Plovdiv. Or ces deux questions sont intimement liées.

24 Les prérogatives de la division de la gestion de la vieille ville incluaient, outre la conservation des bâtiments anciens, l’aménagement du lieu et la création de nouvelles infrastructures qui devaient respecter le caractère patrimonial des trois collines. Des tranchées étaient ouvertes dans les espaces verts afin de permettre de lire la stratigraphie complexe du site de la ville. Il s’agissait, à travers ce dispositif, de donner à voir la « bulgarité » des vestiges archéologiques et des monuments dans toute leur profondeur historique, depuis l’époque thrace jusqu’à l’indépendance. On parle alors de « site - musée », de « partie muséale de la ville ». Selon Mme Vera Kolarova, architecte à l’Institut régional des monuments de la culture qui fut longtemps détachée auprès d’Atanas Krastev pour prendre en charge la supervision des travaux de restauration de la vieille ville, il fallait donner « la priorité à la sauvegarde dans leur intégrité à des monuments de l’époque de la Renaissance bulgare [parce que] l’Ancien Plovdiv est un ensemble architectural vital de [cette] époque ».

25 En fait, cette politique locale était très encadrée par les structures de l’État et par le parti communiste. En témoigne les réserves qui accompagnèrent la promotion d’Atanas Krastev à la tête de la division de la gestion de la vieille ville, car on le jugeait peu apte à faire valoir les intérêts de l’opération auprès du comité central du parti. C’est, selon lui, grâce aux relations personnelles qu’il avait su établir avec des artistes de tous horizons qu’il obtint finalement gain de cause35. La politique patrimoniale appliquée à Plovdiv s’inscrit dans le cadre d’un vaste plan de valorisation du folklore et des identités nationales engagé à partir des années 6o par le Parti communiste bulgare sous la direction de la responsable du Comité de la culture et des arts, Ludmila Jivkova, fille de Todor Jivkov, le premier secrétaire du Parti. Il s’agissait, en partant du patrimoine, de reconstruire les cultures locales pour les insérer dans une idéologie plus large de valorisation des cultures populaires. Sont alors protégés des villages entiers transformés en musées de site (par exemple ceux de Jeravna, Bojentzi ou de Koprivchtitza), des villes ou quartiers urbains (par exemple la ville ancienne de Tarnovo, capitale historique du royaume bulgare), des édifices comme le monastère de Batchkovo fondé au XIIe siècle par les frères Bakouriani, des nobles géorgiens, ou des édifices plus isolés comme par exemple, à Plovdiv, le bâtiment des bains qui date du

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 38

milieu du XVIe siècle. Les expertises permettant la sélection des édifices à sauvegarder étaient produites par l’Institut national des monuments de la culture, créé en 1957, qui les classait selon leur caractère mondial36, national, régional ou local ; à partir des années 80 il propose d’étendre éventuellement la protection au site environnant l’édifice. En 1965 est créé à Plovdiv un Institut régional des monuments de la culture dont les architectes et techniciens vont être mis au service de la restauration des bâtiments, sous la tutelle des chefs de projets, comme l’était Atanas Krastev. Les frais de fonctionnement sont assurés par la municipalité, et les investissements par l’État.

26 Dans les années 70, on revisita également les origines de la nation bulgare en multipliant les chantiers de fouilles archéologiques permettant de faire valoir les liens de continuité depuis l’époque thrace. Un vaste programme de festivité fut programmé pour célébrer les « 1 300 ans de l’existence de la Bulgarie » mettant en relief une vision de l’identité nationale appuyée sur l’osmose des trois ethnies : Thraces, Slaves, et proto- Bulgares. Dans le même temps, quelques artistes connus tels quels Tzanko Lavrenov ou Zlatju Bojadjiev peignaient des tableaux montrant Plovdiv à l’époque de la Renaissance bulgare. En mettant ces maisons en image, ils contribuèrent à formaliser un style architectural national, ils donnèrent forme à l’imaginaire national37.

La fête de l’ancien Plovdiv et les salons de peinture

27 Apres la découverte archéologique du théâtre romain consécutive au percement d’un tunnel routier sous la vieille ville, Natcho convainc les autorités de la nécessité de mettre à jour le site antique et de détruire les immeubles édifiés sur son emplacement. Cela prendra de longues années. Le déblaiement sera effectué par une brigade de volontaires, pour la plupart des étudiants de l’École des Beaux-Arts de Plovdiv, entre 1979 et 1981. Mais, avant même la valorisation du site, cette découverte va singulièrement dynamiser les programmes culturels et patrimoniaux dans la ville. En 1969 a été créé un comité national de l’Ancien Plovdiv associant représentants de l’État, du parti et de la ville38. L’objet de cette structure interministérielle était d’élaborer une stratégie de développement pour l’Ancien Plovdiv, y compris l’animation culturelle39. Dès 1970, ce comité propose un programme ambitieux dont l’objectif est de valoriser culturellement les modes de vie des époques passées pour en faire une matrice de la culture contemporaine et favoriser le tourisme. Il s’agissait plus clairement d’encadrer les formes collectives d’appropriation d’un patrimoine dont l’intérêt politique et idéologique était d’exprimer une synthèse entre l’histoire locale et le discours sur l’identité nationale.

28 Ce programme proposait également le développement du tourisme sur le site. Pour Mme Elena Ouzounska, qui était conservatrice de la vieille ville, l’objectif était de transformer le territoire de l’Ancien Plovdiv en « Montmartre bulgare ». Cette idée est aujourd’hui largement partagée par les gens de culture de Plovdiv40. S’inspirant peut- être de la première exposition artistique de plein air qui avait été organisée par Natcho le 1er avril 1969, à l’occasion de la fête qui eu lieu pour célébrer la création de la « mairie » de l’ancien Plovdiv, il recommandait l’organisation d’activités culturelles (expositions, concerts, lectures publiques) en liaison avec la Foire internationale qui se tient à la fin du mois de septembre.

29 Cette manifestation du 1er avril va avoir une importance considérable dans l’histoire culturelle de la vieille ville. Elle marque l’institutionnalisation de la « mairie » du vieux

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 39

Plovdiv, les débuts d’une ère nouvelle pour la peinture qui va bénéficier d’une véritable scène locale et nationale, et elle est souvent considérée comme l’acte fondateur de la fête du vieux Plovdiv qui connaîtra quelques années plus tard un franc succès. Revenons sur l’exposition. Natcho avait invité plusieurs peintres de la ville, et en particulier deux jeunes artistes qui se tenaient à l’écart du réalisme socialiste, chefs de fille de ce qu’on nomme alors « l’école de Plovdiv », Georgi Bojilov-Slona (1935-2001) et Dimitar Kirov (1935). Elle se tenait sur une petite place à proximité d’un des principaux monuments du quartier, l’église Saints Konstantin et Elena, et tous les passants, touristes ou habitants du quartier pouvaient s’y arrêter. Bien qu’organisée sans l’accord du Parti communiste, il n’y eut pas de réactions négatives de la part des autorités. L’année suivante il invita de nombreuses personnalités politiques, y compris Todor Jivkov, le premier secrétaire du Parti communiste, pour leur montrer la vieille ville et leur expliquer son action. Entre attention aux politiques nationales et un goût certain pour l’indépendance d’esprit, Natcho va mettre une grande énergie à appliquer ce programme. Pour ce faire, les maisons d’une ruelle sont transformées en ateliers artisanaux, certaines villas de la Renaissance bulgare deviennent des musées ou bien sont utilisées pour des réceptions ou pour accueillir les hôtes de marque, comme nous l’avons déjà vu. Pour favoriser l’animation du site il organise fêtes, festivals et salons divers dont certains traverseront les bouleversements politiques.

30 Même si elle ne s’installe durablement dans le paysage des activités culturelles qu’en 1979, la fête du Vieux Plovdiv, qui va reprendre bien des éléments de celle de 1969 et dont on considère généralement qu’elle en est la continuation, est l’une des manifestations qui illustre le mieux la manière dont est traduite cette politique publique. La manifestation est pédagogique, encadrée par les représentants de la ville et du Parti communiste, mais elle laisse également entrevoir un jeu d’acteurs qui est souvent affiché, dans les propos tenus au cours de nos entretiens, comme une singularité locale : un savoir faire bien rodé, parfois qualifié de « méridional », associé à un certain art de vivre plovdivien. Celui ci permettait d’adhérer à un discours idéologique de la continuité de la culture bulgare à travers les différents régimes politiques tout en maintenant un certain degré d’improvisation des habitants qui affichent, dans les marges de l’action culturelle, leur goût de la liberté. Organisée chaque dernier dimanche du mois de septembre, cette fête rassemble concerts, spectacles, expositions, lectures etc. autour d’un événement central qui est un défilé carnavalesque. Lors de la première fête, un artiste avait fabriqué les mannequins caricaturant des personnes connues de Plovdiv - le maire, les artistes, Natcho. Ces mannequins étaient au centre de la fête. [On partait] du centre de la ville, dans la rue principale, et on arrivait devant le bâtiment de la « mairie » de l’Ancien Plovdiv. Ici sur une grande scène se relayaient les spectacles, concerts, etc. (…) Nous inventions les petits détails pour reconstituer l’ambiance de l’époque de la Renaissance (…) Une année, le musée ethnographique nous a prêté les costumes et il y avait des gens qui se sont promené toute la journée en portant ces habits…41

31 L’objectif affiché était d’attirer l’attention des habitants et des visiteurs sur le patrimoine architectural en reconstituant l’ambiance d’une époque considérée comme glorieuse, pendant laquelle la nation bulgare moderne avait pris conscience de son unité politique et culturelle. Le spectacle était construit sur les caractéristiques de la fête urbaine ancienne, telle qu’on peut les imaginer en voyant certaines toiles rassemblées au musée de peinture, particulièrement celles de Zlatiu Boiadjiev ou de Kosta Forev. Aujourd’hui encore cette fête, qui passe dorénavant pour

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 40

« traditionnelle », est marquée par la forte participation des habitants de Plovdiv, en particulier ceux de la vieille ville qui continuent à être très actifs dans sa préparation.

32 Autres manifestations devenues emblématiques de la vie culturelle et artistique de la vieille ville, les salons de peinture. En 1967, Natcho avait organisé dans sa propre maison une première petite exposition d’aquarelles de Georgi Bojilov, invitant surtout des amis. En 1969 comme nous l’avons vu, mais aussi les années suivantes, il renouvela de manière sporadique ces événements en exposant des tableaux d’artistes différents dans les cours des maisons restaurées de la vieille ville. Les journaux et les revues spécialisées insistèrent d’emblée sur la force du lien qui unissait la peinture et le cadre patrimonial de la ville : « L’architecture et les couleurs de l’Ancien Plovdiv, comme celles de Koprivchtitsa, de Karlovo ou de n’importe quelle ancienne ville bulgare, permettent de bien mettre en relief le caractère national de notre art contemporain »42. C’est le début du Salon d’automne dont l’objectif était de présenter les meilleures oeuvres des artistes bulgares, de confirmer la particularité de Plovdiv comme centre artistique et d’éprouver le niveau de l’école de peinture de la ville.

33 Un règlement permettait de régler la participation des artistes au salon d’automne. La direction de la culture de la ville organisait un jury avec des créateurs célèbres, des critiques d’art, des représentants de l’association des peintres plovdiviens, des représentants de la municipalité et du comité de l’Ancien Plovdiv. Sur la base de la présentation de deux ou trois tableaux et de leurs curriculum vitae, le jury invitait huit ou neuf personnes parmi la centaine de peintres qui répondaient à l’appel à exposition. Pour beaucoup de gens que nous avons interviewés, ce mode d’organisation permit longtemps le prestige du salon. Avec la grave crise économique du début des années 90, le système mis en place ne fonctionna plus. En 1996 un autre mode de fonctionnement fut mis en place. Le salon continua à être financé par la municipalité, mais elle en confia l’organisation à un commissaire d’exposition unique qui, autour d’une thématique et sur la base d’un projet défendu devant les responsables locaux, choisissait lui-même les artistes invités43. À chaque fois, un artiste connu de Plovdiv était choisi comme invité d’honneur.

34 Une autre manifestation commence en 1985, le Salon de plein air qui aura lieu chaque année à la fin de l’été. Il a deux responsables, le peintre Mateï Mateev, et une représentante de la municipalité, Tania Sardanova. La municipalité de Plovdiv invite dix artistes de pays européens différents qui restent ensemble pendant dix jours dans la maison des peintres dans la vieille ville. Ils sont invités à voyager dans la région, à faire connaissance avec la culture bulgare. À la fin de leur séjour, ils présentent leurs œuvres au public et en laissent deux pour la ville, déposées à la « Mairie » de l’Ancien Plodiv qui se constitue ainsi un fond de toiles contemporaines. À travers cette manifestation, il s’agit de favoriser les rencontres d’artistes, mais aussi de présenter l’art bulgare et plovdivien à des artistes étrangers.

La peinture à Plovdiv : une histoire déjà ancienne

35 Ces liens étroits entre Plovdiv et les peintres a une histoire déjà longue qui débute peu de temps après l’indépendance du pays. En 1911, au moment de la foire internationale qui se tient alors dans la ville, un groupe de peintres plovdiviens avait décidé de faire valoir son autonomie par rapport à Sofia en organisant la première exposition internationale de peinture du pays44. Tenaillés entre les influences étrangères

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 41

(principalement l’Expressionnisme allemand, le Symbolisme mais aussi l’Impressionnisme ou, plus tardivement, le Cubisme) et le tropisme national, ces peintres voyageaient beaucoup mais revenaient le plus souvent au pays. En 1919, apparaît un mouvement esthétique intitulé « Rodno izkoustvo » (l’Art natal) qui réunissait des artistes, des intellectuels, des philosophes. Le mot d’ordre était de bâtir les fondements d’un art moderne, en même temps européen et proprement bulgare, qui se baserait sur « l’esprit national ». L’un de ses principaux représentants, le poète, philosophe et artiste Guéo Milev, écrit : « L’homme devient un habitant de la planète Mars s’il n’est pas habité par le sentiment national. Le sentiment national est une force spirituelle qui conduit les activités créatrices parce qu’il repose dans le subconscient ». La critique d’art Rouja Marinska note que pour les adhérents du mouvement les qualités artistiques des œuvres étaient liées au caractère national de l’art. Elle a constaté que la plupart de ces artistes privilégiaient les thèmes appartenant au folklore et à l’histoire afin de symboliser l’esprit bulgare. On trouve dans leurs œuvres de nombreuses représentations de paysages emblématiques de la nature et de l’histoire bulgare : monastères et églises orthodoxes sont des sujets de prédilection, ainsi que des scènes recomposées de la vie « traditionnelle » des paysans45. Malgré l’importance démographique qu’ils continuent à représenter, Turcs et Bulgares islamisés46 sont quasiment absents de ces peintures, car on voulait attirer l’attention surtout sur les temps glorieux de l’histoire médiévale. Sur le plan formel, ces peintres reprirent les techniques picturales et les types d’ornementation du Moyen âge bulgare. L’objectif était de créer, à travers l’image, un lien imaginaire entre « les siècles d’or de la culture bulgare » et l’époque contemporaine.

36 Dans les années 50, l’art monumental, influencé par le muralisme mexicain, connaît un réel succès en Bulgarie. Mais la formation académique des artistes est médiocre, les voyages hors du monde soviétique très difficiles ; alors les artistes apprennent les uns des autres, au cours d’échanges informels et de rencontres. Autour des anciens maîtres d’avant guerre, se développe à Plovdiv un véritable milieu de peintres et de poètes qui se retrouvent régulièrement dans des cafés de la vielle ville ou à l’école des beaux arts. Quelques grandes figures émergent, plutôt iconoclastes et peu respectueuses des canons de l’art officiel, dans un contexte national peu porté à la fantaisie : Zlatiu Boiadjiev (1903-1976), auquel la ville consacrera un musée, et Tzanko Lavrenov (1896-1978) pour la première génération ; Georgi Bojilov-Slona, Dimiter Kirov et quelques autres pour la suivante. Les premiers avaient commencé la peinture avant la Seconde Guerre mondiale, et ils continuèrent sous le régime communiste sans qu’il soit très aisé de distinguer dans leurs oeuvres entre les deux périodes. En 1969 on pouvait lire dans une revue spécialisée : Nous appelons Plovdiv « la ville des peintres » pas seulement à cause de son riche passé, mais surtout à cause de son présent. Le groupe des artistes de Plovdiv est un groupe très actif qui rassemble des peintres qui ne vivent pas dans la capitale. Les styles différents et l’individualité des artistes sont les traits de base de « l’école plovdivienne ». Ses marques distinctives sont : des sujets contemporains, la richesse de la palette, le sentiment d’appartenance au pays natal47.

37 Loin de Sofia, d’une génération à l’autre, un certain vent de liberté souffle chez ces artistes dont certains vont développer un art à la fois personnel et marqué par un attachement singulier à la ville et sa région. Aujourd’hui ces artistes sont sensibles aux questions environnementales, ils s’interrogent sur les problèmes de l’existence, de la solitude, sur l’individualisme montant dans la société. Comme beaucoup d’artistes

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 42

bulgares, ils ont aussi une prédilection pour la nature, la montagne, un certain mysticisme qui explosera après 1989. Jusqu’à une période récente, des artistes tels que Kosta Forev (1942-1993) ou Mateï Mateev ( 1945 -) vont exprimer avec force leur attachement pour la vieille ville, prenant les anciennes demeures ou les rues comme sujets, privilégiant le cadre du site des trois collines, exprimant la vitalité des fêtes urbaines, peignant de manière réaliste ou burlesque des scènes de la vie quotidienne dans lesquelles il n’est pas rare de retrouver des personnages publics locaux plus ou moins caricaturés. A posteriori, les critiques ont plutôt insisté sur la dimension non officielle de cet art qu’on a pu opposer au réalisme socialiste, alors même que les jurys des concours des salons qui les ont fait connaître étaient des plus officiels.

Conclusion : patrimoine, artistes, et animations culturelles pour fabriquer une ville imaginée

38 Certes, la politique patrimoniale et le développement artistique qu’a connus Plovdiv étaient largement encadrés par les choix réalisés en haut lieu, au niveau de l’État et du Parti. On ne peut pas nier toutefois qu’ils doivent beaucoup à l’énergie et à l’engagement de quelques individus, au premier rang desquels il faut évoquer l’architecte Péev et le premier responsable de l’administration culturelle de la vieille ville, « Natcho la culture ». Cependant, le fait que cette notoriété ait des racines plus lointaines, inscrites au cœur de l’histoire nationale bulgare, et qu’elle ait perduré après plusieurs changements radicaux de régime, nous incite à ouvrir l’interprétation à des considérations moins contingentes que les seules politiques culturelles ou les qualités des hommes. À titre provisoire, cette étude n’en étant qu’à ses débuts, nous conclurons en quatre points qui sont autant d’hypothèses à approfondir pour des analyses ultérieures.

39 - La peinture donne forme à l’imaginaire de la cité et les thèmes évoqués (les fêtes populaires, la montagne, les communautés ethniques,…) permettent d’inscrire cet imaginaire dans des représentations plus larges qui accrochent le local à l’histoire nationale. Cependant cette construction patrimoniale de la ville se développe en sélectionnant les traits du passé : ainsi, quand on évoque Plovdiv pour des étrangers, on pense généralement aux quelques pour cent du territoire municipal qui datent de l’époque ancienne, en négligeant à la fois les constructions du début du XXe siècle et les immeubles de l’époque communiste. Même si les toiles naïves de Bojadjiev ne sont pas avares de scènes montrant la cohabitation des Bulgares avec les Turcs, les Juifs ou les Tsiganes, il faudra attendre les années 80 pour que le patrimoine ottoman soit reconnu comme appartenant de plein droit au patrimoine urbain. Et encore : le quartier de Kapana, est souvent présenté comme un quartier « d’artisans bulgares de l’époque de Renaissance bulgare ».

40 — Le lien entre peinture, fêtes et patrimoine alimente en permanence cet imaginaire en le ritualisant et en lui permettant de s’incarner dans la pierre et dans les paysages. Le patrimoine de Plovdiv ne peut pas être envisagé sans les animations et les usages qui permettent de l’associer à l’imaginaire de la cité. C’est, en particulier, l’esthétique de cette architecture, mise en valeur par les manifestations culturelles après avoir été portée par les politiques publiques et l’idéologie de la nation, relayée par les peintres, qui lie le présent au passé et qui donne une permanence à l’imaginaire du lieu.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 43

41 — À travers le patrimoine et le site s’expriment des représentations du lieu que la peinture ou la poésie vont tenter de traduire, qui vont bien au-delà des politiques culturelles ou des intérêts économiques. Dans nos enquêtes nous avons pu remarquer combien était forte, chez les artistes, l’opinion selon laquelle le patrimoine influe sur la capacité créatrice des individus : « la ville est née depuis des siècles dans la plaine de Thrace et dès sa fondation l’art s’y est épanoui. Dès que la ville a existé, la civilisation a suivi, et la culture s’est exprimée. Peut-être est-ce dû au fait que ce lieu possède un certain magnétisme »48. Ainsi le patrimoine n’est pas seulement le cadre ou l’ambiance qui construit le caractère de la ville, il est aussi considéré par certains artistes comme une force spirituelle qui soutient la création et contribue à donner son unicité à Plovdiv.

42 Quand on interroge les habitants de Plodiv - et l’expérience vaut pour de nombreuses autres villes d’Europe - ils évoquent avec force ce qui fait le caractère de leur cité : « À Plovdiv, la vie coule comme du miel » dit un adage local. L’image de la ville, telle qu’elle est véhiculée par les intellectuels, par les artistes, par les responsables municipaux mais aussi par les plaquettes touristiques et sur les cartes postales est celle d’une ville d’artistes au patrimoine exceptionnel, où règne une douceur de vivre orientale et une certaine indépendance qui aurait perduré durant le communisme. Ici, il y a « une énergie positive » nous a dit l’un des principaux animateurs de la vie artistique locale49, sans qu’on sache vraiment s’il évoquait les forces telluriques50, la vitalité des artistes ou l’ambiance générale qui règne dans la ville, probablement les trois à la fois. Ce sur quoi il insistait, sans ambiguïté, c’est sur le caractère intemporel, non contingent de cette « énergie » qui devrait plus à la spécificité du site qu’aux aléas de l’histoire et qui influencerait l’action des hommes.

43 Ce qui est en jeu ici, c’est bien la façon dont une ville - ou tout autre lieu emblématique des activités humaines - devient un condensé de représentations et d’images qui vont l’inscrire dans l’imaginaire, cet imaginaire contribuant lui-même à définir ce qui peut (doit) être fait en matière de protection du patrimoine et d’activités artistiques et culturelles.

NOTES

1. Gellner (Ernstj, Nations et nationalismes, Paris : Payot, 1999. 2. Anderson (Benedlct), Imagineà Communities, London : Verso / New Left Books, 1983. 3. Cités par Hannerz (Ulf ), Cultural Complexity. Studies in the Social Organization ofMeanning, New York : Columbia University Press, 1992, p. 198. 4. Cette vitalité des traditions communautaires de Plovdiv a été savoureusement décrite par A. Wagenstein dans son roman Wagenstein (Angel), Abraham le poivrot, Paris : L'esprit des péninsules, 2002. 5. Selon Louis Wirth, face à la masse urbaine et à la segmentarisation des relations entre les hommes, dans la ville moderne la communication va prendre une place éminente : « plus il y a de gens en état d'in teraction plus faible est le niveau de communication (...) » et plus grande est alors la tendance à établir la communication sur ce qu'on pense être commun à tous. Wirth

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 44

(Louis), « Le phénomène urbain comme mode de vie », in Grafmeyer (Yves), Joseph (Isaac), éds., L'école de Chicago. Naissance de l'écologie urbaine, Paris : Aubier, 1979. 6. En 2002 Plovdiv a été capitale européenne de la culture. Précisons que l'association des peintres plovdi viens comprend environ 400 membres. 7. Dans son livre sur l'histoire de la Bulgarie, l'historien Ivan Iltchev caractérise cette époque comme une période de transition lors de laquelle s'accumulèrent les conditions et les moyens permettant aux Bulgares de revenir sur la scène historique : « L'économie du pays s'engage dans de nouvelles voies, de puis longtemps empruntées par les peuples de l'Ouest de l'Europe. En Bulgarie s'ouvrent les premières écoles dignes de ce nom. La mise en place d'un Exarchat autonome assure l'indépendance de l'Église sous la direction de prélats bulgares. La consolidation de l'organisation révolutionnaire permet de soulever la question bulgare devant les puissances européennes ». Iltchev (Ivan). La rose des Balkans. Histoire de la Bulgarie des origines à nos jours, Sofia : Colibri, 2002, p. 111 ; pour plus des détails voir pp. 111-156. 8. Chichmanov (Ivan), « Znatchenieto i zadatchite na nachata etnografia » (L'importance et les objectifs de notre ethnographie), Sbornik za narodni umotvorenia, nauka i knizhnina, 1,1889, p. 5. 9. Nedkov (Simeon), Musei i museologia (Musées et muséologie), Sofia : LIK, 1998, pp. 124 -144. 10. Ibid. 11. Gentchev (Nikolaï), Vazrojdenskiat Plovdiv (Plovdiv à l'époque de la Renaissance bulgare), Plovdiv : Chr. G. Danov, 1981,17-41. 12. Tzvetkova (Bistra) (ed.), Tchujdi patepisi za Balkanite (Notes de voyages étrangères dans les Balkans), Sofia : Nauka i Izkusstvo, 1975, p. 143. 13. Chichkov (Stoïo N.), Plodiv dans son passé et son présent, Plovdiv, 1926. 14. Kiossev (Alexander), Plovdiv : The Text of the City vs. The Text of Literature, Nexus Research Project 2000-2003. 15. Rezultati ot prebroiavaneto na Iztotchna Roumélia (Résultats du recensement en Roumélie Orientale), Plovdiv, 1885 ; Rezultati ot prebroiavaneto na naselenieto v Severna i Jujna Bulgaria (Résultats du recense ment de la population de Bulgarie du Nord et du Sud), Sofia, 1888, 1892, 1901, 1905, 1910, 1927, 1934 ; Tzentralno statistitchesko upravlenie. Prebroiavane na naselenieto ot 1956 g. (Administration centrale de sondages statistiques. Recensement de la population de 1956), Sofia, 1957 ; Prebroiavane na naselenieto na Bulgaria prez 1992. Izdatelstvo i petchat na Natzionalnia statistitcheski institut (Recensement de la popu lation de Bulgarie en 1992. L'édition et l'imprimerie de l'Institut National statistique), Sofia, 1996 ; Prebroiavane na naselenieto na Bulgaria prez 2001. Izdatelstvo i petchat na Natzionalnia statistitcheski institut (Recensement de la population de Bulgarie en 2001. L'édition et l'imprimerie de l'Institut National statistique), Sofia, 2003 ; Koleva (Elena), « Promeni na etnitcheskia sastav na naselenieto na grad Plovdiv » (Changements de la structure de la population de la ville de Plovdiv), Godichnik na muzeite v Plovdiv, 4, 1965. 16. Topalova (Antoineta), Andreeva-Kertikova (Jordanka), « Hronologia, printzipi i priemsvenost pri gra doustroïstvenoto planirane na grad Plovdiv ot kraïa na XIX do 40-te godini na nachia vek » (Chronologie, principes et continuité dans la planification urbanistique de la ville de Plovdiv de la fin du XIXe aux an nées 40 de notre siècle), Plovdiv po pâtja kâm modernija svjat, Plovdiv, 1998, p. 191 ; et entretien avec Antoineta Topalova. 17. Ibid., p. 195. 18. Christo Péev (1893-1956), dont nous reparlerons plus loin. 19. Entretien avec Véra Koralova qui fut architecte de la vieille ville et proche collaboratrice de Péev. 20. Baltchev (Vladimir), « Obratite v kulturnia zhivot na Plovdiv i sadbata na Staria grad » (Les tournures de la vie culturelle de Plovdiv et le destin de l'Ancienne ville), Parvi tchetenija v pamet na Prof. T. Iv.Jivkov, Plovdivski universitet, Plovdiv, 2002, pp. 1-8. 21. Entretien avec Véra Kolarova : « En 1951 a été édicté le Décret du Conseil Ministériel n° 1608 consacré à la sauvegarde des monuments de la culture en Bulgarie. C'est le premier document

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 45

officiel qui régle mente ces activités et, dès 1952, l'État commence à assurer régulièrement des financements de restaura tion ». 22. Soit près d'une dizaine d'années avant la création des quartiers sauvegardés par André Malraux, en France. 23. Elle fera l'objet d'un ouvrage intitulé Les maisons de la ville de Plovdiv pendant l'époque de la Renaissance bulgare, publié en 1960 sous la direction de l'architecte Emile Momirov. 24. Entretien avec Atanas Krastev : « Notre objectif général visait à sauvegarder ce territoire comme un or ganisme vivant de la ville où les gens continueraient à habiter ». 25. Certes, les câbles électriques et tuyauteries sont invisibles, insérés dans les murs... 26. Le dépliant touristique qui montre les cinq plus beaux édifices de la vieille ville indique à son sujet (en anglais) : « A symetric building, built at the beginning of the 19th century. The first floor is occupied by contemporary painting exhibition. On the second floor, used in the past by its owner for a guest room, you could see an urban Renaissance style interior (...) ». 27. Entretien avec Atanas Krastev : « Les temps étaient comme ça, il fallait donner au nom de la maison une sonorité plus bulgare, et c'est pourquoi on l'avait appelée la maison Balabanov (...), mais, en fait, c'est la maison de Hadji Lampcha ». Le surnom de « Hadji » était donné, en signe de respect, aux chrétiens qui avait fait le pèlerinage de Jérusalem. 28. Entretien avec Antoineta Topalova. 29. Kojuharov (Geoigi), « Plovdivskata vazrozhdenska kachta » (La maison plovdivienne de l'époque de Renaissance), Narodna cultura, (23), 5 mai 1971. 30. Il semble d'ailleurs que des architectes bulgares venaient assez régulièrement en France, qu'ils sui vaient de près les réflexions et les expériences de leurs collègues français de l'Atelier d'urbanisme et d'ar chitecture. (Entretien avec A Topalova). Antoineta Topalova elle-même fit des séjours en France. 31. Sur le sujet, voir Poirrier (Philippe), Vadelorge (Loic), Pour une histoire des politiques du patrimoine, Paris : Comité d'histoire du ministère de la Culture / Fondation Maison des sciences de l'homme, 2003. 32. Voir les travaux de Thiesse (Anne-Marie), La création des identités nationales. Europe XVIII-XXe siècles, Paris : Seuil, 1999. 33. Heidei (I. Gottfried), Histoire et culture. Une autre philosophie de l'histoire, Paris : Flammarion, 2000. 34. Il est un auteur classique de la littérature bulgare dont les oeuvres ont été éditées plusieurs fois. Ses livres ont été qualifiés de nationalistes et incriminés comme contraire au dogme de l'internationale pro létarienne pendant les premières années du régime communiste. Nous renvoyons à l'édition faite sous la rédaction de Michail Arnaoudov, célèbre folkloriste et ethnologue bulgare : Vazov (Ivan), Izbrani satchi nenia (Œuvres choisies), vol. 1-12, Sofia : Hemus, 1938. 35. Dans le Livre d'or qu'il a conservé, on peut lire les noms - associés à des annotations chaleureuses ou à des croquis - de Alexis Weissenberg, Yordan Raditchkoff, Tsvetan Todorov, Gabriel Garcia Marquez, Picasso,... 36. Dès 1979, quatre lieux et édifices sont classés par l'Unesco au titre du patrimoine culturel mondial, dont la tombe thrace de Kazanlak. 37. Ditchev (Ivaylo), Ot prinadlezhnost kam identitchnost (De l'appartenance à l'identité), Sofia : LIK / DW, 2002, p. 117. 38. Il était composé de représentants du ministère du Commerce, du Comité national au tourisme, du Comité national à la culture et à l'art, du Comité national de la jeunesse et du sport, de l'Institut national des monuments culturels, de la « Mairie de l'Ancien Plovdiv », du Bureau politique du Parti communiste. 39. On trouve cette information dans les journaux quotidiens : Matheev (Matheï), « Drevnata tchast na Plovdiv, edin vazobnoven arhitekturen komplex » (L'ancienne partie de Plovdiv, un

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 46

ensemble architectu ral renaît), Vetcherni novini, (6048), 11 mars 1971 ; Rédaction, « Za uskorenoto izgrajdane na dreven Plovdiv » (De la construction accélérée de l'ancien Plovdiv), Otetchestven glas, (8186), 1 er avril 1971 ; Melev (Georgi), « Mladostta na dreven Plovdiv (perspektivna programa) » (La jeunesse de l'ancien Plovdiv [pro gramme prospectif]), Otetchestven glas, (8196), 13 avril 1971. 40. « On peut dire que l'Ancien Plovdiv est considéré comme une réplique artistique de Montmartre. Cette idée donnait le moral aux artistes peintres de Plovdiv puisqu'ils pouvaient montrer des similitudes avec Paris tandis qu'à Sofia cela n'était pas possible. (...) Parce que dans ce système politique fermé où nous vi vions dans les années 50-60, l'information n'arrivait pas facilement (...). La seule manière que nous avions de montrer que nous prenions part au monde, c'était de faire les choses comme elles se faisaient ailleurs. C'était aussi une attitude d'indépendance d'esprit que de créer la même ambiance à Plovdiv qu'à Paris, c'est parce que nous avions toujours une richesse culturelle qui compensait ... » (entretien avec Krassimir Linkov). 41. Sophia Nestorova, l'une des organisatrices. 42. Tzokova (Eva), « Izlozhbi, koito postaviat problemi » (Expositions qui posent des problèmes), Izkusstvo, (9-19), 1970. pp. 55-57. 43. La première fut Galina Lardeva et l'invité d'honneur fut Georgi Bojilov-Slona. En 2002 le commissaire était Dimitar Grozdanov, artiste phare du courant de « l'Art non conventionnel ». 44. La thèse de doctorat de Krassimir Linkov, dans laquelle il a développé ce sujet, est consacrée à l'histoire de la vie artistique des peintres de Bulgarie du sud. Ici nous nous appuyons aussi sur son entretien. 45. Marinska (Rouja), 20-te godini v balgarskoto izobrazitelno izkustvo (Les années 20 des beaux arts bulgares), Sofia : Otvoreno obchtestvo, 1996. 46. Ils portent le nom de Pomaks. La colonisation des Balkans par les Ottomans s'est accompagnée de conversions à l'islam, choisies ou forcées, d'une partie des populations autochtones. En Bulgarie, on considère en général deux régions où il y eut une islamisation massive : les montagnes des Rhodopes, proches de Plovdiv, et la région de Lovetch. L'État bulgare eut une politique de conversion au christianisme qui eut quelques résultats jusqu'en 1989. Aujourd'hui, ces personnes se répartissent selon trois positions quand on les interroge sur leurs origines : certains revendiquent une origine bulgare, d'autres une origine turque, et les derniers déclarent être les descendants de la population souche du pays, les héritiers des tribus thraces. 47. « Novi srechti s grada na zografite » (Les nouvelles rencontres de la ville des artistes peintres), Utro nad Thrakia, (4), 196g, pp. 19-23. 48. Entretien avec Angel Patchamanov. 49. Entretien avec Mateï Mathev. 50. Dans les années 80, des scientifiques russes sont venus mesurer le magnétisme des roches sur lesquelles a été bâtie la vieille ville, construite dans une région à forte activité sismique. Les roches présentaient un degré de magnétisme élevé.

RÉSUMÉS

Plovdiv, seconde ville de Bulgarie, possède le plus bel ensemble architectural datant de la période de la Renaissance bulgare. Depuis les années Trente elle abrite également une école de peinture

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 47

fameuse dans tout le pays. A travers les regimes politiques - la royauté, le communisme, puis la démocratie -, et malgré des inflexions, ces deux singularités de la ville ont perduré, tissant la trame des liens qui unissent Plovdiv au pays et à la nation bulgare. De nombreux peintres ont représenté la ville, qui elle-même leur propose depuis plusieurs décennies un cadre de manifestations propres à valoriser leurs productions. Ainsi patrimoine architectural et peinture ont permis de construire un ensemble d’images et de représentations sociales qui a largement nourri l’imagination des habitants de la ville ainsi que l’image qui est la sienne dans tout le pays.

Plovdiv is the second town of Bulgaria, with the most important district from the time of the Bulgarian Renaissance. Since the Thirties, the town has had a famous school of painting. Through the form of government – kingship, communism, democracy –, in spite of some inflexions, these two specificities have been maintained, wedding links between Plovdiv and the country. Numerous artists have painted the old city and since several decades the municipality offers them exhibitions and cultural events. So, patrimony and art have built together a whole set of images and social representations which feed the imaginary of the inhabitants and build the image of the town in the whole country.

AUTEURS

KRASSIMIRA KRASTANOVA Chercheure à l’Institut de Folklore de l’Académie des sciences de Bulgarie, [email protected]

MICHEL RAUTENBERG Professeur à l’université des sciences et technologie de Lille, Centre lillois d’études et de recherches sociologiques et économiques (UMR 8019 du CNRS), [email protected]

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 48

Le menu à Zagreb au tournant du XIXe au XXe siècle : dans quelle langue mange-t-on ? Menus in Zagreb at thr turn of the 19th - 20th Century: in witch language do we eat?

Ines Sabotič

1 Dans les années 1840, les premiers menus font leur apparition sur les tables des restaurants parisiens à la place des anciens tarifs affichés à l'entrée de l'établissement. Dans les années 1880, le « Statut pour les hôteliers, restaurateurs, brasseurs, taverniers, débitants d'eau-de-vie, cafetiers, débitants de café de Zagreb » stipule que le menu est non seulement obligatoire dans les restaurants (gostiona) mais il doit, de surcroît, être rédigé dans la langue officielle du pays, autrement dit en croate1

2 Le menu est évidemment plus qu'une simple liste de plats, il est un véritable support de communication car il doit donner une information claire et précise sur les plats proposés par le restaurateur, mais aussi mettre visuellement en valeur cette même information. Cet objet permet donc de faire une réflexion aussi bien sur « l'histoire d'un genre, de celle de l'alimentation que de l'analyse des représentations et de l'esthétique du repas »2 .Évidemment, le menu ne doit pas seulement être rattaché à une problématique gastronomique, mais véritablement culturelle. En effet, il offre des perspectives particulièrement intéressantes sur la culture alimentaire d'une couche bien précise de la société, à savoir la bourgeoisie et l'aristocratie, bref l'élite. Aller au restaurant est effectivement une pratique qui leur appartient. Faut-il à ce titre rappeler que le XIXe siècle connaît un développement fulgurant des arts de la table et de la gastronomie, comme en réponse aux demandes de la bourgeoisie en pleine ascension3. Enfin et surtout, quand on replace le menu dans son environnement géographique et culturel, la question de la langue dans laquelle il est écrit se pose nécessairement. Dès lors, on aborde inévitablement les questions d'identité.

3 Dans un État multinational, comme l'Empire des Habsbourg puis austro-hongrois, et en particulier durant le XIXe siècle, siècle des mouvements nationaux et des nationalismes,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 49

on fait obligatoirement un choix de langue. La langue y est, avec la religion, un élément d'identification très fort, un support d'identité essentiel. D'ailleurs, c'est précisément durant ce siècle que l'on observe la formation d'une langue croate standardisée, travail de longue haleine qui doit être compris non seulement comme une nécessité linguistique mais aussi comme une affirmation identitaire. Il convient donc de faire un bref historique de la standardisation du croate4 mais aussi de la situation politique de la Croatie5 afin de mieux comprendre la problématique de la langue des menus zagrebois.

4 Si l'on s'attarde sur les titres des premiers dictionnaires6, on note qu'il est avant tout question de la langue illyrica (tout comme on parlait de lingua gallica pour désigner le français à la Renaissance). Cette langue, que l'on nomme aujourd'hui le croate, est composée de différents parlers, le štokavien (Slavonie, région de Dubrovnik, Bosnie- Herzégovine), le kajkavien (Croatie historique, à savoir Zagreb et Zagorje) et le čakavien (Dalmatie, Istrie)7. Mais au cours du XIXe siècle, le besoin de standardiser la langue se fait de plus en plus pressant, des choix linguistiques sont alors faits. À ce titre, on peut notamment mentionner l'année 1836 quand le journal Novine Horvatske n'est plus écrit en kajkavien mais en štokavien, suite à une décision de la rédaction (à la tête de laquelle on retrouve Ljudevit Gaj). Cette décision fait l'unanimité car le štokavien correspond à la forme linguistique la plus répandue et propose aussi la forme littéraire la plus accomplie sous la plume des écrivains de Dubrovnik de la Renaissance. Enfin, cette tendance existe depuis au moins le XVIIIe siècle (Bartol Kašić, Pavao Ritter Vitezović, ...). Cette langue « illyrienne » n'est pas seulement la langue des Croates de Dalmatie, de Croatie (historique), de Slavonie, d'Istrie, de Bosnie et d'Herzégovine, elle est également vouée à devenir la langue de tous les Illyriens, à savoir des Croates mais aussi des Serbes et des Monténégrins (štokavien essentiellement), des Slovènes et des Bulgares. D'ailleurs, outre ce choix linguistique, la rédaction change également le titre du journal : Novine Horvatske (Journal croate) devient Novine ilirske (Journal illyrien). C'est le début du mouvement illyrien, mouvement avant tout culturel d'intégration des Slaves du sud. Pourtant, comme les Slovènes, Serbes et Bulgares ne répondent pas véritablement à cet appel des Croates, ce mouvement devient un mouvement national croate soucieux d'affirmer la langue standard et de faire connaître les revendications politiques8. D'ailleurs, quand le roi interdit en 1843 l'utilisation du terme « illyrien », ce dernier est remplacé par le terme « croate »9. Les bases du croate standard posées, la langue peut faire son entrée dans les maisons nobles et bourgeoises croates (le comte Janko Drašković dans son ouvrage (en allemand) Ein Wort an Illyriens hochherzige Töchter de 1838 invite les femmes croates instruites à parler dorénavant croate), au théâtre (la première du premier opéra croate Ljubav i zloba de Vatroslav Lisinski a lieu en 1846), au parlement (le croate devient la langue officielle au parlement croate à la place du latin en 1847)10, etc.

5 Suite à l'échec de l'illyrisme supranational, les Slaves du Sud tentent de nouer cette fois de nouveaux liens dans le cadre du yougoslavisme afin de renforcer leur position politique et culturelle, avant tout, au sein de la monarchie11. La langue étant une base prometteuse pour tout rapprochement, des linguistes et écrivains serbes (Vuk Karadžić notamment), croates et même Slovène12 se retrouvent ainsi à Vienne en 1850. Depuis lors, il existe deux courants linguistiques, un courant qui repose sur la tradition linguistique croate et un courant serbo-croate (croate ou serbe) qui commence surtout à s'affirmer à la fin du siècle. Mais que les Croates soutiennent ou non le rapprochement linguistique et culturel avec les Serbes, ces différences de stratégies n'empêchent pas les Croates (à l'exception des Magjarons attachés à l'union avec les

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 50

Hongrois) de condamner le nationalisme allemand (en particulier durant la période de l'absolutisme) et surtout hongrois (Croates et Hongrois étant sujets de la Couronne de saint Etienne, couronne hongroise).

6 Grâce aux tensions politiques entre Hongrois et Autrichiens, les Croates réussissent à obtenir une plus grande autonomie politique. Le compromis hungaro-croate, la Nagodba, signé en 1868, un an après le compromis austro-hongrois, l'Ausgleich, apporte aux Croates une relative autonomie au sein de la double monarchie. En effet, il délègue au gouvernement croate, avec le ban à sa tête, une autonomie dans les affaires intérieures, la justice ainsi que les cultes et l'éducation. Le pouvoir législatif est entre les mains de la diète croate (Sabor). La langue officielle est le croate. La Nagodba de 1868 est le cadre juridique à tout développement national de la Croatie.

7 Néanmoins, cette autonomie reste relativement insatisfaisante. Même si la Nagodba reconnaît les Royaumes de Dalmatie, Croatie et Slavonie (Kraljevine Dalmacije, Hrvatske i Slavonije), communément appelé Royaume Triunitaire, l'intégration des terres croates reste lettre morte13, seuls les Royaumes de Croatie et de Slavonie forment une entité politique réelle. Outre ce compromis politique, un compromis financier relativement défavorable pour les Croates est également signé.

8 Un premier pic de révolte touche le pays en 1883, déclenché par un acte de magyarisation mais trouvant ses racines dans un tableau économique, politique et social insatisfaisant. L'élément incitant à la révolte est précisément une affaire de langue. La mise d'un drapeau bilingue (hongrois et croate) sur les bâtiments de la direction des finances et des douanes à Zagreb et dans les villes de province est non seulement illégal puisque le croate est la seule langue officielle, mais de surcroît considéré comme une provocation supplémentaire de la part des Hongrois. Malgré tout, les autorités ne réparent pas cette injustice, elles mettent des drapeaux « muets » (sans aucune inscription) à la place des drapeaux bilingues. Commence alors une nouvelle période marquée par le gouvernement du ban Károly (Dragutin) Khuen- Héderváry dont la mission principale est de « pacifier » la Croatie, c'est-à-dire d'y affirmer le pouvoir hongrois. Tout au long de son gouvernement, on n'enregistre pas de développement économique, l'opposition croate n'arrive pas à s'imposer sur la scène politique, les rapports serbo-croates se détériorent et aboutissent à une crise en 1902. Une émeute des Croates éclate alors contre les Serbes en « réponse » à un article provocateur du journal serbe Srbobran. Mais ce nationalisme serbe n'est pas véritablement menaçant puisque les Serbes n'occupent pas les fonctions politiques stratégiques à la différence des Autrichiens, et surtout des Hongrois. En effet, la nouvelle révolte croate qui a lieu en 1903 est causée, une fois de plus, par les drapeaux hongrois posés sur les bâtiments du chemin de fer. Khuen-Héderváry quitte alors le siège du ban. Son départ ouvre une nouvelle période durant laquelle les partis politiques croates s'expriment avec relativement plus de liberté et remportent même des succès politiques aux élections parlementaires (comme le parti du droit ou la coalition croato-serbe). Néanmoins, les Hongrois ne renoncent pas à vouloir imposer leur langue dans la sphére publique croate. En 1907, ils votent une loi qui fait du hongrois la langue officielle des chemins de fer, et donc en Croatie-Slavonie aussi.

9 Si le tournant du XIXe au XX e siècle est marqué par un contexte politique plutôt défavorable, grâce à la Nagodba, le croate reste la langue officielle à la diète, dans l'administration, sur les drapeaux, dans les écoles, etc. Parallèlement à cette reconnaissance politique de la langue, les professionnels de la langue (linguistes,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 51

lexicographes et philologues) poursuivent leurs travaux, de nombreux éléments doivent encore être définis. De même, les élites croates (bourgeois, intellectuels et artistes) font-elles de plus en plus le choix, non pas de l'allemand, mais du croate comme langue de culture. Au tournant du XIXe au XX e siècle, on peut dire que les lettres et les arts croates sont véritablement dignes « de reprendre leur place dans le monde civilisé »14. Certes, vu depuis une perspective croate, les autres nationalismes, en l'occurrence hongrois (surtout politique) et allemand (surtout culturel), apparaissent souvent comme des obstacles à une certaine « croatisation » de la société. Néanmoins, cela ne signifie pas un rejet des autres cultures. On constate effectivement une ouverture sur l'Europe, à savoir les capitales européennes (Vienne, Paris, Munich, Prague,...) qui se fait notamment par le biais des milieux artistiques (voir par exemple le style « Sécession »15) et bourgeois (style de vie, valeurs,...). Elle se manifeste aussi bien par l'imitation des modèles que par leur adaptation au nouveau milieu culturel. Ici, croatisation et européani-sation ne sont pas nécessairement en opposition, l'une et l'autre participent à la modernisation du pays et surtout de sa capitale, Zagreb. Si le croate s'affirme de plus en plus dans la vie culturelle, qu'en est-il dans la vie quotidienne, plus particulièrement dans la vie quotidienne la bourgeoisie zagreboise ?

10 Zagreb est la capitale d'une terre reconnue mais partagée, ayant seulement 61 002 habitants. Cependant, malgré ce chiffre modeste, la capitale croate est en plein essor. En 1900, elle est le seul véritable pôle urbain dans une Croatie-Slavonie rurale à plus de 91,50 %16. Comme toute capitale, Zagreb est centre politique, économique, financier, culturel, universitaire,... Elle est peuplée surtout de Croates (68,22 %) mais aussi de Slovènes (9,88 %), d'Allemands-Autrichiens (6,97 %), de Hongrois (4,6 %) et de Serbes (4,25 %)17. À cela, on peut signaler qu'elle est essentiellement catholique (88,81 %) mais aussi juive (5,3 %) et orthodoxe (4,44 %). La moitié de la population est bilingue. En effet, 43,42 % de la population parle l'allemand en plus de sa langue maternelle, 58,81 % le croate mais seulement 4,79 % le hongrois. Si la Hongrie est le nouveau pôle politique de la Croatie, l'Autriche reste le pôle culturel. L'allemand est une porte ouverte sur le cœur de l'Empire. Mais pour mesurer avec plus de précision la place du croate, et de l'allemand, dans la vie quotidienne des Zagrebois, et surtout des bourgeois, on peut se reporter à la langue des menus des restaurants zagrebois.

11 En effet, le menu existe uniquement dans les restaurants (dans les tavernes : krčma), le choix des plats n'est pas « soumis au choix »18), si bien qu'il apparaît véritablement comme un objet de la bourgeoisie19. Comme il est question d'un document écrit, un choix de langue – et donc d'identité – doit nécessairement être fait. Cette langue utilisée pour désigner les plats est la langue de la vie quotidienne – en quelque sorte la langue de la (sur)vie – mais comme il est question des menus, elle est aussi langue de la vie publique et sociale. De ce fait, on peut espérer que ces documents écrits nous donnent des informations fiables et justes. Il serait particulièrement intéressant de voir quelles sont les différences dans le choix de langue de la bourgeoise croate d'une part, et de la bourgeoisie non-croate (surtout autrichienne) d'autre part. Malheureusement, les sources ne nous permettent pas faire une étude précise sur cet aspect de la question.

12 Les archives nationales à Zagreb (Državni arhiv u Zagrebu) conservent quelques dossiers intéressants issus du fonds de la municipalité de Zagreb sur les menus, notamment des rapports d'inspection et le courrier entre les autorités municipales et les restaurateurs. Les journaux des professionnels de la restauration abordent également la question de la langue des menus apportant des informations d'une autre nature sur cette

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 52

problématique. Dans ces documents divers (rapports, recours, menus, articles de journaux,...), nous trouveront quelques réponses à la question essentielle que l'on se pose ici : dans quelle langue mange-t-on dans les restaurants zagrebois au tournant du XIXe au XXe siècle ?

Etat des lieux en 1897-1898 : la langue des menus

13 La langue des menus ne semble pas avoir préoccupé les restaurateurs avant les années 1900. Effectivement, ce sont les autorités municipales qui se sont penchées les premières sur la question, non pas tant pour des questions d'identité nationale, mais avant tout dans l'optique de faire respecter la loi, en l'occurrence le « Statut pour les hôteliers, restaurateurs, brasseurs, taverniers, débitants d'eau-de-vie, cafetiers, débitants de café de Zagreb » datant de 1887 : le menu en croate est obligatoire. C'est donc dans l'intention de vérifier le respect de cet article que les autorités municipales envoient des agents de police faire des inspections dans les divers établissements de la ville en 1897 et 1898, soit dix ans après la ratification du statut. On peut souligner ici que les autorités distinguent deux catégories de restaurants (gostiona), ceux qui dépendent d'un hôtel et ceux qui n'en dépendent pas.

Inspections de 1897 : à chacun sa langue

- Les menus dans les restaurants d'hôtels

14 En octobre 1897, la mairie envoie une circulaire rappelant aux restaurateurs que les menus doivent être rédigés en croate (à la même occasion, elle rappelle aux hôteliers que les tarifs des chambres doivent être obligatoirement accrochés dans les chambres et écrits en croate). Si dans les huit jours, les agents constatent que cette mesure n'est pas appliquée, le restaurateur (et hôtelier) devra payer une amende de 50 florins. Malgré cette mise en garde, les agents municipaux constatent le 29 octobre 1897 un certain nombre d'irrégularités. Plus précisément, six des 11 restaurants d'hôtels20 inspectés n'ont des menus qu'en allemand. Il s'agit plus précisément de Dragutin Doljan, Vinko Liebald, Gjuro Putarek, Julijo Wellisch et Leopold Zivetti. Lavoslav Schwarz en a un mais il le garde dans une armoire. Il est intéressant de constater que les établissements les plus problématiques sont parmi les plus élégants de la ville, une remarque d'autant plus vraie si l'on ajoute que Breithut, Wellisch, Putarek, Liebald et Doljan n'ont pas de tarifs dans les chambres, ou bien ne les ont pas faits attester auprès de la mairie, et que Wellisch a des inscriptions en allemand à l'intérieur de son hôtel.

15 Néanmoins, contrairement aux remarques des autorités, on s'aperçoit que le croate n'est en aucun cas absent des menus. En effet, ces derniers sont des imprimés bilingues, croato-allemand, à l'exception du restaurant de Petrović (croato-hongrois). Cela n'empêche pas pour autant le restaurateur d'ajouter à la main divers plats et boissons. C'est d'ailleurs sur cet aspect que les agents de la municipalité jugent si un menu est « allemand » ou « croate ». Il suffit de prendre le cas de Zimmerman qui doit payer une amende car son menu est « allemand ». Plus précisément, Zimmerman a écrit le nom de quatre plats en allemand seulement « Natur Schloigl », « Wild Ente », « Geflügel Leber » et « Ungarisches Gulasch ». Les autorités sont véritablement sévères quant à la langue. Étant donné que les mises en garde de la mairie n'ont pas été suivies, l'amende de 50 florins devra être payée, sinon elle augmentera même jusqu'à 100 florins. Face à cette

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 53

dépense imprévue, les hôteliers expriment leur mécontentement contre l'amende à travers un recours (à l'exception de Liebald21) qu'ils prennent soin d'écrire, cette fois, en croate.

16 Zivetti explique l'absence de menus croates par un retard de livraison : « je ne me suis donc pas opposé à l'ordre de la mairie, j'ai fait de suite une commande mais je n'ai toujours pas été livré, si pendant des années on a toléré des menus écrits seulement en allemand, je considère que l'amende, pour avoir seulement utilisé par nécessité des menus écrits en croate et en allemand pour un temps seulement, trop grande ». Wellisch nie les faits « car dans mon restaurant, j'ai, depuis des années déjà, des menus en croate et en allemand ». Schwarz ne se sent pas concerné par cette amende, « il convient de faire la différence entre l'hôtel et le restaurant. Le premier est à mon nom, le second est au nom de monsieur Schwab ». Enfin, Doljan ne se considère pas comme responsable car « car j'ai donné l'ordre à mon personnel de faire des menus en croate, ce qui est tout à fait justifié et naturel, cependant le personnel n'a pas exécuté cet ordre, de plus le jour de l'inspection, je n'étais malheureusement pas à la maison ».

17 Doljan, Liebald, Putarek, Schwarz, Wellisch et Zivetti (auquel se joint Breithut) n'ont, semble-t-il, pas été convaincus par leur recours personnel puisqu'ils en font un collectif. Ils reconnaissent que l'ordre donné est « certes justifié ». C'est pourquoi dès que nous avons reçu l'ordre de la glorieuse mairie, nous nous sommes souciés de l'appliquer dans la mesure du possible dans le plus court délai, mais chacun de nous a rencontré des obstacles, surtout par manque d'ouvrages dans lesquels nous aurions pu trouver tous les noms de plats afin de pouvoir faire des menus en croate, mais parfois aussi à cause des imprimeries qui n'ont pas répondu dans les temps, délibérément ou pas, à notre demande de menus écrits en croate pour nos hôtels.

18 Les hôteliers en appellent donc à l'indulgence de la mairie qui devrait prendre en compte « la difficile situation matérielle et même la désespérante lutte pour la survie ». L'absence de menu croate ne s'explique plus seulement par un personnel indiscipliné, une erreur des agents ou une imprécision d'adresse, mais par l'absence du croate dans la gastronomie. Il semble que l'on mange toujours « en allemand ».

19 Le 4 décembre 1897, les agents se rendent de nouveau dans les restaurants des hôtels, plus précisément dans six d'entre eux. Breithut et Kaufman qui étaient en règle ne le sont plus, Zivetti et Wellisch ne se sont toujours pas procurés de menus en croate à la différence de Liebald et Schwarz. Bref, on ne constate pas vraiment d'amélioration. Malgré tout, la mairie décide en mars 1898 de satisfaire aux exigences des hôteliers. Au lieu de 50 florins d'amende, ces derniers ne devront payer que dix florins, chose faite en avril 1898.

20 Jusqu'à présent, il a été question avant tout de menus écrits en allemand ou en croate. À cela, on peut ajouter le français. En effet, parmi les 15 menus confisqués lors de l'inspection du 4 décembre 1897, on s'aperçoit que le français est utilisé dans deux restaurants d'hôtels, à l'Imperial et à l'hôtel Grand. C'est sans aucun doute une preuve de la renommée de la gastronomie française à travers le monde. Néanmoins, cette langue reste minoritaire.

- Les menus dans les restaurants

21 La place des menus croates dans les restaurants ne dépendant pas d'un hôtel22 n'est guère meilleure23. À la suite d'une inspection faite en novembre 1897, la mairie a envoyé un courrier aux 26 établissements ayant des menus en allemand afin qu'ils

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 54

prennent les mesures nécessaires dans les trois jours qui suivent, sinon ils devront payer une amende de 25 florins (soit une amende deux fois moins élevée que pour les hôteliers). Malheureusement, il n'est pas possible d'apporter des informations supplémentaires à ce sujet. En revanche, nous avons plus de précisions sur l'inspection suivante, celle de décembre 1897. À cette occasion, plus d'une quarantaine de restaurants ont été visités par les agents municipaux. Nous disposons de commentaires concernant les menus que pour 24 d'entre eux. Alors que le menu se trouve sur toutes les tables des restaurants d'hôtels, il est moins systématique sur les tables des restaurants, seulement deux tiers des restaurateurs proposent un menu (dont un le dimanche seulement, et deux l'ont accroché au mur). Plus précisément, des menus exclusivement en allemand ont été trouvés dans trois restaurants seulement. Autrement dit, 13 des 16 restaurants ayant des menus ont des menus en croate (et éventuellement dans une autre langue). La meilleure représentation du croate peut ici s'expliquer par le fait que la clientèle moins bourgeoise ne connaît pas nécessairement l'allemand si bien que les propriétaires ont fait l'effort (contrairement aux hôteliers) de trouver des traductions, ou plutôt n'ont-ils pas eu à le faire étant donné qu'ils proposent une cuisine populaire, et donc croate. Cependant, il est fort probable que cette quasi-absence de l'allemand s'explique avant tout par respect du statut et par crainte de payer une amende. En effet, un mois plus tôt seulement, les agents municipaux constataient que 26 établissements avaient des menus en allemand.

Inspections en 1898 : menus bilingues pour tous

22 L'affaire est relancée en 1898 par le conseiller municipal Mosković qui note que de nombreux restaurants de la ville n'ont toujours pas de menus en croate malgré les interventions de la mairie24. Comme le maire l'a promis, une nouvelle inspection est faite dans l'ensemble des établissements de la ville en juin 1898.

- Les menus dans les restaurants d'hôtels

23 Dans les 11 hôtels inspectés (les mêmes qu'en 1897), on constate une nette amélioration. À l'exception de deux établissements qui n'ont pas de menu, les restaurateurs proposent à leurs clients des menus bilingues (allemand et croate). Les interventions de la mairie ont ici été efficaces. Il y a seulement un récalcitrant qui devra payer une amende de 50 florins, Kaufmann. On en sait un peu plus grâce à son recours. Il nie l'absence de menus croates qu'il tient depuis octobre 1897 : « monsieur l'agent ne s'est adressé ni à moi-même, ni à mon remplaçant, il est entré dans l'établissement, il y a vu des apprentis qui s'entraînaient à écrire des menus et, comme par malchance, ils s'entraînaient par hasard à faire des menus allemands ». Pour preuve, il envoie un exemplaire de menu bilingue, croate et allemand !

- Les menus dans les restaurants

24 En ce qui concerne les restaurants, la situation a également évolué. Des 30 établissements, il y en a toujours un tiers à ne pas en proposer à leurs clientèles. Mais au lieu de proposer des menus en croate uniquement, la grande majorité a dorénavant des menus bilingues, croato-allemand. On ne compte plus qu'un seul restaurateur à n'avoir que des menus en croate.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 55

25 Un restaurant néanmoins ne respecte pourtant pas le statut de 1887, il s'agit de Ladislav Petrović. Ce dernier explique : « dans mon restaurant, les menus du midi sont écrits soit en croate, soit en allemand, soit en hongrois, en revanche, sur les menus du soir ces langues sont ensemble. Je fais cela à cause de mes clients, car à midi ils sont principalement étrangers, au dîner viennent aussi des zagrebois ». Il souligne aussi que l'agent de police n'a pas voulu prendre le menu en croate, l'un des serveurs peut en témoigner. Petrović remarque également que les menus doivent s'écrire en fonction du client et non pas des normes imposées par des statuts. Le cas de Petrović est particulièrement intéressant car il est le propriétaire d'un grand restaurant, celui qui se trouve dans la Gare nationale (Državni kolodvor). Comme il est à proximité de la Direction des finances et de la Direction des chemins de fer, il ne fait aucun doute que parmi ses clients, on compte beaucoup de Hongrois qui veulent par conséquent des menus en hongrois. D'ailleurs le lieu dans lequel se trouve cet établissement est symbolique. La gare et les chemins de fer rappellent la ma-gyarisation. L'amende de 50 florins ne lui n'est pas entièrement remise, il devra en payer 525.

26 Bien que près de 70 % de la population zagreboise considère le croate comme sa langue maternelle, le menu croate ne va pas pour autant de soi, surtout dans les établissements les plus réputés, en l'occurrence les restaurants des grands hôtels. L'allemand demeure donc une langue de culture bien vivante dans les menus et la culture gastronomique. Il est difficile à la bourgeoisie de l'abandonner.

27 Le rôle des autorités municipales est ici essentiel, c'est par elles que se fait une première croatisation des menus avant tout par respect du statut de 1887. En effet, les inspections des agents de police ne sont pas sans effets. Les menus principalement en allemand en 1897 dans les restaurants d'hôtels deviennent, un an plus tard, des menus bilingues car on ne renonce pas aux menus en allemand à cause de la clientèle. Dans les restaurants, à côtés des menus croates, les restaurateurs ont rajouté des menus en allemand. Le menu bilingue apparaît comme un compromis entre la culture bourgeoise traditionnelle et nouvelle.

A la recherche d'une gastronomie (en) croate : croatisation par en bas

28 Quelques années plus tard, c'est au tour des professionnels de la restauration de se pencher sur la question de la langue dans les menus. Il ne s'agit plus tellement de faire respecter des lois mais de plutôt de trouver une terminologie gastronomique appropriée tout en faisant une réflexion sur son identité nationale et donc sur sa langue.

Prise de conscience du problème linguistique

29 C'est en 1903 que nous trouvons le premier article à propos des menus dans les publications de l'association des restaurateurs, hôteliers, taverniers et cafetiers de Zagreb26. Par exemple, dans le « Journal des serveurs, restaurateurs et cafetiers croates » (Viestnik hrvatskih konobara, gostioničara i kavanara), l'auteur se souvient d'une exposition sur la littérature spécialisée de la restauration : « une exposition croate dans la capitale, des clients croates, des menus allemands ! Comme cela était intolérable, les autorités avaient donné l'ordre d'ajouter le croate à tous les menus écrits en langue

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 56

étrangère, ou d'écrire des menus en croate seulement ». Nous n'avons malheureusement pas d'information supplémentaire sur cet événement mais la situation décrite correspond bien aux résultats de l'enquête municipale faite en 1897. « Depuis lors, de nombreuses années sont passées, tout le monde serait donc enclin à penser que cet ordre a été depuis définitivement appliqué, et qu'aujourd'hui tout est en règle ou, du moins, beaucoup mieux ». Certes, il y a de plus en plus de menus croates mais « seulement, par la peur de l'ordre [des autorités] » et non pas par une prise de conscience nationale. Mais survient alors un nouveau problème.

30 Si la part du croate a augmenté dans les menus des restaurants, l'auteur se demande mais de quelle langue ? (...) Et en province ? Que Dieu te protège ! Dans la capitale où l'on soigne et perfectionne tant la langue littéraire, on trouve des menus purement allemands ainsi que des traductions, pleines d'absurdités et de néologismes insensés. (...) C'est ridicule, laid mais vrai, et malheureusement personne ne se manifeste pour mettre un terme à cette écriture et à la déformation de la langue. (...) Je ne sais pas en fait s'il est possible et autorisé, ailleurs dans le monde que chez nous en Croatie, de présenter au client un menu en langue étrangère ou défiguré de la sorte, plein de fautes, véritable insulte à la langue littéraire.

31 La diversité de la langue, de sa qualité, de ses expressions, de ses parlers, les incertitudes, ... reflète bien les circonstances linguistiques et philologiques du croate dans la société. Faut-il rappeler que les dictionnaires sont encore en train de s'écrire (l'Académie des sciences et des arts yougoslave publie le premier tome du dictionnaire du croate ou du serbe en 1880, le dernier en 1976). Pour que le « bon » croate soit parlé et écrit dans les menus, il est nécessaire que la langue soit véritablement définie.

Les responsables

32 À cela, l'auteur nomme plusieurs responsables D'une part, il accuse les professionnels. Des restaurateurs, il n'attend pas beaucoup car « ils viennent tous d'écoles étrangères si bien que cela leur est égal comment les menus sont écrits, du moment que le travail est couronné de succès ». Il se tourne surtout vers « ceux qui écrivent ces menus, c'est- à-dire leurs employés, les serveurs ». Cependant, il est connu qu'il n'existe pratiquement pas de serveurs croates (ici nous ne parlons que des serveurs professionnels). S'il y en a, ils ont en général suivi des études à l'étranger à cause d'une situation insupportable dans leur pays dans lequel ils ne sont pas retournés. Par conséquent, à leur place sont venus des étrangers de Vienne, Graz et surtout de Hongrie où le nombre de serveurs sans travail est le plus important. (...) et sans aucune qualification. (...). Quand on pense que ces gens ne sont pas capables d'écrire un menu dans leur langue maternelle, ils le sont d'autant moins dans une langue étrangère et surtout en croate, qui est pour une majorité d'entre eux répugnant. Il est vrai que tout peut s'apprendre, (...) mais on ne peut pas attendre cela d'un serveur qui ne cherche pas à se former à partir de livres et de journaux spécialisés, mais plutôt dans les cafés la nuit, aux cartes, aux tables de jeux en compagnie de « ces » dames.

33 Le portrait professionnel fait par l'auteur indique l'absence d'un cadre professionnel et croate qui jouerait le rôle de relais linguistique entre la gastronomie et le client.

34 Les professionnels ne sont pas les seuls à être montrés du doigt. Il en est de même de la population zagreboise : Il y a des restaurant où le menu est écrit en bon croate, mais le client n'en tient pas compte. (...) À plusieurs reprises viennent des clients, réputés pour être de grands

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 57

patriotes, qui ne savent même pas l'allemand et se mette en colère si le serveur les salue en allemand, pourtant ils ne veulent pas ou ne savent pas commander un plat en croate. Et que fait notre jeunesse académique, la première appelée à prendre soin et à garder la langue du peuple dont elle est issue et dans lequel elle va travailler et être active ? Elle ne fait rien de mieux27.

35 Non seulement le croate gastronomique n'a pas trouvé sa place dans le quotidien mais en plus la population, du moins une partie d'entre elle, n'en a pas l'habitude.

36 De cette situation témoigne deux autres sources tout à fait différentes. En 1909, Antun Gustav Matoš note : à Zagreb, il est plus facile de vivre sans connaître la langue croate que sans connaître l'allemand. Dans les magasins, la langue officielle est l'allemand, ainsi que dans certains restaurants dans lesquels le client, pour l'amour du serveur, a honte de parler croate. Voyez seulement nos menus ! Seul le texte allemand est écrit pour les gens sensés tandis que les plats dans le texte croate ne sont ni cuit, ni pané, ni bouilli, ni cru, ce qui fait rougir de honte le client croate. La culture zagreboise n'a même pas réussi à faire un menu croate qui ne provoque pas, à sa seule lecture, une crampe ou une dysenterie28.

37 Pour confirmer l'objectivité de la zadruga et de Matoš, il suffit de se reporter à deux rapports municipaux. En 1911, le maire Holjac fait envoyer une circulaire à tous les restaurateurs rappelant que les menus doivent être rédigés en croate. En 1913, les autorités municipales renouvellent cet appel29. Effectivement, à la veille de la Première Guerre mondiale, les restaurants ayant des menus écrits dans une langue étrangère sont encore nombreux. Si le croate doit occuper « la première place », il doit être aussi du « bon croate qui ne pourra pas être caractérisé de déformation de la langue croate ». Dans le cas contraire, le restaurateur sera condamné à payer une amende de 100 couronnes30. Les inspections de 1897 et 1898 semblent avoir eu un effet à court terme, ou plutôt avoir convaincu les restaurateurs concernés ces années là et non pas ceux qui ont ouvert leur établissement ultérieurement.

38 Somme toute, il ne fait aucun doute que le menu croate nécessite au préalable un travail linguistique de longue haleine, un choix d'identité et une volonté certaine de changer d'habitude.

Initiative des professionnels : trouver une terminologie gastronomique croate

39 Parallèlement à l'action des autorités municipales, Schmidt, le président de la fédération des restaurateurs, hôteliers, cafetiers,... décide de faire quelque chose sur ce plan. Il faut souligner que l'association a, depuis 1903, une direction croate, et non plus allemande si bien qu'elle est plus sensible aux questions d'identité31.

40 D'abord, la fédération organise un débat dont l'objectif est de déterminer la stratégie à adopter pour trouver une terminologie gastronomique croate appropriée32. Ce projet est difficile à réaliser car de nombreux plats « ne se sont pas développés au sein de notre peuple mais viennent des Français, des Anglais, des Allemands, etc. Chacun de ces plats a donc été nommé en fonction de l'esprit du peuple dans lequel il est né ». Par conséquent, « il n'est pas aisé de trouver en croate des appellations appropriées car il y a de nombreux plats qui sont aujourd'hui très répandus et appréciés mais que le peuple ne connaît pas. Et s'il ne les connaît pas, il ne peut pas non plus les baptiser »33. Comme seule consolation, l'auteur remarque que d'une part « nous les Croates, nous ne

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 58

sommes pas les seuls à être obligés de prendre les expressions étrangères pour les plats. Les autres peuples en font de même », et d'autre part, « quand il est question de plats complètement slaves, on peut assez souvent trouver certains de nos noms dans la cuisine allemande »34.

41 C'est aux lecteurs que la fédération s'adresse. « Si tous ensemble nous nous engageons dans cette direction et tâchons de recueillir les appellations populaires, nous sommes persuadés de pouvoir composer un menu qui sera dans l'esprit populaire et qui s'inscrira donc dans la permanence. »35 La fédération propose une liste temporaire, certes imparfaite, mais au moins croate en attendant de faire « une nomenclature linguistique croate qui ne sera pas honteuse pour notre progrès spirituel et pour la conscience et la fierté nationale »36. Somme toute, la profession participe de manière active à l'enrichissement du croate.

Conclusion

42 Bien que le croate soit la langue officielle du pays, la langue maternelle de près de 70 % des Zagrebois, une langue dans laquelle de plus en plus d'œuvres littéraires sont écrites, au tournant du XIXe au XX e siècle, la bourgeoisie zagre-boise continue de manger en allemand. Les menus en hongrois ou en français sont quasiment inexistants. C'est donc surtout l'allemand que le croate cherche à supplanter.

43 Certes, il existe un cadre juridique qui fait du croate la langue des menus et un engagement des autorités municipales qui veillent à faire respecter cette mesure. Mais cela ne change pas pour autant les habitudes alimentaires et encore moins le sentiment identitaire des professionnels (restaurateurs et serveurs) et des clients. En effet, « manger en croate » exige d'eux un changement d'habitudes. Or, les habitudes alimentaires, faisant partie du quotidien et de l'inconscient, sont particulièrement résistantes à tous changements. Il semble finalement plus facile de changer la langue officielle dans une administration ou dans un opéra que de vouloir « manger en croate » (ce n'est peut-être pas un acte suffisamment contestataire et politique ?). Cependant, il convient de souligner que le sentiment national dans les menus a besoin aussi de s'appuyer sur des mots, or on a vu que la terminologie gastronomique croate est déficitaire.

44 Pour remédier à ce problème, le rôle des professionnels est essentiel. En effet, ce sont eux qui réfléchissent et proposent une terminologie qui répond non seulement à leurs besoins professionnels, mais aussi qui correspond aussi à leur identité nationale. Il faut donc attendre l'arrivée d'une direction composée de Croates à la tête de l'organisation des restaurateurs, des cafetiers, des hôteliers et des taverniers en 1903 pour enregistrer les premières initiatives quant à la « croatisation » des menus. La lenteur de ce processus peut donc s'expliquer aussi par une prédominance de l'identité allemande parmi les professionnels de la restauration et les clients.

45 Finalement, le menu est d'une certaine manière un espace de rencontre et même d'affrontement entre deux langues et deux identités. L'allemand est une langue commune à toutes les bourgeoisies de l'Empire (art de vivre, esthétique, valeurs bourgeoises,...), en ce sens elle permet l'intégration d'un même milieu social mais à une échelle supranationale, en l'occurrence européenne. Le croate joue également un rôle intégratif mais à une échelle nationale et non plus en fonction d'une caractéristique sociale. Cette « lutte », véritablement lisible, des langues dans les menus est révélatrice

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 59

non seulement de la place des différentes identités à Zagreb et des positions qu'elles occupent dans la société. L'une et l'autre langue symbolisent en quelque sorte deux modèles de modernisation de la société croate, en l'occurrence la période de transition d'une identité allemande vers une identité croate.

NOTES

1. Štatut za obrte, bavece se držanjem svratištah, gostionah, pivanah, krčmah, rakijašnicah, kavanah, kavotočijah (Statut pour les hôteliers, restaurateurs, brasseurs, taverniers, débitants d'eau-de-vie, cafetiers, dé bitants de café de Zagreb), 1887, § 23, § 25. 2. Gouiarier (Zeev), « L'histoire du menu », in La sociabilité à table : commensalité et convivialité à travers les âges, Mont-Saint-Aignan : Publication de l'Université de Rouen, 1992, p. 307. 3. Voir, par exemple, Flandrin (Jean-Louis), Montanari (Massimo), éds., Histoire de l'alimentation Paris : Fayard, 1996 ; Neirinck (Philippe), Poulain (Jean-Piene), Histoire de la cuisine et des cuisiniers, Malakoff : Lanore, 1988 ; Thélamon (Françoise). « Sociabilité et conduites alimentaires », in La sociabilité à table (op.cit.). 4. Ješić (Slavko), Hrvatska književnost od početka do danas 1100-1941 (La littérature croate du début à nos jours 110-1941), Zagreb : Grafički zavod Hrvatska, 1993, 2e édition ; Vince (Zlatko), Putovima hrvatskog književnog jezika (Sur les chemins de la langue littéraire croate), Zagreb : Matica Hrvatska, 2000, 3e édition. 5. Voir Gross (Mirjana), Szabo (Agneza), Prema hrvatskome gradanskome društvu (Vers la société civile croate), Zagreb : Globus, 1992 ; Šidak (Jaroslav), Gross (Mirjana), Karaman (Igor), Šepić (Dragovan) Povijest hrvatskog naroda 1860-1914 (Histoire du peuple croate 1860-1914), Zagreb : Školska knjiga, 1968. 6. Mikalja, Dictionarium illyricum (1649) ; della Bella Dizionaro italiano, latino, illirico (1728) ; Belostenec, Gazophylacium seu latino-iilyricorum onomatum aerarium (1740) ; Jambrešić, Lexicon Latinum interpre-tatione illyrica, germanica et hungarica (1742) ; Voltiggi, Ričoslovnik illicskoga, italianskoga nimacskoga jezika (1803) ; Stulli, Lexicon latino-italico-illyricum (1801-1810). 7. Le nom de ces parlers vient des mots što, kaj, ča, c'est-à-dire quoi. 8. Voir Drašković (Janko), Disertacija, 1832. 9. Le terme « illyrien » est de nouveau autorisé mais uniquement dans un contexte littéraire 10. On peut mentionner la période de l'absolutisme, plus précisément 1854-1859, durant laquelle l'allemand devient la langue officielle dans l'administration et l'enseignement. 11. Vers la fin du siècle, l'idée d'un État yougoslave commence à se dessiner. 12. La participation des Slovènes a été de courte durée, le štokavien étant étranger à leur tradition linguistique (le kajkavien aurait pu être en revanche une base linguistique mais seulement entre les Croates (du nord) et les Slovènes). 13. Le royaume de Dalmatie reste sous administration autrichienne (le croate devient la langue officielle du parlement de Dalmatie en 1884), Rijeka/Fiume devient un territoire hongrois, le rattachement de la région du Medimurje au royaume de Hongrie en 1861 est confirmé et le margraviat d'Istrie reste sous administration autrichienne. Seule la Krajina (Croatie militaire) est rattachée à la Croatie-Slavonie en 1881. 14. Michel (Bernard), Nations et nationalismes en Europe Centrale. XIX et XX siècle, Paris : Aubier, 1995, p.39.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 60

15. Voir notamment Pilar (Ivo), Secesija : studija o modernoj umjetnosti (La Sécession : étude sur l'art moderne), Zagreb : Tisak dioničke tiskare, 1898. 16. Statistički godišnjak kraljevina Hrvatske i Slavonije (Annale statistique des royaumes de Croatie et de Slavonie), Zagreb : Kraljevski zemaljski statistički ured u Zagrebu, 1905, tableaux de la partie « état de la population ». 17. La nationalité est définie en fonction de la langue maternelle des personnes interrogées. À ce titre, il est intéressant de mentionner l'existence de la catégorie de langue maternelle « croate ou serbe » sous l'influence du yougoslavisme. La religion, catholique ou orthodoxe permet néanmoins de distinguer les Serbes des Croates de manière relativement fiable. 18. Štatut za obrte (op.cit.), § 27. 19. Une certaine typologie de la clientèle en fonction du type d'établissement fréquenté (café, taverne, restaurants...) a été développée dans Sabotić (Ines), Les cafés de Zagreb de 1884 à 1914 : sociabilités, normes et identités, Paris I Panthéon Sorbonne : thèse de troisième cycle, 2002, pp. 296-313. 20. On compte 14 hôtels (plus précisément 14 adresses d'hôtel – certains peuvent être fermés, en rénovation...) selon le Registre des artisans « B » (Archives nationales à Zagreb) pour l'année 1897. 21. On retrouve le recours de Breithut mais c'est à cause des tarifs dans les chambres. 22. On en compte une cinquantaine en 1897 selon le registre artisanal « B ». 23. Archives nationales à Zagreb, fonds Gradsko poglavarstvo Zagreba, Opće kazalo, 1897, dossier numéro 40 056. 24. Ibid., 1898, dossier numéro 21 430. 25. Ibid., 1897, dossier numéro 49 557. 26. Jusqu'en 1894, l'association se nomme Društvo gostioničara i kavanara (Association des restaurateurs et cafetiers), après quoi elle change son nom en Zadruga gostioničara, svratištara, krčmara i kavanara (Association des restaurateurs, hôteliers, taverniers et cafetiers). En 1907, cette dernière est intégrée à la Savez gostioničarsko-krčmarskih zadruga (Fédération de la communauté des restaurateurs et des taverniers). Voir Sabotič (Ines), op.cit., pp. 153-189. 27. Viestnik hrvatskih konobara, gostioničara i kavanara, 19 décembre 1903. 28. Matoš (Antun Gustav), « Zagreb po danu » (Zagreb, le jour), 1909, in Sabrana djela, Zagreb : Mladost, 1973, Vol. XI. 29. Archives nationales à Zagreb, fonds Gradsko poglavarstvo Zagreba, Opće kazalo, 1913, dossier numéro 43133. 30. Ibid., 1911, dossier numéro 21 668. 31. Sabotič (Ines), op.cit. 32. Gostioničarski list, 15 juin 1911. 33. Kalendar za svratištare, gostioničare, krčmare i kavanare za prostu godinu 1912 (Almanach pour les hôteliers, restaurateurs, taverniers et cafetiers pour l'année 1912), p. 76. 34. Idem. 35. Ibid 36. Gostioničarski list, 1er juillet 1911.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 61

RÉSUMÉS

Bien que le tournant du XIXe au XXe siècle soit marqué par le nationalisme croate, le bourgeois, quelle que soit sa nationalité, « mange toujours en allemand ». Effectivement, même s'il est clairement stipulé que les menus doivent être écrits en croate, les rapports des agents municipaux constatent qu'ils sont souvent en allemand. Pour que le croate devienne la langue courante des menus, il faut certes, en amont, une volonté politique, mais aussi en aval, une prise de conscience identitaire croate des clients et des professionnels. Il faut attendre l'année 1903 pour que l'organisation des restaurateurs, dirigée dès lors par des Croates, prenne les premières initiatives quant à la « croatisation » des menus.

Although the turn of the 19th and 20th Century was marked by the rise of Croat nationalism, the bourgeois in Zagreb - whatever his nationality was – still « ate in German language ». Indeed, even if it is clearly at the time stated that menus should be written in Croatian, evaluation reports made by local officiais certify that there are often in German. To allow the Croatian language to be used on the menus, a political will is necessary on one hand, but further down, a Croatian identity consciousness' reality – among customers and people working in the catering industry - is required as well. Finally, it is only in 1903 that the restaurant owner's union, henceforth under Croatian leadership, took steps to impose Croatian language on menus.

AUTEUR

INES SABOTIČ Chercheur à l'Institut des sciences sociales « Ivo Pilar » de Zagreb, [email protected]

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 62

A l’écoute des langues parlées en Croatie durant la première moitié du XIXe siècle Entre communication et incompréhensions, la part de l’allemand Listening to language spoke in Croatia during the first half of the 19th century. Between communication and incomprehension, the weight of German language

Daniel Baric

1 Tout au long du XVIIIe siècle s'affirme progressivement en Croatie continentale la prééminence de l'allemand. Au XIXe siècle, d'autres langues encore émergent face au latin, qui jusqu'alors avait gardé une position privilégiée dans le domaine de l'écrit, mais aussi de la communication entre individus issus de domaines linguistiques différents. Ainsi, parallèlement à l'affirmation de l'allemand, se font de plus en plus entendre le hongrois et l'« illyrien », pour reprendre le terme en usage à l'époque chez les Croates pour désigner un parler, le štokavien, en voie de standardisation. Mais les langues s'entremêlent ; les zones de présence géographique et sociale de chacune d'entre elles se chevauchent1. La coexistence des langues donne lieu à des traductions, à une communication en plusieurs langues, mais aussi à des difficultés de compréhension. La place de l'allemand est significative à cet égard. Langue du pouvoir et des élites, elle pénètre dans les milieux croatophones au prix d'une adaptation qui révèle les limites de la germanisation.

2 Durant la première moitié du XIXe siècle, l'allemand est parlé et compris là où le recul ottoman laisse le champ libre à la reconquête autrichienne. L'allemand se fait également entendre dans les villes de la côte adriatique, là où l'italien avait été la langue du pouvoir politique et économique. Entre les deux régions, un réseau de communication se met en place, qui fait circuler les voyageurs, parfois étrangers, sur des chaussées rénovées. Dans les plaines de Slavonie, sur les routes de montagne, le long des jetées des ports dalmates, l'allemand fait désormais partie du paysage sonore. Mais ce n'est pas tout à fait la même langue partout. Elle n'a pas été acquise de manière uniforme : le parler des paysans venus de Souabe n'est pas identique dans sa

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 63

prononciation et son rythme à l'allemand articulé par des soldats croates. L'histoire de la diffusion de la langue allemande se révèle à travers l'aisance ou la difficulté avec laquelle elle est maniée. Chaque mot allemand prononcé, avec son accent particulier, est le résultat d'une chaîne de transmission plus ou moins longue, qui déforme plus ou moins le modèle premier. Se mettre « à l'écoute » de la manière de parler allemand au XIXe siècle en Croatie, cela veut dire rechercher l'origine historique et géographique de la place de l'allemand dans cette province de l'Empire des Habsbourg. Cet examen repose en grande partie sur des témoignages d'observateurs contemporains pour lesquels il convient de faire la part de subjectivité.

3 Une approche régionale s'impose pour cerner l'histoire de l'insertion de l'allemand en Croatie, puisque dans chaque région le déroulement en est rendu différent par le jeu de la logique administrative mise en œuvre. En examinant la situation en Croatie continentale (c'est-à-dire en excluant ici les exemples de la Dalmatie et de l'Istrie, où l'italien joue un rôle prépondérant), des différences fondamentales apparaissent suivant qu'il s'agisse de régions gérées par des autorités civiles (Croatie et Slavonie dites civiles) ou militaires (les Confins militaires, le long de la frontière avec les Ottomans, c'est-à-dire, en l'occurrence, face à la Bosnie).

En Croatie et Slavonie civiles : juxtaposition et superposition des langues

L'apparition de l'allemand

4 Une évolution est perceptible dans les régions septentrionales de Croatie tout au long du XVIIIe siècle. Le hongrois apparaît de plus en plus fréquemment comme un souvenir du XVIIe siècle, alors que l'allemand commence à faire partie du quotidien. Le hongrois laisse des traces : quelques termes spécifiques qui entrent dans les parlers croates, des noms et des prénoms, des toponymes. L'extension de l'allemand est due dans un premier temps à l'arrivée et l'installation de régiments en Slavonie, ainsi que de paysans et d'artisans qui apportent avec eux leur langue. Puis c'est par la noblesse que l'allemand gagne de l'importance dans la société : pour rentrer dans le cercle des officiers ou des conseillers à la cour, les nobles croates doivent parler allemand. En même temps que la langue, une manière de vivre autrichienne, en particulier celle de la vie de la cour de Vienne, s'impose. Danses, mascarades et fêtes du carnaval sont tout particulièrement appréciées. L'un des relais essentiels de la langue allemande au sein de la noblesse croate est la ville de Varaždin, au moment où elle a rang de capitale croate, de 1756 à 1776. Durant tout le XVIIIe siècle, en particulier après la paix de Belgrade en 1739, arrivent aussi des artisans et des commerçants de langue allemande, issus avant tout des provinces autrichiennes. Ils s'installent dans les régions vidées de leur population après les guerres austro-turques, en particulier dans les villes où étaient stationnées les troupes ottomanes. Des spécialistes du bâtiment sont appelés dans ces régions, parce qu'en Slavonie et dans les Confins militaires, la priorité est donnée à la reconstruction des forteresses et des villes d'importance sur le plan militaire, comme Osijek ou Petrovaradin. Ainsi naissent des quartiers allemands, comme l'indique la toponymie : le village souabe (das Schwabendörfel) à Petrovaradin (Peterwardein), la ruelle allemande (Deutsche Gasse) à Karlovci (Karlowitz), la petite agglomération de Neu-Vukovar. Les comtes d'Eltz, qui acquièrent des terres dans les

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 64

environs de Vukovar, favorisent ces installations de familles allemandes. Mais la pérennité de ces communautés est mise à mal par le climat de la région, inconnu des colons, qui décime les nouveaux venus. Les épidémies sévissent, surtout l'été. Dans sa description de la Slavonie, Taube désigne Osijek et Petrovaradin comme les « tombeaux des Allemands »2.

5 Les campagnes sont moins colonisées que les villes et les régions situées au nord du Danube et de la Drave. Au début du XVIIIe siècle, des terres sont soit vendues, soit attribuées à des familles nobles. Mais celles de Slavonie souffrent de la comparaison avec celles du Banat et de la Bácska3 où les défrichements ne sont pas nécessaires, alors que la Slavonie est très boisée. La mise en valeur des terres, frappées par des fléaux récurrents (épidémies, loups, banditisme), semble moins prometteuse qu'à l'est. Quelques essais d'administration et d'installation systématiques ont toutefois abouti. À Kutjevo, les biens sont administrés par la Chambre des comptes de Vienne. En 1785-1787, une colonisation y est organisée avec des arrivants du Luxembourg, d'Alsace, de Lorraine et du Palatinat. Ainsi naissent losefsdorf-Kula et Josefsdorf-Poreč. La référence à l'empereur dans le toponyme montre le lien établi avec le centre du pouvoir : il s'agit des seules colonies créées en Slavonie civile avec le soutien direct de l'État. Souvent, ces créations se font avec un petit nombre d'Autrichiens ou d'Allemands. Il est alors nécessaire de faire venir d'autres colons, si bien que les populations se mélangent, parfois se croatisent, comme à Neu-Ivanovčani près de Bjelovar.

6 Mais, sur la longue durée, certaines créations se maintiennent par l'apport renouvelé de populations germanophones. À Hirschfeld-Sarwasch, après le départ de Hongrois et de Slaves qui n'avaient pas pu établir un établissement durable, viennent en 1769 les premiers colons allemands à l'instigation du comte Johann Palffy. D'autres colonies voient le jour grâce à une politique de propriétaires fonciers qui accordent des privilèges aux nouvelles populations : ainsi se développe la ville de Ruma en Syrmie4. Le début du XIXe siècle voit l'arrivée de nouveaux germanophones, qui viennent de régions limitrophes de la Hongrie méridionale. Une forte croissance démographique, accompagnée d'un respect de la succession par ordre de primogéniture, oblige les cadets des familles germanophones de Hongrie à chercher ailleurs leurs moyens de subsistance. Les territoires compris entre la Drave, la Save et le Danube accueillent plus longtemps qu'ailleurs des populations germanophones. Alors que les flux de population agricole depuis le Saint Empire vers l'Europe danubienne se tarissent dès 1790 au profit des villes qui commencent à s'industrialiser et de l'émigration outre atlantique, la Slavonie continue à accueillir des germanophones, mais depuis des régions plus proches, d'où ils partent pour créer des colonies qui gardent des liens avec la cellule familiale d'origine5. Le mouvement continue tout au long du XIXe siècle, tant que restent disponibles des terres vierges. La valorisation de ces terres figure au rang des préoccupations viennoises jusque dans la seconde partie du XIXe siècle6. Ainsi croît en Slavonie une population de langue maternelle allemande, ce qui renforce le poids de l'allemand dans la société, tant civile que militaire. Dès les années 1808-1809, un observateur attentif et informé pouvait écrire que l'on trouvait des Allemands « dans presque toutes les villes » des Confins où ils étaient « pour la plupart, ouvriers et marchands »7. Une dizaine d'années plus tard, un voyageur français est plus explicite : « Tout ce qui tient à l'industrie, au commerce intérieur dans les villes libres, est occupé par les Allemands »8.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 65

L'allemand face au latin, au croate et au hongrois

7 Le latin reste bien la langue privilégiée de l'Église, des diètes, des tribunaux, des écoles et des sciences, mais la langue des comptes rendus militaires et des correspondances privées, même entre Croates, devient l'allemand. Cette extension du domaine d'utilisation de l'allemand ne concerne toutefois pas les Croates de Slavonie, qui ne l'apprennent pas et ne peuvent donc pas, dans les années 1770, exercer de fonctions dans l'administration ; ce sont les Hongrois, les Allemands, les Croates9 qui occupent ces postes10.

8 L'apparition de l'allemand comme langue de communication entre personnes d'origines diverses, tout en signifiant le déclin irrémédiable du latin, ne le provoque pas immédiatement. Son remplacement dans certaines fonctions par l'allemand est progressif : il touche certains milieux et certaines catégories de personnes en particulier. Si la tendance est nette, les frontières temporelles et sociales en sont très variables.

9 Restituer le cadre politique et juridique de l'avancée de l'allemand pose moins de difficultés méthodologiques que la tentative de description des mouvements des langues les unes par rapport aux autres à l'intérieur de la société. La place accordée à l'allemand par les autorités apparaît principalement dans les textes produits par les instances de l'État. Mais pour comprendre l'histoire de la concurrence entre les langues, les sources sont à chercher dans les écrits des contemporains. Ces textes, forcément subjectifs, inévitablement dépendants de la situation de l'auteur dans la société, livrent cependant des témoignages précieux.

10 Les mémoires du comte Oršić permettent de pénétrer dans le milieu de l'aristocratie croate de la fin du XVIIIe siècle. La différence établie par lui entre ceux qui parlent allemand et ceux qui ne maîtrisent que le croate et le latin est d'ordre culturel ; l'allemand est à ce moment une marque de distinction intellectuelle, la preuve d'une culture supérieure, qui est réservée à certains cercles, les femmes en étant exclues : « Les femmes connaissaient peu de chose en dehors de leur livre de prière ; elles parlaient entre elles de l'économie domestique, des enfants, de la domesticité. Puisque seuls les Croates les plus cultivés parlaient allemand, c'est le croate et le latin qui étaient parlés en général »11.

11 La génération du comte Oršić, formée au XVIIIe siècle, vit l'effacement du latin et son remplacement par l'allemand dans la vie domestique et intellectuelle. Outre son usage courant au sein des familles nobles, le latin jouit encore d'une situation privilégiée à la fin du XVIIIe siècle. Son utilisation est généralisée dans tout l'espace autrichien et en particulier dans le royaume de Hongrie lorsqu'il s'agit de communiquer sur des sujets ayant trait à l'État ou à des thèmes scientifiques : Miklos (Nicolas) Skerlecz publie en latin des traités d'économie publique12, Àdàm Ferenc Kollàr fait paraître une édition de sources et une grammaire de la langue turque en latin13. Mais à la fin du siècle, la connaissance du latin n'est plus aussi générale ; les personnes appelées à jouer un rôle de premier plan dans la société ne sont en effet plus systématiquement formées au latin. Ceci est moins vrai en Croatie qu'ailleurs en Europe, mais la tendance est indéniable14. Durant la période de transition entre la prédominance du latin et de l'allemand, les auteurs nés vers 1750 et jusque vers 1775 environ continuent à produire des textes en latin. Ils fournissent aussi des traductions en allemand, avant de n'écrire

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 66

qu'en allemand. La trajectoire linguistique de Gergely Berzeviczy présente un tel exemple de basculement vers 180015. Les exemples individuels pourraient être multipliés.

L'exemple de Varaždin : les usages de l'allemand dans la ville

12 Les parcours individuels s'inscrivent cependant dans des milieux familiaux et sociaux précis. Une description des langues en usage dans une zone géographique donnée, par exemple dans une ville, permet de voir selon quels critères une langue est utilisée. Le notaire de la ville de Varaždin, Ladislaus Ebner, a livré dans une description de sa ville dans les années 1820 des éléments pour comprendre les usages des langues16. Dans un des chapitres, intitulé Langues, il prend soin de distinguer les groupes qui font usage des différentes langues : « La langue dominante dans cette ville est la langue croate », une variante qui, précise-t-il, est proche du Slovène, cela étant dû d'après lui au commerce fréquent avec la Styrie. En ce qui concerne la langue allemande, elle est présente dans la ville car des centaines d'artisans, d'artistes ont émigré ici, venant d'Autriche, de Bohême, de Moravie, du Tyrol, du Saint Empire, de Lorraine, de Suisse et de plusieurs autres pays durant les temps anciens, mais principalement depuis l'époque de Marie- Thérèse et Joseph jusqu'à aujourd'hui ; ils ont diffusé les moeurs allemandes ainsi que la langue, et parfois aussi l'application et l'industrie allemandes. Ainsi, ajoute-t- il, à côté de la langue locale [Local-Sprache], depuis des temps immémoriaux la langue allemande est très florissante, et tout étranger s'étonnerait de trouver dans une ville croate la langue allemande en usage dans le commerce comme dans la vie quotidienne, dans les cafés et les auberges, et dans tous les lieux publics où l'on converse, et même dans la partie centrale de la ville presque exclusivement, de même que dans une grande partie des faubourgs, à tel point qu'il se croirait plutôt dans une ville d'Allemagne qu'en terre croate17.

13 Lorsqu'il décrit la vie sociale, il donne à voir de quelle manière les mots allemands circulent au sein de la société. Au jardin public, appelé Prater comme à Vienne, la vie s'organise selon le modèle de la capitale de l'Empire. Le jardin, propriété d'une famille de la noblesse locale, est gracieusement mis à la disposition de la population : « Plusieurs bancs et des tables y sont installés, vers lesquels, le soir venu, se dirigent les habitants de joyeuse humeur, délaissant les murs qui enserrent la ville, afin de jouir au milieu de la libre nature créée par Dieu, à l'ombre bienfaisante du bosquet bruissant, de la vie en société ; on y sert des repas, des boissons et divers rafraîchissements »18. Dans la manière de se divertir, de se comporter en société, l'exemple viennois est si prégnant dans les années 1820 qu'il semble naturel que la langue participe à cet effort d'imitation. C'est bien avant tout l'allemand qui circule dans les milieux urbanisés engagés dans un échange permanent avec l'Autriche.

14 Enfin, dans le cadre de pratiques très codifiées, on parle latin : « Le latin est la langue de travail [Geschäftssprache] des autorités ; elle est également obligatoire pour les matières étudiées par les élèves des lycées, et c'est la langue de conversation [Conversations-Sprache] la plus courante entre hommes de culture scientifique ». Le latin est parlé par tradition dans les établissements d'enseignement. Entre personnes qui partagent une même culture scientifique, nourrie par des écrits latins, il est plus commode d'employer directement les termes conventionnels, en latin, plutôt que de les traduire. L'oralité latine repose en somme sur une convention scolaire et sur une somme de textes latins, à la fois scientifiques et administratifs. Tant que ces

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 67

conventions d'usage du latin sont maintenues et que la production scientifique reste en grande partie rédigée en latin, des phrases latines peuvent être prononcées, comprises et susciter des réponses.

15 Mais la conversation latine est irrémédiablement amenée à disparaître si l'écrit en latin perd sa position dominante dans certains espaces politiques et dans le champ scientifique. Or, l'écriture en latin à des fins de communication scientifique entre en crise au moment même où son rôle politique est remis en question, en premier lieu en Hongrie. Les recherches historiques menées en Hongrie, contribuent également à diminuer le prestige accordé au latin. Ainsi, Gábor Döbrentei19, dans une anthologie de textes anciens en hongrois en quatre volumes, présente l'histoire hongroise à travers des documents en hongrois, ou bien concernant le hongrois20. Il s'y livre à une relecture de la présence des Habsbourg dans l'histoire hongroise à la lumière de la problématique de la langue. L'étude des chroniques relatant le couronnement du roi Ferdinand Ier en 1526 l'amène à mettre l'accent sur l'ignorance du latin par les officiels hongrois présents lors de l'événement, ce qui obligea l'évêque Thomas, qui jouait un rôle important au cours de la cérémonie, à traduire en hongrois les paroles du souverain : « Ce que Ferdinand dit en latin, l'évêque Thomas le rapporta en hongrois »21. Plus explicitement encore, Döbrentei prend appui sur Gaspar Ursinus Velius, l'historien officiel de la cour de Vienne, présent au couronnement de Ferdinand, pour en reconstituer le déroulement : « Ferdinand dit son serment en langue latine mais auparavant l'évêque Thomas le fit lire par le chancelier et ensuite il le lit également en hongrois à l'attention de ceux qui étaient présents, de sorte qu'il en comprissent le sens »22. En mettant l'accent sur le rôle du hongrois, langue dans laquelle le serment a été répété en présence du roi, à ce moment fondateur de l'installation du pouvoir des Habsbourg en Hongrie, Döbrentei prend position sur la situation du hongrois dans les années 1840. L'importance sociale du hongrois au XVIe siècle est censée justifier un regain du hongrois. En valorisant le hongrois, il dévalorise d'autant le latin, qui ne détient plus l'avantage symbolique d'être l'unique langue dans laquelle le serment royal a été prêté.

Langues et Lumières : le rôle des langues vernaculaires

16 C'est bien dans l'ordre du symbolique que se situe l'opposition entre le latin et les langues vernaculaires. Ainsi, le passage du latin à l'allemand dans les loges maçonniques relève d'une logique de l'avènement des langues parlées par tous, et non plus par un petit nombre. La langue partagée par le plus grand nombre acquiert une égale dignité pour exprimer les idées de progrès selon les maçons.

17 La fondation de la Grande Loge de Croatie (Latomia Libertatis sub Corona Hungariae in Provinciam redacta) est l'œuvre d'Ivan Drašković (1744-1788)23. Il l'établit en 1775 au château de Brezovica près de Zagreb. À partir de cette loge se structure un réseau qui atteint à partir de 1777 une extension dans tout l'Empire, de Prague à Timişoara. Le « système Drašković » réunit les représentants de la noblesse éclairée et les membres de leur entourage (précepteurs, secrétaires, intendants), ainsi que les fonctionnaires locaux. Il dispose d'un réseau de correspondants en Italie, aux Pays-Bas autrichiens et dans l'espace rhénan. Les loges maçonniques qui fonctionnent suivant le schéma proposé par Ivan Draškovic ont le latin pour langue de communication. Seules les loges situées dans les Confins militaires (région de Lika et à Glina [Amitié militaire]) ont le

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 68

droit d'utiliser l'italien. Dès 1775 cependant, les loges d'Osijek (Vigilance), de Pest (Magnanimité), de Timişoara (Aux trois lys blancs) discutent en allemand. À l'initiative de cinq personnages importants dans la société croate, une première loge fonctionnant entièrement en allemand avait en effet été fondée24. Mais l'usage exclusif de l'allemand dans les loges ne représente qu'une transition vers le « sentiment national qu'elles cultivent ensuite ouvertement, et servent ainsi de sas préalable à l'appartenance à des sociétés de lecture plus radicalisées »25. La liste des membres de la loge de Karlovac, où beaucoup de noms allemands côtoient quelques noms croates (en particulier les clercs, qui sont à la pointe du mouvement illyrien), montre bien que ce sont des lieux où se rencontrent les principaux courants intellectuels en gestation26. Ainsi se déplace peu à peu la limite linguistique tracée par le fondateur Ivan Drašković entre les langues aptes à fonctionner comme un instrument de progrès et les autres. « Le mythe fondateur de la franc-maçonnerie » semble en effet être « moins la construction du temple de Salomon (...) que celle de la Tour de Babel »27. L'allemand (et l'italien) remplacent donc le latin, avant que d'autres langues encore, égales en dignité, ne prennent la relève. Le message délivré dans les loges est que « le temple du Grand Architecte de l'Univers, c'est Babel, mais une Babel redressée »28. Si Babel n'est pas une malédiction, mais un projet, il n'y a plus lieu de privilégier une langue en particulier.

18 C'est dans cette logique que se situe le travail de la société d'agriculture. Devant le retard pris dans les techniques agricoles et les potentiels qui s'offrent, en particulier dans l'exploitation forestière, la société d'agriculture entreprend d'informer les paysans des possibilités nouvelles qui s'offrent grâce aux dernières techniques agricoles. Klinggräff, un ancien officier prussien qui vit en Croatie, livre un texte que Dragutin Rakovac (1813-1854, par ailleurs traducteur et adaptateur de pièces du théâtre allemand en croate kajkavien) traduit en croate dans le but, affiché dès le départ, de le lire à haute voix. Dans une société rurale non entièrement alphabétisée, loin s'en faut, l'oral a une importance capitale dans la diffusion des connaissances. « La lecture à voix haute a dû représenter dans les campagnes le mode de diffusion le plus répandu de littérature, de sorte que les quelques individus capables de lire agissaient comme des multiplicateurs à la campagne » note l'historien Wolfgang Kessler29. Les livres qui reprennent les conférences de Klinggräff30 sont tout d'abord adaptés à un public croate, et tirés à 1 000 exemplaires31. La visée éducative oblige à traduire dans la langue populaire puisqu'il est estimé que le même exposé en allemand ne saurait produire le même effet : même dans des campagnes où la colonisation par des germanophones progresse, la connaissance de l'allemand n'est pas universelle, il s'en faut de beaucoup. De plus, ce n'est pas au paysan de venir à la connaissance à travers la langue allemande, c'est le savoir technique élaboré en Allemagne qui est mis à disposition des oreilles croates, dans des phrases qu'il doit pouvoir retenir, répéter et surtout appliquer. La société d'agriculture semble être le décalque plus populaire de la réflexion des maçons, qui ne touchait que la frange supérieure de la société. Mais alors qu'habituellement les textes à contenu scientifique et technique sont traduits d'une langue plus élitiste en une langue plus populaire, la traduction des conférences en croate est dans ce cas immédiatement suivie d'une édition en langue allemande, soit dans la langue de la version originale, sur la demande expresse de paysans qui ne comprennent pas le croate : « Contre toute attente, dès la parution du premier volume, on put entendre ici et là le souhait de voir ces conférences paraître également en langue allemande »32. Et l'éditeur de poursuivre son interrogation : « Certains amis du peuple, peu nombreux, qui ne maîtrisent pas suffisamment la langue slave »33 ont sans doute été à l'origine de

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 69

cette initiative. La coexistence des langues est bien une réalité, et il semble difficile, même aux contemporains, d'estimer de manière réaliste la qualité de la connaissance pratique des différentes langues en usage. La société d'agriculture s'adapte cependant remarquablement vite, suivant en cela intégralement un impératif pragmatique, et l'ouvrage est édité sans plus attendre dans la deuxième langue souhaitée par le public.

Langues enchevêtrées

19 Il y a loin cependant entre la fraternité maçonnique ou le pragmatisme de la société d'agriculture et la manière dont est vécue la coexistence des langues au quotidien. Les difficultés pratiques de compréhension nées de la multiplicité des langues sont surmontées lorsqu'il est possible de faire coexister les langues les unes à côté des autres, dans des espaces et à des moments différents. Le problème se pose lorsque des strates linguistiques s'empilent et rendent inaudibles ou confus le message. Il peut arriver à un Anglais en voyage en Hongrie de vouloir essayer de communiquer en latin, mais sans vraiment parvenir à comprendre et à se faire comprendre à cause de l'hétérogénéité des prononciations34. Celle-ci est le résultat de prononciations traditionnelles, propres à chaque communauté linguistique : « Tout au long de l'Ancien Régime et encore au XIXe siècle, la prononciation du latin fut loin d'être uniforme, marquée qu'elle était par des accents nationaux, voire locaux, par des maniérismes et des modes. L'incertitude où l'on était de la prononciation antique fondait les droits de chaque nation à prononcer à son gré. Les usages furent alors les plus puissants »35.

20 Mais outre d'éventuels problèmes de compréhension, ce qui marque les voyageurs qui découvrent la variété des langues pratiquées en Croatie, c'est leur imbrication au sein d'un même groupe, voire chez un individu. Certains voyageurs, comme le Français Hippolyte Desprez, découvrent cette diversité dans toute son ampleur au Café national, le lieu de rassemblement des patriotes illyriens. Il y fait l'expérience d'un plurilinguisme dont il décèle les causes dans le différentiel lexical : Quelques-uns argumentaient en illyrien, d'autres répondaient en allemand, d'autres encore interrompaient en latin, et souvent tel qui commençait une phrase en illyrien la continuait en latin et l'achevait en allemand. Ces trois idiomes sont familiers à chacun, et l'on se sert indifféremment de celui dont le mot vient le plus vite, surtout dans les discussions de politique et de science, parce que les termes techniques se trouvent plutôt en latin et en allemand qu'en illyrien36.

21 Autrement dit, les adeptes de l'illyrisme sacrifient au pragmatisme lorsqu'ils parlent, qu'il leur faut convaincre et qu'ils ne disposent pas de temps de réflexion avant de s'exprimer. Ceux qui prônent une diffusion des écrits illyriens sacrifient, à l'oral, l'idéal illyrien à l'efficacité du message, indépendamment de la langue utilisée. Ici, l'allemand est la langue qui se fait entendre lorsqu'il faut utiliser un concept, décrire précisément ou bien parler d'une réalité qui existe avant tout dans le monde germanophone.

22 Cette expérience sonore n'est pas sans rappeler celle que fait un voyageur allemand à Vienne quelques années plus tôt. Le témoignage de August Heinrich Hoffmann von Fallersleben sur les discussions au café Zum Weiβen Wolf au centre de Vienne, où se rencontrent régulièrement philologues viennois, scientifiques et hommes de lettres allemands de passage, montre que pour un Allemand de la Confédération germanique, la variété des langues pratiquées à Vienne est en soi un objet d'étonnement : Les conversations étaient menées la plupart du temps en allemand, mais parfois apparaissaient d'autres langues, comme cela peut difficilement être évité à Vienne.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 70

Lorsque Vuk [Karadžić] devait dire à [Jernej] Kopitar quelque chose que les autres ne devaient pas entendre, il parlait serbe et Kopitar répondait en allemand. Le parler populaire de Vienne, l'allemand et le latin hongrois jouaient un grand rôle, car c'est dans ces langues qu'étaient racontées la plupart des histoires37.

23 Le voyageur allemand reconnaît différentes variétés d'allemand : celui, académique, de Kopitar, celui de Vienne, populaire et dialectal, et celui qui subit une coloration particulière lorsqu'il est parlé par les Hongrois, tout comme le latin. Au début du XIXe siècle, la haute aristocratie magyare parle français ou allemand, mais la petite et moyenne noblesse « conversait dans un latin de cuisine truffé d'expressions magyares, mais aussi slovaques, serbes ou roumaines et d'allemand vernaculaire »38. Ce « latin de cuisine resta la langue vernaculaire de la petite et moyenne noblesse magyare jusqu'en plein XIXe siècle »39. La prononciation, la syntaxe, les intonations du latin comme de l'allemand gardent des traces d'une strate linguistique hongroise et des autres langues entendues. L'allemand parlé à Vienne reflète à la fois les origines géographiques, la formation des locuteurs et les milieux qu'ils fréquentent. Ce qui ne devait pas être foncièrement différent en Croatie et en Slavonie.

24 Le bilinguisme, parfois le plurilinguisme étaient choses courantes en Croatie et en Slavonie civiles, du moins dans les villes. Une répartition fonctionnelle était à l'œuvre dans les villes : si la vie sociale, officielle, se déroulait en allemand, la vie privée, tant pour les artisans croates que pour la petite noblesse, se vivait en croate (principalement kajkavien en Croatie civile). La langue allemande était la langue de communication courante de la couche supérieure et des cercles qui auraient souhaité être comptés au nombre de cette dernière. L'allemand était en outre nécessairement la langue de communication des éléments mobiles de la population, comme les commerçants et les compagnons artisans et la langue de commandement des militaires qui justement donnaient le ton dans la société zagreboise.40

25 Mais les espaces ne sont pas toujours clos, de sorte que les langues peuvent s'entrechoquer, au café ou au parc. L'usage d'une langue à l'oral, si elle répond à une nécessité sociale, correspond aussi à une pragmatique de l'éloquence. Les proportions entre les langues utilisées sont certainement sujettes à changer, la part du croate tend à se faire de plus en plus entendre, mais les sources, qui ne sont qu'écrites, sont rares à ce sujet. L'oralité est éphémère et elle a semblé peu digne de faire l'objet de descriptions durant la première partie du XIXe siècle41. Elle semble ne susciter des remarques de la part des contemporains que si elle prend des formes inattendues, comme la superposition des langues jusqu'à rendre l'intercompréhension impossible. Mais la superposition remarquée est sans doute la preuve d'une coexistence des langues qui n'étonne que les personnes étrangères à l'Autriche en général et à la Croatie civile en particulier.

Dans les confins militaires : entre officiers et soldats, un lien imparfait

26 L'allemand étant la langue de commandement de l'armée, il est en principe exigé de tous ceux qui ont affaire aux autorités militaires, en particulier aux soldats, de comprendre les ordres. En théorie, cela ne devrait pas présenter de difficulté, puisque les soldats paysans sont formés pour cela. Le soldat paysan des Confins dispose même, selon Mathias Stopfer, auteur d'une description des Confins à l'usage des

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 71

administrateurs, d'un sens pratique si développé, que la communication verbale n'est parfois pas indispensable : « Même en ignorant des langues étrangères, il saura vite se débrouiller »42.

27 Dans ses lettres sur la Croatie envoyées à son amie Caroline Pichler, Therese von Artner, femme de lettres installée à Zagreb, semble faire écho à ces réflexions en livrant une anecdote du temps de l'occupation française des Confins militaires, où l'allemand apparaît comme la langue parlée par les soldats des Confins et comme la langue de base de communication avec les Français, ces étrangers qui ne maîtrisent pas beaucoup plus l'allemand. Ceci met d'ailleurs les germanophones en position de se sentir en terrain ami dans les Confins, précisément parce que l'allemand fait partie du paysage sonore : Dans un village, on commença à sonner les cloches à cause de la mort d'un villageois. Ceci suscita l'attention inquiète des étrangers (les Français), qui craignaient toujours d'entendre retentir le tocsin contre eux. C'est pourquoi l'un d'entre eux demanda au premier indigène qu'il vit : « Bum, bum, Franzos ? ». Le soldat des Confins, en homme qui avait vu du pays au cours de nombre de campagnes, devina immédiatement ce qu'il voulait dire. « Bum, bum, nix Franzos ! » répondit-il : « Bauer caput ».43

28 Le paysan se met ici au niveau du Français, dont le lexique est allégé de termes difficiles au profit de l'onomatopée et où les formes verbales ont disparu. Mais la facilité avec laquelle le paysan arrive à rentrer en contact avec un interlocuteur en un allemand aussi dépouillé ne laisse pas de faire penser que son niveau réel d'allemand n'est peut- être pas trop éloigné de ce qu'il donne à entendre. Ceci voudrait alors dire que la communication en allemand n'est pas si aisée dans les zones rurales.

29 Un événement rapporté dans les mémoires de Tkalac confirme que la connaissance de l'allemand, bien qu'obligatoire en principe, était loin d'être toujours effective, même chez les soldats qui effectuaient le service le plus sensible, le long de la frontière avec l'Empire ottoman. Tkalac rapporte qu'un jour, alors qu'il se rendait sur la frontière, il entendit crier une « voix de stentor : Olbrdo patrola krpajt ». Il sursauta, effrayé, et demanda à son frère qui criait ainsi. « Le soldat posté au tschardak44 d'officier. Et que crie-t-il ? Halte, qui va là ? » (...) Je commençai alors à rire à gorge déployée. J'avais cru que les Turcs nous avaient attaqués et que le cri était du turc ! Jamais je n'aurais deviné que cela eût pu être de l'allemand. L'allemand est la langue de l'armée, le soldat devait connaître les mots de commandement, bien qu'il ne comprît pas un traître mot d'allemand.45

30 Il n'en va assurément pas de même dans les villes des Confins. Dans les milieux urbains en effet, tout comme en Croatie civile, une partie de la société a pleinement intégré les habitudes « allemandes », qu'elles soient ou non importées d'Autriche. Il s'agit de personnes qui ont fait de la culture de langue allemande un idéal de leur mode de vie, ce qui suppose une connaissance de la langue allemande. Une étroite corrélation existe entre maîtrise complète du code linguistique allemand et haut positionnement social. Le statisticien Hietzinger présente la situation de la société urbaine des Confins comme un appendice méconnu du monde viennois. Tout comme L. Ebner dans la description de sa ville, il met l'accent sur les loisirs qui en tout point ressemblent à ceux pratiqués en Autriche. Il prend soin de souligner qu'il y a dans la population des villes une assimilation complète des « moeurs allemandes » : Parmi les plus hautes classes du peuple règnent les mœurs allemandes : cafés, cartes, loto, billard, promenades et excursions à la campagne dans les environs des

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 72

centres de stationnement de l'état-major et des villes, qui sont beaux la plupart du temps. Les bals, dont ceux de Pancsova sont certainement à compter au nombre des plus charmants, sont ici d'habituels moyens de divertissement non moins que dans d'autres régions plus connues du monde élégant46.

31 Le bal, c'est-à-dire la musique moderne, venue sans doute de Vienne, figure bien dans le tableau d'une idyllique vie dans les Confins, qui n'aurait rien à redouter de la comparaison avec d'autres endroits de la monarchie. La précision est nécessaire parce que l'image des Confins dans le « monde élégant » est visible en creux : c'est le contraire exact de ce qui est décrit.

32 * * *

33 La situation linguistique dans les Confins militaires ressemble donc à celle de la Croatie civile en cela qu'elle reflète une hiérarchie sociale. Ceux qui ne maîtrisent pas les langues étrangères, en particulier l'allemand, vivent dans les campagnes et occupent au sein de l'armée des postes subalternes. Dans les villes ou les garnisons se retrouve une autre société, qui partage les mêmes valeurs et la même langue. La différence avec la Croatie civile est que l'homogénéité linguistique semble plus grande dans les Confins, où se côtoient principalement les paysans soldats et les officiers de carrière. Ceci est dû à l'absence de zones urbaines qui voient, à l'instar de la Croatie civile, s'agréger des groupes aux origines sociales diverses. L'absence de maillage urbain important, avec une population variée, est en effet une donnée fondamentale de la société des Confins47.

34 La place de l'allemand dans l'ensemble des langues parlées en Croatie est centrale dans la mesure où sa maîtrise apparaît comme un idéal d'intégration dans une sphère sociale enviable. Pourtant, la connaissance effective de l'allemand ne correspond pas toujours à un modèle de pureté linguistique. La communication en allemand ne signifie d'ailleurs pas un emploi exclusif de l'allemand : le passage d'une langue à une autre au cours d'une discussion est une réalité, qui renvoie à un état de connaissance des différentes langues à la disposition des locuteurs. La compétence linguistique des locuteurs en Croatie est elle-même soumise à de fortes pressions durant la première partie du XIXe siècle. Alors que l'allemand se fait de plus en plus entendre, la revendication illyrienne se diffuse comme une réponse à cette présence de l'allemand qui est désormais ressentie comme une agression. Mais ce n'est qu'à la toute fin du siècle que ce sentiment trouve une expression politique résolue à imposer la fin de la prédominance de l'allemand, comme cela est le cas dans ces lieux de sociabilité emblématiques que sont les cafés de Zagreb. Statut des régions croates au XIXe siècle La Croatie proprement dite (comprenant la région autour de Zagreb) et la Slavonie sont des entités civiles autonomes à l'intérieur du royaume de Hongrie. Ceci les différencie des Confins militaires, bande de terre située sur la frontière ottomane, organisée depuis le XVIIe siècle et gérée directement par Vienne pour accueillir des populations prêtes à défendre le territoire habsbourgeois contre les incursions ottomanes. Les Serbes y jouissent depuis 1630 d'une autonomie religieuse. À partir des années 1830, les représentants croates aux diètes demandent le rattachement des Confins à la Croatie civile, ce qui arrive après leur dissolution, prononcée en 1881. La Dalmatie, anciennement vénitienne (jusqu'en 1797) et française (1805-1815) est quant à elle directement rattachée à Vienne. Zones dialectales Le čakavien est le dialecte pratiqué sur le littoral adriatique (principalement en Istrie et sur les îles). Le kajkavien est en usage à Zagreb et au nord-est du pays. Il s'agit d'une variante dialectale écrite, en particulier au XVIIIe siècle, jusqu'à

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 73

l'adoption au milieu du XIXe siècle de la variante štokavienne. Celle-ci est écrite depuis la Renaissance à Dubrovnik et pratiquée par les Croates de Slavonie, des Confins militaires et de certaines régions dalmates, ainsi que par les Serbes, les Monténégrins et les Bosniaques. Elle forme la base de la langue standardisée au cours du XIXe siècle.

NOTES

1. Pour une présentation générale de la situation linguistique en Croatie au début du XIXe siècle, voir Baric (Daniel), La langue allemande en Croatie, 1815-1848. Étude interculturelle, École pratique des Hautes Études : thèse de doctorat, novembre 2004. Les développements qui suivent s'appuient sur les résultats présentés dans le cadre de cette recherche. 2. Taube (Friedrich Wilhelm von), « Gräber der Deutschen », in Historische und geographische Beschreibung des Königreichs Slavonien und des Herzogthums Syrmien, Leipzig, 1777, p. 9. 3. Régions situées respectivement au nord du Danube et à l'est de la Tisza d'une part et entre le Danube et la Tisza d'autre part. 4. Schödl (Günter), éd., Land an der Donau, Berlin : Siedler, 1995, pp. 296-312. 5. Oberkersch (Valentin), Die Deutschen in Syrmien, Slawonien und Kroatien bis zum Ende des Ersten Weltkrieges, Stuttgart, 1972, p. 20 ; Schödl (Gunter), op. cit., pp. 308-309. 6. Ordonnance impériale du 23 décembre 1858 : voir Oberkersch (Valentin), op.cit., pp. 23-26 ; sur la colonisation allemande en Slavonie et Croatie, ibid., pp. 16-22. 7. Demian (J. A.), Tableau géographique et politique des royaumes de Hongrie, d'Esclavonie, de Croatie, et de la grande principauté de Transilvanie, Paris, 1809 [traduction de l'édition allemande de 1806-1807], PP-97-98. 8. Beudant (François-Sulpice). Voyage minéralogique et géologique en Hongrie pendant l'année 1818, Paris, 1822, p. 77. 9. C'est-à-dire les Croates du royaume de Croatie proprement dite, au nord-ouest de la Croatie actuelle. 10. Geoigijević (Krešimir), Hrvatska književnost od 16. do 18. stoljeća u sjevernoj Hrvatskoj i Bosni (La littérature croate en Croatie septentrionale et en Bosnie du XVIe au XVIIIe siècle), Zagreb : Matica hrvatska, 1969, pp. 176-179. 11. Memoiren des Grafen Adam Orssich de Szlavetich, Kurze Erinnerung jener Merkwürdigkeiten so in dem Bezirke meiner Familie und zur Zeit meines Lebens vorgegangen sind, pp. 244-318, selon Sakcinski (Ivan Kukljević). ur., Arhiv za povjestnicu jugoslavensku (Archives pour l'histoire yougoslave), livre X, Zagreb, 1869, p. 276. 12. Skerlecz (Nicolaus), (1731-1799), Status actualis oeconomiae publicae, 1791 ; Descriptio physico- politica situations Regni Hungariae relate ad commercium (...) elaborata, Pozsony [Bratislava], 1802. 13. Kollàr (Àdàm Ferenc), Institutiones linguae Turcicae, III, Vienne, 1756 ; Historia iurisque publia regni Ungariae amoenitates, I-II, Vienne, 1783. 14. Waquet (Françoise), Le Latin ou l'empire d'un signe, XVIe-XXe siècle, Paris : Albin Michel, 1998, p. 149. 15. Économiste, homme politique et historien, G. Berzeviczy, 1763-1822, publie en latin De commercio et industria Hungariae, Löcse [Leutschau, Levoča], 1797, traduit en allemand et publié à Weimar en 1802 ; De conditione et indole rusticorum in Hungaria, rédigé en 1804, est publié en 1809. Il ne publie ensuite qu'en allemand : Die Erweiterung des nordischen Handels..., Vienne, 1814 ;

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 74

Nachrichten über den jetzigen Zustand der Evangelischen in Ungarn, Leipzig, 1822. Profil biographique dans : Uj Magyar Irodalmi Lexikon (Nouveau dictionnaire de littérature hongroise), I, Budapest : Akadémiai Kiado, 1994, p. 214. 16. Ebner (Ladislaus), Historisch statistisch topographische Beschreibung der königlichen Freystadt Varasdin, Varasdin, 1827. 17. Ebner (Ladislaus) op.cit., pp. 99-100. 18. « Gärten und Vergnüngunsplätze », ibid., pp. 182-184. 19. Ecrivain, traducteur, 1785-1851 ; voir : Uj Magyar Irodalmi Lexikon (op. cit.), I, p. 462. 20. Döbrentei (Gáboi ), Régi magyar nyelvemlékek (Monuments anciens de la langue hongroise), tomes I-IV, Buda : MTA, 1838-1846. 21. Ibid., II, p. 389. 22. Ibid. 23. Quelques précisions sur ce personnage issu d'une des grandes familles nobles croates dans : Obad Ščitaroci (Mladen), Dvorci i perivoji Hrvatskoga Zagorja (Châteaux et jardins du Zagorje croate), Zagreb : Školska knjiga, 1991, p. 272. 24. Abafi (Ludwig), Geschichte der Freimaurerei in Oesterreich-Ungarn, II, Budapest, 1891, p. 263. 25. Beaurepaire (Pierre-Yves), L'Europe des francs-maçons, XVIIIe-XXIe siècles, Paris : Belin, 2002, p. 158. 26. Lopašič (Radoslav), Karlovac. Poviest i miestopis grada (Karlovac. Histoire et géographie de la ville) Zagreb, 1879, p. 83. 27. Beaurepaire (Pierre-Yves), op.cit., p. 104. 28. Ibid. 29. Kessler (Wolfgang), « Buchproduktion und Lektüre in Zivilkroatien und -slawonien zwischen Aufklärung und « Nationaler Wiedergeburt » (1767-1848) », Archiv für die Geschichte des Buchwesens, (16), 1976-1977, p. 483 ; l'importance de l'exposé oral pour la diffusion des connaissances auprès du plus grand nombre fait partie des préoccupations d'un contemporain qui observe la situation dans les pays tchèques (cf. Thun (Leo von), Über den gegenwärtigen Stand der böhmischen Literatur und ihre Bedeutung, Prague, 1842, p. 33). 30. Klinggräff, Vorträge fur den Landmann Kroatiens und Slawoniens, Zagreb Landwirtschaftsgesellschaft, 1845. 31. Klinggräff, Predavanja za seljaka horvatsko-slavonskoga (Conférences pour le paysan de Croatie et Slavonie), Zagreb, 1844-1845 ; Kessler (Wolfgang), art.cit., p. 571. 32. Klinggräff, Vorträge fur den Landmann Kroatiens und Slawoniens (op. cit.), p. 5. 33. Ibid. 34. Telle est la situation décrite par Charles Allix Wilkinson, dans le Times du 13 septembre 1866. Voir Waquet (Françoise),op. cit., p. 194 ; on peut raisonnablement supposer qu'une telle situation pouvait se produire durant la première partie du siècle, puisque les conditions d'apprentissage du latin n'ont pas changé. 35. Ibid. 36. Les Peuples de l'Autriche et de la Turquie, Histoire contemporaine des Illyriens, des Magyars, des Roumains et des Polonais, tome 2, Paris, 1850, p. 13. 37. Mein Leben, cité par R umpler (Helmut), Österreichische Geschichte 1804-1914, Vienne : Ueberreuter, 1997. p. 190-191. 38. Ignotus. Hungary, New York-Washington, 1972, cité par Anderson (Benedict), L'Imaginaire national. Réflexions sur l'origine et l'essor du nationalisme, Paris : La Découverte, 2002, p. 95. 39. Ibid. 40. Kessler (Wolfgang), art.cit, p. 475. 41. Comme le remarque F. Waquet dans son histoire de l'oralité (Waquet (Françoise), Parler comme un livre : l'oralité et le savoir, XVIe-XXe siècle, Paris : Albin Michel, 2003), l'historiographie

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 75

commence tout juste à naître dans ce domaine, où l'absence de sources se référant directement à cette question représente l'une des difficultés majeures. 42. Stopfer (Mathias),Lehrbuch über die Statistik der Militär-Gränze des ôsterreichischen Kaiserthums, Graz, 1840, p. 61. 43. Artner (Therese von),Briefe über einen Theil von Croatien und Italien an Caroline Pichler, Halberstadt, 1830, p. 66. 44. Tschardak : cabane d'observation, installée sur pilotis. 45. Tkalac (Emmerich von), Jugenderinnerungen aus Kroatien (1749-1823.1824-1843), Leipzig, 1894, p. 138. 46. Hietzinger (Carl Bernhard),Statistik der Militär-Grenze des österreichischen Kaiserthums, ein Versuch, I, Vienne, 1817, p. 275. 47. Voir les études de A. Buczynski sur les milieux urbains des Confins : Buczynski (Alexander), Gradovi Vojne Krajine (Les villes des Confins militaires), I-II, Zagreb, 1987.

RÉSUMÉS

Durant la première moitié du XIXe siècle, l'allemand apparaît comme un marqueur social essentiel en Croatie continentale, en particulier dans les villes et dans les Confins militaires, où l'armée autrichienne l'impose. Sa maîtrise est perçue comme le signe de l'appartenance à une couche privilégiée de la population. Le rôle de l'allemand comme langue de communication dans l'espace croate s'intègre dans un contexte linguistique mouvant : déclin du latin et du hongrois, développement d'une conscience linguistique croate (« illyrienne ») et résistance de la population à l'apprentissage de l'allemand. Ainsi prend forme un paysage sonore particulier, résultat de la superposition et de la juxtaposition de langues.

During the first half of the 19th century, the German language appeared to be an essential social marker in continental Croatia, notably in cities and in the Military Border where the Austrian army imposed it. Mastering it was a sign of belonging to the upper class. But the role of German as a language of communication in Croatian areas has to be analysed in a fluctuating linguistic context : the decline of Latin and Hungarian languages, the increasing Croatian (« Illyrian ») linguistic consciousness and a reluctance to learn German. Therefore, a specific sonorous scenery took shape, as a resuit of the superposition and juxtaposition of various languages.

AUTEUR

DANIEL BARIC Maître de conférences à l'Université de Tours ([email protected])

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 76

Entre tolérance et concurrence La communauté catholique et son identité dans l’Albanie post- communiste Between tolerance and competition. The Catholic community and its identity in post-communist

Mickaël Wilmart

1 « Notre catholicisme est peut-être le plus primitif du monde catholique »1déclarait, en 1991, Simon Jubani, prêtre à Shkodër et l'un des animateurs de la renaissance du culte catholique en Albanie après les décennies d'athéisme imposées par le gouvernement communiste2. L'absence d'encadrement des fidèles par le clergé, entre 1967 et 19903, a, en effet, plutôt favorisé la transmission de la foi dans le cercle fermé de la famille, et donc de gestes religieux non contrôlés par le clergé, même si cette transmission est elle-même à relativiser tant le risque de délation était grand jusqu'à l'intérieur même de la famille. Le catholicisme en Albanie est une religion largement minoritaire et les pratiques religieuses manquent parfois d'orthodoxie. Si on met souvent en avant le syncrétisme des musulmans envers les pratiques chrétiennes4, on oublie généralement de rappeler la réciprocité du phénomène. Ainsi, le tekke de Krujë, au nord-ouest du pays, est à la fois fréquenté par des bektachis5, des musulmans et des chrétiens6. En fait, les catholiques albanais sont dans une très large majorité peu au courant du dogme et leurs pratiques religieuses sont plutôt liées à une recherche de l'efficacité7. L'identité catholique ne serait donc pas ici uniquement celle d'une pratique religieuse mais d'abord celle d'un groupe communautaire minoritaire dans un pays majoritairement musulman. Les communautés religieuses en Albanie sont en effet avant tout des groupes identitaires dans lesquels l'individu s'inscrit par tradition familiale, qu'il soit ou non pratiquant8.

2 La construction d'une identité religieuse passe essentiellement à travers un discours qu'il s'agit de saisir pour comprendre comment elle peut émerger dans une société multiconfessionnelle dominée numériquement par la communauté musulmane. Cette identité paraît d'autant plus difficile à affirmer qu'elle doit se développer dans un discours dominant qui fait de l'Albanie un exemple de tolérance et de coexistence interreligieuse.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 77

3 Pour étudier cette identité, l'approche choisie est multiple tout en restant incomplète. Plus qu'une définition, il s'agit de réfléchir aux marqueurs possibles, aux thèmes développés dans les discours des entrepreneurs identitaires (clergé et intellectuels) et à leurs échos visibles, notamment dans l'art et les débats politiques relayés par la presse. Les axes de recherches ouverts ici sont évidemment loin d'être clos. L'identité de la communauté catholique albanaise se construit en effet dans une société multiconfessionnelle mais l'étude d'un seul groupe permet de poser des questions préalables à une recherche plus large et comparée.

Une minorité concentrée au nord-ouest

4 Depuis 1942, il n'y a pas eu de recensement en Albanie prenant en compte les identités religieuses ou ethniques, même si le recensement de 2001 a suscité de vifs débats sur cette question. Il n'y a pas de statistiques officielles organisées par l'État et les seuls chiffres dont on dispose pour une analyse de la situation démographique sont ceux donnés par l'Église catholique elle-même9. Ces chiffres doivent donc être considérés avec beaucoup de précaution car il s'agit d'une autoévaluation et on en ignore la méthode d'élaboration. Toutefois, ils reflètent une certaine réalité et, s'ils ne sont pas à prendre pour une description exacte, ils donnent une tendance générale dont on peut tirer des conclusions pour comprendre la situation de la minorité catholique en Albanie. Il ne faut cependant pas perdre de vue que cette description est faite ici pour un moment donné et que la géographie de la population catholique albanaise connaît une évolution due à la situation économique du pays qui pousse les habitants du nord, notamment de Shkodër, à émigrer vers les régions centrales autour de , voire à quitter l'Albanie. En 1942, les catholiques représentaient 10,3 % de la population et en 2002, leur part serait de 13,4 %, ce qui, compte tenu de l'évolution démographique du pays10, paraît tout à fait plausible et rend les chiffres donnés crédibles.

5 Cependant, ce chiffre brut d'un pourcentage de 13,4 % sur l'ensemble du territoire n'est pas représentatif de la réalité perçue sur le terrain par tous les Albanais. En effet, il existe une forte disparité régionale de cette population qui est pratiquement absente au sud et regroupée dans les régions les plus septentrionales, et plus particulièrement au nord-ouest du pays. Ainsi, 99,85 % des catholiques sont concentrés sur 45 % du territoire national, c'est-à-dire les deux ar-chidiocèses de Durrës-Tirana (18 paroisses pour 2 263 km2) et de Shkodër (29 paroisses pour 2 363 km2) ainsi que les quatre diocèses de Sapë (20 paroisses pour 2 544 km2), Lezhë (15 paroisses pour 750 km2), Rrëshen (17 paroisses pour 3 463 km2) et Pult (18 paroisses pour 1750 km2), la moitié sud du pays étant sous l'autorité de l'administration apostolique de l'Albanie méridionale (6 paroisses pour 16 172 km2). Dans cette moitié nord, les catholiques représentent 27,3 % de la population et 49,4 % dans les cinq diocèses les plus septentrionaux. Si on exclut l'Albanie méridionale, c'est l'archidiocèse de Tirana qui a la population catholique la plus faible (9,66 %) alors que c'est le diocèse de Pult (le moins peuplé et le plus au nord) qui en a le pourcentage le plus élevé (74,73 %). Cependant, le calcul de la densité de la population catholique ne donne pas les mêmes résultats, puisque les diocèses sont de taille très variable. On compte ainsi dans le plus petit diocèse, celui de Lezhë avec 750 km2, 113,3 catholiques au kilomètre carré, alors que le diocèse de Pult, qui avait le pourcentage le plus fort, n'en compte que 17,5 au kilomètre carré, ce qui s'explique par un relief montagneux peu habité.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 78

6 Cette disparité régionale cache en réalité une autre disparité, celle de l'encadrement des fidèles. En effet, le clergé semble particulièrement mal réparti sur le territoire albanais, même si – comme nous allons le voir – cette répartition a sa logique propre. En 1991, Simon Jubani, prêtre de Shkodër, estimait à environ 500 le nombre de paroisses nécessaires à l'encadrement de l'ensemble des fidèles catholiques albanais11. Plus de dix ans après, en 2002, on ne compte toujours que 123 paroisses. Ce chiffre n'a pas changé depuis 1999. Cependant on a assisté à un redéploiement géographique des paroisses. Les diocèses où le nombre de catholiques est le plus faible ont réduit leur nombre de paroisses afin de laisser plus de moyens aux autres régions. L'archidiocèse de Durrës-Tirana est ainsi passé de 19 à 18 paroisses tandis que l'administration apostolique de l'Albanie méridionale en perdait huit, passant de 14 à 6 paroisses. Ce redéploiement a profité à l'archidiocèse de Shkodër qui en a gagné deux et aux diocèses de Sapë (trois paroisses en plus) et de Lezhë qui passe de 11 à 14 paroisses. Toutefois, et malgré l'existence d'un séminaire à Shkodër, le nombre de prêtres est encore trop faible pour un encadrement adéquat. Si, sur l'ensemble de l'Albanie, on compte, en 2002, 133 prêtres (séculiers et réguliers), dont 18 albanais, pour 123 paroisses, ces chiffres cachent en réalité les difficultés que connaît localement l'Église. En effet, en dehors des archidiocèses de Shkodër et Tirana et de l'Albanie méridionale, tous les autres diocèses sont confrontés à un manque de prêtres relativement important. Ainsi, dans le diocèse de Sapë, on compte neuf prêtres pour 20 paroisses, dans celui de Rrëshen cinq prêtres pour 17 paroisses et à Pult huit prêtres pour 18 paroisses. Les situations les plus extrêmes se rencontrent dans les diocèses de Sapë et de Rrëshen, où l'on ne compte respectivement qu'un prêtre pour 10 000 catholiques et un pour 12 000, la moyenne nationale étant de un pour 3 722. Le diocèse de Lezhë, où la densité de la population catholique est la plus forte, ne compte également qu'un prêtre pour 7 083 catholiques. En fait, la population la mieux encadrée est celle située dans des régions où le taux de catholiques est le plus faible. Si l'archidiocèse de Tirana est proche de la moyenne nationale avec un prêtre pour 2 612 catholiques – le statut de Tirana comme capitale du pays pourrait expliquer ce chiffre –, l'Albanie du sud possède un prêtre pour 186 catholiques !

7 Cependant, ces chiffres, en apparence paradoxaux, sont en fait la conséquence du statut d'Église missionnaire donnée à l'Église catholique albanaise par le clergé. C'est d'ailleurs la définition donnée dès les premières lignes d'un rapport fait à Rome en 2001 par Mgr. Angelo Massafra, président de la conférence des évêques d'Albanie : « En Albanie, l'Église est une Église missionnaire au sein d'une société multireligieuse »12. Cette politique de mission évangélisatrice s'est traduite par une augmentation sensible de l'effectif du clergé catholique en Albanie. Entre 1999 et 2002, celui-ci est passé de 102 prêtres à 133 et de 387 religieux (hommes et femmes) à 539. Les efforts déployés pour ces missions ne semblent pourtant pas avoir eu l'effet escompté13. L'encadrement plus serré de la population catholique a plutôt permis de reconsidérer à la baisse les chiffres la concernant. En 1999, l'Église annonçait environ 634 300 catholiques. En 2002, ils ne seraient plus qu'environ 495 00014...

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 79

Tableau 1 : Statistiques sur la population catholique albanaise

Source : http://www.catholic-hierarchy.org

8 La communauté catholique est donc largement minoritaire au niveau national et reste concentrée dans certaines régions du nord-ouest, de dialecte guègue. On peut donc considérer qu'il existe un critère géographique et linguistique dans l'identité catholique albanaise, même si, dans la pratique, cela n'apparaît que peu dans les discours. L'Église catholique affirme, quant à elle, une identité missionnaire importante. Or, cette identité missionnaire peut se comprendre de deux façons : une évangélisation des populations à rechristianiser après l'époque communiste ou une évangélisation des membres des autres communautés. Dans les deux cas, l'Église entend inscrire l'identité catholique dans un rapport d'altérité entre elle et les autres groupes confessionnels présents en Albanie.

Tolérance et jalousie, les relations interconfessionnelles en Albanie

9 L'identité missionnaire de l'Église catholique s'affirme dans un contexte interconfessionnel fortement marqué par une politique et un discours officiels de tolérance. Ce discours de tolérance et de bonne entente entre les quatre communautés traditionnelles (musulmans, bektachis, catholiques et orthodoxes) apparaît comme la troisième posture des dirigeants albanais tendant à atténuer les conséquences possibles, à l'intérieur de la société albanaise mais aussi (et surtout ?) aux yeux des observateurs européens, de la cohabitation entre les différents groupes religieux composant la nation albanaise. Dès la « Renaissance » albanaise au XIXe siècle, les albanistes ont cherché à atténuer ces différences. Doit-on encore une fois rappeler la célèbre phrase de Pashko Vasa, « Ne voyez ni églises ni mosquées, la religion des Albanais, c'est l'albanité », reprise comme leitmotiv de toutes les politiques religieuses depuis l'indépendance ? Cette atténuation des différences s'est aussi manifestée par un discours destiné à montrer que l'Islam albanais était un Islam européen ouvert sur les autres religions et dont le bektachisme serait la manifestation la plus visible15. Le régime communiste a tenté de poursuivre cette politique en la radicalisant sous couvert d'idéologie marxiste-léniniste. C'est ainsi que, dès 1967, toutes les religions sont interdites en Albanie. Les intellectuels communistes tentent alors de montrer la

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 80

faiblesse du sentiment religieux du peuple albanais en qualifiant d'opportuniste sa conversion à l'islam. Ainsi, les Albanais n'auraient jamais été un peuple très croyant. Depuis la fin de la dictature communiste, avec l'application de la liberté de conscience16, c'est désormais la tradition de tolérance entre les religions qui est mis en avant dans le discours officiel.

10 De la négation du sentiment religieux sous le communisme, les dirigeants albanais, dès les premières années de la démocratie, sont passés à l'apologie du rôle des trois religions dans l'histoire albanaise. En 1992, lors d'un colloque international sur la liberté religieuse à Tirana, le président de la République, Sali Berisha, déclarait : Au cours de son histoire, l'Albanie a connu une cohabitation pacifique empreinte de tolérance entre les membres des trois religions principales : les musulmans, les orthodoxes et les catholiques. On le constate à l'absence de guerres religieuses. De plus, les différentes communautés ont fait preuve de respect mutuel et ont même partagé les jours fériés et les fêtes religieuses. La foi religieuse a joué un rôle significatif en unifiant le peuple albanais lorsqu'il était menacé par des forces extérieures17.

11 Sali Berisha insiste ici sur la tolérance en Albanie comme phénomène historique, comme une attitude inscrite dans la nature même du peuple albanais. Il met en avant une cohabitation exemplaire à un moment où une guerre oppose Serbes orthodoxes et Musulmans en Bosnie-Herzégovine. La mise en avant de cette tolérance interconfessionnelle est donc à situer dans un contexte balkanique mouvementé, dans lequel l'Albanie doit apparaître comme un facteur de stabilité. Douze ans après la déclaration de S. Berisha, un autre Président, Alfred Moisiu, tient le même propos sur l'exemplarité de la coexistence pacifique des religions en Albanie. Lors d'une interview donnée à Radio Vatican le 2 décembre 2004, il annonce l'organisation d'une conférence internationale les 9 et 10 décembre de la même année, réunissant les Présidents des pays balkaniques, sur la tolérance interethnique et interreligieuse. Il déclare à cette occasion souhaiter que « cette tradition qui existe dans le peuple albanais ne soit pas seulement connue des autres mais soit aussi apprise de nous par les autres »18.

12 Comme pour les politiques précédentes, les scientifiques interviennent pour renforcer le discours officiel. Ils s'attachent ainsi à expliquer cet équilibre et à rassurer quant à sa pérennité en montrant qu'il n'y a effectivement aucun risque de conflits religieux en Albanie19. Des artistes d'horizons assez divers tentent à leur manière d'exprimer cette tolérance qui caractérise la société albanaise. Ainsi, un groupe de rap, chantant en duo avec le maire de Tirana, Edi Rama, définit Tirana comme l'endroit « où se côtoient des mosquées et des églises »20. À Tirana toujours, dans une rue proche du centre, a été peinte sur un mur une fresque représentant les toits d'une église catholique, d'une église orthodoxe et d'une mosquée collés l'un à l'autre avec en dessous le slogan « Paix, Tolérance, Entente » (Paqe, Tolerance, Mirëkuptim)21.

13 Ce discours officiel est également relayé par les autorités religieuses tout en se gardant d'accorder la responsabilité de la tolérance aux seuls dirigeants politiques. Ainsi, pour le mufti de Tirana, Haxhi Selim Stafa, ce sont « les religions [qui] prônent la tolérance »22 tandis que pour l'archevêque de Tirana, Rrok Mirdita, « l'harmonie entre les religions en Albanie est le mérite du peuple lui-même »23. Quant au président de la Conférence des évêques d'Albanie, Mgr Angelo Massafra, archevêque de Shkodër, il déclarait en 2001 à Rome que « les rapports avec les musulmans et les orthodoxes sont caractérisés par le respect, l'acceptation et la collaboration au service des grands

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 81

idéaux » et que « en général, les rapports sont excellents, même si les problèmes ne manquent pas au niveau local »24.

14 Ces affirmations, relativisant parfois la politique de l'État en matière de tolérance religieuse, sont en fait assez symptomatiques de la méfiance que peuvent manifester les communautés religieuses dans leur rapport à l'État. Il existe en effet des contentieux qui voient s'organiser une action collective interconfessionnelle contre cet État juridiquement héritier du régime communiste. La question de la restitution des propriétés des communautés religieuses, qui n'est toujours pas réglée depuis 1991, a conduit, en septembre 2004, les représentants des quatre confessions (musulmans, bektachis, catholiques et orthodoxes) à se réunir pour envoyer une pétition commune au Président, au Premier ministre et au Parlement pour réclamer l'accélération de cette restitution25. Cette pétition était essentiellement motivée par les problèmes rencontrés par la communauté orthodoxe qui recherchait des locaux pour fonder une institution culturelle à Përmet. La question des propriétés touche également les lieux de culte, ceux-ci pouvant aussi être des monuments nationaux. Ainsi, le 8 janvier 1996, le Conseil des ministres a interdit les cérémonies religieuses dans une église de Shkodër certains jours de la semaine, parce que celle-ci était classée monument historique. Certains cas semblent particulièrement insolubles. Le monument abritant la « tombe » du héros national Skanderbeg à Lezhë est ainsi réclamé à la fois par les musulmans (puisqu'il est construit sur une mosquée détruite en 1967), les catholiques (il s'agirait de l'ancien emplacement de la cathédrale de Lezhë) et l'État qui le considère comme un monument national26. Les communautés n'hésitent pas non plus à brandir ensemble le spectre d'un retour à la persécution religieuse, quand l'État s'oppose à leurs prétentions. En septembre 2004, la destruction à l'explosif par la police d'une croix orthodoxe de construction jugée illégale, près de Butrint, a déclenché les réactions des clergés orthodoxe, catholique et musulman qui y ont vu les limites de la tolérance religieuse de l'État27.

15 Les communautés religieuses veillent également de très près à la neutralité de l'État, celui-ci ne disposant finalement que d'une marge de manœuvre très étroite pour éviter de déclencher des mécontentements quant à la sincérité de son impartialité. Si le gouvernement de Sali Berisha avait bien tenté d'équilibrer la répartition des pouvoirs étatiques entre les membres des différentes religions28, le dernier gouvernement s'est, lui, vu montrer du doigt plusieurs fois pour son attitude jugée plus favorable aux orthodoxes. Le quotidien Koha Jonë, dont le propriétaire est en fait le président du Parti démocratique chrétien (Partia DemoKristiane, PDK), d'opinion catholique, a ainsi accusé le Président Alfred Moisiu d'afficher, derrière son discours de tolérance, une préférence religieuse. On lui reproche la nomination, le 25 novembre 2004, de quatre hauts fonctionnaires orthodoxes qui viennent s'ajouter à une liste, dressée par le journal, d'hommes politiques orthodoxes exerçant de hautes responsabilités dans l'État29. Si le journal se fait ici l'écho de l'opinion du Parti démocratique chrétien (PDK), dont le président Nikollë Lesi est intervenu au Parlement sur le sujet, cette réaction exprime aussi le climat de jalousie interconfessionnelle qui existe en Albanie et que cache, voire accentue, le discours officiel de tolérance. En effet, pour rendre concrète cette politique, l'État et ses représentants s'efforcent de maintenir un équilibre parfois impossible. Lors des fêtes de Noël 2004, le journal Koha Jonë a ainsi reproché au Président Moisiu et au Premier ministre Fatos Nano, tous les deux de confession orthodoxe, d'avoir assisté à la messe de Noël dans une église orthodoxe et d'avoir ainsi délaissé les catholiques30. Cette fois-ci, la position du PDK rejoint celle du clergé

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 82

catholique qui a officiellement protesté par l'intermédiaire de l'archevêque de Tirana, Rrok Mirdita. On peut alors se demander si l'effort fait par l'État ne risque pas de conduire à une surenchère permanente. L'ouverture de l'université catholique de Tirana, en janvier 2005, a été ainsi immédiatement suivie par l'annonce d'un projet d'université musulmane par le Premier ministre Fatos Nano31.

16 Cette exigence surveillée de la neutralité étatique est aussi le révélateur de conflits qui viennent parfois troubler la bonne entente entre les communautés. Comme le faisait remarquer Angelo Massafra en 2001, « les problèmes locaux ne manquent pas ». Or, ces problèmes locaux sont en fait le résultat de l'activité missionnaire et prosélyte des clergés. On peut se demander dans quelle mesure le discours de tolérance a posé dans les esprits une sorte de statu quo quant à l'extension de l'influence des différentes confessions. Il y aurait des territoires réservés dans lesquelles toute action des autres communautés serait malvenue. Ainsi, l'arrivée, en 1993, de deux religieuses missionnaires catholiques dans le village orthodoxe de Gjinar, près d'Elbasan, a été très mal vécue par la communauté orthodoxe, certains allant jusqu'à comparer l'arrivée de ces deux Italiennes à « l'invasion turque ». Seul le travail caritatif des deux missionnaires a permis leur intégration dans la société villageoise32. Toute action malveillante contre des symboles religieux génère également des soupçons, la communauté lésée accusant systématiquement une autre communauté d'être responsable de l'acte malveillant. En janvier 2005, une polémique a ainsi éclaté après la destruction nocturne d'une croix orthodoxe de dix mètres de haut érigée au bord de la route nationale entre Tirana et Elbasan, près du village de Fikas33. L'érection de cette croix (en mai 2004) avait été auparavant contestée par la communauté musulmane d'Elbasan qui y voyait une « provocation ouverte » de la part des orthodoxes dans une région majoritairement musulmane et qui réclamait par conséquent l'application plus stricte de la loi interdisant les symboles religieux au bord des routes nationales. Sur ce dernier point, elle avait reçu le soutien de la préfecture d'Elbasan qui avait donné l'ordre de déplacer ladite croix en septembre 2004. Cependant, les orthodoxes n'ont pas accepté cette décision et ont immédiatement désigné la communauté musulmane comme coupable de l'abattage de leur croix, alors même que le mufti d'Elbasan avait condamné cet acte. Loin de calmer les esprits, cette action de vandalisme a provoqué une surenchère dans les tensions interconfessionnelles. Après avoir redressé la croix et refusé une nouvelle fois de la déplacer, la communauté orthodoxe a décidé d'instaurer une garde jour et nuit pour la protéger d'une éventuelle nouvelle attaque. Déjà en janvier 2003, après le saccage d'une église orthodoxe à Derviçan, près de Gjirokastër, où l'autel et les objets de culte avaient été incendiés, l'Église orthodoxe d'Albanie avait désigné la communauté musulmane comme coupable34.

17 S'il n'existe pas véritablement de conflits religieux en Albanie, le discours d'une tolérance exemplaire n'est cependant pas le reflet de la réalité. Des tensions existent, visibles à la fois par une surenchère dans l'attente de la neutralité de l'État et par des actions locales qui restent symboliques. Toutefois, on peut se demander comment une Église qui se dit missionnaire peut évoluer sans heurts dans une société multiconfessionnelle dont certains dirigeants semblent revendiquer l'immuabilité de la répartition religieuse. On peut aussi se demander si le fait que les missionnaires catholiques soient dans leur quasi-totalité étrangers explique les tentatives d'évangélisation dans des régions où les catholiques sont pratiquement absents et où leur action est perçue négativement au premier abord. Enfin, on doit s'interroger sur ce discours officiel de tolérance. En effet, l'effacement des conflits est aussi un effacement

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 83

des différences par lequel on entend assurer l'unité de la nation. Or, pour une religion minoritaire, les seules pratiques rituelles ne suffisent pas à affirmer une identité. Cette identité doit aussi passer par un discours qui définit la place de la communauté dans la nation sans remettre en cause celle-ci.

Le discours identitaire catholique entre martyre et histoire nationale

18 Minoritaire, la communauté catholique affiche cependant une identité forte à vocation universelle. Si on pouvait penser que le discours identitaire des catholiques albanais se construirait uniquement sur le rejet de l'altérité, et particulièrement de l'altérité musulmane, le contexte de tolérance officielle l'a obligé, dans un premier temps, à construire une affirmation plus ouverte sur le reste de la société albanaise, une affirmation identitaire qui peut permettre à tous les Albanais de se retrouver dans cette Église. Deux axes sont alors privilégiés : d'une part, le martyre de l'Église albanaise pendant la période communiste qui, par extension, est l'époque du martyre du peuple albanais en son entier35 ; d'autre part, l'inscription de la communauté catholique dans l'histoire albanaise sur la longue durée, par la mise en avant de figures nationales catholiques.

19 On ne peut nier l'existence d'un sentiment de rejet vis-à-vis de la religion musulmane dans certains milieux en Albanie36. Ce discours de rejet est médiatisé avant tout par l'élite intellectuelle, mais il faut noter que ses propagateurs ne sont pas forcément chrétiens. L'exemple de l'écrivain Ismail Kadare, d'origine musulmane, est le plus connu37, mais d'autres intellectuels ont également pris position contre l'islam. Ainsi, en 2000, Edmond Tupja explique : « Nous sommes restés en marge de la civilisation chrétienne à cause de l'islam qui a empêché tout progrès chez nous »38. Ce rejet intellectuel n'est cependant pas un rejet religieux, mais un rejet de civilisation. En effet, il oppose une société européenne chrétienne à une société musulmane qui rendrait l'occidentalisation impossible. Ce discours intellectuel n'est que le reflet d'un sentiment ancré plus profondément dans la population. Lors d'une enquête menée en 1992 par la sociologue albanaise Elira Çela, à la question de la raison de son désir de conversion, un adolescent, de parents musulmans, répond : « parce que nous vivons en Europe, où la religion dominante est le christianisme »39. Mais, au-delà de ce qu'on pourrait appeler un auto-rejet, le discours antimusulman peut prendre une dimension identitaire religieuse, catholique et plus largement chrétienne. Toutefois, ce rejet n'est qu'un élément parmi d'autres du discours identitaire, dont l'œuvre de l'artiste, d'origine orthodoxe mais converti aux valeurs catholiques, Maks Velo, illustre parfaitement la complexité.

20 La production littéraire et picturale de Maks Velo dans la période post-communiste tourne essentiellement autour de la thématique carcérale. Prisonnier de 1973 à 1986 en raison de tableaux jugés contraire au réalisme socialiste, il témoigne de son expérience vécue des camps d'internement communistes. Son témoignage est marqué d'un discours identitaire catholique très fort – sans doute d'autant plus fort que provenant d'un « converti » – dans lequel non seulement il s'oppose aux musulmans qu'il identifie aux bourreaux du peuple albanais mais dans lequel il fait aussi de son expérience carcérale une expérience de martyre chrétien. Son rejet de l'islam se manifeste dans un discours d'assimilation entre les origines musulmanes d' et la politique

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 84

antireligieuse menée au nom de l'idéologie communiste. Pour lui, l'Albanie était alors un « pays dirigé diaboliquement par un musulman halluciné » : « Enver Hoxha est le plus antichrétien des dirigeants communistes de l'est. C'est le plus antieuropéen, tout cela parce qu'il vient d'une famille de hodjas. Je suis convaincu que sa lutte contre la religion vise surtout le christianisme »40.

21 Dès lors, la persécution dont il a été victime, cet enfermement pour des raisons politiques, devient, sous sa plume, une épreuve du martyre qu'il présente à l'aide de métaphores christiques. Dans le camp de Spaç, assimilé au Golgotha, « les boucles de fils barbelés [sont] comme la couronne du Christ » et « les galeries dans les montagnes comme les trous dans les mains du Christ »41. On retrouve cette souffrance comparée à celle du Christ dans plusieurs de ses dessins. Le sort du prisonnier dans les mines autour de Spaç s'assimile au calvaire du Christ (Krishti i galërisë [Le Christ de la galerie]42), le chariot qu'il pousse dans les pentes des galeries se transforme en croix, rappelant encore une fois la montée au Golgotha (Kryqi i galërisë [La croix de la galerie]43). Le prisonnier est aussi représenté comme portant la croix (Duke mbajtur kryqin [En tenant la croix]44) et même comme un crucifié (Kryqëzimi [Crucifixion]45).

22 Le martyre est en fait une des composantes les plus importantes de l'identité catholique albanaise, telle qu'elle est définie par l'Église46. Ainsi, en 2001, Angelo Massafra, archevêque de Shkodër, après avoir défini l'Église albanaise comme missionnaire devant l'Assemblée générale ordinaire du Synode des évêques réunie à Rome, poursuit sa définition en déclarant que « l'Église qui est en Albanie est une Église martyre, qui ressuscite, purifiée par la croix de la persécution »47. Cette mise en avant de la persécution comme facteur d'identité est largement reprise par le clergé catholique extérieur intervenant dans les affaires albanaises. Dans une homélie prononcée dans la cathédrale de Shkodër le 10 novembre 2002 au cours d'une cérémonie marquant le début du procès en béatification de 40 martyrs albanais, le cardinal Crescenzio Sepe reprend le même discours en faisant du martyre le terreau de la foi catholique en Albanie : « Si je regarde vos rues, je vois qu'elles sont partout baignées du sang des martyrs et pavées du témoignage de nombreux confesseurs du Christ. (...) C'est précisément à l'occasion de sa persécution que l'Église qui est en Albanie a rencontré le Christ et qu'elle s'est mise en route »48.

23 En fait, la thématique du martyre semble être un élément obligé du discours sur l'Église catholique albanaise, comme marqueur d'identité. Cependant, ce statut d'Église martyre ne concerne pas que la période communiste. Le 3 février 2001, le pape Jean- Paul II a rappelé aux représentants de la Conférence épiscopale de l'Albanie en visite Ad limina apostolorum que le long chemin de l'Église catholique en Albanie a connu des moments de vitalité prometteurs et des saisons de difficulté, face aux obstacles et aux persécutions. Il suffit de rappeler la longue domination turque qui, pendant 450 ans, a mis à dure épreuve la foi des catholiques albanais et, plus près de nous, le demi-siècle de dicwtature communiste, qui les a obligés à vivre dans les catacombes.49Présence ottomane (et donc musulmane) et régime communiste sont donc ainsi mis dos à dos. Mais l'allusion à la période ottomane et à la dictature communiste renvoie aussi à deux époques où, dans l'esprit de certains, les Albanais n'étaient pas libres. Le temps du martyre des catholiques est donc aussi le temps de la souffrance du peuple albanais.

24 Le martyre est également présent dans les sanctuaires catholiques albanais. À Shkodër, dans la cathédrale, une chapelle abrite, en même temps que les fonts baptismaux, les

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 85

photos des 40 martyrs dont le procès de béatification est en cours. Chaque baptême se fait ainsi au milieu d'images rappelant que des hommes sont morts pour leur foi, cette foi que les parents doivent inculquer à leurs enfants. Dans la même ville, dans l'église du couvent des Franciscains, une fresque représente la persécution de la foi, sous les traits de frères franciscains, par les communistes, foulard rouge au cou et entourés de démons. Là encore, le message est clair. Il s'agit de commémorer le martyre des catholiques albanais, de construire une mémoire de la persécution accessible à tous. Des discours du clergé – albanais ou étranger – aux œuvres d'art – laïques ou religieuses – en passant par l'aménagement des églises, tout est fait pour rappeler la souffrance passée. Cependant, il faut noter que certains sanctuaires récents, comme la cathédrale de Tirana, ne comportent aucune allusion à la persécution communiste. Il y aurait lieu de faire un recensement de la représentation martyrologique dans les églises albanaises pour savoir si cette absence est due au caractère récent de la construction, à sa localisation dans la capitale et donc sur une scène publique plus consensuelle ou encore au fait qu'à Tirana, les catholiques ne forment qu'une faible minorité à la mémoire déconstruite.

25 C'est bien en effet d'un travail de mémoire que résulte la construction d'une identité particulière aux catholiques albanais. Ce travail semble avoir été d'autant plus fort qu'il connaît actuellement une dérive qui consiste à faire des seuls catholiques les victimes de la persécution communiste. On voyait déjà ce sentiment poindre chez Maks Velo, pour qui la politique antireligieuse d'un dictateur d'origine musulmane ne pouvait être qu'antichrétienne et dirigée principalement contre les prêtres catholiques. Désormais, la presse à grand tirage proche des catholiques se fait aussi l'écho du statut exclusif de martyrs attribué aux catholiques albanais. Suite à la protestation adressée au Président de la République, Alfred Moisiu, au sujet de son absence aux offices des églises catholiques pour la fête de Noël 2004, le quotidien Koha Jonë déclare qu'une attention toute particulière doit être accordée aux catholiques car « tout le monde sait que le vrai massacre a été perpétré contre les représentants catholiques »50. Entre 1991 et 2004, le travail de mémoire a procédé à une sélection qui semble éloigner les catholiques albanais du discours d'une communauté albanaise multiconfessionnelle, victime dans son ensemble de la politique athéiste. Si le martyre de tous les croyants albanais sous le régime communiste est devenu celui, quasi exclusif, des catholiques, c'est que la construction d'une appartenance collective par une mémoire du martyre suppose « la rencontre tragique d'une altérité »51. Or, cette altérité n'existe plus qu'en opposition aux autres religions présentes en Albanie et se construit d'autant plus facilement que le groupe religieux est resté le groupe de référence identitaire à l'intérieur de la nation albanaise.

26 Ce travail de mémoire se double d'un travail historique. La communauté catholique, comme d'ailleurs la communauté musulmane52, justifie son identité par le passé. Elle joue même sur l'antériorité de sa présence en Albanie par rapport aux orthodoxes et aux musulmans. On peut alors s'interroger sur l'existence d'un second discours identitaire, parallèle à celui du martyre récent, basé sur une présence continue de la foi catholique en Albanie depuis les temps apostoliques et sur des figures historiques, de Saint-Paul à Mère Teresa, qui ont marqué l'histoire albanaise et qui inscrivent donc le catholicisme dans un schéma d'histoire nationale. Il s'agirait alors de ne plus baser le discours identitaire sur une opposition à l'altérité, mais au contraire de faire ressortir des figures catholiques capables de faire l'unanimité parmi les Albanais. On ne

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 86

reviendra pas ici sur la figure de Skanderbeg qui, bien que surnommé « Athlète du Christ », ne semble pas être revendiqué spécialement par la communauté catholique. La cathédrale de Tirana, consacrée en 2002, offre un meilleur exemple de cette historicité catholique. Son programme iconographique peut en effet être vu comme un résumé de l'histoire de l'Albanie catholique. Ce programme est construit autour de trois figures incontournables : Saint-Paul, Notre-Dame du Bon Conseil et Mère Teresa.

27 Saint-Paul est le patron titulaire de la cathédrale de Tirana et une chapelle lui est également dédiée. Il y est représenté debout, l'épée à la main, pointe contre terre53. L'apôtre a une place particulière dans l'histoire religieuse albanaise, puisqu'on sait, d'après le Nouveau Testament, qu'il a lui-même évangélisé la région alors appelée Illyrie54, et la tradition fait d'un de ses disciples le premier évêque de Durrës (Dyrrachium), deuxième centre urbain de l'actuel archidiocèse de Durrës-Tirana55. À l'entrée de la chapelle, comme en écho à la mission évangélique de Saint-Paul, ont été placés les fonts baptismaux. Ici, si on compare avec la cathédrale de Shkodër, la mémoire des martyrs a donc été remplacée par la mémoire des origines, une mémoire sans doute moins polémique.

28 La deuxième chapelle de la cathédrale est placée sous l'invocation de la Vierge. Celle-ci est représentée par une statue, mains ouvertes et tendues vers le bas, le pied droit écrasant un serpent entourant le monde et mordant dans une pomme symbole du péché originel. Cette statue mariale est prolongée – et prend son sens dans un contexte albanais – par l'iconographie des vitraux placés à droite de la chapelle. Ceux-ci racontent en effet l'épisode de la translation miraculeuse de l'icône de Notre-Dame du Bon Conseil que la légende a rapproché de la mort de Skanderbeg. Quelques semaines après la mort du héros national, les Ottomans auraient assiégé la ville de Shkodër56, au nord du pays. Pendant le siège, une image représentant la Vierge et le Christ enfant quitte l'église de Notre-Dame du Bon Conseil, portée par des anges, et migre vers l'Italie, suivie par deux pèlerins, pour s'arrêter à Genazzano, près de Rome. Cette « fuite », à un moment où la distorsion chronologique de l'imaginaire albanais57 fait basculer Shkodër dans l'Empire ottoman, symbolise la fin de l'hégémonie chrétienne en Albanie. Lieu de la dernière manifestation divine à Shkodër avant les siècles de présence ottomane, l'emplacement – supposé – de Notre-Dame de Shkodër et de l'église après ses reconstructions est resté un lieu de pèlerinage extrêmement fréquenté. Une dimension nationale a été donnée en 1895 à Notre-Dame du Bon Conseil, quand un concile d'évêques albanais en a fait la sainte patronne de l'Albanie. Notre-Dame du Bon Conseil est depuis le titre sous lequel elle est le plus invoquée en Albanie, comme le rappelait le cardinal Sodano lors de la consécration de la cathédrale de Tirana en 2002. Sa présence dans la cathédrale entre donc aussi dans un programme historique réunissant les figures incontournables de l'Albanie chrétienne.

29 La dernière figure présente dans la cathédrale est Mère Teresa, béatifiée le 19 octobre 2003 et à laquelle on a consacré un vitrail dans la chapelle Saint-Paul, réunissant dans un même espace l'évangélisateur et celle qu'on considère en Albanie comme la dernière « sainte » albanaise en date. La présence de Mère Teresa dans la cathédrale catholique de Tirana est révélatrice d'une volonté de mêler identité catholique et identité nationale. En effet, si Mère Teresa est bien une religieuse catholique béatifiée par le pape, certains, en Albanie, essayent de l'ériger en figure nationale. Il suffit de rappeler la querelle entre la Macédoine et l'Albanie sur l'origine géographique de la religieuse de Calcutta pour mesurer l'attachement de l'Albanie à « sa sainte ». Le 19 octobre est

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 87

d'ailleurs devenu jour férié en souvenir de sa béatification. Dès l'annonce de celle-ci, un discours s'est élaboré visant à faire de la Bienheureuse Teresa de Calcutta la « sainte Teresa des Albanais » pour reprendre le titre d'un article du journal Koha Jonë58. Dans cet article, l'auteur, Bardhyl Ukçamaj, fait entrer Mère Teresa dans le « panthéon d'or que l'Église Illyro-Albanaise a donné à l'Église catholique universelle ». Mêlant Illyrie au sens le plus large et Albanie actuelle, il crée une généalogie sacrée montrant que Mère Teresa est en fait le fruit d'une histoire catholique locale de longue durée : saint Eleuthère, évêque d'Illyrie, originaire de Rome, qui aurait siégé à Vlorë et que l'auteur confond avec son homonyme, pape de 175 à 189 ; saint Caïus, pape de 283 à 296 originaire de Dalmatie ; saint Astius, évêque de Durrës et martyr en 98 ; saint Therinus, originaire de Butrint et martyr du IIIe siècle ; saint Donat, originaire également de Butrint et évêque en Epire à la fin du IVe siècle ; les saints Florus et Laurus, originaires de Constantinople et martyrisés au sud de Pristina ; un certain saint Dardani qui semble être né d'une confusion avec une province ecclésiastique illyrienne ; saint Jérôme59, illyrien de Dalmatie ; un saint Alban dont le lien avec l'Albanie n'est qu'étymologique ; sainte Angelina de Krujë, belle-sœur de Skanderbeg (mais reconnue sainte seulement par l'Église orthodoxe serbe). Cette généalogie sacrée, construite avec peu de rigueur, inscrit Mère Teresa parmi les saintes figures de l'Albanie, mais elle inscrit également la communauté catholique dans une histoire du pays sur la longue durée. Elle se poursuit par l'évocation de personnages ayant servi l'Église et d'origine également albanaise ou supposée telle comme Skanderbeg, Lekë Dukagjini, le pape Clément XI (dont le nom de famille est Albani) ou encore les 40 martyrs dont le procès de béatification est en cours. Comme pour justifier son propos, l'auteur de l'article poursuit en rappelant les signes envoyés par Mère Teresa au peuple albanais en 1979, lors de la remise de son prix Nobel où elle déclara penser « au peuple et à l'Église albanais » ou encore en 1988 lorsqu'elle prononça une prière et un discours en albanais pour la communauté albanaise du Bronx à New York dans l'église Zoja e Shkodrës (Notre-Dame de Shkodër, c'est-à-dire Notre-Dame du Bon Conseil).

30 Cependant, malgré ce discours, la confessionnalisation de la figure de Mère Teresa n'est pas évidente dans le paysage albanais. Outre le jour de sa béatification devenu jour férié, il faut rappeler le nombre important d'hommages rendus à la religieuse par les autorités laïques de l'État. On ne compte plus, en effet, le nombre de places ou d'écoles portant son nom, jusqu'à l'aéroport international de Rinas-Tirana. En 2003, le ministère de la Culture et la Galeria Kombëtare e Arteve (Galerie Nationale des Arts) ont organisé un concours pour la création d'une statue de Mère Teresa, gagné en 2004 par Thoma Thomai. À l'occasion de l'inauguration de la statue, le Premier ministre Fatos Nano a renouvelé les propos des discours politiques habituels qui, s'ils ne nient pas l'origine catholique de Mère Teresa, insistent surtout sur le fait qu'elle était d'abord albanaise. Ainsi, pour lui, « dans la figure de Mère Teresa s'incarnent les meilleures qualités des mères albanaises »60. L'érection de cette statue a provoqué un début de polémique sur son emplacement, jugé trop excentré et peu visible, et son programme artistique auquel on reproche une totale absence du message de Mère Teresa61. L'artiste a préféré rendre hommage à la figure albanaise plutôt qu'à la religieuse. La polémique esquissée – qui n'a pas eu de suite – est sans doute le signe d'une volonté de ne pas ôter à Mère Teresa son message religieux. Toutefois, Enver Faja, à l'origine du débat, met en garde contre une trop forte identification de Mère Teresa à l'Albanie et aux seuls catholiques. Pour lui, il s'agit de ne pas oublier que le message de Mère Teresa est universel. Cette mise en garde est le symptôme d'une manifestation identitaire de plus en plus forte en

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 88

Albanie, où l'on a préféré construire la mémoire de la religieuse de Calcutta uniquement comme figure nationale albanaise.

31 Mais la figure de Mère Teresa tend à s'inscrire dans l'affirmation identitaire des seuls catholiques albanais. Ce n'est pas pour rien que la première œuvre d'art exposée sur Mère Teresa en Albanie est un vitrail de la cathédrale catholique de Tirana. Auparavant, Maks Velo avait tenté de mettre en parallèle le discours martyrologique, à la base du discours identitaire catholique, et la figure de Mère Teresa. Dans deux poèmes publiés en 1996 dans le recueil Thesi i burgut (Le sac de la prison), il laisse apparaître l'espoir que représentait Mère Teresa pour le prisonnier qu'il était62. En 2003, il a également publié un recueil de dessins consacrés à Mère Teresa63, mais dans lequel il a aussi inclus les dessins d'inspiration religieuse qui ont été analysés plus haut. En mettant côte à côte la souffrance christique du prisonnier et des portraits de Mère Teresa, il rejoint le discours de Bardhyl Ukçamaj dans Koha Jonë visant à créer une généalogie entre l'histoire catholique albanaise et elle, et donc à reconfessionnaliser sa figure. Enfin, en octobre 2004, le peintre a organisé une exposition de ses dessins sur Mère Teresa, dans laquelle il entendait faire passer le message de foi chrétienne de la religieuse64.

* * *

32 Depuis 1991, la communauté catholique albanaise est en reconstruction. L'affirmation de son identité, en dehors de ses pratiques cultuelles, se résume en trois points : une Église missionnaire, une Église et une communauté martyres et une communauté participant à l'histoire nationale depuis près de deux mille ans. Cette affirmation se pose parfois en rejet de l'altérité (surtout musulmane) mais celle-ci s'élabore principalement par un travail de mémoire.

33 Le discours officiel de tolérance, s'il est le reflet d'une relative bonne entente entre les communautés, efface cependant leurs différences et cache leurs conflits qui manifestent pourtant une volonté d'affirmer une identité particulière sans jamais renier l'appartenance à la nation. Cet effacement des différences conduit sans doute à une surenchère à la fois dans l'attente de neutralité de la part de l'État, mais aussi vis-à- vis des autres confessions. Il oublie aussi une réalité de terrain dans laquelle les membres des communautés vivent dans des quartiers ou des villages différents65 (c'est le cas par exemple à Shkodër) et gardent de forts a priori sur les autres, même si les mariages interconfessionnels se multiplient depuis la chute du régime communiste.

34 Il ne faut cependant pas perdre de vue que la construction identitaire de la communauté catholique albanaise – comme des autres communautés – est toujours en cours. La mémoire du martyre et la question de la confessionnalisation ou déconfessionnalisation de la figure de Mère Teresa sont encore amenées à évoluer et seront déterminantes dans la définition de l'identité catholique en Albanie dans les prochaines années.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 89

NOTES

1. Papadopoulos (Constantin), « L'Église des Catacombes », Koha e jone (Paris), 30 (10-12), oct.- déc. 1991, p. 24. Le mot « primitif » est à comprendre ici dans une perspective évolutioniste et non dans le sens d'Église primitive. 2. La religion a été officiellement interdite en Albanie en 1967 et de nouveau autorisée en 1990. 3. Ce sont ici les dates de l'historien qui ne prennent en compte que le statut officiel des religions. En effet, Simon Jubani parle d'une absence du clergé « pendant deux mille ans » (cité in Papadopoulos (Constantin), art. cit.), faisant sans doute allusion à la présence ottomane jusqu'en 1913, qui, pour lui, est synonyme d'une perte d'influence de l'Église catholique, ainsi qu'à la forte présence orthodoxe au sud du pays. 4. Ainsi le pèlerinage en l'honneur de Saint-Antoine de Padoue qui se déroule à Laç, au nord de Tirana, rassemble catholiques, orthodoxes et musulmans. En 2003, le sanctuaire a attiré une foule importante, certains médias allant jusqu'à parler – exagérément – d'un million de pèlerins. Voir Ndoja (Aleksandër), « 1 milione besimtare tek Kisha e shën Ndout » (un million de croyants à l'église Saint-Antoine), Koha Jonë, 14 juin 2003 (Le journal Koha Jonë est cité dans cette étude à partir de sa version mise en ligne sur internet sur le site http ://www.kohajone.com). 5. Les bektachis sont membres d'une confrérie mystique musulmane hétérodoxe, la Bektachiyye, qui est devenue en Albanie une communauté religieuse à part entière après l'indépendance. Fondée en 1335 par Haji Bektach en Anatolie, sa doctrine mêle soufisme et certains usages chrétiens. 6. Dervishi (Zudhi), « Restoration of the Religious Denominations and of the Democratic Culture of Tolerance in the Traditional Albanian Town : the Kruja Case », Face to Face, juin 1996. 7. Voir l'étude de la sociologue albanaise Elira Cela, basée sur des interviews réalisées à Tirana en 1992 : Çela (Elira), « Soupçons de religion dans le système social albanais », Conscience et liberté, (46), 1993 [Actes du symposium La liberté de conscience – fondement de la paix sociale, Tirana (Albanie), 26-28 mai 1992]. 8. Il ne faut cependant pas perdre de vue qu'il existe un phénomène de conversion depuis 1991 dont on ne traitera pas ici. 9. Ces chiffres sont disponibles sur le site internet : http ://www.catholic-hierarchy.org qui donne des statistiques officielles pour toute la catholicité. 10. Les régions du nord où se concentre la population catholique ont connu une croissance démographique plus forte que les régions méridionales (voir Clayer (Nathalie), « God in the “Land of the Mercedes”. The Religious Communities in Albania since 1990 », Österreichische Osthefte, 45 (1-2), 2003, particulièrement p. 282). 11. Voir ses propos dans Papadopoulos (Constantin), art. cit., p. 24. 12. « Intervention de Mgr Angelo Massafra, O.F.M., archevêque de Shkodër et président de la Conférence des évêques d'Alabanie, à la 10ème Assemblée générale ordinaire du Synode des évêques (30 sept. - 27 oct. 2001), le 4 octobre 2001 ». Retranscription des résumés des interventions publiées en ligne sur le site internet http ://www.vatican.va). 13. L'action missionnaire proprement dite serait évidemment à étudier en détail. Il semble qu'actuellement, elle hésite entre action humanitaire et évangélisation dogmatique. Ainsi, le témoignage publié par l'Observatoire de l'Église en Détresse sur son site internet (http :// www.aed-france.org/observatoire) montre bien les difficultés rencontrées au cours des missions. En 1999, le curé de Fier a mis en place des activités caritatives dont les bénéficiaires participaient dans le même temps à des réunions de pré-catéchèse. Grâce à ce système, il était parvenu à réunir un groupe de 120 personnes qui s'est réduit à seulement cinq quand il a arrêté ses distributions.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 90

14. Ces chiffres reflètent certainement à la fois un meilleur recensement par le clergé catholique mais aussi le résultat démographique de l'émigration albanaise vers l'étranger. 15. Sur l'utilisation politique du bektachisme en Albanie, voir Clayer (Nathalie), « Le bektachisme entre construction nationale albanaise et vision européo-centrée de l'Islam », in Boulad-Ayoub (Josiane) et Cazzaniga (Gian Mario), éds., Traces de l'autre. Mythes de l'antiquité et Peuples du Livre dans la construction des nations méditérranéennes, Pise / Paris : Editions ETS / Librairie Philosophique Vrin, 2004. 16. On se concentrera ici sur le discours officiel de tolérance. Sur les applications constitutionnelles et institutionnelles de la liberté de conscience, on se reportera à Clayer (Nathalie), « God in the “Land of the Mercedes”... » (art.cit), pp. 284-287 et le rapport de Lakshman-Lepain (Rajwantee), Dimitras (Panayote), Papanikolatos (Nafsika), Catholics of Albania, Center for Documentation and Information on Minorities in Europe - Southeast Europe, septembre 2000, pp. 43-46. Pour résumer, la constitution albanaise de 1998 reconnaît la liberté de conscience et donne aux communautés religieuses le statut de personnes juridiques. De plus, entre 1992 et 1998, existait un secrétariat d'État de la Religion qui a été remplacé en 1998 par un Comité d'État aux Cultes qui sert de plateforme de dialogue entre l'État et les quatre communautés religieuses principales. Notons aussi que les jours fériés ont été répartis entre les quatre confessions : l'Aïd el Fitr et l'Aïd el Kebir pour les musulmans, Noël et les Pâques catholique et orthodoxe pour les chrétiens et le Nevruz pour les bektachis. 17. « Message de M. Sali Berisha, président de la République d'Albanie », Conscience et liberté, (46), 1993, p. 36 (numéro spécial actes du symposium La liberté de conscience -fondement de la paix sociale, Tirana, 26-28 mai 1993). 18. « Intervistë e Presidentit Moisiu dhëne Radio Vatikanit » (interview du Président Moisiu donnée à Radio Vatican), 3 décembre 2004, site de la présidence albanaise (http :// www.president.al, rubrique « Intervista »). 19. Les conclusions de ces scientifiques peuvent être diffusées dans la presse quotidienne. Voir par exemple : Fuga (Artan), « A rrezikohemi nga integrizmi fetar ne Shqipëri ? » (Y-a-t-il un danger de l'intégrisme religieux en Albanie ?), Koha Jonë, 24 novembre 2003. Ce sociologue de l'université de Tirana y met en parallèle l'absence de risque d'intégrisme religieux et la mauvaise situation socio-économique du pays qui a pour conséquence le fait que les gens ont plutôt des attentes matérielles que spirituelles. 20. Extrait de la chanson « Tirona », enregistrée par le groupe West Side Family et Edi Rama en 2003. 21. Observation de terrain, Tirana, août 2004. 22. Stafa (Haxhi Selim), « Interview », Koha Jonë, 9 décembre 2003. 23. Mirdita (Mgr Rrok), « Harmonia fetare në Shqipëri është merite e vetë popullit » (L'harmonie entre les religions en Albanie est le mérite du peuple lui-même), Koha Jonë, 27 janvier 2004. 24. Synodus Episcoporum, (op. cit.). 25. « 4 komunitetet, peticion Moisiut dhe Nanos » (Les quatre communautés, pétition à Moisiu et Nano), Koha Jonë, 29 décembre 2004. 26. Sur la question de ces propriétés, voir Lakshman-Lepain (Rajwantee), Dimitras (Panayote), Papanikolatos (Nafsika), op.cit., pp. 42-43. 27. « Pesha e kryqit në tolerance fetare » (Le poids de la croix sur la tolérance religieuse), Koha Jonë, 15 septembre 2004. 28. Le Président Sali Berisha est musulman, le Premier ministre Aleksandër Meksi, orthodoxe et le président du Parlement, Pjetër Arboni, catholique. Cependant, le gouvernement Berisha avait plutôt favorisé par son action la communauté musulmane (voir Lakshman-Lepain (Rajwantee), « Albanie : les enjeux de la réislamisation », in Bougarel (Xavier), Clayer (Nathalie), éds., Le nouvel Islam balkanique, Paris : Maisonneuve et Larose, 2001, pp. 133-176).

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 91

29. « Moisiu, drekrete me preference fetare » (Moisiu, décrets avec une préférence religieuse), Koha Jonë, 26 octobre 2004. 30. « Kreret e Shtetit, braktisin Katoliket » (Le sommet de l'État abandonne les catholiques), Koha Jonë, 26 décembre 2004. Cette réaction est particulièrement révélatrice de la place de la religion comme enjeu public en Albanie, le fait d'assister à la messe de Noël ne pouvant être considéré comme un geste privé. 31. Shekulli, 22 janvier 2005. 32. « Një mision katolik në Gjinarin ortodoks » (Une mission catholique dans le [village] orthodoxe de Gjinar), Koha Jonë, 1er février 2003. 33. Voir les journaux Shekulli des 12 et 13 janvier 2005, Gazeta Shqiptare des 13 et 14 janvier 2005 ainsi que Panorama du 14 janvier 2005. Comme pour Koha Jonë, nous avons utilisé les versions en ligne de ces journaux sur les sites internet http ://www.shekulli.com.al, http :// www.balkanweb.com/gazeta/gazeta.htm et http ://www.panorama.com.al/. 34. Ces soupçons sont sans doute d'autant plus forts qu'en 1996, un groupe de jeunes musulmans dirigé par une organisation islamique avait vandalisé des fresques dans une église orthodoxe de Voskopojë (Clayer (Nathalie), « God in the “Land of the Mercedes”... » (art. cit.), p. 293, note 53). 35. Le sentiment de peuple martyr, victime de la dictature communiste, est largement mis en exergue au Musée d'histoire nationale de Tirana où une grande salle est consacrée au « génocide » (c'est le mot employé) dont ont été victimes les Albanais entre 1945 et 1990. 36. Clayer (Nathalie), « Être Albanais dans les Balkans des années 1990 », in Yérasimos (Stéphane), éd., Le retour des Balkans 1991-2001, Paris : Autrement, 2002, particulièrement pp. 113-114. 37. Voir Kadaré (Ismaïl), Printemps albanais. Chronique, lettres, réflexions, Paris : Fayard, 1991, pp. 50-51 où il souhaite le retour des Albanais au christianisme. Dans Temps barbares. De l'Albanie au Kosovo. Entretiens avec Denis Fernandez-Récatala, Paris : L'Archipel, 1999, pp. 203-204, Ismail Kadare accuse le régime d'Enver Hoxha d'avoir « accentué une prétendue singularité - celle d'une majorité musulmane », cette majorité étant « ce que les communistes affirmaient en trafiquant les chiffres », ceci dans une « recherche de l'isolement ». Il faut noter toutefois que l'écrivain a depuis rejoint le discours officiel de tolérance et d'harmonie religieuse (Kadare (Ismail), « Si ta ruajme harmonine e çmuar fetare » (Comment nous gardons la précieuse harmonie religieuse), Koha Jonë, 15 novembre 2003). 38. Cité dans Tufan (Mesut), « Quand l'Aigle (bicéphale) ne sait plus où donner de la tête », in Yérasimos (Stéphane), éd., op. cit., p. 121. 39. Çela (Elira), art. cit., p. 95. 40. Velo (Maks), Le commerce des jours. Nouvelles albanaises, Paris : Lampsaques, 1998, p. 128. Le parallèle musulmans/communistes albanais est repris dans un essai de Maks Velo sur la dictature communiste : « En Albanie, on appliquait un socialisme oriental. La dictature appliquait le code ottoman. Le dictateur Enver Hoxha était le seul dirigeant musulman parmi les premiers secrétaires des partis communistes européens. Enver Hoxha descendait d'une famille de hodjas, alors que Mehmet Shehu venait d'une famille de cheikhs » (Velo (Maks), Esse për Diktaturën Komuniste / Essay on Communist Dictatorship, Tirana : Shtëpia Botuese 55, 2003, p. 38). Il faut noter que seules les deux premières phrases du passage cité ont été traduites dans la version anglaise, la suite disparaissant du texte (Ibid., p. 153), Concernant les victimes religieuses, il clarifie son propos dans le même essai en affirmant qu'Enver Hoxha « a persécuté, emprisonné et fusillé principalement les prêtres catholiques » (ibid., p. 68). 41. Velo (Maks), Thesi i burgut (Le sac de la prison), Tirana : Phoenix, 1996, poème « Rekiem për Spaçin » (Requiem pour Spaç), pp. 95, 92 et 93. 42. Encre de chine publiée dans Velo (Maks), Kokëqethja, Tirana : Phoenix, 1995, p. 39. 43. Publiée dans Velo (Maks), Thesi i burgut (op. cit.), p. 34. 44. Publiée dans Velo (Maks), Kokëqethja (op. cit.), p. 21.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 92

45. Ibid., p. 55. 46. Le discours sur le martyre se retrouve également chez les musulmans et les orthodoxes mais de façon moins marquée. 47. Synodus Episcoporum (op. cit.). 48. « Homélie du Cardinal Crescenzio Sepe, prononcée en la cathédrale de Shkodër (Albanie), le dimanche 10 novembre 2002 », mis en ligne sur le site www.vatican.va (Curie romaine, Congrégation pour l'évangélisation des peuples). On peut ajouter à cette mention l'« Homélie du légat pontifical pour la dédicace solennelle de la nouvelle église cathédrale de Tirana (Albanie), samedi 26 janvier 2002, sous la présidence du cardinal Angelo Sodano », mis en ligne sur le site www.vatican.va (Curie romaine, Secrétairerie d'État). Le cardinal y parle des « nombreux martyrs qui ont sanctifié votre terre ». 49. « Discours du pape Jean-Paul II aux prélats de la Conférence épiscopale de l'Albanie en visite Ad limina apostolorum, samedi 3 février 2001 », mis en ligne sur le site www.vatican.va. 50. « Kreret e Shtetit, braktisin Katoliket » (Le sommet de l'État abandonne les catholiques), Koha Jonë, 26 décembre 2004. 51. Albert (Jean-Piene), « Sens et enjeux du martyre : de la religion à la politique », in Centlivres (Pierre), éd., Saints, sainteté et martyre. La fabrication de l'exemplarité, Paris : Editions de la Maison des Sciences de l'Homme, 2001, p. 20. 52. Lakshman-Lepain (Rajwantee), art. cit., p. 145. 53. L'ensemble de vitraux le plus important de la cathédrale, au dessus de la tribune, lui est également consacré et retrace sa vie. 54. Rm 15, 19 : « depuis Jérusalem et les environs jusqu'en Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ ». Son passage serait intervenu lors de son troisième voyage qui le conduit vers la Macédoine toute proche (Ac 20, 1-3). 55. Voir une analyse des textes concernant les premiers temps chrétiens en Albanie dans Frashëri (Kristo), « Fillimet e krishterimit në viset shqiptare » (Les débuts du christianisme en pays albanais), Studime Historike, 54 (1-2), 2000. Il faut noter ici que l'appellation « archidiocèse de Durrës-Tirana », alors que le siège se trouve à Tirana, renvoie aux origines historiques du christianisme albanais, puisque le premier diocèse fondé en Albanie serait celui du Durrës, au premier siècle après Jésus-Christ. 56. Les sièges de Shkodër ont en réalité eu heu en 1473 et 1479. 57. On trouve une trace de cette distorsion chronologique dès la moitié du XVIIIème siècle. Ainsi, en 1748, le procureur des missionnaires apostoliques, Nicolas di Antonio Cambsi, originaire de Shkodër, déclare que l'image sainte est partie « avant que la ville épuisée tombât aux mains des Turcs ». (attestation du 9 février 1748, publiée dans Dillon (Gilles F.), La Vierge Mère de Bon Conseil, Liège : Desclée / De Brouwer, 1885, p. 460). Cependant, le clergé catholique de la fin du XIXe siècle est déjà conscient de ce problème de chronologie et Angelo Radoja, vicaire général de Shkodër, rectifie en 1878 en situant la translation miraculeuse « quelques années avant que les Turcs prissent possession de Scutari » (lettre du 17 décembre 1878, publiée dans ibid., p. 473). 58. Ukçamaj (Bardhyl), « Shën Tereza e Shqiptareve » (Sainte Teresa des Albanais), Koha Jonë, 3 septembre 2003. 59. On notera l'importance de l'origine albanaise prêtée à Saint-Jérôme, auteur de la Vulgate qui a donné le texte biblique à toute l'Europe occidentale ! 60. « Discours du Premier ministre de la République d'Albanie, 9 décembre 2004 », publié sur le site officiel du Premier ministre (http ://keshilliministrave/al). Dans ce discours, Fatos Nano, comme le Président Moisiu dans son interview accordée à Radio Vatican (2 décembre 2004), répètent la « fierté » des Albanais de compter Mère Teresa parmi leurs compatriotes. 61. Voir sur cette statue et sa polémique : Faja (Enver), « Mbi monumentin e Nënë Terezës, inauguruar një muaji pranë Universitetit të Tiranës : ky monument është një gabim » (À propos

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 93

du monument de Mère Teresa, inauguré il y a un mois près de l'université de Tirana : ce monument est une erreur), Shekulli, 7 janvier 2005. 62. Velo (Maks), « Nënë – emri yt » (Mère, ton nom) et « Nënë Terezës » (Mère Teresa), in Thesi i burgut (op. cit.), pp. 31-32, 84. 63. Velo (Maks), Albume « Nënë Tereza », Tirana : Shtëpia Botuese 55, 2003. Une deuxième édition a été imprimée en 2004. Il faut noter que l'éditeur de Maks Velo, Fahri Balliu, directeur des éditions 55, est un converti au catholicisme (« Fahri Balliu, Katolik i ri » (Fahri Balliu, le nouveau catholique), Koha Jonë, 29 mars 2004). 64. « Një biografi grafike për shenjtpren shqiptare » (Une biographie graphique pour la sainte albanaise), Koha Jonë, 26 octobre 2004. 65. Ce phénomène a tendance à disparaître dans les centres économiques comme Tirana où l'évolution démographique due à l'émigration intérieure fait se côtoyer dans les nouveaux quartiers des habitants de confessions et d'horizons différents.

RÉSUMÉS

La communauté catholique en Albanie est minoritaire (environ 13 %) et sa population est concentrée au nord-ouest du pays. Depuis la fin du régime communiste et après des décennies de politique athéiste, le discours officiel essaie de mettre en avant la coexistence pacifique entre les confessions et un esprit de tolérance des Albanais même si des tensions existent. La communauté catholique a construit de son côté un discours identitaire, définissant l'Église à la fois comme missionnaire et comme martyre et en mettant en avant des figures catholiques albanaises (notamment Mère Teresa).

The Catholic community in Albania is a minority (about 13 percent) and his population is concentred in the North-Western part of the country. Since the end of the communist regime and after decades of atheisticpolicy, officiai views try to put forward the idea that a peaceful coexistence between religious communities preveals as well as tolerance among while acknowledging tensions. As for the Catholic community, it has made up some « identity views » that define the Church both missionary and martyred and it put some Albanian catholic figures forward (among others Mother Teresa).

AUTEUR

MICKAËL WILMART Ingénieur d'études, École des Hautes Études en Sciences Sociales (Paris), Centre de Recherches Historiques, Centre d'Anthropologie Religieuse Européenne, [email protected]

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 94

Aux origines du conflit yougoslave : 1980-1992 The origins of the Yugoslav conflict: 1980-1992

Zoran Kosanic

1 L'historiographie récente de la Yougoslavie contemporaine a mis en évidence les ruptures politiques, économiques et sociales qui ont préfiguré les guerres des années 1990, et qui ont embrasé cet État des Balkans. La complexité du cadre politique et culturel yougoslave, son insertion dans la géopolitique internationale ainsi que la proximité des événements, ont largement influencé la lecture des événements passés et présents. C'est pourquoi l'étude de la Yougoslavie, en tant que sujet politique, fait encore l'objet d'âpres débats d'idées où se concentrent l'essentiel des paradigmes socio-politiques contemporains. Notre approche a privilégié la multidimensionnalité des facteurs politico-économiques en tant que moteurs des interactions sociales, chaque tension ayant pour corollaire une série de conséquences systémiques que l'on inclut dans l'analyse générale du fonctionnement d'un État en tant que structure, et ses rapports à la population, sans négliger l'influence déterminante des hommes, dynamique de l'Histoire.

2 Tito, symbole de la deuxième Yougoslavie, décède en 1980. Or, sans Tito la fédération se révèle rapidement vidée de son pouvoir propre, l'ensemble des prérogatives de l'État1, étant transféré aux républiques. Le Parti, qui était garant non seulement de la Constitution mais aussi de l'idéologie, subira la même évolution. La multiplication des États va aussi multiplier les partis. Dès 1981, la fédération entre dans une crise globale et se révèle incapable de constituer le ciment de la société yougoslave. La bureaucratie, qui s'est agrégée aux structures de l'État, ne pouvait pas se démocratiser sans prendre le risque d'être balayée lorsque les aspirations au changement se feront sentir en Yougoslavie. Les tentatives balbutiantes de démocratisation, inspirées par l'élite intellectuelle, seront détournées de leur cours pour se muer en revendications nationales. Les apparatchiks du Parti, pour se maintenir au pouvoir, opéreront le revirement idéologique nécessaire afin de conserver leurs privilèges2. Ainsi, en termes strictement politiques, si la délitescence des structures fédérales et la récupération

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 95

d'un malaise social a permis l'apparition de phénomènes nationalistes, leur diffusion à grande échelle n'a pu se mettre en place que grâce à l'infléchissement puis au soutien de l'appareil d'État. La Yougoslavie existait-elle réellement, du point de vue des sentiments nationaux ? La concordance et l'évolution des événements en Yougoslavie nous permet de soulever la question des institutions et de la société yougoslave, en tant qu'unité ou pluralité structurelle et sociologique. La volonté de se démarquer politiquement des pays socialistes a conduit la Yougoslavie vers une voie économique originale – l'autogestion ouvrière – censée conférer aux travailleurs une maîtrise directe sur leur production. La crise économique des années 1980 marque l'échec d'une économie hybride, ni socialiste dans le sens où la reproduction sociale totale, régulée par une redistribution égalitaire des richesses, n'est pas effective, ni capitaliste, car ne répondant pas aux normes du marché, incluant la libéralisation des prix, répondant aux lois de l'offre et de la demande, et la possibilité de faire faillite en cas de pertes sèches. En ce sens se pose la question des rapports de la Yougoslavie au marché mondial. La faillite du système autogestionnaire le symbolise tout autant : le cloisonnement des marchés régionaux, l'absence de politique concertée au niveau des républiques et, en amont, la primauté de la fédération dans la formulation de la politique économique, ainsi que l'opacité d'un système non confronté à des enjeux économiques clairement définis3. La décrédibilisation progressive de l'idéologie socialiste a, en effet, révélé les tares essentielles du régime mis en place par Tito : l'absence d'une conscience citoyenne. L'ethnocentrisme comme valeur, relayé par les médias, récupéré par le Parti, marque la rupture fondamentale avec le modèle de société instauré par Tito. L'instrumentalisation de l'appareil d'État et des médias, par les personnalités politiques clés au sein des républiques, a permis d'orienter les frustrations des masses. D'ennemis invisibles agrégés aux structures de l'État, les populations ont identifié les maux à travers les autres nations composant l'espace yougoslave. Dès lors que les républiques se sont tournées les unes contre les autres, les instances fédérales ont périclité, faute de pouvoirs coercitifs. Les élections pluripartites dans les différentes républiques, loin d'implanter la démocratie en Yougoslavie, ont d'une part pérennisé l'ancienne nomenklatura par le mensonge et l'appel à la haine, mais aussi justifié les politiques unilatérales et sécessionnistes des différentes composantes de la fédération. Les conséquences effectives pour les instances fédérales et leurs différents organes ont été multiples, mais la manifestation finale s'est traduite par leur paralysie, voire leur disparition. Il en a été ainsi de l'armée (JNA), pivot de la Yougoslavie, garante de sa Constitution et de son unité. Face à la dissolution violente de la Yougoslavie, les États-Unis, puis la Communauté européenne, tout d'abord attentistes et unis, se dispersent dans une cacophonie de voix discordantes. L'impuissance politique et diplomatique de l'Europe se manifeste tout au long de l'année 1991, et se révèle finalement dramatique de conséquences pour la Yougoslavie elle-même, toutes deux victimes de leurs faiblesses institutionnelles, bien qu'à des degrés différents. Nonobstant la réalité politique locale, faut-il définir la politique bancale de la Communauté européenne comme un défaut de connaissance du contexte yougoslave et balkanique ou comme un choix délibéré d'une passivité coupable, dont les objectifs non avoués se situaient au sein même des chancelleries occidentales ?

3 Nous établissons les limites du sujet à l'année 1992 qui incarne l'aboutissement du processus de désagrégation définitive de la Yougoslavie et son basculement dans le conflit civil avec la guerre transposée en Bosnie-Herzégovine. Dès lors, s'ouvre un nouveau chapitre du conflit yougoslave, redéfinissant sa dimension et ses conséquences

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 96

nationales ainsi qu'internationales. Ainsi, la période charnière de 1980-1992 permet tout autant de cerner l'aboutissement du processus comme de la gestion de la crise des années post-titistes, que la conjonction des facteurs politiques, économiques et humains ayant fait sombrer le pays dans le chaos.

Quel avenir pour le fédéralisme yougoslave après Tito ?

4 La deuxième Yougoslavie marque la victoire des éléments unificateurs durant la seconde guerre mondiale, qui s'inscrivent dans l'idéal communiste représenté par Josip Broz Tito (1892-1980). Cette unification fut rendue d'autant plus nécessaire que les massacres perpétrés dans l'espace yougoslave et balkanique4ont vidé cette région de 10 % de sa population entre 1939 et 1945. Les populations, exsangues, confrontées à un choix politique et historique, ont maintenu leur confiance et placé leur destinée entre les mains d'un appareil d'État structuré et discipliné, le plus crédible et le mieux à même de reconstruire un espace pacifique et commun.

5 La seconde guerre mondiale a néanmoins laissé des traces profondes et des ressentiments durables, dans le vécu comme dans l'imaginaire des peuples composant la République Socialiste Fédérative de Yougoslavie (RSFY). Le nouveau pouvoir a dû composer avec les aspirations des différentes populations, dont l'histoire et le patrimoine culturel généraient plus d'éléments dissolvants qu'unificateurs. Ainsi, si la Yougoslavie est reconstruite sur une base fédérale, issue des décisions adoptées lors des sessions de l'AVNOJ5, embryon du futur gouvernement, ses frontières administratives, internes comme externes, répondent à une tentative d'équilibrer les aspirations des différentes nations constitutives et constituantes de Yougoslavie, et faire échec à toute tentative d'hégémonie d'un peuple sur d'autres dans l'espace commun6. À cet aspect national s'ajoute, par la suite, la « question nationale », préoccupation essentielle pour les élites politiques comme pour les différents peuples qui constituent la fédération, tant du point de vue politique qu'économique et socio-culturel. De par la structure même de la fédération yougoslave, multinationale, et l'incessante quête de nouvelles formes « d'égalité en droit » et d'équilibre des forces entre les unités politiques et ethno-nationales »7, clé de voûte de la construction yougoslave de Tito, la citoyenneté, identifiée à la nation, n'a pas permis la responsabilité citoyenne se définissant dans l'orientation globale de l'État. Il était naturel pour les populations majoritaires de s'identifier à leur propre nation, sachant que leur république nominative ou constitutive pouvait orienter les grandes lignes politiques et idéologiques de la fédération. Les minorités, jalouses de leurs droits, ou de peur de se voir assimilées aux nations dominantes, cultivaient une position identique. L'équilibre entre ces nationalismes exigeants reposait sur trois piliers fondamentaux : le slogan communiste « unité et fraternité », le rôle dirigeant de la LCY8, et le socialisme yougoslave fondé sur l'autogestion.

6 Les différentes constitutions yougoslaves de l'après-guerre soulignent les errements de la classe politique, concernant non seulement l'orientation nationale de la Yougoslavie mais aussi la définition du rôle de la fédération, dont le moteur aussi bien idéologique qu'institutionnel intrinsèque reste, et doit rester, le Parti. L'aboutissement de la philosophie politique yougoslave, dans ses principes comme dans son fonctionnement, devait répondre à deux exigences essentielles. Il s'agissait d'assurer, d'une part, une

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 97

représentation égale des différents peuples de Yougoslavie à travers leurs entités territoriales strictement définies par la Constitution de 1974, la dernière de la Yougoslavie issue de l'AVNOJ ; d'autre part, la pérennité de la Yougoslavie après Tito, l'élément coordinateur restant la toute puissance du Parti, à travers ses différents relais.

7 L'un des éléments déterminants de la Constitution de 1974, effective dès le décès de Tito, introduit l'idée que le pouvoir de la fédération émane à présent des républiques, et non l'inverse, et l'on pourrait ajouter que la fédération est une émanation des républiques. Cette constitution sanctionne l'épanouissement des nations et nationalités en tant que communautés unies au sein d'une fédération de communautés. Ainsi, la fédération est une communauté d'intérêts différents, se réalisant dans un espace fédéré. Elle n'est plus l'émanation propre d'une communauté se réalisant dans un seul et même espace. En reconnaissant aux républiques fédérées le caractère d'États quasi- souverains, la constitution officialise bel et bien la création d'une Confédération yougoslave. À partir de 1980, la question au sein des plus hautes sphères du gouvernement fédéral, comme des Républiques et Provinces autonomes, est de trouver un langage et une orientation politique communs, afin d'assurer le fonctionnement de la RSFY.

8 Les pouvoirs coercitifs de la fédération étant très limités, du fait du transfert des compétences en matière décisionnelle au profit des républiques, selon un principe de subsidiarité des fonctions et décisions, une partie des élites politiques réclame tout au long de la période 1980-1986, une série de mesures replaçant la fédération dans son rôle de régulateur dans l'harmonisation des intérêts républicains. Dans chacune des six républiques et provinces, les hauts fonctionnaires de ces instances régionales administrent des États quasi-souverains. À travers les dispositions de la Constitution de 1974, ces « référents » d'une même ligne politique, chacun menant celle de son propre État, « délèguent » au niveau fédéral l'un de leurs membres pour représenter la ligne politique de leur république. Ce pluralisme d'apparatchiks ambitieux constitue l'essentiel de la démocratie yougoslave. Ces liens par trop ténus qui les unissent, laissent supposer la fragilité de l'État qui les réunit. D'autre part, la fragilité de la fédération pousse chaque groupe de pression à revendiquer l'égalité stricte entre les membres de cette caste, et à surveiller les autres pour empêcher toute velléité de pouvoir personnel.

9 Face à la gabegie du système, la société yougoslave évolue dans un sens où transparaissent, sans discernement, volonté de démocratisation du régime – de tendance libérale ou réformiste socialiste – nationalisme des élites comme des institutions religieuses, et mécontentements des masses face à la crise économique. À partir de 1980, l'anarchie qui règne au sein de l'État permet une libéralisation partielle de « l'opinion publique », non voulue par la direction de l'appareil d'État. Ces voix discordantes, dont l'écho se répercute à travers les différentes couches sociales, déstabilisent une bureaucratie très vite placée sur la défensive. La liberté de ton des journalistes, comme les sujets proposés, heurtent de plein fouet une bureaucratie peu habituée aux scandales publics. La contestation envers le régime se cristallise d'autre part, dans les milieux intellectuels, autour des cercles universitaires et artistiques, dans l'ensemble de la fédération et sous diverses formes. Mais si la bureaucratie politique, elle-même divisée et incapable de se restructurer, peine à définir une ligne de conduite pour l'ensemble de la société yougoslave, l'opposition au régime, qui n'est ni structurée

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 98

ni unie (que ce soit idéologiquement ou dans un embryon de parti alternatif) forme, quant à elle, une « véritable mosaïque » où les différents courants sont souvent « plus distants les uns des autres qu'ils ne le sont séparément des autorités en place »9.

10 La Yougoslavie des années 1980 connaît une crise économique continue. Le système dans son ensemble est à la limite de la faillite. Or, si la prise de conscience tardive des élites politiques a pu enfoncer le pays dans une crise économique sans précédent pour le régime, la marge de manœuvre de l'État ne permet que des plans d'austérité qui ne modifient pas en profondeur un système impossible à réformer sans par là même saper les fondements de la construction fédérale. Se met en place dès lors une économie anarchique, impossible à maîtriser, où alternent les « plans de sauvetage » et les nécessaires « plans d'austérité », dans lesquels une population apprend à penser dans la crise. La fragmentation progressive de la fédération yougoslave, dont la base constitutionnelle a permis la création d'autant d'économies distinctes que de républiques et de provinces, d'une part, a accentué les disparités régionales et, d'autre part, a paralysé la capacité de la fédération de se réformer pour véritablement s'insérer dans le marché mondial. Le « compartimentage » des économies régionales symbolise la suprématie d'une bureaucratie décentralisée où les critères de cohérence économiques sont avant tout politiques10. Ces frontières « invisibles » mais « réelles » entre les républiques et les provinces constituant la fédération yougoslave, ont largement pénalisé l'économie interne et externe de la Yougoslavie. De même, durant les années 1980, la volonté des élites politiques de réformer le complexe industriel s'est heurtée à l'héritage constitutionnel et juridique de la Yougoslavie titiste. Ces éléments socio-économiques cristallisent les principaux problèmes de la fédération : son incapacité à gérer l'idéologie et les nationalismes qui s'affrontent en son sein, ainsi que les clivages entre régions riches et pauvres, chacun étant aveuglé par ce qu'il considère comme une spoliation de biens propres : les uns car ils croient être exploités par une riche caste d'exploitants, les autres parce qu'ils croient travailler pour tout le monde. Ainsi, lorsqu'il a été question de réformer en profondeur le mécanisme complexe des acquis socio-politiques, il est apparu clairement que le système rigide de l'État-parti devait lui-même se réformer. La crise de l'autogestion est ainsi, dans le même ordre d'idée, une crise de la fédération.

La mutation nationaliste de l'espace yougoslave

11 La période 1984-1987 marque véritablement une transition entre l'ancien régime et les tentatives d'établissement d'un ordre nouveau, d'où vont émerger des aspirations antagonistes et des conceptions inconciliables sur la perception de l'avenir de l'espace yougoslave. Les manifestations de rejet de la fédération, qui se sont muées en nationalismes, résultent d'une réflexion d'ensemble de toute l'élite intellectuelle, qui a modifié, canalisé et médiatisé les mécontentements et la frustration d'une population qui réclamait avant tout une réponse réelle à ses problèmes quotidiens et immédiats, et un retour à la prospérité.

12 Chaque république connaissait une tendance générale vis-à-vis des projets de réformes constitutionnelles et économiques. Les républiques les plus importantes, pour des raisons économiques et historiques, et dont les antagonismes monopolisaient les débats, restaient cependant la Serbie, la Croatie et la Slovénie. La question essentielle en Serbie consistait à redéfinir ses rapports avec ses Provinces autonomes, et à

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 99

surmonter ses contradictions institutionnelles, principale cause, selon ses responsables politiques, de son manque de productivité et de dynamisme économique11. En ce sens, les cadres politiques de la République de Serbie étaient partisans d'un renforcement de la fédération et du marché yougoslaves. La république de Croatie menait une politique se situant entre celle de la Serbie et celle de la Slovénie. Ses cadres conservateurs s'attachaient essentiellement à maintenir l'ordre existant au niveau fédéral, tout en essayant de régler les problèmes internes de la république. La Slovénie, quant à elle, principale bénéficiaire de la politique à l'exportation, prônait une démarche libérale d'ancrage à l'économie occidentale. République la plus riche, détenant les entreprises les plus compétitives et les plus rentables, capables de surmonter la politique d'austérité préconisée par la fédération, ses dirigeants politiques n'ont eu de cesse d'affirmer leur indépendance vis-à-vis de la fédération. Ainsi, jusqu'en 1987, les maillons faibles de la fédération semblent être la RS12 de Serbie, qui ne peut exprimer une « voix cohérente au sein de la fédération yougoslave »13, car trop dépendante de ses Provinces autonomes, et la RS de Slovénie dont la politique « privée » ressemble à celle d'un État indépendant.

13 Or, le nationalisme des différentes populations composant l'espace yougoslave, étouffé sous l'ère Tito, n'a jamais cessé de se manifester. Le nationalisme serbe, durant tout l'après-guerre, n'était ni le plus virulent, ni le plus destructeur. Les événements du Kosovo de mars-avril 1981 ont directement réactivé des peurs ainsi que des angoisses telles que le ressentiment serbe vis-à-vis du nationalisme albanais au Kosovo a amené les Serbes à s'interroger sur leur véritable place au sein de cette fédération, dont un nombre croissant dénonce l'anti-serbisme. Le mécontentement croissant des Serbes au sein de la fédération a été récupéré aussi bien par une partie de l'élite intellectuelle que par l'Église orthodoxe. Dans cette mutation progressive vers une radicalisation des masses, les intellectuels vont jouer le rôle de moteur et de centralisateur des revendications14. Ce nationalisme offensif, relayé par les médias, se traduit par des manifestations de mécontentement croissantes au Kosovo et en Serbie, justifiant par là même leurs craintes du nationalisme des nations et nationalités des autres républiques. Car « si les nationalistes des différentes nations et nationalités s'affrontent, ils oeuvrent en fait, à un projet commun : la destruction de la Yougoslavie »15.

14 Le nationalisme s'est exprimé et développé différemment suivant les républiques. De « l'élitisme » intellectuel et économique en Slovénie, à travers l'extrême droite idéologique et religieuse en Croatie, le renouveau de l'Islam balkanique en Bosnie- Herzégovine ou la polarisation de la « tradition clanique » au Kosovo et en Macédoine, l'appareil politique des différentes régions a réagi de façon fragmentée et indépendante. L'absence d'unité de décision au niveau fédéral a amené chaque république à gérer ses excès nationaux, en fonction de ses intérêts, mais aussi des initiatives populaires et intellectuelles. Faute de consensus et d'approche globale dans la nécessaire démocratisation du pays comme pour le règlement du danger nationaliste, ce dernier a fleuri au point que l'imbrication nationale-démocrate est devenue l'alternative la plus crédible du changement. À l'image de la Serbie, la démocratisation intellectuelle a créé une rupture d'équilibre dans la sphère du pouvoir, propulsant les éléments les plus virulents en son sein. L'idée yougoslave, moribonde, et son véhicule, la LCY, opèrent dans cette période leur mue nationale.

15 Alors que jusqu'en 1986, le problème du Kosovo, ainsi que la position de la Serbie vis-à- vis de ses provinces autonomes, revêtaient un caractère institutionnel, visant avant

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 100

tout à réunifier la Serbie afin de rationaliser l'économie des trois entités et pacifier socialement les régions, l'année 1987 marque un tournant historique. Il s'agit dès lors de changer la Constitution pour unifier le peuple serbe à l'intérieur de la République socialiste de Serbie. Cette mutation, préparée depuis le début des années 1980, a bénéficié de circonstances extraordinaires, mais aussi du soutien de personnages « clés », sans lesquels l'apparition d'un leader incontesté aurait été verrouillée. L'opposition de deux courants au sein des différentes instances de la bureaucratie « rouge », l'un et l'autre conservateurs, mais divergeant sur les moyens de résoudre la crise, a atteint son apogée lors de la 8ème session de la LC de Serbie à l'automne 1987, qui voit la victoire des partisans de la manière forte sur les tenants de la continuité16. Les règlements de comptes politiques au sein du Parti, orchestrés par médias interposés, ont été rendus possibles grâce au renversement des valeurs « socialistes » opéré par les différents acteurs du conflit. La victoire de Milošević sur ses « concurrents », bien que s'inscrivant dans la continuité des manœuvres de pouvoirs, constitue le premier acte du démembrement des principes fondamentaux du régime post-titiste, et, in extenso, de la fédération yougoslave : l'équilibre du pouvoir et son contrôle collectif.

16 Le débat autour de la réforme de la Constitution prend, fin 1987-début 1988, la forme d'une opposition radicale entre une RS de Serbie dont Milošević s'adjuge peu à peu la haute main, et la RS de Slovénie, dont l'appareil d'État tente de convaincre les autres républiques, notamment la Croatie, du danger que représentent 1'« unitarisme » serbe et tout retour au centralisme.

17 Milošević organise pendant cette période un nouvel ordre politique qualifié de « révolution antibureaucratique », alternant la pression sur les personnalités gênantes avec un discours populiste, appelant au renversement des apparatchiks, et la pression sur les institutions par 1' « homogénéisation socialiste » dont il serait l'épicentre. À ce moment-là, les bases de la Yougoslavie « socialiste et autogestionnaire » sont détruites. La désunion croissante des membres de la LCY, leur impuissance à modifier la politique de « réunion nationale » qui s'opère en Serbie, au mépris de l'esprit de la Constitution qui interdisait la primauté d'une nation sur les autres, et l'orientation sécessionniste de la RS de Slovénie qui s'engage peu à peu sur la voie d'une indépendance de fait et réfléchit sur son indépendance de droit, fait de la RSFY « un mort en sursis ».

18 Les bouleversements institutionnels ne se résument cependant pas uniquement à un rapport de force entre bureaucraties concurrentes, car ils se superposent à un malaise réel au sein de la société yougoslave. Le nœud gordien de la contestation sociale en Yougoslavie repose sur un fonds de crise économique et idéologique d'une population lasse d'uniformité politique et de promesses vaines. La croissance négative de l'économie, la baisse considérable de la production nationale, le défaut d'investissement ainsi qu'une inflation galopante17, ont radicalisé des « masses laborieuses » qui aspiraient à des changements sans en subir les conséquences. Le taux de chômage, incompatible avec les préceptes supposés du plein emploi dans une société « communiste », auquel s'ajoute le désœuvrement d'une jeunesse déçue du manque de perspectives professionnelles, crée un climat favorable aux discours populistes promettant des changements rapides et efficaces. La focalisation sur le Kosovo a permis d'unifier les différentes nationalités derrière leurs dirigeants respectifs, tout en rejetant les griefs et les tares du régime sur les « autres ».

19 L'instrumentalisation du Kosovo, qui a permis la remise en question des rapports de pouvoir au sein de la RSFY, a tout autant permis aux différents nationalismes de

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 101

s'exprimer de façon ouverte et pratique dans leurs différentes composantes que la mise en place d'une structure étatique libérée de ses contraintes sociales18. La pression exercée par la violence d'État, dite « légitime », sur la population albanaise du Kosovo a pu par la suite se renouveler sur l'ensemble du territoire, au détriment de toutes les minorités. Ainsi, si la population serbe du Kosovo a réellement eu à subir des brimades de la part de la population albanaise, que ce soit le fait d'éléments isolés ou de l'inaction et l'indolence du gouvernement local, elle subit en retour la terreur d'un pouvoir plus fort et plus déterminé, celui de la Serbie proprement dite. À partir de 1989, la radicalisation des manifestations au Kosovo aboutit à la banalisation de la mort comme à la déshumanisation des individus.

20 Cette politique de refonte du ciment social a pu se mettre en place, en partie, grâce à la manipulation des sens et de l'émotion des individus à travers les médias. La structure pyramidale du pouvoir a permis à l'élite politique, principalement en Serbie, puis dans les autres républiques et sous des formes similaires19 de « récupérer » les rédactions de la presse écrite et audiovisuelle en changeant leurs cadres dirigeants20. La chaîne s'est ensuite déliée jusqu'aux journalistes et aux éléments subalternes exécutants. Le même processus de renversement des cadres (par allégeance ou mutation) s'est effectué, dans les entreprises puissantes comme dans les secteurs clés de l'industrie. Les organisations syndicales, simple courroie de transmission entre l'État et la base ouvrière, se sont révélées extrêmement précieuses dans les mots d'ordre transmis du « haut » vers le « bas ». Sans un Parti structuré et centralisé au niveau républicain, la propagande du pouvoir dominant aurait plus difficilement atteint ses objectifs politiques21.

21 La propagande de l'appareil d'État dans les différentes républiques de Yougoslavie a opportunément et subtilement préparé la population à la guerre. Les discours des représentants politiques, les médias et les manifestations culturelles, ont catalysé par la représentation symbolique et l'imagerie guerrière un mode de différenciation et de rejet des « autres » nations et nationalités. Cette violence des idées, matérialisée par des actes de guerre et la victimisation des agresseurs, la provocation comme l'exagération des drames subis individuellement ou collectivement, a surtout été utilisée en Serbie, en Croatie et en Bosnie-Herzégovine. Cela a permis l'unification et l'adhésion des populations par la peur. Les médias ont largement contribué, par le choix des sujets et la violence des images, comme par la désinformation ou l'instrumentalisation des faits, à donner une vision orientée, tronquée ou fausse de la situation de la Yougoslavie, comme de sa population22. La propagande émotionnelle populaire s'est matérialisée par de grandes manifestations de masse, les meetings de la vérité en Serbie, dans les provinces autonomes, au Monténégro dès 1988 et au-delà, organisés et orchestrés par les politiciens les plus virulents. Le mélange de persuasion et de menaces vis-à-vis de l'ennemi abhorré a transcendé les foules comme les électeurs passifs, créant une symbiose étroite dans la notion d'unité d'un « peuple » face à l'ennemi commun. Cette distanciation par le populisme a permis aux dirigeants et à ceux qui aspiraient à diriger23, grâce à l'appareil d'État, d'étouffer toute opposition, sur le terrain comme à travers les voies de communication. Le mot d'ordre était : « Il n'y a pas d'alternative ! [à la voie vers laquelle nous vous conduisons. ».

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 102

La marche vers la guerre

22 La victoire des tenants du nationalisme sur fond d'élections « démocratiques » est tout aussi révélatrice de l'état d'esprit des populations durant la période 1989-1990. L'ordre des élections dans les républiques est lui aussi un élément explicite, tant des manœuvres de pouvoir, que de la formulation des choix futurs des républiques. Dans les républiques de Slovénie et de Croatie, les partis d'opposition constitués incluaient comme élément central de leurs programmes l'indépendance des républiques24. Leur victoire fut présentée comme le choix de la population de se retirer de la fédération. Dès lors, les élections qui suivirent en Macédoine et en Bosnie-Herzégovine reflétèrent le climat de méfiance généralisée, chacune des nations et nationalités votant pour ses propres représentants nationaux25, et non pour un programme politique et économique citoyen26. Enfin, les élections en Serbie et au Monténégro voyaient la victoire des communistes sur les partis d'opposition27. Dès lors, il apparaissait, aux yeux des communautés des autres républiques, comme dans la perception de l'évolution de la Yougoslavie à l'étranger, que seuls en Serbie et au Monténégro, les communistes s'étaient maintenus au pouvoir.

23 En réalité, l'idée de communisme dans son idéologie, comme dans sa pratique, n'était ni le moyen ni la fin recherchée des cadres politiques au pouvoir. En revanche, cette vision fausse a longtemps prévalu dans la presse, permettant d'isoler une Serbie et un Monténégro réactionnaires, tenants d'un dogmatisme stalinien à consonance nationaliste. Or, à des degrés sensiblement différents, les partis nationalistes ont remporté les élections dans toutes les républiques. Les premières mesures des nouveaux gouvernements républicains ont été de modifier leur Constitution respective, afin d'accélérer le processus de désintégration de la fédération.

24 La Slovénie, la Serbie et la Croatie étaient à l'origine de la création de la Yougoslavie. Elles sont aussi à l'origine de sa destruction. Dans sa gestation nationale, chacune devait gérer et assumer la politique suivie depuis la fin des années 1980. En Slovénie, les élections confirmaient un processus de séparation de la fédération pensé et appliqué depuis le milieu des années 1980 : loin d'être le prélude d'une politique sécessionniste, elles étaient le résultat d'une maturation nationaliste et une étape vers l'indépendance. En Serbie, la gestion chaotique du Kosovo depuis 1987 a, d'une part, radicalisé les populations albanaises (ou shqiptar) en les convainquant que leur avenir ne se situait plus par l'élévation du Kosovo au statut de république mais par l'indépendance. D'autre part, elle a alimenté les arguments irrédentistes des autres républiques vis-à-vis de la volonté hégémonique de la Serbie. En Croatie, les mêmes motivations nationalistes ont amené les dirigeants politiques à durcir leur politique vis-à-vis des Serbes de Krajina et de Slavonie. Tout en réclamant le droit de sécession de la fédération dans le cadre des frontières existantes, la Croatie menait une politique de déstabilisation de la Bosnie- Herzégovine par un soutien explicite aux nationalistes croates d'Herzégovine.

25 En 1990, les instances fédérales existent encore formellement. Le gouvernement fédéral, marquant sa volonté de maintenir l'unité comme la constitutionnalité de la fédération, s'implique dans la crise du Kosovo, poursuit la réforme économique engagée depuis 1989 et se pose en arbitre dans les différends inter-républicains. Loin d'observer une neutralité positive, les instances fédérales multiplient les projets de réformes constitutionnelles comme institutionnelles. Si le gouvernement28 de Branko Mikulić (1984-1988) subissait l'étroite opposition des représentants républicains,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 103

paralysant la moindre tentative de changement (perçue comme bouleversement), le gouvernement d'Ante Marković fut tout autre. Ante Marković prévoyait, à terme, de faire de la Yougoslavie « un pays occidental démocratique avec un système capitaliste ». En d'autres termes, Marković prônait le renversement d'une économie socialiste au profit d'une économie de marché afin d'ancrer la Yougoslavie au marché mondial occidental29. Fondamentalement, le coût social réclamé par la politique volontariste du gouvernement fédéral se transforme en drame social qu'aucun des dirigeants républicains n'est en mesure d'assumer, et qui entre en contradiction avec les promesses électorales qui ont amené chacun des dirigeants au pouvoir. Par ailleurs, le processus de séparation des républiques est d'ores et déjà engagé.

26 Les émeutes qui endeuillent le Kosovo en 1989 provoquent une double réaction. D'une part, une rupture dans les relations serbo-albanaises, d'autre part, une effervescence telle, en Serbie30, que la présidence fédérale vote le couvre-feu et autorise le déploiement d'unités militaires pour maintenir l'ordre dans la région. Cette décision (acceptée par le gouvernement fédéral sous la pression de la foule comme en raison de l'influence croissante de la Serbie), de même que les amendements constitutionnels qui permettent à la Serbie de réintégrer le Kosovo sous son influence directe, permettent à la Slovénie de légitimer ses propres amendements constitutionnels en vue de se séparer de la fédération. Les nombreuses sessions réunies en vue de réfléchir sur la constitutionnalité des amendements républicains et leurs modalités étaient, en réalité, lourdes de menaces et de conséquences31. Elles marquent la rupture définitive des républiques avec la fédération. Celles-ci aboutissent à la 14ème session de la LCY, du 20 au 22 janvier 1990 : le désaccord profond qui sépare le projet « fédéral » et centraliste de la Serbie, au projet de « fédération asymétrique » de la délégation Slovène, aboutit au report de la session après que la délégation slovène, suivie de la délégation croate, a quitté le congrès. La LCY ne se réunira plus ; cette session marque la dissolution de cette instance ainsi que la mort de la fédération32. Tandis que les manifestations de masse se prolongent en Serbie, la crise politique opposant la Serbie et la Slovénie se matérialise par la rupture des liens économiques entre ces deux républiques33. Ces décisions inconstitutionnelles sapent la crédibilité et la légitimité de la fédération, et détruisent en même temps le programme de réformes économiques mis en place par Ante Marković.

L'ultime tentative de sauvetage : la médiation internationale. Erreurs et conséquences

27 Face à la décomposition de l'espace politique yougoslave, les milieux dirigeants aux États-Unis et en Europe manifestent (en dehors des représentations diplomatiques) un manque de cohérence et de connaissance préjudiciable à tous les tenants d'une Yougoslavie unie. Jusqu'en 1991, l'unité de la fédération est constamment réaffirmée par des discours forts et un soutien explicite au gouvernement fédéral yougoslave. Les bouleversements politiques en URSS et en Europe de l'Est encouragent les États-Unis à soutenir les réformes politiques et économiques de la Yougoslavie et son intégration dans l'économie de marché. Néanmoins, la situation au Kosovo est stigmatisée aux États-Unis, et source de sanctions économiques, plongeant un peu plus le gouvernement fédéral dans un cul-de-sac politique et économique34. D'autre part, les deux axes essentiels des pays occidentaux vis-à-vis des pays d'Europe de l'Est –

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 104

« démocratie » et « économie libérale » – les amènent, après les élections républicaines de 1990, à différencier les différents pouvoirs politiques de la Yougoslavie en privilégiant les interlocuteurs les plus réceptifs aux cadres occidentaux, nonobstant la dérive nationaliste des républiques de Slovénie et de Croatie. Cette distanciation entre mouvements « démocratiques » et dérive autoritaire, à laquelle s'ajoute la visible délitescence des instances fédérales, amène peu à peu les pays occidentaux à isoler la fédération au profit d'une transition pacifique de la Yougoslavie vers le « nouvel ordre mondial ». Cette vision simpliste du cadre politique yougoslave se révèle à partir de 1991 aussi lourde de conséquences pour l'espace yougoslave, qu'un nœud inextricable pour la diplomatie occidentale.

28 Il serait réducteur de résumer la politique Slovène à une volonté constante et permanente de velléités sécessionnistes. Néanmoins, la Slovénie, par un travail de sape de la fédération, tendait à s'affranchir de la rigidité du cadre fédéral afin d'intégrer l'espace politique et économique ouest-européen. En ce sens, la substance de la vision slovène se matérialise concrètement dans ses propositions de « fédération asymétrique ». À terme, le sous-espace yougoslave s'intégrerait suivant le même principe que la Communauté européenne à ce cadre politique et économique plus vaste : c'est-à-dire, une addition d'ensembles politiques, mus par la volonté commune d'unifier les intérêts économiques, afin de mieux les défendre dans un monde globalisé. Chacune des républiques produirait en fonction de ses possibilités, augmentant le produit global brut de l'ensemble, les dividendes se répercutant forcément à ses différentes composantes et selon son investissement. Il était évident que la Slovénie, la république la plus « riche » de Yougoslavie, dont l'industrie de transformation bénéficiait des matières premières à bas prix des républiques « pauvres », capable de s'insérer à l'économie de marché, polarisait sa politique suivant ses intérêts35. Il était, d'autre part, tout aussi logique que dans un espace dit « socialiste », elle ait rencontré une opposition farouche à cette évolution libérale, dont les conséquences sociales se ressentiraient essentiellement dans les régions les moins à même d'amortir la transition politique et économique.

29 À partir de 1990, les dirigeants Slovènes, conscients de l'évolution politique réactionnaire dans les autres républiques36, optent pour le retrait de la fédération. La négation de la fédération et le soutien aux éléments les plus destructeurs en sont une manifestation concrète. Le cadre institutionnel se constitue progressivement à partir de 198937, et se prolonge jusqu'au référendum sur l'indépendance en décembre 1990. Parallèlement, la Slovénie se démarque financièrement et militairement. Le renforcement de la défense territoriale (TO), par l'achat d'armes38, le retrait des conscrits et des cadres militaires Slovènes de la JNA, permettaient la mise en place d'un complexe militaro-industriel autonome, ainsi que la prise en charge des postes douaniers, sources de revenus et symboles de souveraineté. Les affrontements en Slovénie entre la défense territoriale Slovène et la JNA en juin-juillet 1991 marquent une étape fondamentale dans l'évolution vers les conflits armés de la Yougoslavie. Outre la campagne de propagande intense en Slovénie, dont l'écho se répercute largement en dehors des frontières de la Yougoslavie, le résultat de cette « miniguerre d'indépendance » s'analyse sur plusieurs niveaux : d'une part, la JNA et, par son intermédiaire, la fédération sont définies comme des occupants étrangers39 ; d'autre part, la victoire diplomatique et militaire de la Slovénie pousse la Croatie, et par réaction en chaîne la Bosnie-Herzégovine et la Macédoine, à formuler leur retrait de la

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 105

fédération. Enfin, la JNA, humiliée, vidée de ses éléments multinationaux, s'oriente définitivement vers une politique serbe, dont les conséquences sur l'avenir des autres républiques seront désastreuses.

30 La Croatie connaît en 1990-1991 un double phénomène : elle renforce son cadre institutionnel et suit la Slovénie dans la poursuite de l'indépendance par le rejet de la fédération, mais se trouve parallèlement morcelée territorialement, ce qui par là même nie son existence en tant qu'État. Ainsi, l'évolution de la Croatie se situe sur un plan institutionnel et politique dans un premier temps40, puis évolue vers une confrontation militaire par la suite.

31 Le vote de la Constitution croate de décembre 199041, niant les droits politiques de la « minorité » serbe, puis la politique constante d'exclusion des Serbes des entreprises publiques comme de l'administration42, alimentent les foyers de tension dans les régions où les Serbes sont majoritaires. Plus que la volonté de Franjo Tudjman d'imposer à l'ensemble de la population la reconnaissance de l'État croate, c'étaient les modalités de son application par la négation des droits des minorités qui ont motivé les Serbes à se rebeller. Ainsi, se sont érigées, dès l'été 1990, des barricades dans les principales villes et lieux-dits à majorité serbe, niant l'autorité de l'État, comme la volonté d'affirmer d'une part, l'autonomie régionale, et d'autre part, le souhait de rester dans le cadre de la fédération yougoslave. La récupération progressive des revendications serbes par l'appareil d'État de Belgrade43, puis après les événements de Slovénie, le rapatriement d'une partie de l'armement et des effectifs militaires en Croatie, font exploser les restes de cadre et d'idée fédérale en Yougoslavie. Dès lors, à une « révolte » qui pouvait apparaître légitime, se superpose une guerre de conquête implantée par les cadres dirigeants de la JNA, avec l'aval de la Serbie44.

32 La Bosnie-Herzégovine, et la Macédoine dans une moindre mesure, étaient tributaires de l'évolution de la Slovénie et de la Croatie. Républiques les plus fragiles, du fait de leur composition nationale comme de leur équilibre économique, elles restaient attachées à l'idée de fédération yougoslave. De fait, chacune a évolué en fonction des circonstances et des événements, alternant projets d'union des républiques au sein d'une fédération réformée, et mise en place de structures institutionnelles permettant l'indépendance. D'autre part, ces deux républiques connaissent une fragmentation communautaire qui préfigure une homogénéisation croissante des populations, ainsi qu'une défiance commune vis-à-vis de l'État de droit.

33 La victoire du VMRO-DPMNE aux élections républicaines aurait pu faire voler en éclat le cadre étatique macédonien. Mais la prudence de Kiro Gligorov, ainsi que l'attachement de Vasil Tupurkovski45 à l'unité de la fédération, ont maintenu l'équilibre fragile entre la population macédonienne slave et albanaise de Macédoine46. Ainsi, la politique de la Macédoine à partir de 1990 se situe essentiellement sur deux niveaux : d'une part, le vote de la constitution de la Macédoine redéfinit celle-ci en tant que l'État de la « nation macédonienne », déniant aux Albanais le statut de nation constitutive mais leur accordant le statut de « minorité ». D'autre part, son engagement à la vision confédérale de la Yougoslavie, notamment à partir de 199147, reste, dans son essence, pro-yougoslave, ce qui évite à la Macédoine de s'embraser dans un conflit ethnique.

34 Au lendemain des élections du 18 novembre 1990, la Bosnie-Herzégovine est gouvernée par une coalition de trois partis nationalistes48, fondée sur la « clé nationale ». Cette coalition « contre nature » paralyse rapidement les institutions bosniaques tout en livrant les populations aux contradictions de leurs élites politiques respectives : d'une

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 106

part, la radicalisation des discours nationaux alimente la méfiance et les affrontements communautaires49 et, d'autre part, le nécessaire attachement affiché de ces élites à une Yougoslavie fédérale, tend à persuader la population que cette situation de « libanisation » est l'unique solution pour sauvegarder une Bosnie-Herzégovine unie. Cette situation de fait, entretenue par la Croatie et la Serbie50, aboutit à un morcellement territorial croissant et à l'explosion de la Bosnie-Herzégovine lorsque le gouvernement fédéral, isolé des gouvernements républicains, ne pourra plus garantir l'unité de la Yougoslavie et un projet politique applicable. Lorsque le SDA et le HDZ s'unissent à partir d'octobre 1991 pour appuyer l'indépendance de la Bosnie- Herzégovine, la guerre pour les États nationaux est déjà perceptible sur le terrain.

35 Milošević, en fin tacticien politique, avait placé les élections en Serbie sur le plan de l'unité de la fédération comme du nationalisme serbe. Ainsi, pour garder le pouvoir, il maintenait les options fédérale et républicaine, sans exclure la possibilité de renforcer l'une ou l'autre. La délitescence brutale de la fédération, à partir de février 1991, suivie des événements de mars 1991, ainsi que son impossibilité d'en prendre le contrôle, aboutit à une réorientation de sa politique vers la formation d'une entité territoriale sous son contrôle exclusif, quelle qu'en soit son esprit et sa forme. Le Monténégro, désormais excroissance de la Serbie, ne se conçoit désormais plus indépendamment de sa république Mère.

36 L'effervescence nationaliste en Serbie, travaillée à grande échelle depuis l'apparition de Milošević à la tête de l'appareil d'État en Serbie, révèle son aspect ambigu et destructeur, même pour son instigateur. Le 9 mars 1991, une foule de plusieurs dizaines de milliers de manifestants, conduite par les milieux universitaires, réclame la démission de Milošević et le changement du régime51. Cette situation insurrectionnelle amène Borisav Jović52, à l'instigation de Milošević, à faire appel à l'armée pour disperser les manifestants53 Cet événement crucial amène la présidence yougoslave à réfléchir sur la politique à adopter sur l'ensemble du territoire yougoslave. Le 12 mars, une réunion du praesidium fédéral devait faire le point sur la situation en Yougoslavie et adopter des résolutions applicables sur l'ensemble du territoire, notamment la proclamation de l'état d'urgence et la résolution de la crise en Croatie54. Le désaccord entre les membres de la présidence concernant la façon dont devait être résolue la crise, eut une double conséquence : l'implosion de gouvernement fédéral et sa chute définitive, ainsi que la conviction pour Milošević que la fédération faisait désormais partie du passé. Dorénavant, la politique de la Serbie ne s'attacherait plus à la sauvegarde de la Yougoslavie, mais à assurer la sécurité des Serbes sur l'ensemble de l'espace yougoslave (ce qui concernait essentiellement les Serbes de Croatie et de Bosnie-Herzégovine), et à les regrouper dans un espace commun. Le 25 mars 1991, Milošević et Tudjman se rencontraient à Karadjordjevo, afin de déterminer leur politique commune vis-à-vis de la fédération et de la Bosnie-Herzégovine55.

37 Durant l'année 1991, la guerre s'étend progressivement sur le territoire yougoslave. La Slovénie ayant négocié son retrait de la fédération, la guerre reste symbolique. En revanche, la Croatie subit une escalade dramatique du conflit armé. La Communauté européenne, dans l'euphorie du renforcement de ses institutions, met sa diplomatie à l'épreuve, convaincue qu'une solution négociée sous son égide réglerait le conflit en quelques mois. Face aux maigres résultats diplomatiques, divers acteurs se superposent et se contredisent fin 1991 : la Communauté européenne, certains de ses membres menant une politique autonome, et enfin l'ONU. La reconnaissance prématurée de la

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 107

Slovénie et de la Croatie, à partir de 1992, a deux conséquences concrètes : la mort de la Yougoslavie, après 74 ans d'existence, et une guerre internationale de conquêtes territoriales placée sous l'égide d'instances internationales, mal préparées à une intervention, mal négociées, et impuissantes à séparer les belligérants.

38 La Slovénie déclarait son indépendance le 25 juin 1991, suivie de la Croatie. L'intervention militaire de la JNA, et la « guerre d'indépendance » qui dura dix jours, du 28 juin au 7 juillet, fut déterminante dans l'évolution des guerres yougoslaves56. Une délégation européenne, composée de Jacques Poos, Hans Van den Broek et Gianni de Michelis (la Troïka) arrivait à Belgrade le 28 juin afin de négocier la cessation des hostilités57. Malgré les promesses formelles, les différents partis avaient clairement défini leurs objectifs : la Slovénie ne reviendrait pas sur sa déclaration d'indépendance58, la Croatie suivrait la même voie, la Serbie ne s'opposerait pas à l'indépendance de la Slovénie59 mais s'attacherait à protéger les Serbes dans l'ensemble du territoire yougoslave60. Ces pourparlers débouchèrent sur les accords de Brioni le 7 juillet, adoptés par la présidence yougoslave le 18 juillet61, par lesquels le statu quo fut maintenu. Cette apparente victoire diplomatique de la Communauté européenne restait de courte durée : non seulement elle ne réglait aucun des désaccords de fond62, mais la situation sur le terrain empirait chaque jour63. La prise du village de Kijevo (enclave croate dans la Krajina), puis sa destruction64 ! , le 26 août, modifiait la perception de l'indépendance de Franjo Tudjman, qui décrétait le même jour à la télévision croate « la guerre de libération »65. Dès lors, la Communauté européenne s'englue dans des négociations de cessez-le-feu, où se succèdent les conférences et les pourparlers, tandis que les États-Unis, focalisés sur la guerre du Golfe, se désintéressent de ce « problème européen »66. Le 7 septembre, alors que les combats s'intensifient en Croatie, une série de conférences s'ouvrent à La Haye afin de mettre en place un plan de paix global en Yougoslavie, sous l'égide de Lord Peter Carrington67. Tout retour à une Yougoslavie unifiée étant exclu68, il s'agissait d'aboutir à un règlement pacifique de l'indépendance des différentes républiques yougoslaves. L'échec de ces conférences, et le refus du « Plan Carrington »69 signifiaient la guerre pour la modification des frontières de l'AVNOJ, comme celui de la médiation européenne.

39 L'opinion publique internationale, travaillée par les médias, avait pris fait et cause pour les républiques réclamant l'indépendance70. Le siège de Vukovar71 et les bombardements sur Dubrovnik72 ont accéléré la pression allemande sur les pays de la Communauté européenne, réclamant la reconnaissance de la Slovénie et de la Croatie. L'aggravation du conflit serbo-croate, et sa transposition croissante en Bosnie- Herzégovine, ainsi que les dissensions européennes quant à la résolution du conflit, contraignent la C.E.E. à faire appel à l'ONU afin de mener conjointement les négociations de paix (Lord Carrington), et de cessez-le-feu (Cyrus Vance73). La conférence des ministres des Affaires étrangères de l'Union, tenue les 15 et 16 décembre 1991 admet ouvertement la reconnaissance des républiques qui veulent faire sécession, si elles remplissent les critères définis lors des conférences précédentes. Autrement dit, cette garantie de reconnaissance à terme annihilait la crédibilité et la viabilité des plans de paix formulés à La Haye, ainsi que l'ensemble des démarches effectuées par Lord Carrington (la Slovénie et la Croatie n'ayant plus aucun intérêt à trouver un accord, leur objectif d'indépendance étant atteint ; et la Bosnie-Herzégovine et la Macédoine devant les suivre, malgré les risques de guerre civile qu'elles encouraient)74. Le 23 décembre, la Slovénie et la Croatie, suivies de la Bosnie- Herzégovine, déclaraient leur indépendance, immédiatement reconnue par l'Allemagne

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 108

(pour la Slovénie et la Croatie). La Serbie et le Monténégro la refusaient, et affirmaient par là même la continuité de la fédération, invitant les « régions » qui le désirent à les rejoindre dans cette « Yougoslavie » restreinte. Ainsi s'achevait l'existence de la Yougoslavie, dans le sang.

* * *

40 Le 11 décembre 1991 était signé à Maastricht l'« Accord sur l'union politique et monétaire des douze pays membres de la Communauté européenne ». Cet accord, historique à bien des égards, signifiait un renforcement de la Communauté européenne. Le conflit en Yougoslavie ne devait en aucun cas remettre en question sa solidarité émergente et son intégration plus poussée75.

41 Les 15 et 16 décembre, en échange de la reconnaissance des républiques « qui le souhaitent », l'Allemagne s'engageait à un compromis concernant l'union monétaire et la Charte sociale européenne, par rapport à la Grande-Bretagne et la France76. Ainsi, le 17 décembre, l'indépendance était formalisée dans la déclaration commune de la Communauté européenne, officiellement reconnue le 18 janvier 1992, ouvrant le premier acte d'une guerre ouverte pour des Etats nationaux77.

42 Il apparaît que si le discours officiel des pays occidentaux a toujours clairement appuyé le maintien de l'unité et de l'intégrité de la Yougoslavie jusqu'en 199178, les élections de 1990 ont très clairement permis aux différentes chancelleries de sonder les nouveaux partis au pouvoir. Les contacts diplomatiques ainsi que les déclarations publiques étant constants ; il était possible d'identifier, en fonction de l'activité politique au sein des différentes républiques, les choix auxquelles elles se sont destinées. En ce sens, le gouvernement fédéral, clairement orienté vers l'économie de marché a reçu un appui international ferme jusqu'en 1991. Par la suite, la réalité de son dysfonctionnement institutionnel ainsi que son impuissance à maintenir l'unité de la fédération n'apparaissait plus adéquate. Le choix de prendre les républiques comme interlocuteurs nécessaires s'accompagne d'une reconnaissance internationale de plus en plus concrète des dirigeants des différentes républiques. Les élections de 1990 ont créé une rupture réelle des facteurs internationaux vis-à-vis de la Yougoslavie, par opposition à la période précédente, les actes ayant précédé les discours. L'Allemagne, en ayant appuyé l'indépendance de la Slovénie et la Croatie, quasi immédiatement après les élections, a été la seule à l'assumer ouvertement79. Fin novembre 1991, la Croatie connaît déjà des bouleversements démographiques conséquents : un demi million de Croates déplacés, 230 000 Serbes80, des centaines de villages et hameaux détruits, le tiers de son territoire hors de sa jurisprudence. Beaucoup d'autres suivront. La perception de l'espace yougoslave n'obéit plus qu'à une logique nationale et territoriale fondée sur une territorialisation mono-nationale de l'espace, et au pillage. La Bosnie-Herzégovine, définie comme la « petite Yougoslavie », suit le même processus de destruction : pour les acteurs locaux comme internationaux, elle symbolise l'échec historique d'un modèle d'intégration plurinational au sein d'un espace fédéré, et constitue dès lors un réel « problème européen ».

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 109

NOTES

1. Le terme serbe de položaj države, renvoyant à la notion anglaise « statehood », serait plus précis. 2. L'étude récente de Jović (Dejan), Jugoslavija - Država koja je odumrla. Uspon, kriza i pad četrvte Jugoslavije (Yougoslavie – l'État qui s'est désagrégé. Ascension, crise et chute de la quatrième Yougoslavie), Beograd : Samizdat B 92, 2003, qui met l'accent sur l'aspect idéologique sincère de la société yougoslave et de son élite, mérite cependant toute notre attention tant du point vue méthodologique que de son approche novatrice de la crise yougoslave. 3. À ce titre, lire les travaux exemplaires de C Samary, notamment Samary (Catherine), Le marché contre l'autogestion : l'expérience yougoslave, Paris / La Brèche : Publisud, 1988. 4. Perpétrés à une plus large échelle par les gouvernements locaux et les milices que par les puissances occupantes. 5. Antifašističko veće narodnog oslobodjenja Jugoslavije, Conseil antifasciste de libération populaire de la Yougoslavie. D'autre part, les frontières de l'AVNOJ, arbitraires et réfléchies, sont les frontières des actuelles Républiques et Provinces issues de l'ex-Yougoslavie. 6. Cette notion renvoie à l'idée, d'une part, d'opposition entre les Serbes et les Croates, populations les plus nombreuses de Yougoslavie et, d'autre part, de garantie vis-à-vis des autres peuples et minorités face aux éventuelles prétentions hégémoniques des premiers cités. 7. Pesić (Vesna), « La guerre pour les États nationaux », in Popov (Nebojša), éd., Radiographie d'un nationalisme. Les racines serbes du conflit yougoslave, Paris : Editions de l'Atelier, 1998, p. 12. 8. LCY, Ligue des Communistes de Yougoslavie. Il en va de même pour LC, Ligue des Communistes. 9. Libération, 6 mai 1980. 10. Dans le même ordre d'idée, le cas du conglomérat Agrokomerc, dont les malversations financières sont révélées en 1987, est l'exemple type de l'imbrication des élites politiques et des cadres d'entreprise dont les montages financiers servaient essentiellement un clientélisme bureaucratique. Comment dès lors réformer un système dont une grande partie de ses membres tire un profit immense ? 11. Cette volonté de refonte des institutions est au centre de l'activité politique de la RS de Serbie depuis le milieu des années 1970. Il est vrai que les gouvernements de Voïvodine et du Kosovo pouvaient opposer leur veto aux projets de loi présentés au parlement républicain de Serbie, sans que celle-ci puisse intervenir dans les affaires internes de ces dernières. 12. RS, République Socialiste. 13. Tomic (Yves), « La Ligue des communistes de Serbie et l'ouverture de la question nationale serbe 1977-1987 », Balkanologie, 3 (1), septembre 1999, p. 94. 14. Ce nationalisme serbe est résumé, comme stigmatisé, à travers le mémorandum de l'Académie des Sciences et des Arts de Serbie (SANU), commandé en 1985 et paru par fragments les 24 et 25 septembre 1986 dans Večernje Novosti. 15. Stambolić (Ivan), Put u bespuće (Voyage vers nulle part), Beograd : Radio B92, 1995. 16. La victoire de Milošević lors de cette session marque le début d'une nouvelle ère politique. Loin de s'enfoncer dans une crise politique, Milošević, soutenu en cela par une présidence qu'il réorganise, et par les médias dont il s'assure la mainmise en excluant tous les éléments contrecarrant ses projets, conforte sa position de leader, et se pose en continuateur de l'idéal « titiste », tout en récupérant le « dossier Kosovo ». 17. Le taux d'inflation, qui atteint 170 % en 1987, culmine à des chiffres records de 2 500 % en 1989. Outre le fait que l'hyper-inflation ronge l'ensemble de l'économie, elle crée une situation intenable au quotidien pour la population qui ne peut plus consommer normalement. Elle crée

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 110

par ailleurs un marché parallèle où les échanges s'effectuent en devises stables, contribuant ainsi au cycle de crise économique. 18. Cette évolution marque une rupture entre l'État et sa population, tout autant qu'une identification des masses à une politique « nationale » de l'État. Elle ouvre la voie à une forme de dictature oppressive et violente vis-à-vis de tous les ennemis supposés ou identifiés comme tels. 19. Le cas de la Slovénie, pour des raisons historiques, politiques et économiques, est sensiblement différent. 20. Les directeurs du quotidien Politika, Živorad Minović, et de la chaîne de télévision RTS (Radio Télévision de Serbie), Dušan Mitević, puis Ratomir Vico, sont les exemples types d'avatars du régime mis en place par Milošević en Serbie. 21. En Croatie, pour des raisons essentiellement externes (la crainte de la politique en Serbie, l'influence de la Slovénie, la rébellion des Serbes de Slavonie orientale et de la Krajina, etc.), le Parti a été « renversé » par un ancien cadre militaire, Franjo Tudjman, soutenu financièrement par une partie de la diaspora nationaliste croate. 22. « Si les gens définissent des situations comme réelles, elles sont réelles dans leurs conséquences », in Merton (Robert), Social Theory and Social Structure, New York : The Free Press, 1968, pp. 475-480. Voir aussi Pesic (Vesna), art.cit., p. 53. 23. Cette période voit apparaître une kyrielle de populistes mêlant discours fascisant et promesses d'avenir radieux, dont les exemples les plus révélateurs sont Franjo Tudjman en Croatie, Vojislav Seselj en Serbie, etc. 24. La LC de Slovénie, dirigée par Milan Kučan, rebaptisée Parti de la réforme démocratique (ZSK) en décembre 1989, se présentait aux élections avec le slogan : « L'Europe maintenant ! ». L'opposition la plus sérieuse, quoique sans différence fondamentale dans leurs projets politiques (si ce n'était dans la proposition de référendum rapide sur l'indépendance de la Slovénie), était une coalition de sept partis, DEMOS, dirigée par Janez Pučnik. Les élections du 8 avril 1990, sur le mode proportionnel, voyaient la victoire de la coalition DEMOS, mais l'élection de Milan Kučan à la présidence de la République. En Croatie, seconde république à organiser des élections pluripartites en avril-mai 1990, la LC de Croatie, rebaptisée Parti du changement démocratique, dirigée par Ivica Račan, s'opposait à l'Union démocratique croate (HDZ) de Franjo Tudjman. La victoire de la HDZ, sous le slogan « Nous seuls décidons de notre avenir » (« Odlučimo sami 0 našoj sudbini »), bien que courte (41,5 % des votes), lui octroyait la majorité absolue au parlement. Tudjman fut élu Président de la République de Croatie. 25. En Macédoine, la LC de Macédoine cédait la victoire à l'Organisation révolutionnaire intérieure macédonienne-Mouvement démocratique de l'unité populaire macédonienne (VMRO- DPMNE), parti nationaliste modéré, au parlement en novembre 1990. Kiro Gligorov fut élu Président de la République. Les élections en Bosnie-Herzégovine, le 18 novembre 1990, ont vu la victoire des représentants des différentes nations composant cette république, la SDA de Alija Izetbegović, le SDS de Radovan Karadžić, et le HDZ de Stjepan Kljujić. La LC de Bosnie- Herzégovine disparaissait du paysage politique. 26. Dans le même ordre d'idée, la fédération n'a pu amender la constitution fédérale que le 8 août 1990, afin de permettre la pluralité des listes électorales, soit après les élections dans les Républiques de Croatie et de Slovénie. Cela explique en partie le fait que le gouvernement fédéral n'ait pu présenter son candidat (Ante Marković) que très tard et dans des conditions chaotiques. D'autre part, les premières dispositions des nouveaux gouvernements républicains ont créé un climat de méfiance et de troubles tels que par la suite, l'électorat a suivi le courant nationaliste généralisé. 27. La LC de Serbie, rebaptisée Parti socialiste serbe (SPS ou Socijalistička Partija Srbije) le 16 juillet 1990, remporte les élections à une large majorité. Le scrutin offrait le choix considérable de 52 partis, mais dont le seul opposant sérieux se résumait au Parti serbe du renouveau (SPO ou Srpski Pokret Obnove), de Vuk Drašković, aux accents nationalistes très prononcés. Slobodan Milošević

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 111

fut élu Président de la République de Serbie. Au Monténégro, l'élection propulsait Momir Bulatović, président du Parti communiste, dès le premier tour. 28. SIV, Savezno Izvršno Veče, ou Conseil exécutif fédéral. 29. Les mesures budgétaires et anti-inflationnistes du gouvernement Marković ont porté leurs fruits à court terme. L'inflation, à trois chiffres, est résorbée en une année d'application du train des réformes, permettant, dès 1990, de rendre le dinar à nouveau convertible. Ces mesures d'urgence restent pourtant superficielles ; les plans de restructuration de l'économie se heurtent à la mauvaise volonté des dirigeants politiques des républiques pour des raisons différentes d'une région à l'autre. Les républiques riches, essentiellement la Slovénie et la Croatie, s'opposaient à Marković pour des raisons tant politiques qu'économiques. Elles refusaient toute recentralisation de la fédération pour les mêmes raisons que le gouvernement fédéral mais elles optaient pour une recentralisation au nom du libéralisme républicain. Les républiques pauvres, la Bosnie- Herzégovine, la Macédoine et la Serbie (tout autant pour des raisons politiques), conscientes de leur retard de productivité comme de rentabilité, mesuraient les conséquences politico-sociales de ces réformes. D'autre part, la JNA, dont l'essentiel du budget comme du train de vie dépendait de la fédération, redoutait des coupes franches oblitérant ses « besoins » supposés. Enfin, l'impact social inévitable des réformes, incluant une dégradation accrue du niveau de vie, constamment en baisse depuis le début des années 1980, rendait le gouvernement impopulaire. 30. Le 27 février 1989, à Čankarjev Dom, à Ljubljana, les dirigeants politiques Slovènes prennent fait et cause pour les mineurs albanais, en grève depuis le début du mois, affirmant que les grévistes sont les véritables « défenseurs de la Yougoslavie issue de l'AVNOJ ». Cette intervention, télévisée en Serbie, provoque un choc dans l'opinion publique et un mouvement de mécontentement rassemblant plusieurs dizaines de milliers de manifestants devant le parlement fédéral, réclamant une intervention énergique pour briser la grève et rétablir l'ordre au Kosovo. 31. La démarche essentiellement républicaine de la Slovénie interdisait une démocratisation de la fédération par le vote fédéral en première instance. D'autre part, si la Slovénie avait le droit de modifier sa Constitution sans l'accord des instances fédérales, cela lui procurait un pouvoir au moins égal à cette dernière. 32. Malgré le discours rassurant d'Ante Marković après la session, affirmant que « la Yougoslavie continuera d'exister », la dissolution de la LCY détruit l'un des verrous institutionnels, et le ferment de l'unité yougoslave avec la JNA. 33. Dans le prolongement des « meetings de la vérité », encouragés par le gouvernement Milošević, des manifestations de Serbes prévues à Ljubljana sont bloquées à la frontière de cette dernière république. Par mesure de rétorsion, la Serbie annonce le 1er décembre 1989 un embargo sur les produits Slovènes en Serbie. La Slovénie répond par des contre-mesures le 22 février 1990. 34. D'autant plus que la Yougoslavie n'est plus, en 1990, un pays stratégique de premier plan pour les États-Unis, ce qui les pousse à adopter la politique du wait and see. 35. La Slovénie avait noué des liens financiers et commerciaux dès le milieu des années 1980 avec la plupart des pays ouest-européens, notamment l'Autriche et l'Italie, par une ouverture aux capitaux étrangers, des associations bancaires, etc., lui offrant de réelles opportunités économiques. 36. Une évolution réactionnaire que la Slovénie a soutenue et favorisée à partir de la seconde moitié des années 1980, notamment en donnant un écho favorable à l'irrédentisme albanais au Kosovo, l'influence politique qu'elle a exercée en Croatie, etc. 37. Notamment la réflexion sur l'indépendance de la Slovénie en juillet 1989, le « choix national », discuté aussi bien dans les milieux intellectuels que dans la presse. 38. Sur ce point, voir Silber (Laura), Little (Allan), The Death of Yugoslavia, London : Penguin Books, 1995 pp. 105-118. 39. Or, la fédération existant encore officiellement, la JNA ne peut en aucun cas (si ce n'est à travers des preuves de crimes de guerre ou de politique concrète de ségrégation, ce qui n'était

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 112

pas le cas) être considérée comme une force d'occupation. Néanmoins, la propagande adroite de la Slovénie convaincra les chancelleries occidentales de la légitimité Slovène contre l'illégitimité de la JNA. 40. Qui aboutit à la déclaration d'indépendance, le 25 juin 1991. 41. Dite « Constitution de Noël », car adoptée le 24 décembre 1990. 42. Tudjman misait sur la police afin de construire un embryon d'armée nationale, le ministère de l'Intérieur étant constitué d'une proportion non-négligeable de Serbes. De même, la politique d'exclusion constante de ces derniers au profit de Croates impliquait des conflits ouverts au sein de la hiérarchie de la police, ainsi que des révoltes de ses effectifs. La « guerre de la police », qui se prolonge jusqu'à la sécession de la Krajina, en août 1990 et au-delà, est le prélude de la guerre en Croatie. 43. Ainsi, lovan Rašković, qui représentait le projet constitutionnaliste des revendications serbes, est remplacé en août 1990 par Milan Babić, proche des cercles politiques de Milošević, et partisan du rattachement de la Krajina à ce qui reste de fédération « yougoslave ». 44. Durant l'année 1990, la JNA poursuit une phase de « neutralité positive » vis-à-vis des Serbes de Krajina (sans couper le dialogue avec Zagreb), puis s'engage militairement par le ravitaillement en armement et en « volontaires » du côté serbe, à partir de 1991. L'évolution nationaliste de la JNA, n'a pas suivi une évolution naturelle, comme les événements ultérieurs, ainsi que son « assassinat médiatique » pourraient le faire croire. Constitutionnalistes, les cadres dirigeants de la JNA (avec Kadijević à leur tête) avaient besoin de l'aval de la Présidence (qui ne donnera pas son accord, soumis au vote des membres de la Présidence collective) afin de « briser » les velléités sécessionnistes de la Slovénie et de la Croatie, par l'intermédiaire d'un éventuel coup-d'État. Ainsi, ce sont les nouveaux cadres de la JNA, à partir de 1991, lorsqu'elle sera presque exclusivement serbe, qui réorienteront son engagement « pro-serbe ». 45. Membre de la Présidence collégiale yougoslave en 1990-1991. 46. Les Albanais de Macédoine ayant massivement boycotté les recensements de population de 1990, ils étaient estimés à environ 25 % de la population. Certaines estimations leur donnaient de 30 à 33 %. 47. La « Plate-forme sur l'avenir de la Fédération yougoslave », en janvier 1991, fut un compromis entre la vision fédérale serbe et confédérale Slovène. Malheureusement, ce projet fut présenté dans une période où la Slovénie, la Croatie, de même que la Serbie avaient déjà opté pour la mort de la fédération, et la poursuite de leur voie nationale. 48. Le SDA de Alija Izetbegović, le SDS, de Radovan Karadžić, et le HDZ de Stjepan Kljujić. 49. Les premiers affrontements graves ont lieu à Foča, bourgade à l'est de la Bosnie-Herzégovine le 11 septembre 1990, opposant des Serbes à des Musulmans. 50. Aussi Tudjman affirmait, à propos de la Bosnie-Herzégovine : « La Bosnie fait historiquement partie de la Croatie, ainsi que de sa sphère d'influence géopolitique. Ce n'est pas seulement le fait que des Croates vivent en Bosnie, mais la plupart des Musulmans de Bosnie se considèrent eux- mêmes, en tant que Croates », in Zimmermann (Warren), Origins of Catastrophe : Yugoslavia and Its Destroyers, pp. 74-75. Milošević, de son côté, transposait la question de la Bosnie-Herzégovine sur le plan politique, dans une optique « fédérale », affirmant que « la meilleure solution est de vivre dans un seul pays », aussi, l'on ne peut pas séparer des populations (en l'occurrence les Serbes) contre leur gré de la fédération, ce qu'il « n'autorisera pas » (in Silber (Laura), Little (Allan), op. cit., pp. 131-132). 51. Les manifestants, aux cris de « À bas la démocratie rouge », « Slobo Saddame ! », réclamaient une démocratisation du régime, où se mêlait tout autant la revendication de régler la question nationale serbe au Kosovo, que l'opposition à la guerre en Yougoslavie. 52. Borislav Jović, représentant serbe de la Présidence collégiale de la Yougoslavie de mai 1990 à mai 1991, était un proche de Milošević.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 113

53. La façon dont Jović a fait pression sur les membres de la Présidence, notamment Vasil Tupurkovski, représentant de la Macédoine, et Bogič Bogičević, représentant serbe de la Bosnie- Herzégovine, afin de voter l'intervention de l'armée, fait l'objet d'une abondante littérature. Voir notamment les mémoires de Jović (Borislav), Komadanje Jugoslavije (Le morcellement de la Yougoslavie), Beograd : Politika, 1992, pp. 92-118. 54. Cette réunion comprenait Borislav Jović, Vasil Tupurkovski, Bogič Bogičević, représentant serbe de la Bosnie-Herzégovine, Stipe Mesić, représentant de la Croatie, Riza Sapundžija représentant du Kosovo, Jugoslav Kostić, représentant de Voïvodine, Nenad Bučin, représentant du Monténégro et Veljko Kadijević, membre de la présidence en tant que ministre de la Défense (Janez Drnovšek, représentant de la Slovénie, craignant un coup d'État, était absent). La réunion devait permettre le règlement du problème du désarmement de l'ensemble des unités paramilitaires en Croatie afin d'éviter les affrontements croissants sur son territoire, ainsi qu'une réponse appropriée aux événements de Belgrade. En fait, cette réunion s'est révélée être un vote « pour » ou « contre » la prise en main de l'armée de l'ensemble du territoire ; autrement dit un coup d'État permettant de clarifier la situation sur le terrain et pacifier la Yougoslavie. Les partisans du coup d'état « constitutionnel », c'est-à-dire les représentants des républiques contrôlées par la Serbie, n'ont pas convaincu le membre supplémentaire, nécessaire à la majorité des votants, de voter cette résolution. Une partie de l'avenir de la Yougoslavie s'est donc jouée ce jour-là. 55. Le contenu de cette rencontre, encore partiellement inconnu mais désormais établi quant à ses conséquences, le vraisemblable accord sur l'effondrement de la fédération et le partage de la Bosnie-Herzégovine, se laisse entrevoir à travers les différentes rencontres ultérieures des deux dirigeants (Mesić affirme, dans ses mémoires, qu'ils se sont vus 52 fois en trois ans), et leur politiques respectives. Miloš Minić, ancien rédacteur en chef du quotidien de Zagreb, Vjesnik, a effectué un travail de recherche considérable dans la presse afin de recouper les différents morceaux du puzzle de Karadjordjevo, et publié dans son ouvrage, Minić (Miloš), Dogovori u Karadjordjevu o podeli Bosne i Hercegovine (Les accords à Karadjordjevo sur la partition de la Bosnie- Herzégovine), Sarajevo : Rabić, 1998. 56. Plus qu'une guerre, cet événement s'est révélé être une campagne de relations publiques en faveur de l'indépendance de la Slovénie, tout autant qu'une campagne de dénigrement de la JNA. En brandissant le masque de la petite république agressée par une mécanique militaire réactionnaire, la Slovénie s'attirait la faveur internationale, et s'ouvrait la voie de la reconnaissance internationale. En réalité, les dirigeants Slovènes étaient en contact téléphonique permanent avec les cadres de l'armée : ils connaissaient l'itinéraire des convois, leur degré d'armement et les objectifs de la JNA (la prise de contrôle des postes douaniers, l'aéroport de Ljubjana et le port de Koper). 57. L'objectif de la troïka, en trois points, prévoyait de geler la situation : la Slovénie devait revenir sur sa déclaration d'indépendance, les forces de la JNA retourner dans leur casernes et Stipe Mesić (dont l'élection à la Présidence collégiale était bloquée depuis six semaines par les représentants serbes) devait être élu Président. 58. Elle acceptait cependant un moratoire sur l'indépendance de trois mois. 59. L'indépendance de la Slovénie avait fait l'objet d'un accord entre Milan Kučan et Slobodan Milošević le 24 janvier 1991 : la Serbie ne s'opposait pas au droit d'autodétermination des peuples si la Slovénie soutenait les Serbes de Croatie. 60. L'intervention de la JNA en Slovénie comprenait un plan A (une intervention limitée sur le territoire Slovène), qui fut un fiasco, et un éventuel plan B (comprenant une intervention d'envergure destinée à briser la défense territoriale Slovène et à arrêter les cadres politiques sécessionnistes). Borislav Jović, d'un commun accord avec Milošević, qui avait déjà décidé de porter l'essentiel des forces de la JNA en Croatie afin de soutenir la sécession des Serbes, opposa

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 114

son veto au plan B lors d'une réunion extraordinaire de la présidence le 30 juin, à la surprise de Kadijević. 61. Stipe Mesić, conscient que cet accord ne concernait que la Slovénie et préfigurait le morcellement de la Croatie, s'opposa, en vain, à son adoption. 62. L'indépendance de la Slovénie, la position de la JNA vis-à-vis de celle-ci, l'avenir de la Yougoslavie, etc. 63. Outre que la guerre en Slovénie avait fait plusieurs dizaines de victimes (49 selon la Croix Rouge yougoslave), la guerre se durcissait en Croatie, en Krajina et en Slavonie orientale. 64. Avec l'aide de la JNA, qui dorénavant a clairement choisi l'option de protéger les Serbes, qui sont les seuls à la reconnaître. 65. Il s'établit dès lors une ligne de front en Croatie, comprenant la Krajina, de Knin au sud à jusqu'aux abords de Gospić, au nord, et se prolongeant à l'ouest jusqu'en Slavonie orientale, avec Vukovar. 66. Au début des pourparlers, Jacques Poos, ministre des Affaires étrangères du Luxembourg, optimiste et euphorique, aurait affirmé que « l'heure de l'Europe a sonné », paroles malheureuses qu'il regrettera par la suite, in Zimmeimann (Warren), op. cit., p. 147 ;Silber (Laura), Little (Allan), op. cit., p. 159. James Baker, en visite éclair en Yougoslavie le 21 juin 1991, avait soutenu l'idée, délaissant ce « problème européen ». 67. Les principes généraux d'un retour à la paix en Yougoslavie incluaient la non-modification des frontières par la force, le respect des droits des minorités et, sous la forte pression de l'Allemagne, dont le lobbying du ministre des Affaires étrangères Hans Dietrich Genscher avait convaincu le Chancelier Helmut Kohl, la reconnaissance de l'indépendance des républiques, si elles répondaient aux critères démocratiques en vigueur en Europe aux principes introduits plus haut. Afin de déterminer quelles républiques pouvaient bénéficier du soutien de la Communauté européenne, Robert Badinter fut commissionné pour étudier l'état de démocratie des républiques. Cette commission, connue par la suite en tant que» Commission Badinter », a rendu son rapport en janvier 1992, affirmant qu'uniquement la Slovénie et la Macédoine répondaient aux critères. Elle eut très peu d'échos. 68. La Slovénie étant de facto indépendante. 69. L'échec du « Plan Carrington », très proche de la conception « asymétrique » de la Yougoslavie proposée par Alija Izetbegović et Kiro Gligorov, fut essentiellement le fait de Milošević. Tandis que la Slovénie et la Croatie s'attachaient à une configuration minimaliste de la fédération (ce qui n'excluait pas le plan, mais lui octroyait une large latitude d'interprétation), la Croatie bénéficiant en outre de la non remise en question des frontières (idée qui n'était pas valable dans le cadre de la Bosnie-Herzégovine), et la Serbie avait opté pour un expansionnisme en faveur des Serbes dans toute la fédération (le plan soulevait, d'autre part, la question des Albanais du Kosovo, prévoyant une autonomie en leur faveur, inadmissible dans l'optique nationaliste de la délégation serbe). 70. Le travail sur l'opinion publique internationale relative à cette période, relayé au niveau des gouvernements par les différents lobbys, partisans de l'indépendance de la Croatie et de la Slovénie, a fait l'objet d'études, cependant fragmentaires. Ils sont révélateurs de l'interdépendance des décisions prises par les gouvernements (notamment l'Allemagne, puis les autres pays à sa suite), et leurs implications au détriment de l'espace yougoslave. 71. Le siège, entamé en septembre, aboutit à la prise des ruines de Vukovar par les paramilitaires serbes et la JNA, le 20 novembre 1991. 72. En octobre 1991. 73. Cyrus Vance, diplomate et ancien Secrétaire d'État américain, fut commissionné par le Secrétaire général de l'ONU, Javier Perez de Cuellar, de négocier un cessez-le-feu et le déploiement d'une force de protection des Nations unies (plus tard baptisée Forpronu).

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 115

74. Cette conférence révélait la fragilité de la diplomatie européenne, son manque d'unité (en dehors de l'Allemagne, les autres pays s'opposaient à une reconnaissance précoce des républiques), et les contradictions internes d'une Communauté encore à l'état de construction. Elle n'était que la conclusion d'une décision déjà prise auparavant. Ainsi, au sommet franco- allemand de Bonn, en réponse aux exhortations de Mitterrand à ne pas reconnaître précipitamment la Slovénie et la Croatie, le Chancelier Kohl aurait répondu, « la pression chez moi est très forte. Mon parti, mes alliés libéraux, l'Église, la presse, sans compter 500 000 Croates qui vivent en Allemagne, tout le monde pousse ». Puis le 16 décembre, « Compte tenu de l'état de l'opinion catholique allemande – à cause des catholiques croates –, je suis obligé de reconnaître avant Noël ; sinon, je ne tiendrai pas », in Védrine (Hubert), Les mondes de François Mitterrand. 1981-1995, Paris : Fayard, 1996, pp. 615-619. 75. Selon Hubert Védrine, Roland Dumas aurait déclaré sur l'indépendance de la Slovénie et de la Croatie, « Nous nous sommes posé [avec le Président François Mitterrand] la question de savoir s'il fallait ouvrir une crise ; et nous avons conclu que non, même si c'était un choix difficile », puis « Nous ne pouvions pas remettre en cause l'avenir à long terme de l'Europe – Maastricht – en raison d'un désaccord sérieux sur un conflit grave, mais qui se terminerait quand même un jour ou l'autre », in Védrine (Hubert), op. cit., pp. 551, 620. 76. Silber (Laura), Little (Allan), op. cit., p. 198. 77. Tandis que le Chancelier Kohl applaudissait ce « grand triomphe de la politique étrangère allemande », The Economist le définissait comme la « wreckognition «, signifiant ainsi le naufrage de la politique étrangère européenne commune. In Zametica (John),The Yougoslav Conflict, London : The International Institute for Strategie Studies (Adelphi papers), 1992, p. 65 ; Eyal (Jonathan),Europe and Yugoslavia : Lessons from a failure, London : The Royal United Service Institute for Defense Studies, 1993, p. 50. 78. Déclaration de Warren Zimmermann à la Chambre de Commerce, « beaucoup d'hommes d'affaires américains suivent de près l'évolution de la situation en Yougoslavie et se demandent si « elle va s'effondrer ». Cela ne peut en aucun cas contribuer au développement des échanges commerciaux et représente d'autant moins un « appât » pour les capitaux étrangers. Dès le début, nous avons été en faveur de la démocratie en Yougoslavie et de son unité. L'unité est particulièrement importante d'un point de vue économique, du fait que les entreprises américaines ne s'intéressent pas aux petits marchés, de 4 à 5 millions d'habitants. L'intérêt que présente la Yougoslavie est d'être un marché de 24 millions de consommateurs », Yugoslav Economic Review, février 1991, p. 5. 79. En ce sens le cas de l'Allemagne est révélateur. L'Allemagne est en 1991 le premier partenaire commercial de la Yougoslavie, tant au niveau des importations que des exportations de marchandises (un tiers des devises dépend de la demande allemande). Dimitrije Boarov affirmait en juillet 1991 que, « si l'on suppose que les intérêts économiques ont une influence considérable, sinon déterminante sur les choix politiques, alors on peut considérer que le point de vue allemand, malgré les éventuelles oppositions comme ses éventuels complexes, pourrait à l'avenir avoir une influence décisive nonobstant le sentiment général de l'Europe sur la Yougoslavie. Si, par la force des choses, on fragmente la Yougoslavie en républiques, il n'est pas difficile de conclure dans quels fragments de ce pays les intérêts allemands sont les plus importants », Vreme, 22 juillet 1991, pp. 16-17. 80. Silber (Laura), Little (Allan), op. cit., p 198.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 116

RÉSUMÉS

Cet article s'attachant à la période 1980-1992 se veut synthétique et s'inscrit dans la recherche d'une analyse crédible et dépassionnée des événements qui ont marqué la Yougoslavie contemporaine. Son objectif, s'il n'est pas d'apporter une réponse définitive aux nombreuses polémiques entourant un thème toujours sensible, est de permettre de cerner les ressorts internes qui ont plongé cet Etat dans le conflit civil, ainsi que ses conséquences, au niveau national comme international. L'approche volontairement pluridisciplinaire offre la possibilité d'appréhender les interactions politiques, économiques et sociales dans une tentative de lecture scientifique du drame yougoslave.

This article aims at analysing on a convincing and objective Une the events in contemporary Yugoslavia from 1980 to 1992, prior to the outburst of the conflict. No definitive answer will be made to the various polemics that erupted about this still sensitive subject ; but internai features that finally drove this country into civil war, as well as their consequences (at the international but, as well, internai level), are here investigated. The approach is deliberately multidisciplinary as no scientific examination of the conflict can be attempted without taking in account the interactions between political, economical and social features.

AUTEUR

ZORAN KOSANIC Doctorant inscrit à Paris 4, [email protected]

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 117

Magic among the Balkan populations: convergences and divergences La magie parmi les populations balkaniques : convergences et divergences

Alexandre Popovic

1 Having been studying for a few years within the framework of my seminar of the « Centre d'histoire du domaine turc » at the École des Hautes Etudes en Sciences Sociales, Paris (« Modern and contemporary History of the Balkan Muslims »)1,the magic among Muslims of Balkans, I had the opportunity to survey a very significant documentation related to magic in general in this area, concerning not only Muslim populations, but also Christian populations (orthodox and catholic) of the Peninsula. Among the first observations I made through this examination still in progress, the main one is that magic in the Muslim world, and especially among Balkan Muslims, shows a complexity incomparably larger than what one can observe among Christians. This magic rests on a literature, at the same time old and abundant, and on very varied and elaborate practices, linked in particular to beliefs in the numerical value of the letters2 and to the existence of the djinns3. However, there are similar elements. And it was not exceptional to see the faithful of one religion coming to consult specialists of another religion.

2 In this article I shall expose briefly these phenomena and make some remarks on these divergences and convergences, as well as in the domain of « theory » and « systems », as in the domain of the magic ritual and « material », through some documents concerning the 19th and 20th centuries. I shall add here two other points. First, I have to remind the reader that my research on the Balkan magic is undertaken through my own point of view, that of an « orientalist in the old way » who is interested above all in the Muslim world of the Balkans. I consequently try to understand if this one works on this precise level in the same way that the other « Muslim worlds », close or remote. But, at the same time, I try to make comparisons with the magic practiced among non- Muslims of the Balkan Peninsula, and especially among the orthodox and catholic

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 118

Christians4. Second, I must add that we work for the moment above all on the magic among the Muslim populations of the former Yugoslavia, owing to the fact that the existing sources come mainly from these areas. However, we also hope to examine closely, as soon as possible, documents concerning the Muslims of Albania, Bulgaria, Greece and Rumania.

3 Let us now try to see, beginning with the magic practiced among Muslims of the former Yugoslavia, what are the similarities and the differences, compared to the magic practiced among Christians of ex-Yugoslavia. The first thing which very clearly arises from the texts that we examined up to now, is that we are obviously (according to the opinion of the authors of these texts) in the presence of two categories of magic, which respective borders are moreover not always very clear. The studied authors distinguish indeed, on one side, the non-religious magic, generally called by them « popular magic » and, on the other side, the religious magic. It will be easily understood that convergences are especially, but not only, to be found in the first, and the divergences in the second.

Popular Magic

4 Let us first look, very briefly, at the « popular magic ». The two principal examples, universally known, are the « evil eye »5 and the use of non-religious amulets and talismans, the famous « hamajlije » (sing, hamajlija), on which there is a very abundant literature, and which is supposed to have the capacity to protect from the « evil eye », from diseases in general, and from all kinds ofaccidents, etc. One notes that there is a very important convergence between the beliefs and the practices of the Muslims and the Christians of the former Yugoslavia, at this level.

5 For the ones as for the others, the « evil eye » (as the urok) is supposed to have the capacity to strike men, women, children, but also animals, plants, trees, vineyards, etc., even the most various inanimate objects (workshops, shops, houses,...) and even the work of somebody. Among very many duly recorded and indexed examples, let us quote the case of a woman manufacturing soap whose neighbor suddenly arrives and asks « What are you doing there ? ». The woman has to answer, if she wants to protect the fruit of her work : « I plant garlic ». Because garlic is indeed well known, in the field of magic, by its capacity to remove away or push back the evil eye. In support of this, we have long lists, with precise references as for the place and the date where these beliefs were noted. One enumerates cases of people who are particularly vulnerable when facing the « evil eye », and categories of people who are immunized. In these lists we also find the thousand and one ways of protecting oneself from the evil eye, by the most varied stratagems or by magic formulas. We finally find the means of curing the evil eye when someone has been struck, by prayers, by magic rituals, by adapted drugs, or by a very particular method called « bajanje », depending on the circumstances. It is a complex method which consists in mumbling not easily audible, and more or less incomprehensible incantations ; this ritual is operated by a specialist who is, generally but not necessarily, an old woman6.

6 As for the non religious amulets and talismans - because there are also, and even especially, religious talismans - they are, very often, the same for Muslims and Christians. They can be divided into three categories : mineral, vegetable and animal. The amulets and talismans in question are the most varied articles chosen for their specific

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 119

qualities, therefore objects which are for example particularly hard, sharp, prickly, etc., or substances which are acrid or rough to the taste (very spiced, bitter, sour, etc.), or objects which are supposed to have « magic capacities ». The most exhaustive catalogue of these, with regard to European South-East, has been for a very long time (i.e. until the publication of the five volumes issued during the last decades by LjubinkoRadenković, mentioned in the preceding footnote) that established by T. R. Djordjević7. Here are some examples, according to which one can notice that generally an analogical principle is at work. Among the mineral amulets, which are rather less widespread than the two other categories, it is necessary to quote first salt and iron (i.e. the various objects made out of iron : the knife, the horseshoe, iron nails, the poker, the sickle, the fork etc.) then silver, and much more rarely gold ; then also mercury, « lightning stones » (also called « thunder stones »); and finally precious and semi-precious stones. The power of the vegetable amulets appears in various ways, and it is necessary to use them in an adequate way : either by infusion, or by fumigations or for body baths, even carrying them on oneself. The best known are : garlic, onion, wood of yew tree, rue, nigella, bramble, hawthorn, pine cone, a reddish grass known under the name of « heart of rabbit », mallow, rosemary, pepper, coniferous tree, wood of oak, mistletoe, fern, burdock, but also « transformed plants », like bread for example, or cotton wire (white or red)8, etc. As for the animal amulets, it is necessary to begin with mentioning those which come from the human being itself (the placenta of a child at birth, i.e.« the most intern of the membranes which wrap the foetus », a small part of the navel of a new-born baby, and many other parts of the human body), then a very large variety of animal amulets (hollow bone of a dog, egg of otter, duck rump, tail of rattlesnake, small piece of rabbit tail, horns of various animals, wolf or wild boar teeth, bat head or wing, mole paw, snail, shells and corals, earth worms, scratches of eagle, of sparrow hawk or of bear, etc.).

Religious Magic

7 Let us come now to the religious magic, field in which one can notice important divergences between the three great denominational groups in the Balkans : Orthodox Christians, Catholic Christians and Muslims. Two decisive reasons are at the origin of this state of affairs. The first is the ambivalence of the Islamic dogma concerning the magic. In fact « the Muslim dogma affirms the existence of invisible beings (djinns, angels) and admits the possibility to enter in contact with them, even to obtain certain services from them »9. Theresult of this is a « fundamental paradox as if it were inaugural of the Islamic religious system : the magic is real there, but it can be false ; real in its pheno-menological expressions and virtually false in its ontological and axiologic bases. The background of this paradoxical conception is linked to the preisla- mic supernaturalism that Islam largely renewed while appropriating it and adapting it »10.

8 The second reason, which arises directly from the preceding one, is that the techniques of the religious Muslim magic rituals are infinitely more elaborate than those in use among the Balkan Christian populations. In fact, these Islamic ritual can rely as we have just seen, on one side, on the Muslim dogma, on the Islamic theology and exegesis and, on the other side, on the Muslim philosophy and the Muslim law11. This is not the case of the Catholics and Orthodox, as we have nothing similar in the Christian dogmas,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 120

which might have allowed such developments of the religious magic in Christian theology.

9 In addition, in Muslim practice in general, the veneration for the Qur'anic verb knew applications approaching the magic. One started to recite suras or precise fragments of Qur'an to help cure a disease (Sura 36), to war off ill fortune (Sura 113 and 114) or to move away the impure spirits. The Qur'anic text was used as a basis for some divination practices. Gradually, a true magic tradition, founded on the efficacy of the Qur'anic verb was constituted. Some Qur'anic terms, and particularly the names qualifying God Himself (the Merciful, the Powerful, the Knower, the Living, etc.), undergoing complex treatments like gematric12 calculations, magic compositions of squares, distributions on talismanic figures, were supposed to confer a specific virtue expressed by their significance to those which had recourse to them : a talisman built on the name « the Generous » was supposed to attract generosity for example. The numerical value that each letter of the Arabic alphabet has, was used as a basis for complex speculations, very close to those practiced in the Hebraic Kabbalah. This type of magic, primarily Muslim, spread in all the Islamized areas. It could at the same time pride itself of its attachment to Muslim orthodoxy (all powers emanate from God) and of a use easier than that of the astral magic of the Ancients, which required often very erudite calculations13.

10 Among the Balkan Muslims (as everywhere else in the Muslim world), the religious amulets are written in Arabic characters, but sometimes also by means of various secret writings. Most of the time, they appeared on small pieces of paper (in general rather white), even on rollers (from 5 to 10 cm broad, of variable length, up to 50 cm and sometimes much more, up to three meters), or on varied materials (various kinds of leather, stones, sheets of trees, egg shells, etc.). They contain either Qur'anic quotations, prayers, magic triangles or squares, usually written with a pen made out of reed, the kalam, but sometimes also with a gold or iron pen, if not with special grass. An amulet can be made for medical aims (fever, tooth ache, psychoses, to facilitate childbirth, etc.), or for practical or emotional aims (to have children, to obtain the love of someone, or the separation from someone, to make the beloved one returns, to know the situation of a absent person, to know the thoughts of someone, to predict the future...). The Muslims of Bosnia-Herzegovina, for example, were in such need of amulets, that those which made them in these areas could not satisfy the demand. Thus, they had to go and fetch amulets made by Christian « specialists » (Orthodox or Catholic). If the patient was not cured by the amulets, sometimes, when the conditions could be met, one tried another magic ritual, in particular a form of very peculiar and spectacular magic, that of the dâ'ira, or « djinns convocation »14.

11 Among the Balkan Christians, the religious magic rituals and practices are much less complex. They are often limited to the use of medals that are carried around the neck which iconography is very stereotyped : the Virgin, the Virgin with Jesus, Jesus, baptism of Jesus in the Jordan, angels, various saints. One can also wear medallions containing some prayers or penitences to read and to recite. It is in particular necessary to mention that the small text known under the name of « San Svete Bogorodice » (The dream of the Holy mother of God) is sometimes carried as a talisman15. People wear as well various inscriptions, or small icons and pieces of host ; more often, quite simply, people wear the cross which occupies, obviously by its symbolism, its importance and its diffusion, the very first place. The inscriptions in question are generally written with black ink and with a goose pen, or a wooden stamp of which one reproduces the imprint on a piece of paper, on a fabric, or, sometimes,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 121

directly on the skin of the sick part of the body. They contain either passages out of the Old Testament, or prayers (often apocryphal), or incantations (bajanja), or « magic » signs and letters, such as the famous « Seal of Solomon ».

12 In spite of these divergences, one can nevertheless see some lines of convergence in the use of pieces of sacred texts. Among the most astonishing examples of this kind, one can mention two talismans described by Djordjević16 : one with the image of the cross, the other with the image of Christ on the cross, accompanied by the inscription mashal written in Cyrillic characters. This is of course a truncated quotation of the well known Qur'anic expression which became thereafter the Muslim magic formula par excellence, namely the word mashallah (more exactly, in Arabic mâ shâ' Allâh, which means « what Allâh wants ») ! But especially, there is convergence when Muslims go to the Christian priests (and vice versa) in order to obtain talismans, even to be exorcized by the prayers of the orthodox popes17, or by those of the catholic priests or monks, all these being relatively ordinary phenomena. On this last point for example, we have about twenty archival documents (written in ottoman Turkish, and dating from the 18th century), in which the local Ottoman authorities expressly required from the monks of the famous Franciscan monastery of Fojnica, in central Bosnia, to cure by their prayers, talismans (zapisi) and drugs, such or such Muslim patient, supposed to be « possessed by djinns, or by the devil »18.

* * *

13 To conclude, let us point out that there is still a lot to do in the field of research on magic in South-Eastern Europe. On one hand, it would be necessary to collect sources and documents, scattered data, which exist in great number in the various countries of the area and to gather new material in the field. The results of these collection and research should be gathered in a data base so that this material could be accessible to all those who wish to consult it. On the other hand, it would then be necessary to analyze this information on a theoretical level, and from various points of view : anthropological, sociological, theological, that of sciences of religion, etc., which will be obviously in each case a long, extraordinarily complex and, evidently, very difficult task.

NOTES

1. We have studied in this seminar, for four years now, the magic among Balkan Muslims at the end of 19th and in the 20th Century, beginning with the publications of the three main local specialists : Muhamed Garcevic (bom around 1893, and who died at a date not yet known, but in any cases, after 1951. On him and its works, see my article Popovic (Alexandre), « À propos de la magie chez les musulmans des Balkans », in Bouillier (Véronique), Servan-Schreiber (Catherine), eds., De I'Arabie à I'Himalaya. Chemins croisés en hommage à Marc Gaborieau, Paris : Maisonneuve & Larose, 2004) ; Stanko Sielski (1891-1958) ; and Tihomir R. Djordjevic (1868-1944), but also according to the very scattered publications of about thirty other less known authors.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 122

2. Concerning the numerical value of letters, see Fahd (T.), » art. “Djafr” », The Encyclopaedia of Islam. New Edition, Vol. II, 1956, pp. 386-388 (of the French ed.) ; and, Fahd (T.), « art. “Hurûf ('ilm al-)” », op. cit, Vol. III, 1967, pp. 616-617 (of the French ed.). 3. Concerning the djinns, see Macdonald (D. B.), et alii, « art. “Djinn” », The Encyclopaedia of Islam, Vol. II, 1963, pp. 560-563 (of the French ed.). 4. As well as, obviously, the Jewish populations and the Gypsies of Balkans, if I succeed in finding the necessary documentation. 5. In the field of the terminology, among the Slavs populations of the Balkans, one uses in fact two terms, which are practically synonyms : on one hand that of zle oči (which means « evil eyes », therefore in its plural form), which is/are supposed to irradiate the evil ; and, on the other hand, that of urok (plural « uroci/uroki »), which means « evil spell, magic spell », or « to cast a bad spell ». 6. On this question see first the three volumes of urok collected in the former Yugoslavia by Radenković (Ljubinko), Urok ide uz polje. Narodna bajanja {Urok is walking through the fields. The popular bajanja), Niš : Gradina, 1973 ; Narodne basme i bajanja (The popular basme and bajanja), Niš / Priština / Kragujevac : Gradina / Jedinstvo / Svetlost, 1982 ; and Narodna bajanja (The popular bajanja), Belgrade : Rad, 1983. Then, by the same author, one global analysis of bajanja, in general, Radenković (Ljubinko), Narodna bajanja kod Južnih Slovena (The popular bajanja among the South Slavs), Belgrade, Prosveta- Balkanološki Institut SANU, 1996 [Balkanološki Institut SANU, Posebna izdanja, vol. 60] ; and finally, at a larger level, his book Simbolika sveta u narodnoj magiji Južnih Slovena (The Symbolism of the World in the popular magic among the South Slavs), Belgrade / Niš : SANU / Prosveta, 1996 [Balkanološki Institut SANU, Posebna izdanja, vol. 67]. 7. Djordjević (Tihomir R.), Zle oči u verovanju Južnih Slovena (The evil eye in the belief of the South-Slavs), Belgrade : Srpska Kraljevska Akademija, 1938 (Second ed., Belgrade : Prosveta, 1985). 8. Because obviously, the colors play an extremely significant role in the magic, in particular in the rural world (as Helene Gouroussi, whom I thank warmly on this occasion, pointed out to me). 9. Lory (Pierre), « Développement historique de la magie en terre d'islam », in Servier (Jean), éd., Dictionnaire critique de l'ésotérisme, Paris : Presses Universitaires de France, 1998, p. 770. 10. Elboudrary (Hassan), « Positions de la magie dans la pensée musulmane », in Servier (Jean), éd., op. cit, p. 772. 11. Among the most frequently quoted mediaeval Arab authors, it is necessary to mention the names of Ibn al-Nadîm (d. 995/998 ?), al-Ghazâlî (d. 1111), al- Bûnî (d. 1225 ?) and Ibn Khaldûn (d. 1406). 12. Alteration of the Greek « geômetria », part of the Hebraic Kabbalah, based on the arithmetical or geometrical interpretation of Biblical words. 13. Lory (Pierre), art. cit., p. 771. 14. On the extraordinarily complicated ritual of the dâ'ira, one finds very detailed descriptions in the book of Garčević (Muhamed) Zapisi i hamajlije (Talismans and amulets), Sarajevo (Državni Muzej Banja Luka, vol. I), 1942, pp. 27-44. 15. Concerning this small text, see Djordjević (Tihomir R.), op. cit., pp. 240-241. 16. See Ibid. pp. 272-273, and the illustrations 50, 51, 52. Besides, one can find a very interesting testimony concerning the zapisi [talismans], written in Cyrillic characters by an unknown Orthodox « specialist » in Herzegovina at the very beginning of the 20th century, in the article of Bratić (Toma A.), « Pabirci iz narodne medicine u Hercegovini » (Fragments concerning the popular medicine in Herzegovina), Glasnik Zemaljskog Muzeja u Bosni i Hercegovini, 15, 1903, pp. 153-180 (see pp. 177-178). 17. See, for example, Djordjević (Tihomir R.), op. cit, p. 315. 18. See Matasović (Josip), « Fojnicka regesta (Regesta Fojnicensia. Acta turcica, bosnensia et latina. Ex ar-chivo conventus fratrum minorum de observantia spiritus s. Fojnicae Bosnae

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 123

Argentinae) », Spomenik, 67 (Drugi razred, 53), 1930, pp. 61-432, in-folio ; and by the same author, « Fratri bosanski prema muslima-nima “za ličit bonika” » [with a Summary in German : « Die bosnischen Franziskaner als Aerzte der Mohamedaner »], Liječnički vjesnik, Znanstveni dio, 53 (4), April 1931, pp. 411-419.

ABSTRACTS

There is still a lot to do in the field of research on magic in South-Eastern Europe. In generai, the Muslim world shows a complexity incomparably larger than what one can observe among Christians. This is as well the case among Balkan Muslims because, among Muslims, magic rests on a literature, at the same time old and abundant, and on very varied and elaborate practices, linked in particularto beliefs in the numerical value of the letters and to the existence of the djinns. However, there are similar elements between Muslim and Christian practices. It is indeed not exceptional to see the faithful of one religion coming to consult specialists of another religion. This article undertakes a comparison of magie practiced among Muslims and Christians of the former Yugoslavia. Two kind of magie are studied : on one side, the non-religious magie (the « evil eye » and the use of non-religious amulets and talismans) and, on the other side, religious magie.

Beaucoup reste à faire dans les études sur la magie en Europe du sud-est. En général, le monde musulman présente dans ce domaine une complexité incomparablement plus vaste que le monde chrétien. C'est également le cas pour les musulmans balkaniques du fait que, chez les musulmans, la magie s'appuie en même temps sur des écrits, à la fois anciens et abondants, et sur une variété de pratiques assez élaborées notamment issues des croyances sur la valeur numérique des lettres et sur l'existence de djinns. Cependant des éléments très similaires peuvent être remarqués entre les pratiques musulmanes et les pratiques chrétiennes. Il n'est d'ailleurs pas exceptionnel de voir un croyant d'une religion consulter un spécialiste d'une autre religion. Cet article se propose de comparer la magie pratiquée par les musulmans et les chrétiens de l'ex- Yougoslavie. Les deux catégories de magie sont étudiées : la magie non religieuse (le « mauvais œil », l'usage d'amulettes et de talismans par exemple) et la magie religieuse.

AUTHOR

ALEXANDRE POPOVIC CNRS-EHESS, Paris.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 124

Notes de lecture

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 125

Pulevski (G'org'ija), Slavjano- mak'edanska opšta istorija [Histoire générale slavo-macédonienne] Skopje : MANU, 2003, XL + 1060 p.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

Pulevski (G'org'ija), Slavjano-mak'edanska opšta istorija [Histoire générale slavo- macédonienne], Skopje : MANU, 2003, XL + 1060 p.

1 Une revue comme Balkanologie se devait de saluer la parution d'un ouvrage rare et curieux. Il s'agit en effet du premier ouvrage de balkanologie rédigé en macédonien et resté manuscrit jusqu'à nos jours. Le titre donné à cette édition peut prêter à confusion et laisser entendre qu'il s'agit d'une histoire de la Macédoine ; le titre complet est Histoire générale slavo-macédonienne de toutes les nationalités de la Péninsule (Slavjano- mak'edonska opšta istorija za svi pol-ostrofski narodnosti) et c'est bien d'une histoire des Balkans qu'il s'agit, couvrant la période du déluge biblique jusqu'en 1892. La Macédoine n'y occupe en fin de compte qu'une place assez modeste.

2 L'auteur, G'org'i Pulevski, est bien connu dans le monde de la linguistique balkanique pour deux lexiques ou manuels de conversation polyglottes, publiés en 1872 et 1875, qui mettent en parallèle le macédonien, l'albanais, le turc et le grec (sans le grec pour le second). Né en 1817 à Galičnik, en Macédoine occidentale, après une vie aventureuse de maçon, de brigand et de révolutionnaire, il s'adonna à la vulgarisation des connaissances dans ses vieux jours, avec une touchante passion d'autodidacte. Il compila, apparemment en solitaire, cette volumineuse histoire sur la base des ouvrages qu'il avait pu consulter. C'est donc l'œuvre d'un historien-amateur et il ne faut pas en attendre une approche scientifique et critique ; elle frappe pourtant par son souci d'ordre et de hiérarchisation de l'information ; l'exposé est en effet haché menu en très

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 126

brefs paragraphes dûment numérotés et regroupés en chapitres, sous-chapitres, parties et sous-parties, successivement annoncés et développés.

3 L'historien de 2004 n'a, il faut bien l'avouer, pas grand chose à y glaner comme information originale, sauf quand Pulevski parle en son propre nom et non pas en compilateur. Il fournit ainsi quelques éclairages intéressants sur les insurrections albanaises des années 1830-1850, lesquelles affectèrent sa région d'origine (pp. 786-789, 799-804). Son survol des sous-ensembles ethnographiques de Bulgarie et de Macédoine et sa perception des différents peuples de la Péninsule n'est pas sans intérêt non plus (pp. 903-921). On peut aussi s'attacher aux choix historiographiques de l'auteur qui sont révélateurs : par exemple son insistance sur Alexandre le Grand (100 pages). Mais en fin de compte, de nos jours, qui va se donner la peine de se frayer une lecture au travers de ces micro-paragraphes, rédigés dans une langue archaïque ?

4 L'intérêt de l'ouvrage est en réalité philologique. Il permet de voir comment Pulevski s'efforce de donner à son parler natal de Macédoine occidentale (dialecte mijak) le statut d'une langue scientifique. L'édition du manuscrit réalisée par Blaže Ristovski et Riljana Ristovska-Josifovska est tout à fait exemplaire, par son respect de la graphie de l'auteur (y compris dans ses incohérences) et par la précision des notes de bas de page, indiquant les rectifications opérées ou les lectures possibles. Signalons aussi l'édition sur papier de qualité, reliée, avec annexes scientifiques sur papier rosé... On souhaiterait un traitement aussi respectueux et rigoureux dans toutes les éditions de textes balkaniques !

5 Ce souci louable est révélateur d'une option scientifique propre à la Macédoine (et même plus spécifiquement à l'Académie des Sciences de Macédoine) qu'il est intéressant de relever parce qu'elle constitue une spécificité de la recherche scientifique dans ce pays. Il s'agit d'une sorte de tutelle qu'exercent les études philologiques et littéraires sur la recherche historique. Pour des raisons liées à l'histoire de la langue, une importance considérable est conférée à des auteurs qui n'ont eu, de leur vivant qu'un impact très limité (K. Misirkov, D. Čupovski, par exemple) mais qu'une vision rétrospective de l'histoire macédonienne dans une approche nationale investit d'un rôle majeur. L'histoire de l'idéologie nationale macédonienne est le plus souvent traitée par des linguistes ou des chercheurs en littérature, dont la formation tend à absolutiser l'importance du document écrit (souvent ils parlent de « monuments écrits ») sans prendre suffisamment en compte le contexte de l'époque, les problèmes de diffusion et d'audience. En l'occurrence, si Pulevski écrit bel et bien en macédonien (en « mijak littéraire »), on ne peut pas dire qu'il ait une perception macédonienne de l'histoire des Balkans ; s'il contribue à l'affirmation linguistique de la spécificité macédonienne, sa position en tant qu'historien reflète celle des ouvrages de vulgarisation (apparemment russes) qu'il a utilisés. De façon révélatrice, cette édition si minutieuse ne se préoccupe pas de savoir quels ouvrages historiques précis Pulevski a utilisés ; il n'a très vraisemblablement pas utilisé directement les sources (grecques, latines, byzantines, etc.) que les éditeurs ont relevées scrupuleusement, mais des ouvrages de seconde main : l'approche philologique laisse l'historien insatisfait.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 127

de Hongrie (Georges), Des Turcs. Traité sur les mœurs, les coutumes et la perfidie des Turcs Toulouse : Anachasis, 2003, 222 p.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

de Hongrie (Georges), Des Turcs. Traité sur les mœurs, les coutumes et la perfidie des Turcs, Toulouse : Anachasis, 2003, 222 p.

1 Il faut saluer la traduction en français du Tractatus de moribus, condicionibus et iniqui-tia Turcorum, réalisée par Joël Schnapp. Rédigé à la fin du règne de Mehmed II, ce petit livre connut les honneurs de l'imprimerie en 1481. Son intérêt scientifique n'avait pas échappé aux chercheurs avertis, comme Hasluck, mais il restait inaccessible au commun des mortels. Le mérite de son exhumation revient à l'Allemand Klockow, qui en a publié une édition critique en 1993. L'édition française propose une introduction d'une douzaine de pages par le traducteur, et une postface du même volume due à Michel Balivet ; un nombre restreint de notes de bas de page éclaire les aspects les plus obscurs. C'est donc une édition « légère », censée ne pas effaroucher le lecteur par trop d'érudition. Nous ne sommes pas convaincus que cette formule soit la plus heureuse. On ne rentre pas facilement dans un texte du quinzième siècle. Quant à tenter l'aventure, le lecteur ne refuserait pas un peu d'aide supplémentaire.

2 L'aventure le mérite bien pourtant ! George de Hongrie, qui était en fait un Saxon de Transylvanie, fut capturé par les Turcs en 1438 à Sebes et ne fut libéré que 20 ans plus tard en 1458. C'est donc un contemporain du « janissaire » serbe Konstantin Mihajlović d'Ostrovica (qui fut captif de 1455 à 1463), mais leurs deux ouvrages, et les deux personnalités qui se révèlent entre les lignes, sont fort différents. Le « janissaire » consacre la majeure partie de son ouvrage à l'histoire et à l'organisation de l'Empire ottoman, ne laissant à la religion qu'une place secondaire ; ce fut avant tout un homme

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 128

d'action et, par son écrit, nous pouvons rentrer dans la mentalité d'un combattant ordinaire de l'armée de Mehmed le Conquérant. Georges de Hongrie ne connut aucune aventure militaire exaltante, car il fut esclave et les souffrances qu'il endura le marquèrent de façon indélébile. Son interrogation religieuse porte sur la volonté de Dieu, qui a permis ces souffrances et qui permet à « la secte des Turcs » de progresser impunément. Le millénarisme de Joachim de Flore lui fournit un cadre explicatif.

3 Mais 20 ans de cohabitation avec l'Autre sont une expérience dont on ne sort pas indemne : plus Georges de Hongrie dénonce la perfidie des Turcs, plus il est obligé d'admettre leurs qualités militaires (discipline, endurance), leur simplicité de vie et l'absence de préjugés de naissance, la modestie de leurs femmes, la piété et les miracles de leurs saints. Tout cela est bien sûr diabolique, et il entre dans des développements théologiques assez indigestes pour tenter de sortir de ses contradictions. Plus le lecteur avance dans sa lecture, plus il est pris sous le charme de ce discours schizoïde, cette haine-amour portée aux Turcs et à leur foi, et plus s'ancre en lui la conviction que Georges de Hongrie est « passé de l'autre côté ». Celui-ci s'en défend, bien entendu (les époux Bennassar ont montré dans Les chrétiens d'Allah les démêlés fatals des renégats avec l'Inquisition au XVIe siècle), mais il montre des connaissances suspectes en matière de dervicherie et avoue même connaître de nombreux hymnes soufis par cœur, talent qui lui aurait valu une certaine considération en Turquie. Cette ambiguïté du discours de Georges de Hongrie fait tout l'intérêt de son témoignage. Il nous montre qu'au XVe siècle, l'altérité religieuse a parfois des lignes de démarcation brouillées. La domination ottomane a pu susciter l'adhésion active d'une partie de la population balkanique. Nous connaissons mal les mentalités de cette époque. Georges de Hongrie nous fait ressentir la sidération des chrétiens face aux attaques-éclairs des akinci, la déréliction de l'esclave vendu à l'encan, la difficulté à parler de l'Islam avec un vocabulaire chrétien (églises, prêtres, religieux pour désigner mosquées, ulema, derviches), les craintes du pouvoir envers les courants hétérodoxes mal contrôlés... Ayant laissé une partie de sa vie, et peut-être de ses espérances, de l'autre côté, il nous sort de toute approche binaire en matière d'altérité.

4 Un dernier point de balkanologie. Au chapitre VIII, Georges de Hongrie cite cinq royaumes « du nord » qui font preuve de complaisances coupables envers les Turcs et ne freinent pas leur expansion : « la Bosnie, l'Arnaut, le Laz, la Slavonie et l'Albanie ». Nous pensons que Joel Schnapp identifie correctement le Laz avec la Serbie, mais ce nom n'a vraisemblablement rien à voir avec un prince Lazar (ni Hrebeljanović, mort depuis longtemps, ni Branković, éphémère et contesté) ; c'est plus probablement une déformation de Ras, Rascie. Le doublon Arnaut / Albanie a aussi son intérêt, le premier terme désignant sans doute l'Albanie du sud (le Sancak-i Arvanit) sous administration ottomane directe, le second les territoires du nord défendus par Skanderbeg, ou ce qu'il en restait après sa mort en 1468.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 129

Quella-Villéger (Alain), Muhidine (Timour), éds., Balkans en feu à la veille du XXe siècle Paris : Omnibus, 2004, 960 pages

Pascal Barraillé

RÉFÉRENCE

Quella-Villéger (Alain), Muhidine (Timour), éds., Balkans en feu à la veille du XXe siècle Paris : Omnibus, 2004, 960 pages.

1 Actuellement, les témoignages consacrés à la situation des Balkans à l'aube du XXe siècle sont rares. La guerre des Balkans demeure encore mal connue par les Européens occidentaux, tout comme les problèmes liés au nationalisme en Bulgarie et en Grèce. Alain Quella-Villéger et Timour Muhidine ont choisit de remettre au goût du jour les événements tragiques de cette période en utilisant des textes d'auteurs plus ou moins connus. Pour venir à bien de ce projet, les deux auteurs ont mêlé des extraits de romans, de poèmes et des témoignages poignants de soldats ou d'observateurs neutres, sans négliger les articles des journalistes les plus en vue.

2 Une vingtaine de textes ont été choisis pour évoquer les différentes perceptions de ce conflit. Qu'ils soient Serbes, Bosniaques, Français, Américains, Turcs, Grecs ou Bulgares, tous ont une opinion sur cette guerre. Finalement tous les témoignages se rejoignent pour raconter les mêmes atrocités. Ce recueil permet au lecteur d'avoir une approche originale des conflits identitaires qui règnent dans les Balkans. Cet assemblage de textes est pensé comme un itinéraire : le départ, puis l'arrivée en plein cœur des combats, enfin le retour sur le terrain pour, en quelque sorte, faire un état des lieux. Le voyage s'organise en trois parties.

3 La première, intitulée « Vers Sarajevo » est introduite par un texte de Pierre Loti : Lettre sur la guerre Moderne et donne le ton de l'ouvrage. Le récit des frères Tharaud, racontant

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 130

avec précision La bataille à Scutari succède aux extraits d'écrivains turcs comme Ômer Seyfettin, qui décrit les actions cruelles des comitadjis dans La Bombe. Necati Cumali, pour sa part s'attache à montrer la fin d'un monde turc dans Le dernier seigneur des Balkans.

4 La deuxième partie, intitulée « Dans la grande guerre », amène le lecteur au cœur même de la guerre. Les récits de soldats sont remarquables de sincérité ; Henri Frappié est l'un d'eux, il est français et se trouve sur le front. La vie et la mort se côtoient dans Jours d'Orient, où ce « Poilu » du front d'Orient rend hommage à ceux tombés sur le champ de bataille. Roger Vercel raconte des faits similaires dans son roman Capitaine Conan. Les détails événementiels des Guerres balkaniques d'Aram Andonyan tout comme ceux de La guerre dans les Balkans, de l'Américain John Reed, viennent corroborer l'idée d'une guerre complexe où les alliances laissent présager une guerre mondiale proche. Les autres témoignages et nouvelles sélectionnés montrent les traumatismes occasionnés par les affrontements, mais aussi par des maladies comme le choléra qui fait des ravages au sein des civils et des combattants.

5 La dernière partie : « Retour dans les Balkans », est beaucoup plus succincte. Elle est consacrée à des récits d'explorateurs des temps modernes et empreints d'humanisme. Les deux auteurs ont privilégié trois voyageurs. Qu'ils soient français, turcs ou macédoniens, ils se rendent en des lieux où la tension entre nationalités est encore palpable. Ils ont tous recours à l'histoire des années 1912-1913, pour bien comprendre la situation qu'ils redécouvrent dans les années 90. Alain Quella-Villéger et Timour Muhidine ont choisi des extraits de Retour dans les Balkans de Nedim Gürsel, accompagnés des Livres de mon père du Macédonien Luan Starova. Enfin, un morceau de l'excellent Balkans-Transit de François Maspero vient clore ce recueil.

6 Cependant, la vision de certains personnages reste sujette à controverse et il est ici pertinent de recourir au « Dictionnaire des auteurs », outil nécessaire pour cerner l'origine et les opinions politiques de ces hommes et de ces femmes. Outre des récits éclectiques riches en détails, cet ouvrage recèle des « Repères chronologiques ». Enfin, quelques cartes des Balkans complètent ce recueil afin de pouvoir localiser les pays cités. Cette sélection de textes peu connus, venus d'horizons différents, est à n'en point douter une œuvre cosmopolite, à l'image de la région qu'elle évoque. Ce livre au contenu si disparate possède aussi la qualité d'offrir aux lecteurs plusieurs versions de la fin d'un monde jadis dominé par les Autrichiens et les Ottomans.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 131

Kronsteiner (Otto), Nichts als Namen Ljubljana : Evropska Založba, 2002, 159 p.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

Kronsteiner (Otto), Nichts als Namen, Ljubljana : Evropska Založba, 2002, 159 p.

1 Le linguiste autrichien Otto Kronsteiner nous fournit ici un petit livre à la fois bancal et jubilatoire. Bancal, car l'ouvrage est une mosaïque de textes et de fragments mal articulés et souvent redondants ; jubilatoire, car l'auteur règle ses comptes avec verve et nous rappelle opportunément que l'étymologie est sujette à des manipulations idéologiques. L'enjeu n'est pas mince, aux yeux de l'historien, puisqu'il s'agit d'éclairer cinq siècles d'histoire obscure, entre l'effondrement de la structure impériale romaine et l'établissement de l'ordre féodal médiéval dans le secteur des Alpes orientales (Autriche et Slovénie actuelles). Les sources historiques sont rares et l'archéologie peu éclairante. La toponymie (et dans une moindre mesure l'anthroponymie) fournit alors un éclairage précieux. Kronsteiner s'oppose à une vision simpliste qui fait disparaître l'Empire romain et lui substitue un peuplement germanique s'installant dans le vide ainsi créé. La toponymie montre que la population latinisée occupait un vaste territoire et cohabita longuement avec les nouveaux venus alémaniques. Il retrace les contours d'une Ladinia submersa, dont n'affleurent plus de nos jours que les zones relictuelles des locuteurs du romanche, du ladin et du frioulan.

2 L'Empire avar, auquel étaient étroitement associés les Slaves, engloba une partie de ces territoires, ce qu'atteste la toponymie slave. Il existe donc aussi une Slovenia submersa sur la plus grande partie du sol autrichien actuel. Loin de se succéder, les peuples ont longuement cohabité sur un même territoire et pratiqué le multilinguisme. Certaines spécificités du Slovène résulteraient de cette longue cohabitation avec le ladin. Ce n'est que progressivement que la germanophonie a repoussé la ladinophonie et la slovénophonie. L'auteur dénonce les linguistes qui s'efforcent de camoufler cette réalité au prix de manipulations étymologiques. Il va même très loin puisqu'à ses yeux le toponyme Ostarrichi (attesté en 996, d'où la célébration bruyante du millénaire

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 132

autrichien en 1996) serait en fait le slave/slovène, Ostrik, le « Mont Aigu »! Il a également le mérite de nous rappeler que la vision du monde transcrite par la toponymie est en général très simple et reflète étroitement la réalité du terrain, sans qu'il soit nécessaire de faire appel à des constructions légendaires élaborées. Le paysan appelle le ruisseau voisin Ruisseau et la montagne Montagne ; ce sont les cartographes, ignorants du passé linguistique et des variantes dialectales qui sont la cause de bien des malentendus. Ce petit livre alerte et facile à lire nous rappelle que les sciences humaines forment un tout et que la linguistique, pas plus que les autres, ne saurait être une tour d'ivoire.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 133

Claverie (Elisabeth), Les guerres de la vierge. Une anthropologie des apparitions Paris : Gallimard [« NRF Essais »], 2003, 452 p.

Gilles de Rapper

RÉFÉRENCE

Claverie (Elisabeth), Les guerres de la vierge. Une anthropologie des apparitions, Paris : Gallimard [« NRF Essais »], 2003, 452 p.

1 Le livre d'Elisabeth Claverie est le résultat d'une longue enquête de terrain conduite à Medjugorje, en Bosnie-Herzégovine, ainsi que d'une réflexion anthropologique sur le phénomène des apparitions mariales, enrichie par l'observation d'autres lieux de pèlerinage (en particulier à San Damiano, en Italie). Œuvre d'une anthropologue plutôt que d'une balkano-logue, le livre appartient à une catégorie minoritaire dans les publications sur les Balkans : il ne s'agit pas de faire une anthropologie des Balkans, mais une anthropologie dans les Balkans, le phénomène balkanique (Medjugorje) n'étant là que comme point de départ d'une analyse de l'objet anthropologique que sont ici les apparitions et les pèlerinages. Elisabeth Claverie prévient d'ailleurs le lecteur qu'il ne cherche pas d'explication en amont, par des causes politiques, religieuses ou sociologiques ; ce qui l'intéresse est « ce que l'apparition fait apparaître (et disparaître) au cours de son procès » (p. 36), ce qu'elle transforme. Ce qui ne signifie pas, bien sûr, que le contexte balkanique soit absent, et on lira avec intérêt, par exemple, les paragraphes consacrés à la position du clergé catholique dans la Yougoslavie communiste ou aux rapports de pouvoir qui traversent la commune de Medjugorje.

2 L'ouvrage se compose de trois parties. La première, intitulée « Épreuves dévotionnelles », est une immersion dans le monde des pèlerins (en l'occurrence des Français) et offre une description extrêmement fine de leur parcours, depuis leur

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 134

arrivée à l'aéroport de Roissy le jour du départ, jusqu'à leur retour chez eux (chapitre I). S'appuyant sur des observations directes réalisées lors de voyages répétés en compagnie de pèlerins, dans les années 1980 et 1990, l'auteur analyse tous les dispositifs (langage, gestes, lieux, objets, etc.) qui entourent et accompagnent les pèlerins, ainsi que leurs effets sur ces derniers : promenade sur la colline des apparitions, visites chez les « voyants » en contact avec la Vierge, messes, confessions, hébergement, repas en commun. On plonge de cette manière au cœur de ce qu'Elisabeth Claverie nomme « Medjugorje » (avec guillemets), c'est-à-dire la configuration qui résulte de la « mobilisation dévotionnelle internationale » (p. 28) qui attire dans ce village des pèlerins du monde entier pour en faire un « monde » différent du village de Medjugorje tel qu'il existe en dehors des apparitions et du pèlerinage. C'est d'ailleurs en termes de « passages » entre des « mondes » différents qu'est en partie analysé le comportement des pèlerins (celui de la vie quotidienne, de « Medjugorje » et Medjugorje, du « Ciel » auquel la Vierge peut donner accès).

3 La deuxième partie (« Épreuves d'apparition ») s'intéresse davantage à la société locale et débute par le récit des premières apparitions, en juin 1981 (chapitre II). On y voit comment le récit des adolescents témoins des apparitions (les « voyants ») est rapidement mis en doute, par le clergé comme par les autorités, avant d'être infléchi et accepté par les franciscains (chapitre III). En conséquence, à partir du 2 juillet 1981, la vierge n'apparaît plus sur la colline de Podbrdo, mais dans l'église de Medjugorje, tous les soirs à i8h30. Le « pèlerinage » peut alors se mettre en place (chapitre IV). Dans le même temps, des accusations s'élèvent cependant dans la presse yougoslave pour faire de ces apparitions une « affaire » politique : elles seraient l'émanation d'un courant clérical, nationaliste et anti-yougoslave dans lequel on reconnaît les ustaše (chapitre V). Cette dimension politique et nationaliste ne quittera plus le phénomène Medjugorje, en particulier pendant la guerre de 1991-1995 et l'après-guerre (chapitres VI et VII). Cette partie repose principalement sur des sources publiées, qu'il s'agisse des entretiens réalisés dès les premières apparitions entre les « voyants » et le clergé, enregistrés, transcrits puis traduits et imprimés, d'articles de presse ou d'ouvrages de dévotion vendus sur les lieux du pèlerinage.

4 La troisième partie (« Épreuves : faire à Dieu une mère ») consiste en une présentation très érudite des discussions et controverses théologiques qui, du Ier au V e siècle, donnèrent forme et sens à la figure de la Vierge, « Mère de Dieu ». Il faut en effet se demander de « quoi » est faite la Vierge des apparitions pour comprendre ce qu'elle peut apporter, aujourd'hui, aux pèlerins venus du monde entier, comme aux « voyants » et aux habitants de Medjugorje.

5 Pour toutes les questions qu'elle pose sur les relations entre religion et politique en ex- Yougoslavie, ainsi que sur l'articulation entre le niveau du village, celui de l'État et le niveau international, on ne peut que recommander la lecture de cette enquête passionnante et remarquablement écrite. À plus forte raison, le livre se clôt par des considérations sur le jugement et sur son statut dans les sciences sociales, qui peuvent intéresser les spécialistes des Balkans. Elisabeth Claverie s'interroge en effet sur son attitude, en tant qu'anthropologue, face à son objet, à savoir « un être surnaturel auquel un certain nombre de membres de nos sociétés vouent un culte » (p. 352). Doit- on, demande-t-elle, au nom de la rationalité, déconsidérer les croyances et le comportement des pèlerins, ce qui revient à « trahir l'exigence de neutralité en se montrant trop évidemment critique », ou au contraire « dissimuler sous une neutralité

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 135

apparente une complicité inavouable » (ibid.) ? Cette question, formulée à propos de « la Vierge », ne se pose-t-elle pas dans d'autres domaines, à commencer par celui de la nation et des idéologies nationales, dans lequel l'attitude des chercheurs semble osciller aussi, souvent inconsciemment, entre critique destructrice (ou déconstruction) et « complicité inavouable », comme le rappelle aussi Paul Garde dans son dernier ouvrage1 ? Pour Elisabeth Claverie, le moyen de sortir de cette contradiction est de mettre en place une sociologie de la critique se donnant les moyens de « comprendre comment les intéressés eux-mêmes jugent » (p. 353) et à laquelle l'anthropologie apportera une contribution qui « consistera à consigner les jugements portés par les acteurs, qu'ils soient convergents ou (...) intensément conflictuels, et, en accordant par principe à ces jugements une cohérence, c'est-à-dire une forme ou une autre de rationalité interne, à en dégager la grammaire » (p. 354). Par sa rigueur et sa richesse, Les guerres de la vierge illustre le bien-fondé et la fécondité d'une telle approche.

NOTES

1. Garde (Paul), Le discours balkanique. Des mots et des hommes. Paris : Fayard, 2004, p. 9.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 136

Bruneau (Michel), Papoulidis (Kyriakos), La mémoire de l'hellénisme réfugié : les monuments commémoratifs en Grèce (1936-2004) Thessaloniki : Adelfi Kyriakidi, 2004,132 p.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

Bruneau (Michel), Papoulidis (Kyriakos), La mémoire de l'hellénisme réfugié : les monuments commémoratifs en Grèce (1936-2004), Thessaloniki : Adelfi Kyriakidi, 2004,132 p.

1 Depuis l'œuvre magistrale dirigée par Pierre Nora, l'étude des lieux de mémoire a atteint le monde balkanique où la déconstruction des discours et des représentations historiques va bon train ces dernières années. Ce petit ouvrage s'inscrit directement dans cette mouvance. C'est le fruit d'une collaboration entre un géographe français et un historien grec, combinaison heureuse qui permet d'éviter tout dérapage idéologique ou disciplinaire : la géographie ramène toujours à la matérialité du monument (site, matériaux, etc.), tandis que l'histoire le situe dans son contexte chronologique ; la combinaison des deux permet d'éclairer le message véhiculé dans le bronze ou le marbre. L'ouvrage se compose du texte en grec (PP.9-59). puis en français (pp.63-103) et d'un cahier iconographique (pp. 109-130).

2 L'étude porte sur une soixantaine de monuments situés en Grèce continentale et consacrés aux « patries inoubliables » dont étaient issus presque 1,5 millions de réfugiés des années 1916-1924, c'est à dire l'Ionie, le Pont, la Cappadoce et la Thrace (la Roumélie orientale et Constantinople sont évoquées incidemment p. 86). L'étude de ces

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 137

monuments, dans son aspect un peu formaliste (cadre légal, localisation, financement, typologie, analyse des représentations, pratiques commémoratives) contribue à éclairer une question historique majeure : comment une population importante de réfugiés parvient-elle à s'intégrer ? Comment marquer son identité spécifique sans rompre le discours d'unité nationale ? Comment allier le sentiment de victime du passé à l'affirmation de sa foi dans l'avenir ?

3 Il ressort de l'étude de M. Bruneau et K. Papoulidis que l'inscription monumentale des réfugiés commence tardivement, avec la fondation du Foyer de la Nouvelle Smyrne (1939-1955) due à la générosité de la diaspora micrasiate, laquelle comprend quelques très grosses fortunes. Très tôt, la communauté pontique s'autonomise parmi les réfugiés et fonde son propre centre, également situé à Nea Smyrni. Quelques monuments sont édifiés durant les années 60, mais la véritable vague commémorative ne commence guère qu'avec les années 90, soit 70 ans après la Megali Katastrofi, à un moment où les derniers acteurs vivants du drame disparaissent. Les auteurs constatent le fait, mais ne proposent pas grand chose en fait d'explication : le désir de garder de bonnes relations avec la Turquie (pp. 65-66) n'est certainement pas la caractéristique majeure de la politique grecque au long du XXe siècle. La réponse doit certainement être cherchée du côté de la relecture du passé national sous le PASOK.

4 L'étude fait clairement ressortir l'affirmation de spécificité des réfugiés originaires du Pont et de leurs descendants, dont l'expression monumentale n'est pas proportionnée au poids démographique. Ce groupe développe également un vocabulaire iconographique particulièrement riche (thèmes de l'akrite, de l'antartis, monastères de référence, costume, danse, musique). En comparaison, les représentations de la patrie inoubliable d'Ionie apparaissent mièvres et conventionnelles. Là encore le lecteur reste un peu sur sa faim : pourquoi certains descendants de réfugiés mettent-ils plus en avant leur passé que d'autres ? Quels sont les enjeux de la reconnaissance par le parlement grec du génocide des Pontiques en 1994 ? Pourquoi ce mouvement d'affirmation communautaire se poursuit-il si activement de nos jours ? Sur la base de l'analyse rigoureuse du corpus monumental, qui fournit un bon angle d'approche de ces questions, des thèmes de réflexion s'ouvrent à la recherche. Une comparaison avec les pays balkaniques voisins ferait ressortir la similitude des moyens artistiques mis en œuvre.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 138

Macar (Elçin), Cumhuriyet döneminde Istanbul Rum Potrikhanesi [Le Patriarcat roum d'Istanbul à l'époque républicaine] Istanbul : iletişim, 2003, 357 p.

Samim Akgönül

RÉFÉRENCE

Macar (Elçin), Cumhuriyet döneminde Istanbul Rum Potrikhanesi [Le Patriarcat roum d'Istanbul à l'époque républicaine], Istanbul : iletişim, 2003, 357 p.

1 Comme dans tous les domaines, dans le domaine éditorial et scientifique également il existe des modes. Depuis une dizaine d'années les livres sur les minorités religieuses sont très à la mode en Turquie. Les études « ethniques » se portent bien, qu'il s'agisse des trois minorités religieuses reconnues selon le Traité de Lausanne (Grecs orthodoxes, Arméniens grégoriens et Juifs) ou des autres composantes ethnolinguistiques de la population turque (Kurdes bien sûr mais aussi Laz, Assyro- chaldéens, etc.). La nature des livres publiés sur telle ou telle communauté en Turquie varie bien entendu selon l'approche idéologique et académique mais, s'agissant des trois minorités religieuses mentionnées, on peut d'ores et déjà dresser une typologie. Longtemps les études sur ces trois minorités ont déserté les rayons des librairies pour revenir dans les années 1990 sous plusieurs formes : • des écrits nostalgiques d'Istanbuliotes, considérant la Ville beaucoup trop « anatoli-sée » par les migrations internes et qui se languissent de cette vieille Istanbul cosmopolite ; • des mémoires de minoritaires, souvent déjà installés ailleurs, notamment en Grèce, qui se souviennent de leur enfance en Turquie ; • des livres pseudo-scientifiques qui dénoncent l'emprise des minoritaires en Turquie, souvent à la période ottomane ;

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 139

• et, enfin, de véritables livres académiques, d'historiens, de sociologues, d'anthropologues traitant d'une communauté ou d'une institution minoritaire.

2 Parmi ces travaux sur les institutions minoritaires, les livres prenant comme objet le Patriarcat ont une place à part. Il faut d'emblée signaler que le Patriarcat, contrairement aux autres sujets minoritaires, n'a jamais cessé d'être un sujet de curiosité pour les Turcs. Mais l'intérêt pour cette institution a doublé cette dernière décennie notamment suite au dynamisme et au charisme du Patriarche Vartholoméos. Ainsi, tout au long des années 1990, des dizaines d'ouvrages ont été publiés sur cette institution, souvent dénonçant ses activités, ses intentions supposées, son passé, etc. À titre d'exemples on peut signaler les livres suivants : • Altindal (Aytunç), Türkiye ve Ortodokslar. Yunanistan, Patrikhane ve Ortodoks kiskaci (La Turquie et les Orthodoxes. La Grèce, le Patriarcat et la tenaille orthodoxe), Istanbul : Anahtar Kitaplar, 1995, 181 p. (illustration de couverture montrant une église orthodoxe russe), • Şahin (Şüreyya), Fener Patrikhanesi ve Türkiye (Le Patriarcat du Phanar et la Turquie), Istanbul : Ötüken, 1996, 398 p. (sur la couverture le ‘t’ du Patriarcat est en forme de croix), • Sofuoğlu (Adnan), Fener Rum Patrikhanesi ve Siyasi Faaliyetleri (Le Patriarcat roum du Phanar et ses activités politiques), Istanbul : Turan, 1996, 259 p. (illustration de couverture montrant « la porte fermée » du Patriarcat), • Çelik (Mehmet), Tùrkiye'nin Fener Patrikhanesi Meselesi (Le problème du Patriarcat du Phanar de la Turquie), Izmir : Akademi, 1998, 106 p. (en couverture : la mosaïque du Sultan Mehmet II et le Patriarche Gennadios), • Alkan (Hakan), Fener Rum Patrikhanesi. Uluslararasi Ilişkiler Açisindan Bir Yaklaşim (Le Patriarcat roum du Phanar. Une approche du point de vue des relations internationales), Ankara : Günce, 1999, 144 p. (illustration de couverture montrant la mosaïque de Sultan Mehmet II et le Patriarche Gennadios), • Çelik (Mehmet), Fener Patrikhanesi'nin ökümeniklik iddiasinin Tarihî Seyri (Histoire de la thèse de l'œcuménicité du Patriarcat du Phanar), Izmir : Akademi, 2000, 285 p. (illustration : collage d'images d'icônes et de photos récentes du Patriarche Vartholoméos et du Pape Jean Paul II ; sur la couverture un bandeau noir indique : « à la mémoire du 700e anniversaire de la fondation de l'Empire ottoman »), • Yildinm (Uğur), Dünden Bugüne Patrikhane (Le Patriarcat d'hier à aujourd'hui), Istanbul : Kaynak, 2004, 320 p. (illustration montrant côte à côte le Patriarche Vartholoméos et le Président américain George W. Bush).

3 Dans cette vague des travaux sur le Patriarcat en particulier mais aussi sur les minorités non-musulmanes en général, les travaux d'Elçin Macar occupent une place à part. Déjà, en 1996, le petit livre qu'il avait préparé avec Yorgo Benlisoy se détachait de toute cette littérature dénonciatrice remplie de théories du complot : Benlisoy Yorgo, Macar Elçin, Fener Patrikhanesi (Le Patriarcat du Phanar), Ankara : Ayraç, 1996,167 p. + photos (avec en couverture la mosaïque de Mehmet II et le Patriarche Gennadios !). Par la suite son deuxième livre nous a présenté une communauté très méconnue, celle des Grecs et des Bulgares catholiques d'Istanbul : Macar Elçin, Istanbul'un Yok Olmuş ïki Cemaati : Doğu Ritli Katolik Rumlar ve Bulgarlar (Deux communautés disparues d'Istanbul : les Grecs et les Bulgares catholiques de rite oriental), Istanbul : Iletişim, 2002, 176 p.

4 Son livre sur le Patriarcat présente les mêmes caractéristiques scientifiques que ses précédents travaux, à savoir la rigueur scientifique, le souci du document, le goût des archives et l'honnêteté intellectuelle. Compte tenu de l'environnement scientifique en

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 140

Turquie et compte tenu des thèses officielles largement intégrées par l'opinion publique turque, ce livre présente également des analyses et points de vue courageux.

5 Il suffit d'analyser le nom de l'ouvrage pour comprendre ces thèses officielles et combien il est difficile de ne pas être « marqué ». La formule « Patriarcat roum d'Istanbul » évite soigneusement le caractère orthodoxe de l'institution, en utilisant le qualificatif rum (déformation de romii, romain) utilisé pour les Grecs orthodoxes vivant en dehors de la Grèce. Le titre ne mentionne pas non plus le qualificatif « œcuménique » réclamé et utilisé par les instances patriarcales mais rigoureusement dénoncé par les autorités turques comme par la frange nationaliste de l'opinion publique turque. Il faut tout de même signaler qu'il existe un long développement au sein du livre consacré à cette question de l'œcuménicité où l'auteur présente les tenants et les aboutissants de ce débat sans fin, sans pour autant trancher en faveur de l'une ou l'autre thèse (p. 269-276). Et enfin, le nom de la ville est préféré au nom du quartier où le bâtiment patriarcal se trouve, le Phanar (Fener). Alors que l'appellation habituelle de l'institution en Turquie est « le Patriarcat roum du Phanar » et l'auto- désignation est « le Patriarcat œcuménique de Constantinople », l'auteur opte pour un compromis acceptable surtout par le lecteur turc.

6 Le livre se démarque également par l'illustration de sa couverture : il s'agit d'une photo assez connue par les spécialistes de la question qui montre le Patriarche Athénagoras dans les décombres d'une église, celle de Panaghia de Belgradkapi, au lendemain des émeutes anti-grecques de la nuit du 6-7 septembre 1955. Cette illustration donne le la dès la couverture du livre nous apprenant que l'auteur ne développera pas un ton accusateur envers le Patriarcat.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 141

Bertrand (Gilles), Le Conflit Hélléno- Turc Paris : Maisoneuve et Larose, 2003, 390 pages

Joseph Krulic

RÉFÉRENCE

Bertrand (Gilles), Le Conflit Hélléno-Turc, Paris : Maisoneuve et Larose, 2003, 390 pages

1 L'ouvrage de Gilles Bertrand, transposition d'une thèse soutenue sous la direction de Bertrand Badie, constituera un ouvrage de référence sur une question complexe qui suscite bien des passions. Le constat de base est que depuis longtemps, et de manière accentuée depuis l'invasion par l'armée turque en 1974, les relations entre la Grèce et la Turquie sont tendues. S'agit-il, à titre unique ou principal, d'un conflit politico- stratégique inter-étatique classique, d'un écho d'un « clash de civilisations » ? Ces questions sont posées par l'auteur qui y répond négativement. Il se fixe pour objectif de dépasser cette approche traditionnelle. Il veut se situer dans une perspective socio- historique et vise à mettre en évidence les mutations intervenues dans le conflit après la fin de la guerre froide, à la lumière du contexte international et du problème kurde.

2 Toutefois, l'analyse qu'il fait des multiples facteurs du conflit inter-étatique constituent son apport le plus durable. L'auteur connaît admirablement plusieurs domaines du droit international, notamment le droit de la mer et le droit aérien. Cela lui permet d'approfondir l'explication des nombreux contentieux ou crises, la délimitation des frontières, des eaux territoriales ou des couloirs aériens, cause, accélérateur ou révélateur de nombreuses crises bilatérales entre les deux pays. Il évite les généralités et les approximations. Les tableaux très précis sur la course aux armements entre les deux pays, sur leurs évolutions économiques du point de vue macro-économique, les analyses de la vie politique interne de la Grèce et de la Turquie en relation avec les enjeux internationaux constituent une actualisation et une synthèse précieuse de données dispersées dans les revues, les sources officielles et les thèses de doctorat de droit, de science politique, d'histoire.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 142

3 L'auteur consacre de nombreuses analyses au conflit chypriote. Il se livre à de stimulantes comparaisons avec la division irlandaise, la coupure Inde-Pakistan, Israël- Palestine, qui constituent tous, comme il le note, des héritages coloniaux britanniques. Il existerait ainsi un véritable modèle de décolonisation/partition britannique et post- britannique. À cet égard, l'apport de son livre sur ce sujet très étudié nous semble se situer dans l'analyse des négociations d'adhésion et de pré-adhésion de Chypre et de la Turquie à l'Union européenne. Dans le chapitre « l'Union européenne à l'épreuve du conflit helléno-turc », il montre l'embarras des structures de Bruxelles sur le sujet, comme les contradictions des pays-membres, dont le rôle apparaît singulièrement limité, à l'exception très relative du Royaume-Uni.

4 Certains points de vue pourraient être discutés. L'auteur, comme la majorité des politologues spécialistes de relations internationales, est très hostile à l'État-nation comme « machine à fabriquer des ennemis » (conclusion, p. 351). Il estime, à propos de la rencontre entre İsmet İnönü et Charles De Gaulle, en 1964 que l'entretien « montre surtout un De Gaulle enfermé dans la logique des États-nations et celle de la politique des puissances » (p. 219). Dans l'étude du politique, Gilles Bertrand ne montre qu'un goût modéré pour la « compréhension » (Verstehen) au sens épistémologique des sociologues ou philosophes allemands de la grande époque des années 1885-1930, de Tönnies à Karl Jaspers en passant par Max Weber et Edouard Dilthey, des acteurs ou des auteurs qu'il récuse. Max Weber (cité, notamment p. 175 sur les « hommes charismatiques ») considérait que la « guerre des dieux » (entre les valeurs, le choix étant largement indécidable selon Weber) ne s'achèverait jamais. On pourrait, dire, glissant un trait d'humour sur un ouvrage très sérieux, que Gilles Bertrand, après bien d'autres, conformément à la vision du monde des chercheurs « internationalistes », pense que l'internationalisme post-communiste fera le genre humain, à Athènes, comme à Istanbul, qu'il prenne la forme de l'universalisme « habermassien » ou de la « juste mémoire » de Paul Ricœur : ce dernier étant cité dans la conclusion. Huntington est sa « tête de Turc » prévisible (à chacun son Turc !). Mais pour réfuter Huntington, figure de rhétorique obligatoire dans les sciences sociales françaises, il ne fait pas appel à quelqu'un comme Fernand Braudel, historien de la très longue durée géographique et économique, non cité à notre connaissance. Pour se situer dans une perspective socio- historique, il évacue de son champ de vision la longue durée socio-historique, tout en tenant compte (voir supra) de la macro-économie la plus récente : son champ de vision, largement politique, tient compte de la guerre d'indépendance grecque après 1823, n'omet pas de signaler les massacres, expulsions et « échanges de population » entre Grèce et Turquie depuis 1829 (voir, par exemple, le tableau, p. 133, de la disparition progressive de la minorité grecque-orthodoxe de Turquie).

5 Gilles Bertrand analyse les rapprochements entre la Grèce et la Turquie. Il prend bien soin de distinguer le « rapprochement » de la « réconciliation » (p. 273), dont le modèle serait la réconciliation franco-allemande. Cette approche rigoureuse mérite d'être saluée. Ces rapprochements ont des précédents en 1930-1931 (voir pp. 173-177), où İsmet Inönü et le ministre des Affaires étrangères turc, Rüstü Aras, sont reçus triomphalement à Athènes. La plupart des initiatives sont d'origine politique depuis 1987. La classe politique grecque, par exemple, est beaucoup plus favorable qu'on le croit à la Turquie ou, en tout cas, à son adhésion conditionnelle à l'Union européenne (UE). L'appartenance commune à l'OTAN, comme l'adhésion de la Grèce à l'UE en 1981, limite le risque de guerre ouverte, tout en excitant, selon une hypothèse fréquente des

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 143

spécialistes, les micro-conflits et les rivalités. Dans une troisième partie, suivant en cela une longue tradition de spécialistes de relations internationales, il n'omet pas de faire l'inventaire des initiatives de paix non étatiques. Les « sociétés civiles » grecques et turques (chapitre 7) et les initiatives en faveur d'une « réconciliation » à Chypre, depuis les universitaires, patrons, ordres professionnels, montrent que des acteurs non- étatiques se sont souvent efforcés de rapprocher les deux (ou trois, avec Chypre) sociétés. Le bilan est certes contrasté (pp. 304-305), mais le tableau montre qu'il ne s'agit pas d'un affrontement sans nuance. En cela d'ailleurs, par l'analyse précise de réalités identifiables, plus que dans ses pages de réfutation théorique contre Huntington, Gilles Bertrand réfute, par l'exemple, le schéma de la « guerre de civilisations ».

6 À plusieurs reprises (conclusion, p. 353, mais aussi les pp. 183-192 traitant des « guerres yougoslaves et risques de régionalisation du conflit hélléno-turc »), l'auteur analyse le comportement de la Grèce dans les conflits yougoslaves. Il montre, de manière convaincante, que la Grèce fut moins pro-serbe qu'on ne l'a dit en Europe occidentale. Les acteurs « yougoslaves » comme Slobodan Milošević et Radovan Karadžić ont, certes, joué sur la sympathie qu'inspirait leur cause « aux ultranationalistes grecs » mais, passant de l'analyse au jugement de valeur, au risque de trop prouver, il soutient que le partage de Dayton « reproduit les pires erreurs de la diplomatie fondée sur la puissance et la croyance que les chefs, individus rationnels agissant suivant les préceptes de la Realpolitik, peuvent conclure une paix solide ». On l'aura compris, l'auteur n'appartient pas à l'école « réaliste ». Le komšiluk de Bosnie lui semble constituer la réfutation évidente d'Huntington : l'affrontement inéluctable entre chrétiens orthodoxes et musulmans ne résiste pas à l'épreuve de la réalité, c'est-à-dire de la coexistence et du « bon voisinage » (komšiluk en Bosnie-Herzégovine, avec une note sur le livre de Xavier Bougarel, présenté comme source de cette évidence, p. 184). Sa lecture de Xavier Bougarel nous semble rapide et trop peu nuancée. Le komšiluk serait-il vraiment cette fraternité post-moderne, « habermassienne » avant la lettre (L'intégration républicaine, d'Habermas, est cité p. 353, dans la conclusion), résistant à toutes les conjonctures politiques ? Il en est de même de sa lecture de Paul Ricœur. Une chose est de rappeler la « belle expression » de « juste mémoire » (p. 355) ; mais, outre que la question est fort complexe - comme le montre d'ailleurs le livre de Paul Ricœur auquel il est fait référence comme aux débats qu'il a suscités1 – Paul Ricœur lui-même, philosophe féru de théologie protestante dont les analyses sur cette question se prolongent depuis plus de 60 ans, n'a jamais négligé les aspects religieux et culturels des conflits humains2, notamment dans le cas du conflit entre Israël et les Palestiniens, mais chez lui, l'herméneutique des anciennes traditions permet d'alimenter de nouvelles sources de conflits ou, au contraire, de pacifier la mémoire par de nouvelles interprétations. Gilles Bertrand, reprenant les recherches de tous ordres des sciences humaines, a raison de souligner (p. 19 : « nation et ethnicité : deux concepts problématiques ») le caractère fabriqué et récent des nationalismes ; mais, de ce caractère récent, faut-il conclure, même implicitement, à la facile désinvention de ces traditions récentes ? Paul Garde, dans un livre lui-même récent3, tout en partageant, en pratique, de nombreuses conclusions de Gilles Bertrand, récuse l'hostilité sans réserve de ce dernier envers les États-nations et conclue « exorciser, par une analyse objective, les illusions forgées par les nationalismes, et dénoncer les horreurs qui en découlent, ne doit pas conduire à sous-estimer les identités nationales, réalité profonde qui jouera nécessairement un rôle dans les états démocratiques à construire ou à consolider dans cette partie de

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 144

l'Europe ». On pourrait faire de semblables remarques sur le débat entre « réalistes » et « internationalistes » dans l'analyse des relations internationales ou de la société. Il est, certes, possible de préférer Bertrand Badie à Raymond Aron ou Henry Kissinger, Jürgen Habermas à Max Weber1. Mais c'est une chose distincte que de croire ce débat déjà tranché, des points de vue épistémologique comme politique, lesquels ne se recouvrent pas nécessairement comme Gilles Bertrand, brouillant, certes implicitement, les frontières du politique et du savant, semble parfois l'admettre. En réalité, le débat ne peut que continuer2.

7 Le livre de Gilles Bertrand, livre de références et de réflexions, renvoie ainsi son lecteur à un monde et à plusieurs mondes de réflexions possibles. En réalité, au regard de la richesse du livre, de sa pluridisciplinarité, de la polysémie des concepts qu'il utilise, il est difficile de rendre justice à l'ouvrage de Gilles Bertrand.

NOTES

1. Ricoeur (Paul), La mémoire, l'histoire, l'oubli, Paris : Seuil, 2002 ; pour un commentaire, voir Robin (Régine), « Une juste mémoire, est ce possible ? », in Devoir de mémoire, droit à l'oubli, Bruxelles : Complexe, 2002. 2. Voir le recueil de textes de Lindenberg (Daniel), Maïla (Joseph), Le conflit israélo-palestinien, Paris : Desclée de Brower, 2001. 3. Garde (Paul), le discours balkanique. Des mots et des hommes. Paris : Fayard, 2004. 1. Pour un confrontation, voir Sintomer (Yves), La démocratie impossible ? Politique et modernité chez Weber et Habermas, Paris : La Découverte, 1999. 2. Ibid.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 145

Sivignon (Michel), Auriac (Franck), Deslondes (Olivier), Maloutas (Thomas), Atlas de la Grèce Paris : CNRS / Libergéo / La Documentation française, 2003, 190 p.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

Sivignon (Michel), Auriac (Franck), Deslondes (Olivier), Maloutas (Thomas), Atlas de la Grèce, Paris : CNRS / Libergéo / La Documentation française, 2003, 190 p.

1 Nous avons déjà eu l'occasion de saluer la parution de l'Atlas de la Roumanie, dirigé par Violette Rey1 comme un superbe outil de compréhension d'un pays balkanique. Avec celle de l'Atlas de la Grèce un horizon analogue s'ouvre pour la partie méridionale de la péninsule. Nous y trouvons la même cartographie soignée et innovante, mais plus systématiquement accompagnée de commentaires. Ceux-ci sont souvent indispensables pour la lecture de cartes aux entrées compliquées (p. ex. pp. 64, 101). Les thèmes les plus développés sont : population et démographie, agriculture et espace rural, développement urbain. Le tourisme, en revanche, n'occupe qu'une place relativement modeste (pp. 168-173) et aurait mérité une approche régionale. C'est d'ailleurs un aspect que l'ouvrage n'a pas choisi de privilégier, et il ne présente presque que des cartes figurant l'ensemble du territoire grec. Hormis la mégalopole athénienne (et dans une certaine mesure la ville de Salonique) il y a très peu de cartes régionales, ce qui exige de la part du lecteur un effort constant pour cerner les spécificités locales (la Crète, les petites îles, l'Épire, etc.) La diversité régionale de la Grèce se trouve quelque peu occultée par cette présentation. L'existence du Mont Athos se réduit à une note en bas de page (p. 30), ce qui est bien peu pour un tel particularisme ! Tout comme pour le volume concernant le Roumanie, on peut aussi regretter l'« insularisation » de cartes qui font abstraction de tout l'environnement régional : les pays balkaniques voisins

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 146

n'apparaissent presque pas ; les îles de Lesbos, Chios ou Rhodes semblent perdues au bord de l'océan, comme si le littoral anatolien n'était pas leur horizon quotidien.

2 Parmi les spécificités grecques bien mises en valeur dans cet ouvrage, on peut citer la question des échanges de population en 1913-1923 ; celle de l'immigration étrangère depuis la chute des régimes communistes ; le curieux phénomène de l'« agriculture à distance » qui permet à des citadins d'exploiter des olivettes n'exigeant de travail qu'à certaines périodes de l'année (pp. 110-114). De nombreux diagrammes et tableaux statistiques complètent enfin heureusement cette présentation. Cet Atlas de la Grèce a su mobiliser les efforts d'une trentaine de chercheurs grecs et français. À quand un Atlas des Balkans ?

NOTES

1. Balkanologie, 5 (1-2), décembre 2001 (rubrique « notes de lectures »).

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 147

Soare (Sorina), Les partis politiques roumains après 1989 Bruxelles : Éditions des universités de Bruxelles, 2004, 272 p.

Florent Paimentiei

RÉFÉRENCE

Soare (Sorina), Les partis politiques roumains après 1989, Bruxelles : Éditions des universités de Bruxelles, 2004, 272 p.

1 L'ouvrage de Sorina Soare comble un véritable manque dans la littérature spécialisée, puisque la question des partis politiques en Roumanie n'a pas encore été explorée dans le monde universitaire francophone, moins porté sur ces problématiques que son homologue anglo-saxon1. De même, la production roumaine en sciences sociales s'est davantage focalisée sur la transition, pour ne s'intéresser au système partisan que dans les années 2000. Le livre aborde les partis politiques en tant qu'entités politiques autonomes, mais aussi comme un système articulé. L'auteur expose sa réflexion en trois moments : elle met en place ses hypothèses et son cadre théorique, avant de donner une perspective historique du champ partisan, et enfin d'observer la vie partisane avant 1989.

2 Sorina Soare dresse un état des lieux de la science politique roumaine et des études sur la Roumanie qui n'ont pas laissé une place primordiale à l'étude du phénomène partisan. Elle présente aussi les principales théories sur les partis politiques, avant d'essayer d'éprouver la compatibilité des modèles tirés des cas occidentaux (en particulier les travaux classiques de Weber et Duverger) avec les réalités régionales, essayant d'éviter ainsi tout « étire-ment conceptuel ». De ce point de vue, la faiblesse de l'implantation des partis, leur nombre et la faible prédictibilité des interactions entre eux ne doivent pas masquer la stabilisation et l'institutionnalisation des champs partisans de la région. L'auteur semble davantage convaincue par l'approche socio- historique de Rokkan et de ses disciples que par l'approche numérique, même si les lignes de clivages du paysage partisan roumain ne sont pas facilement observables. Cela

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 148

est dû, semble-t-il, au fait que le débat sur le communisme a pu servir de « substitut de clivage » entre les partisans de l'oubli sélectif (la post-nomenklatura) et ceux de la condamnation sans appel (la post-dissidence).

3 La naissance du système partisan roumain constitue l'objet de la deuxième partie, dans laquelle trois périodes sont retenues. En effet, l'histoire récente de l'après 1989 ne peut se comprendre sans le recours à une histoire de longue durée, c'est-à-dire qui incorpore l'histoire pré-communiste, la création de la Roumanie moderne durant l'entre-deux-guerres et ses clivages partisans. Les communistes n'ont pas pu s'imposer d'emblée, au vu de leur faible enracinement dans la population durant l'entre-deux- guerres, moment où le PCR était clandestin et marginal (un millier de membres). L'abdication du roi Michel en 1947 et la proclamation de la République populaire en 1948 marquent la mainmise du parti sur l'État, avec les dérives que nous connaissons, notamment sous le régime de Ceauşescu. La Roumanie post-1990, enfin, est traitée sous l'angle institutionnel, les cas individuels de partis étant abordés dans la partie suivante.

4 La troisième partie, la plus volumineuse, constitue une approche chronologique du champ partisan roumain plutôt qu'une genèse socio-historique rokkanienne. L'auteur distingue ici quatre idéaux-types génétiques de partis politiques : les partis historiques, dont l'origine remonte à la période pré-communiste ; les partis de la dissidence, dont la pérennité à long terme n'est pas assurée puisque leur légitimité tient de leur opposition au passé communiste ; les partis de la page blanche, voulant apparaître comme nouveaux et fondant leur identité politique dans la modernité : ces derniers ne rencontrent guère d'écho en Roumanie ; enfin, les partis communistes, plus ou moins reconvertis, pour qui l'enjeu réside dans la légitimité démocratique. Partant de cette typologie, l'auteur analyse en détail les différentes familles politiques roumaines, à travers le parcours historique des partis, leur identité politique et leur implantation régionale, leur organisation et leur pénétration électorale. De la famille social- démocrate à la représentation politique de la minorité hongroise, près de six chapitres sont consacrés aux différentes sensibilités (sociaux-démocrates, humanistes, nationaux-populistes, libéraux, démocrates-chrétiens, minorité hongroise). On retiendra plus particulièrement l'analyse du national-populisme roumain qui, avec le PRM (Parti Grande Roumanie), a effectué une percée électorale rapide et présente un potentiel de déstabilisation du système politique. Le PRM, en tant que parti alternatif démocrato-sceptique, distingue principalement la Roumanie au niveau régional. Outre la description de la vie partisane, l'intérêt de cette partie réside dans l'analyse du système de partis et la vérification des hypothèses de l'approche numérique et de la perspective socio-historique.

5 Au final, plusieurs conclusions se dégagent du livre. En premier lieu, on assiste à une stabilisation rapide du rôle des partis au sein du système partisan, quoiqu'encore fragile, faisant de la Roumanie, selon l'auteur, un pays sans doute plus « normal » que l'on ne croit (p. 253). En second lieu, concernant l'utilisation des repères théoriques classiques, ceux-ci ne sont pas directement transposables ; même si les partis s'inspirent grandement de leur homologues d'Europe occidentale, le fonctionnement effectif n'est pas totalement similaire. Malgré tout, l'adoption d'automatismes proches des mécanismes prescriptifs classiques montre qu'il ne s'agit pas d'une greffe rejetée.

6 On retiendra du livre un travail théorique consistant, combinant des facteurs explicatifs politiques, culturels et historiques. Mais c'est aussi une recherche empirique remarquable, si l'on observe la qualité et la précision de l'analyse des différentes

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 149

familles politiques. Au vu du manque de transparence des partis politiques en Roumanie, et de la difficulté d'obtenir des sources d'information directes aussi bien qu'indirectes, cela fait de l'ouvrage une référence sur le sujet.

NOTES

1. Voir par exemple : Lawson (Kay), Römmele (Andrea), Kaiasimeonov (Georgi), eds, Cleavages, Parties and Voters : Studies from Bulgaria, the Czech Republic, Hungary, , and Romania, Westport, CT : Praeger Publishers, 1999 ; et Lewis (Paul G.), Political Parties in Post-Communist Eastern Europe, London / New York : Routledge, 2000.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 150

Du Bois (Pierre), Ceauşescu au pouvoir. Enquête sur une ascension Chêne-Bourg/ Genève : Georg, 2004, 147 p., 16 p. d'ill.

Bernard Lory

RÉFÉRENCE

Du Bois (Pierre), Ceauşescu au pouvoir. Enquête sur une ascension, Chêne-Bourg/ Genève : Georg, 2004, 147 p., 16 p. d'ill.

1 Comment un homme aussi médiocre que Nicolae Ceauşescu a-t-il pu atteindre une position aussi éminente et s'y maintenir pendant presque un quart de siècle ? C'est à cette question apparemment naïve que s'attache ce petit livre, qui se présente comme une enquête. L'auteur s'appuie sur des entretiens qu'il a eus avec une dizaine de hauts fonctionnaires du Parti ouvrier roumain, dans les années qui suivirent la chute du régime. Il est bien conscient des risques que comprend cette démarche, des confusions chronologiques qui peuvent se produire dans la mémoire d'hommes âgés (p. 40), des plaidoyers pro domo, des propos rapportés (p. 47), mais « faute de procès-verbal ce sont les souvenirs des témoins qui constituent la seule source d'information » (p. 52). Il a également parcouru les publications de l'époque dont le style redondant et figé est fort rebutant, mais « à leur manière, les journaux officiels sont de bonnes sources de renseignements » (p. 4) pourvu qu'on les soumette à une grille de lecture perspicace ; sur ce plan, l'analyse de l'apparition progressive des portraits de Ceauşescu dans la presse en juillet 1965 est pleine de finesse (pp. 86-87). Mais l'auteur connaît aussi fort bien les ouvrages roumains parus sur cette période depuis les années 1990 et les utilise à bon escient. Les notes en bas de page renvoient souvent à des ouvrages qui ne figurent pas dans la bibliographie finale.

2 Le cœur de l'étude porte sur les années 1964-1968, le détachement vis à vis de Moscou opéré par Gheorghe Gheorghiu-Dej, sa mort et sa succession, ainsi que les premières années de Ceauşescu au pouvoir. Il s'attache surtout à démonter les mécanismes fins au

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 151

sein d'une équipe dirigeante peu nombreuse, une quinzaine de personnes en tout et pour tout, et la manière habile dont Ceauşescu sut évincer son seul rival sérieux, Gheorghe Apostol, dont Gheorghiu-Dej souhaitait faire son successeur. L'enquête menée est convaincante : la plus lourde responsabilité pour la nomination de Ceauşescu incombe à Ion Maurer, Premier ministre de l'époque, qui ne pouvait guère prétendre au poste de Premier secrétaire lui-même. Cet ouvrage bien documenté et respectueux des graphies du roumain, souffre cependant d'un style à tendances journalistiques fort irritant. Les phrases sans verbe sont fréquentes : Il [Dej] était incontestable. Et incontesté. Pas un seul Congrès du parti de 1948 à 1955. Des plénums du Comité central tenus avec une grande irrégularité. Et des réunions du Bureau politique et du Secrétariat souvent remplacées par des rencontres improvisées, voire des conversations lors de promenades (p. 8).

3 Le vocabulaire ecclésiastique est souvent sollicité : on parle de papables pour désigner les candidats au poste de Premier secrétaire (p. 61), Chivu Stoica, vieux hiérarque blanchi sous le harnais (p. 44) et bien sûr l'incontournable grand messe du Parti (p. 86) pour désigner le 9e Congrès. Ces formulations aident-elles vraiment à comprendre la nature du pouvoir sous un régime communiste ? Certaines métaphores sont franchement discutables : la Roumanie de Ceauşescu est devenue – pour utiliser la métaphore de Soljénitsyne – un immense « pavillon des cancéreux »(p. 114). Un usage immodéré, enfin, du plus-que- parfait (le premier chapitre est presque entièrement rédigé dans ce temps, quand ce n'est pas au futur !) aboutit à des phrases absurdes : Braşov, qui était devenue Ville-Staline, était redevenue Braşov (p. 24) au lieu de redevint (mais l'auteur se refuse à utiliser le passé simple, seul temps correct en l'occurrence).

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 152

Williams (Heather), Parachutes, Patriots and Partisans : The Special Operations Executive and Yugoslavia, 1941-1945 London : Hurst & Co, 2003, 29 p.

Joseph Krulic

RÉFÉRENCE

Williams (Heather), Parachutes, Patriots and Partisans : The Special Operations Executive and Yugoslavia, 1941-1945, London : Hurst & Co, 2003, 29 p.

1 Cet ouvrage constitue une synthèse très complète sur la politique des services britanniques du SOE (Spécial Operations Executive), la branche des services britanniques chargés des opérations spéciales, c'est-à-dire clandestines, pendant la Seconde Guerre mondiale. Il bénéficie de l'ouverture des archives et des relectures ou des débats sur cette période, à la lumière du post-titisme et de l'effondrement de la Yougoslavie. La rupture Tito-Staline de 1948 avait semblé justifier l'appui des Britanniques à Tito, en tout cas depuis une période comprise entre juin et novembre 1943. Mais des ouvrages comme celui de Nora Beloff, Tito's Flawed Legacy, paru en 1985, n'était pas seulement très critique sur le régime de Tito, mais soutenait que les racines de l'appui à Tito étaient largement à rechercher dans l'infiltration du bureau du SOE du Caire par des agents communistes britanniques de la même génération que Kim Philby.

2 Des questions plus systémiques se posent : le SOE a-t-il eu une réelle influence sur le processus d'élaboration de la politique britannique en Yougoslavie ? Les questions de logistique, de moyens, de liens entre la guerre des diverses guérillas et l'ensemble du contexte de la guerre sont bien analysées et posées dans le livre. Le SOE a parfois cruellement manqué de moyens pour aider et, de ce fait, pour influencer les

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 153

organisations de clandestinité yougoslave. Pendant l'année 1942, seuls quatre avions étaient disponibles pour couvrir l'ensemble de la zone des Balkans. Or, l'année 1942 fut cruciale : toute la politique à long terme s'y est dessinée, dans les Balkans et sur l'ensemble des fronts européens. Les bases du Moyen-Orient britannique ont été menacées pendant l'été 1942, du fait de l'offensive de Rommel, qui s'est approché du Caire. La certitude, acquise en juillet 1942, que le second front de l'ouest ne serait pas ouvert pendant l'année a conduit les Soviétiques à attaquer, après le 12 août 1942, le mouvement de Mihailović, par voie de presse écrite et par la propagande de « radio Yougoslavie libre » qu'il contrôlait, installée dans le sud de l'URSS. Les Anglais n'ont eu à offrir à Mihaïlović que l'amplification médiatique de ses exploits, réels ou supposés. Cette faiblesse de l'aide obtenue et les reproches que lui adressaient certains membres des services britanniques a conduit Mihailović à des actes irréparables comme son discours du 28 février 1943 sur la « perfide Albion » qui n'avait, selon lui, rien à offrir et voulait empêcher certains Tchetniks d'obtenir des armes auprès des Italiens.

3 D'une manière générale, l'auteur montre l'importance de la période comprise entre 1942 et mars 1943. Les services britanniques (Foreign Office, SOE) étaient très divisés, entre services et au sein de chaque service, sur l'analyse de la situation yougoslave. Les diplomates avaient tendance à privilégier le long terme politique et, donc, à plutôt ménager Mihailović. Mais la logique de la guerre, le débarquement en Sicile en juillet 1943 poussaient à soutenir de facto les Partisans, auprès desquels une forte mission fut envoyée en juin 1943, en pleine bataille de la Sutsjeska. La suite est bien connue : l'appui militaire britannique, dont les moyens deviennent désormais abondants du fait de leur installation dans le sud de l'Italie, va de manière croissante aux Partisans.

4 L'ouvrage est précieux en ce qu'il combine une connaissance renouvelée des sources, qui permet de faire le point sur l'ensemble des missions britanniques auprès de l'ensemble des protagonistes, comme des informateurs ou des informations de ceux-ci et une analyse des luttes d'appareils ou de services, ainsi que leurs moyens, plus limités qu'on ne le dit généralement. Le tableau obtenu est plus complet que celui de beaucoup d'ouvrages, plus nuancé que celui de beaucoup d'ouvrages précédents. La compréhension de la mentalité des acteurs, britanniques ou « yougoslaves » est très fine. Ainsi, la compréhension que beaucoup de Britanniques sur place ont eu des Tchetniks en 1942, privés d'aide et conduits à temporiser avec les occupants, perçus par ces Britanniques comme un facteur d'adaptation à une situation difficile, sera utilisée par d'autres Britanniques en 1943 comme des arguments pour les soupçonner de connivence avec l'Axe et justifier un revirement, au moins militaire, en faveur des Partisans. Entre temps, ce qui avait changé, ce n'était pas les Tchetniks mais la situation générale, les moyens militaires, et les objectifs ou perceptions britanniques. L'ouvrage évite la téléologie rétrospective, l'idée que tout était écrit ou nécessaire, qui constitue souvent l'approche spontanée des historiens. La place de la contingence, de l'entrecroisement de causes indépendantes entre elles, le poids des relations humaines (les relations – souvent mauvaises – entre les militaires britanniques et Mihailović, par exemple), mais aussi le souci d'analyser les moyens et les conditions matérielles d'une politique y sont clairement analysée. Ce double souci de précision documentaire et d'analyses du poids des contraintes font de ce livre une contribution précieuse à l'histoire de l'espace yougoslave pendant la Seconde Guerre mondiale.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 154

Bose (Sumantra), Bosnia after Dayton, Nationalist Partition and International Intervention London : Hurst and Company, 2002, 295 p.

Marion Combescure

RÉFÉRENCE

Bose (Sumantra), Bosnia after Dayton, Nationalist Partition and International Intervention, London : Hurst and Company, 2002, 295 p.

1 Depuis la fin de la guerre et la mise en place des accords de Dayton, la Bosnie- Herzégovine n'occupe plus une place de premier plan ni sur la scène internationale, ni édi-toriale, et peu d'ouvrages récents dressent une analyse objective et non partisane de la situation dans le pays. L'ouvrage de Sumantra Bose, Bosnia after Dayton, Nationalist Partition and International Intervention, publié en 2002, comble les lacunes de ce champs des études balkaniques contemporaines. L'auteur présente clairement le programme de reconstruction et les positions de la communauté internationale en Bosnie- Herzégovine et dresse un tableau analytique aussi bien des conséquences politiques internes et externes au pays. D'une façon plus générale, Bose s'interroge non pas sur la mise en application du processus de paix mais sur la capacité d'une intervention internationale à créer un système institutionnel viable et adapté à la réalité du pays. Il semble se focaliser uniquement sur des questions politiques, laissant de côté des considérations économiques et d'ordre civil, également nécessaires à la stabilité d'un État en reconstruction. L'ouvrage est divisé en six chapitres. Dans les trois premiers, Sumantra Bose énonce le contexte historique et définit les différentes problématiques qui sont liées à la Bosnie-Herzégovine ; puis présente de façon factuelle, le cadre institutionnel et la structure de l'État post-Dayton. Les quatrième et cinquième chapitres, intitulés : Bosnia and the Partition Debate -an intervention et Democracy amid division : the in-stitutional architecture of the Bosnian State présentent une bonne synthèse

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 155

du débat autour des conceptions d'unité et de partition, l'auteur énonce clairement les enjeux liés à une nouvelle partition, en particulier auprès de la communauté croate, en présentant de façon exhaustive les polarisations politiques autour de la ville de Mostar. Il conclut que le pays ne peut pas faire l'objet d'une partition complète, qui nécessiterait un redécoupage des frontières et des déplacements de populations. Cependant, les informations et les enjeux politiques concernant les Serbes de Bosnie et les relations qu'entretient la Republika Srpska avec la Serbie-Monténégro sont beaucoup plus parcellaires, voire même dans certains chapitres inexistantes. Contrairement aux ouvrages de Marianne Ducasse-Rogier, A la Recherche de la Bosnie- Herzégovine et de David Chandler, Bosnia : Faking Democracy after Dayton, qui traitent parfois de la situation institutionnelle plus en détail, Sumantra Bose analyse l'après- guerre en Bosnie-Herzégovine dans le contexte politique et l'ordre international de l'après Guerre-Froide, de l'avenir de la coopération européenne et du rôle des organisations de sécurité et de coopération transatlantiques. La principale originalité de l'ouvrage réside dans le fait que l'auteur dresse un tableau comparatif de la situation en Bosnie-Herzégovine avec celle d'autres pays confrontés à des problèmes de légitimité étatique tel que la Somalie ou l'Afghanistan. Spécialiste des questions géopolitiques du sub-continent indien, et en particulier de la question du Cachemire, Sumantra Bose compare à plusieurs reprises la partition de l'Inde et du Pakistan en 1949 à la division entitaire que connaît la Bosnie-Herzégovine depuis 1995. Bosnia after Dayton replace la Bosnie-Herzégovine dans le contexte des sociétés divisées par des conflits ethniques, dépassant le simple cadre géographique des Balkans, lui donnant ainsi un angle de lecture plus large.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 156

Andjelic (Neven), Bosnia-Herzegovina. The End of Legacy London: Frank Cass, 2003, 228 p.

Marion Combescure

RÉFÉRENCE

Andjelic (Neven), Bosnia-Herzegovina. The End of Legacy, London: Frank Cass, 2003, 228 p.

1 De nombreux ouvrages ont été écrits depuis 1990 sur les causes de la guerre en Bosnie- Herzégovine, mais celui de Neven Andjelić présente une particularité d'un point de vue chronologique, traitant exclusivement la période 1972-1990. L'accent est mis particulièrement sur la décennie 1980, période, où la république fédérée est marquée par de nombreux scandales politiques et économiques, dont le procès d'Alija Izetbegović en 1984 et le scandale de la firme Agrokomerc. Selon l'auteur, cette série d'événements aurait entraîné la chute de la Ligue des communistes, apportant un changement notoire dans le paysage politique, sonnant la fin d'un système uni-partiste, favorisant l'émergence d'un embryon de société civile. Suite à ces crises répétées, la classe politique bosnienne auraient donc été en proie à la vague nationaliste en provenance de Serbie et de Croatie. Andjelić conclue, que la libéralisation et la démocratisation ont permis aux partis nationalistes de remporter les élections de 1990, avec la suite que l'on connaît. L'auteur se centre sur les causes de la guerre internes à la Bosnie-Herzégovine, rejetant la thèse de l'agression de la Serbie et de la Croatie, minimisant le rôle joué par Milošević et Tudjman, l'armée yougoslave et l'Académie Serbe des Sciences et des Arts. La thèse d'Andjelić, sans être révolutionnaire et complètement impartiale, reste relativement isolée des publications récentes et présente l'intérêt majeur de dresser un tableau de la Bosnie-Herzégovine des années 1980.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 157

Revue d’Études Comparatives Est-Ouest, « Sortir de la transition bloquée : Serbie-Monténégro » [numéro spécial] Coordinateurs : Mirjana Morokvasic, Nebojša Vukadinović, 35 (1-2), mars-juin 2004, 389 pages

Joseph Krulic

RÉFÉRENCE

Revue d’Études Comparatives Est-Ouest, « Sortir de la transition bloquée : Serbie- Monténégro » [numéro spécial], coordinateurs : Mirjana Morokvasic, Nebojša Vukadinović, 35 (1-2), mars-juin 2004, 389 p.

1 Chacun connaît la tradition de recherche approfondie et exigeante de cette revue, interdisciplinaire, mais surtout ouverte vers l’économie. Ce numéro spécial est consacré à la nouvelle « communauté d’États de Serbie-Montenegro » (državna zajedinca Srbija i Crna Gora), née d’un accord constitutionnel en date du 14 mars 2002, entré en vigueur le 3 février 2003. Cette union est localement souvent appelée par dérision « Solania » du nom de Javier Solana, responsable de la politique extérieure de la commission européenne, qui a poussé fermement, avantages économiques à la clé, à cette union provisoire, dont la pérennité, au-delà de 2006, demeure en balance.

2 Sur ce dernier point, c’est-à-dire l’évolution possible du Monténégro, Amaël Cataruzza montre toute la subtilité et la complexité de « la redéfinition du nationalisme monténégrin dans les crises yougoslaves », évolution marquée, en fin de période (2001-2003), à la fois par une polarisation des identités perçues – au recensement de novembre 2003, seuls 40,64 % des individus recensés se déclaraient « Monténégrins » et 30,01 % « Serbes », alors qu’en 1991, 61,86 % se déclaraient « Monténégrins » et 9,43 %

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 158

« Serbes » – et par un processus sociologique redoublé d’une polarisation géographique : dans les communes du nord, entre 50,15 % (à Zabjak) et 65,08 % (à Andrijevica) se déclarent « Serbes », alors qu’au sud, entre 90,23 % (à Cetinje, capitale historique) et 54,94 % à Podgorica (la capitale actuelle, depuis 1945) se déclarent « Monténégrins ». La pression de la « communauté internationale », gênée par la perspective d’un « effet domino » sur le Kosovo voisin d’une éventuelle indépendance monténégrine et l’instabilité des alliances entre partis monténégrins depuis la chute de Milošević, le 5 octobre 2000, rend difficile cependant de prévoir les évolutions futures : une indépendance monténégrine reste possible, sans être certaine.

3 La première originalité de ce volume est de vouloir lier évolution politique et évolution économique. Cela suppose une prise en compte sérieuse de l’économie. Catherine Samary s’efforce de « réinsérer la Serbie dans l’analyse de la transition ». Elle se livre, notamment, à une comparaison des évolutions socio-économiques de la Serbie et de la Slovénie : en Slovénie, 70 % du « capital social » – contre 60 % en Serbie sous Milošević – ont été « vendus » en fonction de « priorités sociales », ce qui montre la réticence, Slovène comme serbe, aux formes affirmées du libéralisme, que certains auteurs appelleraient « le capitalisme anglo-saxon » ou « l’ultra-libéralisme ». La pression de l’Union européenne, dans la perspective d’une intégration, ainsi que la chute de Milošević poussent à l’accentuation de la prédominance des critères libéraux comme bornes de référence. L’analyse de Catherine Samary déborde l’économie, et oppose – classiquement – la conception civique à la conception ethnique de la nation, mais cette opposition, admise par certains spécialistes comme Dominique Schnapper et l’américain Roger Brubakers, est relativisée par d’autres auteurs (Alain Renaut, Alain Dieckoff0, ou Patrick Weil0). Cela suggère, en tout cas, l’idée que l’originalité de la Serbie ne fut pas celle d’un système économique mais celle d’une situation ou d’une conjoncture, inséparablement politique et économique, déterminée cependant par un choix politique de la Serbie d’isolement (prix de la guerre) qui a conduit la « communauté internationale », Juridiquement représentée par le Conseil de sécurité de l’ONU, à instaurer des sanctions par la résolution du 30 mai 1992. Comme le montre Michel Drouet dans sa contribution sur « Serbie : quelle transition économique après une décennie de sanctions et de guerre », les conséquences cumulées de la guerre et des sanctions internationales (chute dramatique du produit national, des revenus, hyper- inflation de 1993 à 1000 milliards de %) se sont traduites par une dégradation du capital investi, préoccupante pour une croissance future. Mais cette situation a accéléré un mal déjà plus ancien, favorisé par une « culture de l’illégalité » et de non-respect des règles et des contrats (p. 95). Les exemples cités par Michel Drouet sont, certes, fort connus : boycott de décembre 1989 des produits Slovènes, émission monétaire non autorisée par la Banque centrale fédérale en janvier 1990, création de pyramides financières comme Dafiment et Jugoskandik à partir de 1992, gel de l’épargne et des devises des ménages et, surtout, l’hyper-inflation de 1992-1993 conduisant, avec l’appauvrissement massif de la population, et notamment de la classe moyenne, à un « transfert de ressources masqué en faveur de l’État ». Les réformes initiales de 2001, rapides, n’ont abouti qu’à « des résultats macro-économiques médiocres » (p. 101). Le rôle des investissements directs étrangers (IDE) se heurte à des risques importants du fait des contingences économiques « ouvrant la voie aux incertitudes et à la corruption », dont Michel Drouet cite un exemple (escroquerie sur le sucre livré par l’UE), alors que « l’appareil judiciaire est peu remanié » et que « l’oligarchie financière » des années 1990 n’a pas été remise en cause. Pour un historien, ce type d’analyse conduit à des interrogations de fonds :

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 159

rôle du passé de longue durée, articulation du culturel et de l’économique dans le lien de causalité de l’évolution générale, économique ou politique. Les noms de Max Weber, de Norbert Elias ne sont pas cités, pas plus que ceux de Fernand Braudel, de l’historien de l’économie Maurice Lévy-Leboyer, spécialiste de l’investissement et de l’industrialisation comparée de la France et de l’Angleterre ou de Joseph Schumpeter. Certes, d’autres noms de classiques viennent à l’esprit, dont Karl Marx, mais l’évocation du rôle des investissements, de la culture du rapport au droit, de la sécurité des contrats ou des escroqueries oblige, notamment, à s’interroger sur l’anthropologie du droit (voir l’œuvre de Norbert Rouland), l’acculturation au droit (voir l’historien médiéviste russe Aaron Gourevitch0 et le médiéviste français Alain Boureau). Pour prendre un exemple caricatural, un investisseur britannique, habitué à un monde normatif marqué par huit siècles de Common Law0 et plusieurs décennies de droit communautaire, hésitera, toutes choses égales par ailleurs, à se risquer à investir dans un pays où les contrats sont réputés peu sûrs. Entendons-nous : ce raisonnement force le trait de l’idéal-type weberien ou de la caricature ; les contrefaçons, la corruption massive et un rapport au droit à l’opposé de la pratique anglo-saxonne n’empêchent pas des dizaines de milliards de dollars d’investissements de s’engouffrer chaque année en Chine qui connaît, depuis 1978, la croissance que l’on sait. Toutes proportions gardées (mais les proportions ont leur importance : le marché serbe est, du point de vue démographique, 120 ou 130 fois plus restreint que le marché chinois), un jour, la Serbie se réveillera. Ce jour est-il venu ? Au regard de l’évolution politique, nous avions un point de vue optimiste sur l’évolution serbe. À lire Michel Drouet, le pessimisme nous gagne. Cela signifie qu’en effet un culturalisme étroit connaît vite ses limites : des contextes politiques culturels fort différents ont permis le développement et la croissance économique. Nous serions tentés d’en conclure que la grande croissance serbe est pour bientôt. Mais inversement, l’économisme sans rivage ne permet pas d’expliquer les évolutions particulières ; l’économie trouve ses formes spécifiques suivant le rivage qu’elle aborde : la Serbie de 2003 connaît, on l’admettra, quelques différences d’avec les Pays-Bas de 1648.

4 Dans cette conjoncture, les relations avec l’UE et l’aide internationale directe peuvent jouer un rôle déterminant. Daniela Heimerl rappelle qu’après la politique d’isolement et la guerre du Kosovo, le Pacte de stabilité européen de l’été 1999 a voulu inciter les pays de la région à coopérer sur le plan bilatéral et multilatéral. L’exclusion initiale de la Serbie, critiquée par l’opposition, n’a plus lieu d’être après le 5 octobre 2000 et le sommet de Zagreb des 23-24 novembre 2000 a ouvert, en théorie, la perspective d’une adhésion de la Serbie à l’UE, sous la réserve, certes problématique, de remplir les critères : pour Zoran Djindjić, l’horizon 2010 comme date d’adhésion semblait possible. Mais les incertitudes, économiques comme politiques, sur le sort de l’union Serbie- Monténégro, et plus encore sur le sort du Kosovo, risquent de reporter l’échéance. À cet égard, l’aide internationale directe, qu’analyse Nebojša Vukadinović, n’a pu être aussi importante que ne l’avaient envisagé les acteurs locaux. La première conférence des donateurs à la zone Serbie-Monténégro, à Bruxelles le 29 juin 2001, n’a pu réunir qu’une somme d’1,279 milliard d’euros au lieu des 3,9 milliards souhaités. Les principaux programmes européens sont les programmes PHARE, OBNOVA et, surtout, CARDS (Community Assistance for Reconstruction, Development and Stabilisation) lequel, créé en décembre 2000 pour les « Balkans occidentaux » – qui recouvrent notamment la Bosnie-Herzégovine – est doté d’un programme de 4,6 milliards d’euros pour la période 2000-2006. L’impact de l’aide semble donc limité pour la Serbie-Monténégro. La seconde

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 160

conférence des donateurs du 18 novembre 2003 a constaté qu’une somme d’1,8 milliard de dollars avait été versée. Mais la structure de l’aide internationale a permis de constater une baisse progressive de dons par rapport aux prêts. Du point de vue sectoriel, l’originalité de l’aide est le soutien direct au budget de l’État, ce qui élève ce pays – c’est implicite dans cette étude – au rang de pays aidés comme l’Egypte, Israël (par les États-Unis d’Amérique) ou les pays d’Afrique francophone (par la France). Spontanément, du fait de la baisse de l’apport des privatisations et des rentrées fiscales incertaines dues à un PIB encore limité ou dont la croissance alimente une économie souterraine, le déficit budgétaire croît.

5 Dans ce recueil, on peut également lire d’excellentes analyses ou synthèses sur l’évolution politique de la Serbie-Monténégro (articles de Diane-Masson sur les « freins au processus de démocratisation en Serbie », d’Yves Tomic « une vie politique en Serbie de 1987 à 2004 : une chronologie »), mais la véritable originalité de ce numéro est d’essayer d’articuler non seulement évolution politique et évolution économique, mais aussi évolution sociale, théorie générale de science politique ou de sociologie politique (voir l’article sur « les obstacles sociaux et institutionnels au processus de transformation en Serbie » de Mladen Lazić, sociologue à l’université de Belgrade) et, dans une mesure certes très limitée, évolution juridique. À cet égard, l’article de Marina Glamotchak sur l’« établissement de l’État de droit et le contrôle des unités spéciales de la police » qui porte, en réalité, sur l’organisation des unités spéciales de sécurité policières, le rôle en creux de l’armée, la répression après l’assassinat du Premier ministre Zoran Djindjić, le 12 mars 2003, restera comme une précieuse contribution sur les évolutions des structures du système policier serbe de 1990 à 2003. Mais, mis à part deux allusions (la visite de Caria del Ponte à Belgrade [p. 338] et les réticences, juridiquement fondées dans le droit interne serbe, des unités de sécurité serbes pour coopérer avec le TPIY pp. 340- 341]) et quelques lignes sur les « purges au sein de l’appareil judiciaire » (pp. 345-346), lesquelles demeurent un projet inaccompli des nouveaux gouvernements serbes (35 juges licenciés en 2003, peut-être trop indépendants aux yeux dudit gouvernement), rien n’est dit ni sur l’État de droit dont la définition, depuis Hans Kelsen et René Carré de Malberg, suppose l’examen de la hiérarchie des normes juridiques internes d’un État, du respect (contrôlé par une pyramide de juges) de chaque niveau de normes inférieures au regard des normes supérieures (normes réglementaires au regard des normes législatives, normes législatives au regard des normes constitutionnelles), ni sur la question de l’articulation du droit interne au regard du droit international, tant le droit international public que le droit international pénal en voie de constitution (au minimum depuis le statut du tribunal de Nuremberg du 9 août 1945). Le TPIY pose au système juridique serbe – comme à bien d’autres d’ailleurs, notamment, dans la région, la Croatie – de redoutables problèmes qui renvoient à une problématique plus générale (voir, par exemple, l’œuvre de la juriste Mireille Delmas-Marty, non citée par les auteurs). À cet égard, et par un paradoxe qui n’est qu’apparent, les unités spéciales de bérets rouges qui, comme le rappelle Marina Glamotchak (p. 340), « appellent au respect du constitutionnalisme », avaient probablement raison, au regard du droit interne serbe ou « serbo-monténégrin ». À supposer qu’ils aient politiquement tort (mais qui peut en décider ?), ils avaient, en droit interne, juridiquement raison. Mais avaient-ils juridiquement raison au regard du droit international ? Immense problème, qui supposerait une étude dont l’ampleur dépasse notre compte-rendu bibliographique. On peut, au moins, noter que ce problème n’a rien de « balkanique » comme on le croit

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 161

trop souvent. Il suffit de lire les décisions du Conseil constitutionnel français sur la Cour pénale internationale (décision du 29 janvier 1999 déclarant nécessaire une réforme de la Constitution pour adopter le Traité de Rome du 17 juillet 1998 créant la Cour pénale internationale permanente, avec une incise fameuse sur l’immunité pénale du chef de l’État) ou de récentes décisions sur l’articulation entre droit communautaire et contrôle de constitutionnalité, pour avoir un autre regard sur le défunt Zoran Djindjić, la livraison de Slobodan Milošević au TPIY, etc. L’étude des relations entre droit américain et ratification des conventions internationales, les décisions du tribunal constitutionnel de Karlsruhe sur ce que la RFA était autorisée à faire en droit international ou encore de la réception « dualiste » des traités par le droit britannique nous plongerait dans des délices comparables . De même « l’état d’urgence » signalé par Marina Glamotcak, après l’assassinat de Zoran Djindjić du 12 mars 2003, mériterait une étude en soi, au regard d’un hypothétique « État de droit » réel ou virtuel. Est-il conforme au droit serbe ? Au droit serbo-monténégrin ? Quelles sont ses bases juridiques, réelles ou supposées ? Est-il possible de la comparer à d’autres régimes juridiques (PatriotAct américain de 2001, régime français de l’article 16 de la Constitution française) ? La question n’est pas que juridique : des philosophes du droit ou juristes fort divers, classés à droite (Carl Schmitt, rallié juridiquement au régime nazi, du fait, notamment, de sa théorie de la décision et des circonstances exceptionnelles) ou à gauche (l’Italien Giorgio Angabem, opposé au Patriot Act après le 11 septembre 2001 mais théoricien de « l’état d’urgence » comme limite inévitable de tout système juridique) ont éclairé la question, avec des paradoxes qui ouvrent des abîmes : Hans Kelsen, président et fondateur de la Cour constitutionnelle autrichienne en 1920, juif autrichien chassé par le nazisme, se croyait obligé de reconnaître la légalité du régime nazi, au nom de sa théorie positiviste de l’État de droit comme pyramide de normes qui ne trouvent de fondements que dans l’État. Les évolutions serbes de 2002-2003, permettent, notamment, selon nous d’illustrer de semblables débats.

6 Curieusement, de ce point de vue, Marina Glamotctchak note, p. 346, « par ailleurs, l’appareil judiciaire paraît désormais être le seul responsable de la lutte contre la criminalité organisée, comme si le ministère de l’Intérieur n’était pas concerné ». Mais par définition, l’État de droit (voir supra) ou même la simple légalité dans un État non dictatorial comme l’était la France de la IIIe république selon René Carré de Malberg, suppose le contrôle de juges (initiative du ministère public, juges d’instruction dans une procédure inquisitoriale, juges du siège se prononçant sur la culpabilité éventuelle) sur les policiers. Dans un État d’un autre type, qui tolère des marges de violence, les policiers d’un autre type, officiels ou officieux, officient seuls ou presque : de l’affaire Ben Barka en France en 1965, aux 550 assassinats peu élucidés dans la Serbie de Slobodan Milošević (voir, pour mémoire, Ivan Stambolić, enlevé alors qu’il faisait son jogging et assassiné fin août 2000, événement désormais mieux connu). Une caractéristique de la Serbie-Monténégro, dans les années 1990-2003 fut justement qu’elle a, comme l’Allemagne de Weimar en 1920-1923, pour ne parler que d’un régime pluraliste, toléré l’assassinat politique comme régulateur implicite du système politique, tout en tolérant simultanément, dans tous les sens du mot tolérer, une opposition politique. Cette double tolérance ou double postulation, qui pourrait être éclairée par un comparatisme historique et de sociologie politique, distingue radicalement la Serbie de cette période (au Monténégro, à notre connaissance, les assassinats politiques ne furent pas courants), et singularise radicalement ce pays de

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 162

l’Irak de Saddam Hussein (assassinats nombreux, mais officiels, pas de prétention à l’État de droit ou au pluralisme politique) ou d’autres pays (assassinats politiques rares, avec des tentatives de répression réelles, mais controversées, comme les États-Unis des années 1960). L’assassinat de Zoran Djindjić marque à cet égard un tournant. Il est possible, et c’est notre hypothèse, que les historiens considéreront, un jour, que le changement de régime en Serbie date de cet événement (12 mars 2003). Nous rejoignons par là même le problème de l’État de droit : Zoran Djindjić, né en Bosnie, docteur en philosophie de l’université de Constance (Allemagne), se voulait lecteur d’Habermas dont, en effet, le monumental Droit et Démocratie0 constitue une illustration ou une introduction possible du problème de l’État de droit. Ce que la vie de Zoran Djindjić n’a pas réussi à instaurer en Serbie – l’État de droit – sa mort peut-elle contribuer à l’établir ? L’on voit ici que les problèmes « balkaniques » renvoient à des problèmes sinon « universels » ( ?) du moins plus généraux ou « universalisames » pour reprendre un schéma kantien que ne désavoueraient ni Habermas ni, sans doute, Djindjić.

7 À cet égard, le très original et brillant article de Thomas Meekel, spécialiste travaillant au ministère des Finances de Serbie, (« Serbie : comment rebâtir la relation entre l’État et les collectivités locales ? »), nous plonge au cœur des contradictions politiques, juridiques et financières de ce régime et des évolutions souhaitées par certains depuis 2002. La Yougoslavie de Tito avait largement évolué dans un sens globalement décentralisateur. L’auteur signale la Constitution du 21 février 1974 mais, de manière plus pertinente, on pourrait rappeler – ce que ne fait pas l’auteur – la grande réforme du système des communes de 1957 voulue par Edvard Kardelj, lequel pensait que la commune était la cellule fondamentale de l’État et une pièce essentielle d’une société autogérée. On sait que, dans sa volonté d’en finir avec la Yougoslavie de Tito-Kardelj, supposée avoir minoré le rôle du peuple serbe (notamment, en permettant, l’autonomie du Kosovo et de la Voïvodine), le projet politique de Slobodan Milošević était fondamentalement re-centralisateur. L’opposition à Milošević, fort logiquement, a connu ses premiers succès dans la mobilisation des collectivités locales (victoire dans quatorze communes importantes aux élections municipales du 16 novembre 1996, comme le note aussi Diane Masson, dans une note p. 43, et manifestations populaires devant le refus initial du régime de reconnaître le résultat de ces élections). Le gouvernement Djindjić s’est donc cru obligé de faire une réforme de décentralisation par une nouvelle loi des collectivités locales du 14 février 2002. Mais, comme le savent tous les connaisseurs des problèmes de décentralisation, celle-ci est plus simple à souhaiter qu’à réaliser. La réforme en cause a été précédée de larges consultations avec les collectivités locales de Serbie, ainsi que d’une analyse comparative avec les législations des « pays voisins » et des « tendances des systèmes locaux dans les pays développés ». En effet, comme le note finement l’auteur, la plupart des États issus de l’ex-Yougoslavie ont connu, pendant la crise des années 1990, une phase de centralisation (le cas de la Croatie est éloquent et les problèmes des collectivités locales en Macédoine ou en Slovénie pourraient utilement compléter l’analyse), du fait, pourrions nous ajouter, de la corrélation entre centralisation administrative et légitimité politique incertaine d’un système, qui se perçoit comme menacé par les oppositions internes et des ennemis externes. À cet égard, le contrôle financier des collectivités locales et le contrôle de légalité a priori des mêmes collectivités instaurées par Milošević rappellera au lecteur français un tableau familier : avant la loi de décentralisation française du 2 mars 1982, et en tous cas avant les premières réformes

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 163

de 1964, le schéma de surveillance des collectivités locales par l’État central en France était semblable (contrôle préalable des actes du point de la légalité et des autorisations de paiement, flux financiers régulés par l’administration centrale). Les problèmes rencontrés par la réforme serbe du 14 février 2002 sont également connus sous d’autres cieux : la loi consacre un tiers des 154 articles aux finances locales. Sous Milošević, comme le note l’auteur p. 306, « les recettes des collectivités locales proviennent à hauteur de 70 % à 80 % des transferts du gouvernement central » et les recettes proviennent du partage d’impôts levés par l’administration fiscale de l’État central. La « nouvelle réforme a voulu transférer des recettes stables aux collectivités locales, à compétences restées globalement égales » (p. 311), ce qui a doublé le revenu des communes serbes entre 2000 et 2003, lesquelles représentent 6 % du PIB serbe en 2003 et non plus 4 % comme en 2000. Comme le relève une étude spécialisée citée par Thomas Meekkel, la part du PIB consacrée aux collectivités est comparable en Serbie, voire supérieure aux autres pays de l’Europe du sud-est. Si ces réformes demeurent, comme il le relève, fragiles et d’une cohérence douteuse (un exemple : l’établissement de tribunaux administratifs, sur le modèle français ou allemands, prévu en janvier 2003, a été retardé du fait de problèmes financiers ; or, c’est le corollaire habituel de l’abandon d’un contrôle de légalité préalable remplacé, en cas de décentralisation véritable, par un contrôle a posteriori des juridictions administratives), l’État central hésite entre un rôle de contrôle direct difficile à maintenir et un rôle de coordination ou de stratège qui reste, en tout état de cause, utile (pour garantir un minimum d’égalité de traitement géographique de traitement pour les services publics ou la péréquation financière). Si le « centralisme reste ancré dans toutes les têtes, y compris celle des élus locaux, très présents à Belgrade, puisque tout s’y décide », le système de collectivités locales « dispose déjà d’un maillage du territoire cohérent et rationnel » (p. 319). Du fait de la réforme titiste de 1957, que l’auteur ne cite pas (voir supra), les communes sont fort peu nombreuses : 160 dans la Serbie au sens strict, Kosovo non compris, soit un ratio de 45 000 habitants et 475 km2 en moyenne par commune, avec quatre villes d’une importance nettement supérieure à cette moyenne. Comme le signale l’auteur, la Serbie devrait éviter de suivre la Slovénie qui, dans sa loi du 1er janvier 1995, a remplacé les 62 communes instituées en 1957 par 147 nouvelles communes, nombre porté à 193 en 2002 (rappelons que la France a plus de 35 000 communes). Mais de nombreuses réformes techniques, longues et difficiles, sont nécessaires : des outils de gestion, des réformes et une meilleure rémunération des entreprises locales, des prestations (eaux,...), une formation continue des fonctionnaires locaux, etc. On pourrait, toutefois, ajouter, sur ce point comme sur les autres, que ce type de démarche dépasse largement, le cas serbe.

8 En revanche, une certaine spécificité du pays demeure pour ce qui concerne les migrations humaines. Dans l’article de Mirjana Morovkavsic « Serbie-Monténégro : terre de refuge, terre de départ », on voit que dans les années 1990, le nombre important de réfugiés (646 0000 en 1996, 451 000 en 2001, 279 000 en 2004, sans compter les 228 000 « déplacés » du Kosovo recensés en 2001, devenus 206 000 en 2004), comme celui des départs (chiffre difficile à évaluer, sans doute supérieur à 300 000) est largement lié à la conjoncture politique. Selon le recensement de 2002, les réfugiés représentent 5 % de la population totale et près de 10 % de celle de la Voïvodine. Parmi ceux qui quittent le pays, la part des diplômés de l’enseignement supérieur augmente (ils passent de 1,8 % en 1991 à 6,2 % en 2001) et, parmi ceux qui sont partis depuis 1991, ceux d’un niveau secondaire et supérieur seraient en nombre quatre fois plus élevé que

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 164

dans la population locale de référence ; le taux d’émigration des chercheurs a, lui, varié entre 4,5 % et 15,3 % selon les instituts. Mais une nouvelle relation, réelle ou virtuelle (Internet aidant) s’instaure entre la « diaspora » et la Serbie-Monténégro : le gouvernement Djindjić a confié trois postes ministériels à des hommes de la diaspora, dont le ministère des Finances au très français Borislav Djelić (HEC, arrivé en France à l’âge de 7 ans, marié à une sociologue française restée à Paris). Les exilés ou réfugiés à l’étranger réclament l’amnistie pour leur fuite devant le service militaire ou pour la perte des biens sous le premier titisme en 1945-1948. Le prince Alexandre Karadjordjević a récupéré le palais Blanc occupé par Tito puis par Milošević, mais d’autres réclament des biens plus modestes. On pourrait ajouter, ce que Mirjana Morokvasic ne précise pas même si elle note que ces revendications veulent rapprocher la Serbie de l’Europe, que la Serbie-Monténégro étant membre du Conseil de l’Europe depuis 2001, ils peuvent se prévaloir de l’article premier du Premier protocole additionnel à la Convention européenne des droits de l’Homme qui protège les biens : cet article permet déjà, par exemple, aux réfugiés serbes de Croatie d’obtenir de la Cour européenne des Droits qu’elle ordonne à la Croatie la restitution de leurs biens ou une indemnisation équivalente. Le gouvernement serbe n’a aucun moyen d’empêcher cette restitution des biens. Du fait de son appartenance au Conseil de l’Europe, la Serbie- Monténégro est déjà dans une certaine Europe. Les électeurs de la diaspora qui ont massivement voté pour Boris Tadić lors du second tour de l’élection présidentielle du 27 juin 2004 l’ont compris. On retrouve ici une problématique plus générale : la Serbie, à la fois terre d’accueil de réfugiés et terre de départ de cadres, comme c’est le cas de beaucoup de pays d’Europe (dont la France et le Royaume-Uni), n’est pas une île balkanique, mais une partie de l’Europe.

9 Ce recueil d’articles sur la Serbie-Monténégro restera un document de référence pour l’analyse de cet État dans les années 1990-2004. Il contribue à « débalkaniser » la problématique de la recherche et le regard qu’une opinion éclairée peut avoir sur cet État. Il sollicite de nombreuses questions, débats et prolongements possibles dans la réflexion et la recherche, notamment comparative. En mettant l’accent sur des points décisifs mais peu étudiés (comme, par exemple, la baisse du stock de capital dans l’article de Michel Drouet), il évitera à beaucoup des contresens dans l’analyse dudit État. Toutefois, dans un souci de correction de l’image « balkanique » du pays, beaucoup d’articles en viennent à ne pas vouloir s’interroger sur d’hypothétiques particularités serbes issues de la très longue durée historique. Cela ne serait pas contradictoire avec la « débalkanisation » du pays. Dire, par exemple, que la centralisation, au moins depuis les années 1630-1660, constitue un phénomène déterminant en France qui la distingue de l’Allemagne ou des États-Unis, n’empêche pas de constater qu’entre les problèmes de décentralisation en France, en Serbie, en Croatie, etc., de très nombreuses similitudes techniques et politiques existent. Cela est vrai pour les problèmes économiques : en France, en Chine, en Serbie, la croissance économique suppose une combinaison de facteurs dont le travail, le capital investi, mais aussi un ensemble de variables plus difficiles à définir (capital humain, sécurité juridique, etc.) qui suppose une évolution spécifique. Le risque d’assassinat, pour un homme politique ou public, n’était certes pas aussi élevé en France, ni même en Macédoine, Slovénie, Croatie ou même Monténégro dans les années 1990-2003, qu’en Serbie et au Kosovo, dans les mêmes années. Il ne s’agit pas de revenir au long débat Balkans/Europe centrale : l’Allemagne de Weimar et les États-Unis des années 1865-1929, comme la Suisse de 1847-1849 ont connu des formes de violence politique,

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004 165

incluant l’assassinat. Il s’agit encore moins, selon nous, de songer qu’un « fascisme » du long XXe siècle expliquerait ces violences. Sans doute les auteurs qui se sont efforcés de mener des analyses précises sur la Serbie-Monténegro ne pouvaient, l’eûssent-ils voulu et malgré les tentatives de certains (voir l’article déjà cité de Mladen Lazić), se livrer à ce genre de spéculations. Mais le numéro ouvre à un monde de réflexions. C’est l’apport que l’on peut demander à des publications de référence.

NOTES

0. Voir l'analyse de la philosophie de Fichte de Renaut (Alain), « Logiques de la nation », in Delannoi (Gil), Taguieff (Pierre André), éds., Théories du nationalisme. Nation, nationalité, ethnicite, Paris : Kimé, 1991 ; et Dieckoff (Alain), « Nationalisme politique et nationalisme culturel », l'Année sociologique, 46 (1), 1996. 0. Weil (Patrick), Qu'est-ce qu'un Français ? Histoire de la nationalité française depuis la Révolution, Paris : Grasset, 2002. 0. Gourevitch (Aaron) Les catégories de la culture médiévale, Paris : Gallimard, 1983, chapitre « Un pays se construit sur le droit », pp. 157-211 0. Voir Boureau (Alain), La loi du Royaume, les moines, le droit et la construction de la nation anglaise (XI-XIIéme siècles), Paris : Les Belles-Lettres, 2001. 0. Habermas (Jurgen), Démocratie et droit, entre faits et normes, Paris : Gallimard, 1997.

Balkanologie, Vol. VIII, n° 2 | 2004