Za 23/06 T.E.M. Zo 16/09/2018 Open Dinsdag Tot En Met Zondag Van 13.30 Tot 17.30 Uur Pastorie Munte, Munteplein 6, 9820 Merelbeke - Munte

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Za 23/06 T.E.M. Zo 16/09/2018 Open Dinsdag Tot En Met Zondag Van 13.30 Tot 17.30 Uur Pastorie Munte, Munteplein 6, 9820 Merelbeke - Munte China in Munte Een fantastische ontdekkingsreis naar de verborgen betekenissen in het Chinese decoratieve repertoire Za 23/06 t.e.m. zo 16/09/2018 Open dinsdag tot en met zondag van 13.30 tot 17.30 uur Pastorie Munte, Munteplein 6, 9820 Merelbeke - Munte Curator Nicole De Bisscop Organisatie & info dienst cultuur - 09 210 35 80 - [email protected] - www.uitinmerelbeke.be Afbeelding Twee draken omringen het gestileerd karakter shou ‘lang leven’ - detail van een zijden borduurwerk - 18de eeuw V.U. Bertrand Vrijens, schepen van cultuur, p/a Hundelgemsesteenweg 353, 9820 Merelbeke DE CONFUCIAANSE STAATSCULTUUR Confucianisme, is de term die wordt gebruikt om een intellectuele, ethische en humanistische beweging te benoemen, die op het einde van de Zhou dynastie (6de eeuw v.C.) tot ontwikkeling kwam. De historische nalatenschap van China is zo gigantisch dat de Chinezen al ten tijde van Confucius (551-479 v.C.) terugkeken op een oude traditie. Confucius is de naam die de Jezuïeten-missionarissen gaven aan Kongzi of Meester Kung. Hoewel Confucius zijn land veranderde op manieren die hij zelf nooit zou weten, beweerde hij geen vernieuwer te zijn: “Ik breng over, maar schep niet. Ik ben trouw aan en geniet van de oudheid”. Tijdens het leven van Kongzi had de koning van de Zhou dynastie (1045-256 v.C.) veel aan macht ingeboet. De leenvorsten werden zeer machtig en aan hun hof was het culturele leven geconcentreerd. Het gold voor deze ambitieuze prinsen als een teken van deugd zich te omringen door raadgevers. Confucius was een vertegenwoordiger van de oude tradities, gekenmerkt door een zeer diep geworteld formalisme. Hij streefde ernaar om vaste raadgever te worden van een prins en diens staat te leiden op basis van zijn leer. Hij is daarin nooit geslaagd. Confucius’ leven en leer was doortrokken van onvrede met de corruptie en het verval van zijn tijd. Hij heeft geen werken nagelaten, maar heeft invloed uitgeoefend door zijn persoonlijkheid en door het onderwijs dat hij gaf aan een groep leerlingen. Zijn leer berust op de richtlijnen van de wijzen uit de vroege tijden: het aanleren van ouderliefde, het belang van sociale en religieuze riten en de betekenis van offers. Een eerlijk of moreel mens weet wat de morele orde inhoudt en dat zijn daden daarmee in overeenstemming moeten zijn. Daarmee ligt de nadruk op de eigen verantwoordelijkheid, welvoeglijkheid, loyauteit, harmonie en eerlijkheid. Confucius bouwde dus een ethiek op en probeerde die in de samenleving in te kapselen. Het confucianisme ontwikkelde zich tot staatscultuur. Confucius wordt universeel erkend als de grootste Chinese wijze. Zijn leer heeft wereldwijd invloed gehad. Zijn fundamentele boodschap stoelde op het concept ren of “humaniteit”. Dat hield in dat iedereen in zijn handelen de elementaire menselijke relaties diende te respecteren: die tussen ouder en kind, man en vrouw, onderdaan en vorst, werknemer en werkgever, enz… Idealiter, ontwikkelde men de hoofddeugd ren of “medemenselijkheid”, probeerde men emotionele stabiliteit te bereiken en te handelen in het belang van anderen. Later werd Confucius beschouwd als de patroon van de ambtenaar-literaat en zijn verering ontwikkelde zich tijdens de Tang-dynastie tot een staatscultus. Er werden in heel China tempels opgericht, terwijl zijn nakomelingen hem als voorouder bleven vereren in Qufu, in de provincie Shandong, waar hij had geleefd. Die staatscultus werd opgericht in het voordeel van de hele natie, en de principes ervan werden opgenomen in het religieuze leven van de mensen in alle sociale lagen. Politieke en sociale instellingen zijn delen van het universele schema. Door het correct nakomen en verrichten van de riten komt de mens in een juiste relatie met zijn medemens, zijn voorouders, de geesten en het universum. Op deze manier bleef het religieuze leven gedomineerd door een positieve geest, waardoor China gespaard bleef van het mystieke avontuur. Centraal staat de filiale piëteit die de basis vormt van de vooroudercultus, die wortelt in de principes van Hemel en Aarde. Het is juist door die universele relatie, dat de continuïteit van de familie zo belangrijk is. De centrale idee is dat de riten en ceremonies steunen op de principes die het universum regelen. De mens leeft samen met geesten en neemt deel aan het creatief proces van hemel en aarde. 1. Clan In het oude China werd het leven geleid binnen de context van de familie. Het gezin was de plaats waar men de kernwaarden van de maatschappij leerde: dat hiërarchieën natuurlijk waren, dat sociale harmonie belangrijker was dan persoonlijke verlangens en dat voor het eeuwige leven een gezamenlijke inspanning vereist was. In alle levenssferen van het oude China waren mannen het belangrijkst. Mannen waren ook verantwoordelijk voor het voortbestaan van de familie – de allerbelangrijkste institutie. Deze plicht kwam vooral tot uiting in de offers die in een zuiver mannelijke, voorouderlijke tempel werden gebracht. De verwantschapsstructuur was tegelijk simpel en ingewikkeld. Er bestonden niet veel achternamen, maar binnen elke familie bestonden er talrijke opvolgingslijnen en vertakkingen, die allemaal de verwantschapsstructuur van de familie overnamen. Mensen met dezelfde familienaam vormden een clan. Grote rijke families, meestal grootgrondbezitters lieten een tempelgebouw optrekken om hun voorouders te eren. De voorouderlijke tempel was op de eerste plaats gewijd aan de historische persoon die men als stichter van de familie of de stamboom beschouwde. De relatie tussen vader en zoon vormde een van de drie pijlers van de publieke en persoonlijke moraal. Hiërarchie is een bijna heilige zaak in de Chinese samenleving, waarvoor het model wordt geleverd door de gedragscode binnen de familie. Ieder lid heeft daar zijn plaats in een hiërarchisch systeem, op grond van geboorte of huwelijk. De jongere is ondergeschikt aan de oudere, de vrouw aan de man. Een uiterst gedetailleerde verwantschapsterminologie zorgt ervoor dat iedereen zich te allen tijde nauwkeurig bewust kan blijven van zijn of haar plaats tegenover elk ander lid van de groep, want juist de gradaties van respect, het “je plaats weten”, worden gezien als de beste garantie voor orde, het hoogste ideaal in de traditionele Confucianistische denkwijze. Het juiste gedrag wordt aangeleerd en van kindsbeen af in praktijk gebracht. Wat in de familie geldt als deugdzaam is dat ook daarbuiten; van die hiërarchische familiestructuur zijn alle verhoudingen binnen de Chinese maatschappij afgeleid. Binnen de familie wordt de hoogste eerbied betoond aan de pater familias. Hij verricht op zijn beurt rituelen en religieuze handelingen ten behoeve van zijn verwanten. 1. PAAR TEMPELDEUREN Beschilderd lak op hout 290 x (2 x) 70 cm Ming dynastie, 16de tot vroege 17de eeuw Privéverzameling Het gaat om twee binnendeuren van een citang, “familietempel” of “vooroudertempel”. Op iedere deur is een figuur afgebeeld van een burgerlijke wachter. De wachters dragen ceremoniële gewaden versierd met draken. De wachter op de deur rechts, houdt in de linkerarm een waardigheidsscepter en met de rechterhand draagt hij een schaal met de voorstelling van een hert met een bloementak in de mond. De wachter op de deur links houdt de waardigheidsscepter in de rechterarm en met de rechterhand draagt hij een schaal met de afbeelding van een witte reiger. Het hert lu, heeft meerdere betekenissen, het is o.a. gelijkluidend met lu “het hoge honorarium van de ambtenaar”. Daarnaast is het ook gelijkluidend met lu “het pad”, een pad dat leidt naar succes in de studie, naar eer en glorie. De bloementak dat het hert in de mond heeft is een pioenroos, symbool voor rijkdom en rang. De reiger staat voor de leidende klasse en rechtschapenheid. Al deze betekenissen zijn wensen van geluk, voorspoed en rijkdom voor de hele clan. 2 en 3. PAAR VOOROUDERPORTRETTEN Inkt en kleuren op doek 200 x 120 cm 25 december 1676 Privéverzameling Beide figuren zijn frontaal afgebeeld en zitten op een stoel bedekt met leeuwenhuid. Tijdens de Qing dynastie droegen hovelingen en ambtenaren over hun ceremoniële kledij een hufu. Dat is een donkere zijden jas, driekwart voor de heren en lang voor hun echtgenotes. Op de voor- en rugzijde van die jas werden onderscheidingstekens met hun rangkenmerken genaaid: een ronde voor de adel en een vierkant voor de ambtenaren. Ze zijn altijd versierd met dieren die hun positie in de hiërarchie kenbaar maken. Vogels stonden voor burgerlijke ambtenaren en viervoeters voor militaire ambtenaren. Op het onderscheidingsteken van de geportretteerde is een kraanvogel afgebeeld als heraldisch symbool voor een burgerlijk ambtenaar van de eerste rang, d.w.z. de hoogste graad in de hiërarchie. De man draagt een kraag versierd met draken en zit op een stoel bedekt met leeuwenhuid. Een kraanvogel die helemaal alleen tussen golven en wolken wordt voorgesteld, betekent “een snelle toegang tot de hoogste functies”. Uit de tekst blijkt dat de man een post als minister bekleedde. De echtgenote draagt het “drakenkleed” wat erop wijst dat zij van adel is. Haar prachtige haartooi is versierd met ijsvogelveren, kragen en juwelen. De voeten van de vrouw, die beschouwd worden als het meest erotische deel van het lichaam, zijn meestal bedekt, net zoals haar handen. Met dank aan Dr. Mathieu Torck, UGent, voor de datering en vertaling. Op het altaar van de vooroudertempel werden de kastjes met de zielentabletten van de voorouders, alsook wierookbranders geplaatst. 4. KASTJE VOOR EEN ZIELENTABLET Zwart, rood en goudlak op hout 39 x 13,5 x 7 cm 19de eeuw Privéverzameling Oorspronkelijk werd in dit kastje een zielentablet bewaard. Het kastje is versierd met een portiek waarin een man staat die een ringvormig voorwerp in de hand houdt. Boven de portiek zijn een muntstuk en twee vissen afgebeeld, die staan symbool voor rijkdom en overvloed. Het hart van de bloem boven de portiek heeft de vorm van een muntstuk, symbool van rijkdom. Dit kastje kom uit de zuidoostelijke provincie Yunnan, en vertoont invloed de tradities van de volkskunst van de minoriteiten. 5.
Recommended publications
  • The Outlaws of the Marsh
    The Outlaws of the Marsh Shi Nai'an and Luo Guanzhong The Outlaws of the Marsh Shi Nai'an and Luo Guanzhong • Chapter 1 Zhang the Divine Teacher Prays to Dispel a Plague Marshal Hong Releases Demons by Mistake • Chapter 2 Arms Instructor Wang Goes Secretly to Yanan Prefecture Nine Dragons Shi Jin Wreaks Havoc in Shi Family Village • Chapter 3 Master Shi Leaves Huayin County at Night Major Lu Pummels the Lord of the West • Chapter 4 Sagacious Lu Puts Mount Wutai in an Uproar Squire Zhao Repairs Wenshu Monastery • Chapter 5 Drunk, the Little King Raises the Gold−Spangled Bed Curtains Lu the Tattooed Monk Throws Peach Blossom Village into Confusion • Chapter 6 Nine Dragons Shi Jin Robs in Red Pine Forest Sagacious Lu Burns Down Waguan Monastery • Chapter 7 The Tattooed Monk Uproots a Willow Tree Lin Chong Enters White Tiger Inner Sanctum by Mistake • Chapter 8 Arms Instructor Lin Is Tattooed and Exiled to Cangzhou Sagacious Lu Makes a Shambles of Wild Boar Forest • Chapter 9 Chai Jin Keeps Open House for All Bold Men Lin Chong Defeats Instructor Hong in a Bout with Staves • Chapter 10 Lin Chong Shelters from the Snowstorm in the Mountain Spirit Temple Captain Lu Qian Sets Fire to the Fodder Depot • Chapter 11 Zhu Gui Shoots a Signal Arrow from the Lakeside Pavilion Lin Chong Climbs Mount Liangshan in the Snowy Night • Chapter 12 Lin Chong Joins the Bandits in Liangshan Marsh Yang Zhi Sells His Sword in the Eastern Capital • Chapter 13 The Blue−Faced Beast Battles in the Northern Capital Urgent Vanguard Vies for Honors on the Training Field
    [Show full text]
  • Au Bord De L'eau
    Au bord de l'eau Au bord de l'eau (chinois simplifié : 水浒传 ; chinois traditionnel : 水滸傳 ; pinyin : Shuǐ hǔ Zhuàn ; Wade : Shui³ hu³ Zhuan⁴, EFEO Chouei-hou tchouan, littéralement « Le Récit e des berges ») est un roman d'aventures tiré de la tradition orale chinoise, compilé et écrit par plusieurs auteurs, mais attribué généralement à Shi Nai'an (XIV siècle). Il relate les Au bord de l'eau exploits de cent huit bandits, révoltés contre la corruption du gouvernement et des hauts fonctionnaires de la cour de l'empereur. Auteur Shi Nai'an Ce roman fait partie des quatre grands romans classiques de la dynastie Ming, avec l'Histoire des Trois Royaumes, La Pérégrination vers l'Ouest et Le Rêve dans le Pavillon Rouge. Pays Chine Sa notoriété est telle que de nombreuses versions ont été rédigées. On peut comparer sa place dans la culture chinoise à celle des Trois Mousquetaires d'Alexandre Dumas en France, Genre roman ou des aventures de Robin des Bois en Angleterre. L'ouvrage est la source d'innombrables expressions littéraires ou populaires, et de nombreux personnages ou passages du livre servent à symboliser des caractères ou des situations (comme Lin Chong, seul dans la neige, pour dépeindre la rectitude face à l'adversité, ou Li Kui, irascible et violent mais dévoué à Version originale sa mère impotente, pour signaler un homme dont les défauts évidents masquent des qualités cachées). On retrouve, souvent sous forme de pastiche, des scènes connues dans des Langue chinois vernaculaire publicités, des dessins animés, des clips vidéo. L'illustration de moments classiques de l'ouvrage est très fréquente en peinture.
    [Show full text]
  • Teacher's Resource
    TEACHER’S RESOURCE Produced by the Education Department UBC Museum of Anthropology 6393 NW Marine Dr. Vancouver BC, V6T 1Z2 www.moa.ubc.ca [email protected] 2020 Learning Through Puppetry + Play ii TABLE OF CONTENTS CONTENTS Teaching Kit Overview ....................................................................................v Chapter 1 Puppets: An Introduction .............................................................1 In the Teacher’s Resource ............................................................................... 1 In the Kit ......................................................................................................... 1 Stories ............................................................................................................ 2 Making + Performing Puppets ......................................................................... 2 Chapter 2 Bringing Puppets to Life ..............................................................5 Tips for New Puppeteers ................................................................................. 5 Chapter 3 Class Activities ............................................................................9 Puppet Cards ................................................................................................ 10 Care + Handling ............................................................................................ 10 Meet the Puppets .......................................................................................... 11 BIG IDEAS • Puppetry is shared
    [Show full text]
  • The Water Margin Podcast. This Is Episode 41. Last Time, Wu Song
    Welcome to the Water Margin Podcast. This is episode 41. Last time, Wu Song avenged his brother’s murder and was sent to the penal colony at Mengzhou (4,1) Prefecture. Along the way, he and his two guards came across a black tavern, the type of place that drugged travelers, killed them, and chopped them up to serve to other travelers as meat. But Wu Song caught wise to the place pretty quickly and foiled their attempt to drug him. In the process, he became acquainted with the husband and wife team that owned the place, Zhang Qing the Gardener and his wife Sun Erniang, the Female Yaksha. All three being gallant heroes, they became fast friends. As Zhang Qing invited Wu Song to sit down and chat, Wu Song asked him to first revive the two guards who were escorting Wu Song to the penal colony. So Zhang Qing took Wu Song into the kitchen in the back of the tavern. On the walls hung several human skins, and six or seven human legs dangled from the rafters. Lovely place, really, and not being subtle about what they are doing at all. Wu Song saw the two unconscious guards stripped naked and laid out on the butcher’s table, awaiting slaughter. “Brother, please bring them around,” Wu Song said. But Zhang Qing asked, “Constable, what crime have you committed? Where are you being exiled to?” So Wu Song recounted his story, which prompted Zhang Qing and Sun Erniang to shower him with praise. Zhang Qing then said, “I have something to say, but I don’t know how you’d like it.” “What is it? Just tell me.” “I harbor no ill intentions, but rather than going to to the penal colony to suffer, why don’t you just let us kill these two guards and you can stay here for a while.
    [Show full text]
  • Two Authorial Rhetorics of Li Yu's (1611-1680) Works
    TWO AUTHORIAL RHETORICS OF LI YU'S (1611-1680)WORKS: INVERSION AND AUTO-COMMUNICATION Ying Wang A thesis submitted in conformity with the requirements for the Degree of Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies in the University of Toronto O Copyright by Ying Wang 1997 National Library Bibliothèque nationale 1*1 ofCanada du Canada Acquisitions and Acquisitions et Bibliographie Services services bibliographiques 395 Wellington Street 395. nie Wellington OttawaON K1AON4 Ottawa ON KIA ON4 Canada Canada The auihor has granted a non- L'auteur a accordé une licence non exclusive licence allowing the exclusive permettant a la National Library of Canada to Bibliothèque nationale du Canada de reproduce, loan, distribute or seIl reproduire, prêter, distribuer ou copies of this thesis in microform, vendre des copies de cette thèse sous paper or electronic formats. la forme de rnicrofiche/£ïlm, de reproduction sur papier ou sur format électronique. The author retains ownership of the L'auteur conserve la propriété du copyright in this thesis. Neither the droit d'auteur qui protège cette thèse. thesis nor substantial extracts fiom it Ni la thèse ni des extraits substantiels may be printed or otherwise de celle-ci ne doivent être imprimés reproduced without the author's ou autrement reproduits sans son permission. autorisation. ABSTRACT TWO AUTHORIAL RHETORICS OF LI YU'S (1611-1680)WORKS: Inversion and auto-communication Yuig Wang Doctor of Philosophy Department of East Asian Studies University of Toronto 1997 The prologue explores Li Yu's mode of innovation. A cornparison is drawn between Tao Qian's giving birth to Chinese autobiography and Li Yu's decisive impact on shaping subjective and self-reflexive mode of writing in both fiction and drama.
    [Show full text]
  • Graduation Program December 2016
    VICTORIA UNIVERSITY GRADUATION PROGRAM DECEMBER 2016 #vualumni #vicunigrads #vu100 vu.edu.au VICTORIA UNIVERSITY Conferring of Degrees and Granting of Diplomas and Certificates 13 – 16 December 2016 Flemington Racecourse, Grandstand Epsom Road, Melbourne Table of Contents Welcome from the Chancellor and Vice-Chancellor and President 4 Victoria University 6 University Senior Executives 7 Academic Dress 9 Welcome to the Alumni Community 10 Graduates Victoria Polytechnic 11 College of Arts 12 College of Business 15 College of Education 24 College of Engineering and Science 29 College of Health and Biomedicine 31 College of Law and Justice 32 College of Sport and Exercise Science 34 VU College 35 Doctorates 39 2 GRADUATION 2016 Our Values ACCESS Victoria University is an accessible and friendly University to students and staff from diverse countries and cultures, socio-economic and educational backgrounds, as well as to our industry, government and community partners. EXCELLENCE Victoria University is committed to excellence in education, research and knowledge exchange. RESPECT The staff and students of Victoria University demonstrate respect for others from diverse countries and cultures, educational and socioeconomic backgrounds, and for the natural environment. 3 VICTORIA UNIVERSITY A Message f rom the Chancellor As Chancellor of Victoria University (VU) I take pride in seeing first-hand the success of our students, the real world impact of our researchers and the contribution we make to the community. I am constantly impressed by our many achievements and the outstanding qualities of both our students and staff. However, I can honestly say that nothing gives me more pleasure than presiding at our Graduation Ceremonies.
    [Show full text]
  • Another Chinese Tradition
    East Asian History NUMBER 12 . DECEMBER 1996 THE CONTINUATION OF Papers on Far Eastern History Institute of Advanced Studies Australian National University Editor Geremie R. Barme Assistant Editor Helen Lo Editorial Board Mark Elvin (Convenor) John Clark Andrew Fraser Helen Hardacre Colin Jeffcott W.]. F. Jenner Lo Hui-min Gavan McCormack David Marr Tessa Morris-Suzuki Michael Underdown Design and Production Helen Lo Business Manager Marion Weeks Printed by Goanna Print, Fyshwick, ACT This is the twelfth issue of East As ian History in the series previously entitled Papers on Far EasternHi story. The journal is published twice a year. This issue was printed in July 1998. The editors wish to thank colleagues Oanh Collins, Dorothy Mcintosh and Marion Weeks for their generous help in the recovery effort when all electronic copies of this edition were lost in a theft of computers from the BAHeditorial office on the eve of its delivery to the printers. Contributions to The Editor, East As ian History Division of Pacific and Asian History Research School of Pacific and Asian Studies Australian National University Canberra ACT 0200, Australia Phone +61 26249 3140 Fax +61 26249 5525 email [email protected] Subscription Enquiries to Subscriptions, EastAs ian History, at the above address Australia A$45 Overseas US$45 (for two issues) iii CONTENTS 1 Tough Guys, Mateship and Honour: Another Chinese Tradition W. ]. F.Je nner 35 Chinese Landscape Painting-The Golden Age Ch 'en Chih-mai 51 China in the Eyes of French Intellectuals Jea n Chesnea ux 65 Lady Murasaki's Erotic Entertainment: The Early Chapters of The Ta le of Genji Royall Ty ler 79 The "Autocratic Heritage" and China's Political Future: A View from a Qing Specialist Helen Dunstan 105 The Qotong, the Bayad and the Ogeled Ceveng (c.
    [Show full text]
  • Noms Et Surnoms Des 108 Bandits
    Noms et surnoms des 108 bandits An Dao-quan, le Mire-Surnaturel. Peng Qi, l'Œil Céleste. Bai Sheng, le Rat-en-plein-jour. Qin Ming, la Foudre. Bao Xu, le Dieu des Funérailles. Ruan le deuxième, Trépas Instantanné. Cai Fu, Bras de Fer. Ruan le cinquième, Mort Prématurée. Cai Qing, la Fleur. Ruan le septième, le Yama Vivant. Cao Zheng, le Démon du Couperet. Shan Ting-Gi, le Mage de l'Eau. Chai Jin, le Petit Ouragan. Shi En, le Léopard-aux-yeux-d'or. Chen Da, le Tigre Sauteur de Ravin. Shi Jin, le Dragon Bleu. Dai Zong, le Messager Magique. Shi Qian, la Puce-sur-le-tambour. Deng Fei, le Lion aux Yeux de Feu. Shi Xiu, Brave-la-mort. Ding De-sun, Le Tigre à Raillonnade. Shi Yong, le Général-de-pierre. Dong Ping, Double Vouge. Song Jiang, le Hérault de Justice. Du Qian, Touche le Ciel. Song Quing, Eventail-de-fer. Du Xing, Face de Démon. Song Wan, le Vajra-dans-les-nuages. Duan Jing-Zhu, le Chien-à-poil-d'or Sun-la-cadette, l'Ogresse. Jiang Jing, le Dieu du Calcul. Sun Li, le Yu-Chi Malade. Jiao Ting, Connaît-personne. Sun Xin, le Petit Yu-chi. Gong-Sun Sheng, Le Dragon-entre-les- Suo Chao, le Téméraire. nuages. Tang long, le Léopard-à-taches-d'or. Gong Wang, le Tigre Bleu. Tao Zong-wang, Tortue-à-neuf-queues. Grande sœur Gu, la Tigresse. Tong Meng, le Serpent de Mer. Guan Sheng, le Grand Cimeterre. Tong Wei, le Crocodile Hors du Trou. Guo Sheng, le Rival de Ren-gui.
    [Show full text]
  • Foreignization and Domestication --- on the Translating of Main Characters’ Nicknames in Two Translations of Shui Hu Chuan
    International Journal of Business and Social Science Vol. 4 No. 13; October 2013 Cultural Factors in Literary Translation: Foreignization and Domestication --- On the Translating of Main Characters’ Nicknames in Two Translations of Shui Hu Chuan Lin Yang Foreign Languages College of Inner Mongolia University No. 235, Da Xue Road W. Saihan District Hohhot, Inner Mongolia P.R. China. Abstract Approaches to cultural factors involved in translating the nicknames of one hundred and eight main characters in Outlaws of the Marsh or All Men are Brothers, with strong Chinese cultural characteristics may be divided into two methods: SL (Source Language) culture-oriented or foreignization and TL (Target Language) culture- oriented or domestication and a good translation version should find a reasonable “meeting point” because the purpose of translating such classic literary work is not only to make foreigners know Chinese culture but also to make them appreciate and understand the novel under the condition of the readability of the novel. Key words: cultural factors; literary translation; foreignization; domestication I. The Artistic Charm of Main Characters’ Nicknames in Shui Hu Chuan (Outlaws of the Marsh or All Men Are Brothers) In Shui Hu Chuan, there are one hundred and eight brave fellows assembling in Liang Shan Marsh. They were from different social stratum at that time and they are all people’s idealistic heroes. Shi Nai’an, the author of the novel is a master of creation and a master of giving nicknames as well. Lifelike brave fellows and their nicknames become a unified entity. After reading the novel, one will feel that Shui Hu Chuan is really a picture gallery of a superb collection of characters while a nickname is the pupil of every picture.
    [Show full text]
  • Au Bord De L'eau (Shui-Hu-Zhuan)
    SHI NAI-AN LUO GUAN-ZHONG Au bord de l'eau (Shui-hu-zhuan) i ? 4 AVANT-PROPOS PAR ÉTIEMBLE TEXTE TRADUIT, PRÉSENTÉ ET ANNOTÉ PAR JACQUES DARS GALLIMARD Tous droits de traduSion, de reproduftion et d'adaptation réservés pour tous les pays. © Éditions Gallimard, 1978. À Sarah. J. D. Introduction Le royaume des Han du Sud (90J-971) correspond aux régions du Guang-dong et Guang-xi Liu Yin y est fieffé roi par les Liang en 907. Il accueille beaucoup d'anciens lettrés des Tang, ce qui assure aux fonctionnaires civils le contrôle de V administration. Le royaume efi l'endroit où « s'amoncellent les trésors des mers du Sud » c'est là que depuis des siècles arrivent les navires étrangers qui font avec la Chine le trafic des denrées précieuses et produits de luxe (perles, cri fiai, ivoire, plantes médicinales, nacre, etc.). Le pays bénéficiera par là d'un enrichissement presque indescriptible, et les palais de Liu Yin, tout constellés d'or, d'argent et de joyaux, seront célèbres. À sa mort, en 942, des tyrans lui succéderont et le royaume tombera finalement aux mains des Songr Le royaume des Ping du Sud (907-963), installé au Hu-bei, est minuscule. Il n'en parviendra pas moins à exister et à durer, car sa position géographique sur le moyen Yang-^i lui permet de contrôler les échanges entre le Nord et le Sud, à une époque où les pays de Wu et des Tang du Sud, ennemis, se partagent la Chine centrale et bloquent les voies fluviales du Jiang-Huai.
    [Show full text]
  • Commentated Into His Own Image: Jin Shengtan and His Commentary Edition of the Shuihu Zhuan
    Commentated Into His Own Image: Jin Shengtan and His Commentary Edition of the Shuihu Zhuan By Mark Benjamin Morrison B.A. University of Victoria, 2011 A Thesis Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of MASTER OF ARTS In the Department of Pacific and Asian Studies © Mark Benjamin Morrison, 2013 University of Victoria All rights reserved. This thesis may not be reproduced in whole or in any part, by photocopy or other means, without the permission of the author. ii Commentated Into His Own Image: Jin Shengtan and His Commentary Edition of the Shuihu Zhuan By Mark Benjamin Morrison B.A. University of Victoria, 2011 Supervisory Committee Dr. Richard King, Supervisor Department of Pacific and Asian Studies Dr. Tsung-Cheng Lin, Departmental Member Department of Pacific and Asian Studies iii Supervisory Committee Dr. Richard King, Supervisor Department of Pacific and Asian Studies Dr. Tsung-Cheng Lin, Departmental Member Department of Pacific and Asian Studies ABSTRACT This thesis examines three aspects of the commentary edition of the Chinese vernacular novel Shuihu Zhuan written by Ming Dynasty literatus Jin Shengtan (ca. 1610-1661), analyzing three of the most innovative features that the commentary brings to our understanding of the novel, and what Jin Shengtan desired for the reader of his commentary to understand. The first chapter looks at a series of techniques that Jin outlines in the preliminary "How to Read" section of the commentary (dufa), where the techniques are shown to be very similar in focus and style to the literary theory of narratology as written about by Gerard Genette through a sample comparison of five of the techniques with varying characteristics of narratology.
    [Show full text]
  • La Storia Di Wu Song Nello Shuihu Zhuan
    Corso di Laurea magistrale in Lingue e civiltà dell'Asia e dell'Africa Mediterranea Tesi di Laurea La Storia di Wu Song nello Shuihu zhuan Traduzione, analisi testuale e commento traduttologico Relatore Ch. Prof.ssa Barbara Bisetto Laureando Antonio Capobianco Matricola 815732 Anno Accademico 2013 / 2014 1 INDICE Introduzione 4 1. Lo Shuihu zhuan e la sua storia 8 1.1 La saga dello Shuihu e le sue origini 8 1.2 Fonti letterarie, sviluppo di trama e personaggi 9 1.3 Autori e versioni 11 1.4 Il testo, stile e contenuti 13 2. Wu Song e la sua storia 17 3. Lingua e traduzione 21 Traduzione italiana dei “Dieci capitoli di Wu Song” 31 CAP. 22 La signora Yan porta scompiglio alla contea di Yuncheng Zhu Tong il giusto lascia andare Song Gongming 31 CAP. 23 Nella prefettura di Henghai, Chai Jin accoglie gli ospiti 35 Sul crinale di Jingyang, Wu Song sconfigge la tigre CAP. 24 La bramosa signora Wang parla d'amore L'impaziente Yunge porta scompiglio alla sala da tè 50 CAP. 25 La vecchia Wang incastra Ximen Qing La moglie infedele avvelena Wu Maggiore 88 CAP. 26 Yunge fa chiasso nell'aula del tribunale Wu Song uccide Ximen Qing in duello 100 CAP. 27 Mamma Yaksha vende carne umana sulla via per Mengzhou Il capitano Wu incontra Zhang Qing a Shizipo 118 2 CAP. 28 Wu Song arriva alla guarnigione di Anping A Shi En è tolta ingiustamente la Foresta Gioiosa 131 CAP. 29 Shi En spadroneggia su Mengzhou Wu Song ubriaco batte Jiang lo Spirito Guardiano 142 CAP.
    [Show full text]