<<

Apollo et Hyacinthus

Classical Ian Page (conductor) Performance Material: New Mozart Edition (NMA) by kind permission of Bärenreiter-Verlag Kassel · Basel · London · New York · Praha

Recorded at Blackheath Halls, London, UK from 13th to 15th August 2011 Produced and engineered by Philip Hobbs Post-production by Julia Thomas, Finesplice, UK Design by Nick Trivuncic Cover image by Debbie Coates Recording session photography by Dr Stephen Page, www.fatkoala.biz

Latin consultant and English translation of : Dennis Flynn German translations: Barbara Lester, Wiebke Thormählen French translations: Mireille Ellington, Michèle Fajtmann Italian translations: Dr Alice Bellini

The realisations in the are a result of Joseph Crouch’s research fellowship at The University of Southampton, funded by the Arts and Humanities Research Council.

Orchestra playing on period instruments at A = 430 Hz

We are immensely grateful to the ‘ et Hyacinthus recording syndicate’: George & Efthalia Koukis, Michael & Harriet Maunsell, Anthony Simpson & Susan Boster, Michael & Rosemary Warburg, Ian & Juliet Odgers, Bob & Laura Cory, Tony Wingate, Kevin Lavery, Kate Bingham & Jesse Norman, Joanne Koukis & Samuel Robinson, Georgios Koukis-Robinson, Stefano D’Anna, David & Hilary Watson and Janet Street-Porter. We would also like to thank the members of The Society, and all the other individuals who generously gave to this project.

Special thanks to: George & Efthalia Koukis, Sir Vernon & Lady Ellis, Malcolm Greenhalgh, Dennis Flynn, Dr Stephen Page, Emanuele Moris, Ed Whiting and WeDidThis, Hannah Taylor & Simon Wall of Tall Wall Media, Benedict Warren and Richard Ellington.

2 MOZART / (1756-1791) APOLLO ET HYACINTHUS, K.38

Latin intermedium in three parts (1767)

Libretto by RUFINUS WIDL (1731-1798)

OEBALUS King of Laconia ANDREW KENNEDY daughter of Oebalus KLARA EK HYACINTHUS son of Oebalus soprano APOLLO guest of Oebalus LAWRENCE ZAZZO ZEPHYRUS friend of Hyacinthus CHRISTOPHER AINSLIE countertenor TWO PRIESTS OF APOLLO MARCUS FARNSWORTH DAVID SHIPLEY

THE ORCHESTRA OF CLASSICAL OPERA Leader: Matthew Truscott Continuo: Steven Devine (), Joseph Crouch (cello), Cecelia Bruggemeyer ()

IAN PAGE (conductor)

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 3 4 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS APOLLO ET HYACINTHUS, K.38

PROLOGUS Page 1. Intrada 2:41 54 2. Recitativo: Amice! iam parata sunt omnia (Hyacinthus, Zephyrus, Oebalus, Melia) 2:53 54 3. No. 1, Chorus: Numen o Latonium (Chorus, Oebalus) 4:26 58 4. Recitativo: Heu me! periimus! (Melia, Oebalus, Hyacinthus, Zephyrus) 1:24 60 5. No. 2, : Saepe terrent Numina (Hyacinthus) 7:48 62 6. Recitativo: Ah Nate! vera loqueris (Oebalus, Apollo, Hyacinthus, Melia, Zephyrus) 3:04 62 7. No. 3, Aria: Iam pastor Apollo (Apollo) 3:46 68

CHORUS I 8. Recitativo: Amare numquid Filia (Oebalus, Melia) 1:49 70 9. No. 4, Aria: Laetari, iocari (Melia) 6:39 72 10. Recitativo: Rex! de salute Filii (Zephyrus, Oebalus, Melia) 5:22 74 11. No. 5, Aria: En! duos conspicis (Zephyrus) 3:08 82 12. Recitativo: Heu! Numen! ecce! (Zephyrus, Melia, Apollo) 2:05 82 13. No. 6, Duetto: Discede crudelis! (Melia, Apollo) 6:22 86

CHORUS II 14. Recitativo accompagnato: Non est – Quis ergo Nate! (Hyacinthus, Oebalus) 2:35 88 15. No. 7, Aria: Ut navis in aequore luxuriante (Oebalus) 6:16 90 16. Recitativo: Quocumque me converto (Melia, Oebalus) 2:56 92 17. No. 8, Duetto: Natus cadit, atque Deus (Oebalus, Melia) 5:42 96 18. Recitativo: Rex! me redire cogit (Apollo, Oebalus, Melia) 4:49 98 19. No. 9, Terzetto: Tandem post turbida fulmina (Apollo, Melia, Oebalus) 2:45 104

Total Playing Time: 76:38

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 5 The Orchestra of Classical Opera

Violin 1 Cello Matthew Truscott (leader) Joseph Crouch (continuo) Iona Davies Andrew Skidmore Catherine Martin Jonathan Byers Huw Daniel Rebecca Livermore Double bass Elizabeth MacCarthy Cecelia Bruggemeyer (continuo) Antonia Bakewell 2 William Thorp Sophie Barber Mark Baigent Marianna Szücs Hannah McLaughlin Nia Lewis Daniel Edgar Hilary Michael Philip Turbett

Viola Horn Katie Heller Roger Montgomery Louise Hogan Nicholas Benz Kate Fawcett Heather Birt Harpsichord Steven Devine (continuo)

6 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 7 Apollo et Hyacinthus – an introduction by Ian Page

Apollo et Hyacinthus, which was commissioned by the grammar school attached to Salzburg University and first performed there on 13 May 1767, was Mozart’s first opera. It was written when he was eleven years old. It is of course truly astonishing that anyone could write an opera of such quality at such an age, but in some ways the achievement is unsurprising, given how extraordinary Mozart’s childhood had already been up to that point.

By the time Mozart returned to Salzburg in November 1766, following his Grand Tour of Germany, Belgium, France, England, the Netherlands and Switzerland, he had already composed numerous symphonies, sonatas and . He had also performed at many of the leading courts and theatres in Europe, and equally importantly had been able to hear performances of music by many of the most celebrated composers of the day.

Having spent barely a quarter of the previous five years in Salzburg, Mozart was now to remain there for ten consecutive months, and this period proved to be the most important and prolific to date in the young composer’s burgeoning career. A and aria written to celebrate the Archbishop of Salzburg’s anniversary in December 1766 led to the commission for him to compose the first part of the sacred singspiel Die Schuldigkeit des ersten Gebots, which was performed in the Knights’ Hall of the Archbishop’s Palace on 12 March 1767, and this was soon followed by the remarkable Passion cantata Grabmusik. Such an imposing portfolio must have been increasingly difficult to ignore, and it was presumably a relatively uncontentious step to commission Mozart to write the music for Apollo et Hyacinthus.

8 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Background Since 1617 the grammar school attached to Salzburg’s Benedictine University had had a tradition of performing an annual Latin play, and in 1661 a theatre equipped with elaborate stage machinery had been erected adjacent to the university’s Great Hall. In addition to the annual event in August, individual classes sometimes presented their own productions – indeed the five-year-old Mozart, though not attached to the school, had taken part in a Latin school play there in 1761 – and in May 1767 the third year students at the Gymnasium performed a five-act Latin tragedy, Clementia Croesi (‘The Clemency of Croesus’).

This was written by the Professor of Syntax at the university, a Benedictine monk named Rufinus Widl, and was based on a story from Herodotus. King Croesus of Lydia has engaged the exiled Phrygian prince Adrastus to educate his son Atys. In the original story Adrastus kills Atys in a hunting accident and then, overcome by grief, kills himself; Father Widl, though, adapted the plot to suit his pedagogic purposes, and had Adrastus being generously forgiven by Croesus and welcomed into his court.

Over the years it had also become customary for a short musical entertainment or ‘intermedium’ to be interpolated within the main play; this was also in Latin, and provided relief from the high-minded didacticism of the main play while at the same time reinforcing its meaning and message. Thus it was that early in 1767 Mozart was commissioned to write the intermedium which was to accompany Clementia Croesi.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 9 The text The libretto was again by Father Widl, and the subject was the mythological story of Apollo and . In the original story, as told by , and others, Apollo is in love with Hyacinth. While the two are playing discus together, Hyacinth is so impressed by the skill and strength of Apollo’s first throw that he enthusiastically runs to pick the discus up as it falls to the ground; as it lands, though, the discus ricochets off a rock and strikes Hyacinth a mortal blow to the head. A grief-stricken Apollo refuses to let claim the boy, and instead creates a flower, the hyacinth, from his spilled blood. Other accounts of the myth add the character of Zephyrus, Apollo’s rival for the affections of Hyacinth. In this version, the jealous Zephyrus deliberately blows Apollo’s discus off course and causes it to strike Hyacinth.

To reinforce the parallels with the themes of Clementia Croesi, and to make the story more palatable to eighteenth century audiences, Father Widl adapted the plot still further, adding the characters of Melia and Oebalus. Melia becomes the object of Apollo’s now heterosexual love, with Zephyrus providing the treachery and deceit which drives the drama forward, while Oebalus is now responsible for banishing the god from his kingdom. In this way the culmination of the opera becomes more about forgiveness and redemption, themes that were to dominate the great operatic masterpieces of Mozart’s maturity.

The work was divided into three parts, which were given suitably classical titles: the Prologue was performed before the play, Chorus I after the second act, and Chorus II before the fifth and final act. The opera does not seem to have been given a name at the time (the first surviving reference to a title is from Mozart’s sister in 1799), and described it in his list of his son’s early compositions merely as ‘Music for a Latin Comedy’. Listeners expecting lots of laughs in Apollo et Hyacinthus should remember that such terms are purely relative, and that the work is a ‘comedy’ only in

10 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS that it was designed to offset the tendentious moralizing of Clementia Croesi (which actually begins after Atys has been killed, and takes five acts to debate whether or not Croesus should seek retribution).

The first performance The members of the original cast were all older than Mozart, but not by much. Apollo was sung by Johann Ernst and Hyacinthus by Christian Enzinger, both twelve-year-old trebles from the cathedral choir. The fifteen-year-old treble Felix Fuchs sang Melia, the only female role, and the Zephyrus was the seventeen-year- old Joseph Vonderthon. Oebalus, the only principal role written for a broken voice, was taken by Matthias Stadler, who was twenty-three and a student in Moral Theology and Law at the university; he later became a salaried tenor at the Salzburg court. The two priests, who are not specified in the libretto but would have been required to complete the ensemble for the opening chorus, were taken by Joseph Bründl and Jakob Moser, aged eighteen and sixteen respectively.

Rehearsals began early, and the project was clearly taken seriously by the school authorities, for by late April numerous classes were being cancelled ‘because of the forthcoming comedy’. Both opera and play were performed on the afternoon of 13 May 1767, and according to the Gymnasium’s minutes the performance ‘pleased everybody’. After it had finally ended, the young Mozart spent the evening entertaining the assembled company on the harpsichord, ‘giving us notable examples of his musical art’.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 11 The music Apollo et Hyacinthus displays remarkable maturity, individuality and virtuosity, and there are constant reminders that the eleven-year-old composer had already written a substantial and impressive body of works. The opera’s orchestral introduction was entitled ‘intrada’ rather than the usual ‘sinfonia’ or ‘’, presumably to reflect its brevity and modesty of scale, but its charm and vivacity provide an auspicious start to the composer’s operatic canon. It also features divided , a favourite device of the young Mozart which recurs in five of the nine subsequent numbers. The chorus which follows the opening recitative possesses an austere grandeur and formality reminiscent of Gluck, and there is a genuine sense of devotion and sincerity in the music.

Each character has one aria, and even at such a young age Mozart has an unerring ability to create characters with real and heartfelt emotions. The word-painting and use of the orchestra to heighten meaning and atmosphere are already highly accomplished, although this is always achieved with the playfulness of a child discovering a new toy. Thus Hyacinthus’ aria is full of orchestral outbursts illustrating how the gods alternately threaten us and smile on us, while Oebalus’ aria at the beginning of the final act is a wonderfully vivid evocation of the mourning father’s anger and despair, with flashing violin scales magnificently capturing the turbulent sea imagery.

Zephyrus’ aria is admirably sparse and sinister, the string texture reduced to a chromatic unison as he asks Melia which of her two admirers she favours, while in Apollo’s aria Mozart resists the temptation to provide him with vocal pyrotechnics, instead focusing on the character’s pastoral disguise in a number notable for its bucolic elegance and understatement; gods, after all, are not accustomed to having to prove themselves. Meanwhile Melia’s aria, in which she rejoices at the news of her imminent marriage to Apollo, has a vivacious virtuosity not dissimilar to Morgana’s ‘Tornami a vagheggiar’ from Handel’s Alcina – the twelve-year-old who created the role must have been unusually accomplished.

12 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS No less remarkable is the duet between Melia and Apollo, in which the opposing strands of Melia’s venomous hatred and Apollo’s placating calmness are able to coexist within the same music. But the emotional climax of the score is surely the duet between Oebalus and Melia. Mozart’s fledgling genius is already apparent in the beauty not only of the melody but also of the scoring: muted first , lapping violas and second violins, cello and bass are gently supported by horns, creating an exquisite texture over which father and daughter lament their plight. It forms the centrepiece of a final act in which we are entirely able to forget that this is the work of an eleven-year-old, and to savour the glories of an opera which would justify occasional revival even if its creator had been four times the age when he wrote it.

Ian Page

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 13 A short note on performance practice

Two specific aspects of interpretation and performance practice featured in this recording of Apollo et Hyacinthus are perhaps worthy of a few words.

The first concerns the pronunciation of the Latin text. We have no record or documentary evidence of how Mozart wanted Latin to be pronounced, but the choice is essentially between Germanic and Italianate. Having consulted a number of scholars and Latin specialists it became a relatively straightforward decision to opt for the latter. With an entirely non-German cast it seemed a rather pedantic and restrictive form of authenticity to perform the whole work with a German accent. Far more important to me, beyond the obvious need for consistency, was to try to convey the beauty and communicative power of the Latin, and to deliver it as if it were still a living language. As well as being the natural successor to Latin, Italian remained the primary language for opera throughout Mozart’s lifetime (this was due not only to opera’s geographical origins but also to the language’s lyrical flow and ‘singability’), and even at the age of eleven he was already steeped in the Italian vocal tradition. It therefore seemed to make sense for us to use this tradition as the basis for our pronunciation.

The second aspect of performance practice relates to the continuo realisation of the recitative. Although it has tended to be ignored in historically informed modern performances, there is in fact plenty of documentary evidence that throughout the late eighteenth and early nineteenth centuries the cello, as well as the harpsichord or , played spread chords in recitative, with the double bass providing the bass line (Charles Baudiot’s Méthode pour le violoncelle, which dates from the early nineteenth century, even provides a fascinating musical example of how arpeggiated cello chords should be applied to a recitative from Act Two of ). Our principal cellist, Joseph Crouch, was recently awarded a research

14 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS fellowship by the Arts and Humanities Research Council to study this practice of chord-playing in recitative, and we have applied the fruits of his work in several projects now, in ranging from Arne’s Artaxerxes to Mozart’s Le nozze di Figaro. It may take the unaccustomed ear a while to acclimatise to this unfamiliar style and sound world, but to my mind the beauties and benefits are compelling.

Ian Page

For film footage of rehearsal and recording sessions, cast interviews and further information on this recording of Apollo et Hyacinthus, please visit www.classicalopera.co.uk/apollo-et-hyacinthus

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 15 Synopsis

The opera is set in Laconia (Lacemaedonia) in ancient Greece.

Prologue Hyacinthus, with the help of his friend Zephyrus, is making the final preparations for a sacrifice which has been ordered by his father, King Oebalus, in honour of the god Apollo. As storm clouds gather, Oebalus orders the sacrificial fire to be lit, and the people offer their prayers to Apollo.

Their offering is seemingly rejected when lightning destroys the altar and extinguishes the fire, but Hyacinthus, suspecting that the wrath of the gods has in fact been aroused by Zephyrus’ earlier words of disrespect, offers comfort and encouragement to his father. Suddenly, Apollo himself appears, in the guise of a shepherd, having been banished from the heavens after an altercation with . Melia is instantly enchanted by him, and the god assures Oebalus that their prayers will be answered.

Chorus I While Apollo, Hyacinthus and Zephyrus are throwing the discus together, Oebalus tells Melia that Apollo wishes to marry her. Melia rejoices in her great fortune and happiness, and rapturously anticipates being treated like a goddess. Zephyrus, though, rushes in to announce that Hyacinthus is dead. He has been killed during the discus game, and Zephyrus, although guilty of the murder himself, blames the crime on Apollo. Astounded, Oebalus goes in search of the god.

16 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Zephyrus insists that Apollo is evil, and tries to persuade Melia to marry him instead, but Apollo soon arrives. He punishes Zephyrus for his treachery by transforming him into a wind and having him dragged off to Aeolus’ cave. Still believing Apollo to be the murderer of her brother, Melia sees this act of retribution as further evidence of Apollo’s volatility and wickedness, and the two argue.

Chorus II On the banks of the river Eurotas, Oebalus has discovered his son still alive. With his final words Hyacinthus tells Oebalus that it was Zephyrus, not Apollo, who killed him. Oebalus swears vengeance, his emotions fluctuating turbulently between anger and grief. Melia arrives to report that she has followed her father’s orders and banished Apollo from the kingdom. As they realise the truth, they express their anguish and fear at how they have wronged the god.

Apollo returns, however, and expresses his love for Hyacinthus by transforming the boy’s dead body into a bank of flowers which will bear his name forever. He forgives Oebalus and Melia, and reaffirms his wish to marry Melia and stay with them on earth. After all the storms and sorrows, peace and joy finally reign.

Ian Page

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 17 Classical Opera

Classical Opera was founded in 1997 by conductor Ian Page to explore the works of Mozart and his contemporaries, and has emerged as one of the leading exponents in its field. Performing with its own acclaimed period-instrument orchestra, the company has attracted considerable critical and public recognition, not only for the high quality of its performances but also for its imaginative programming and its ability to discover and nurture outstanding young singers.

Classical Opera has performed regularly at House, Covent Garden, Sadler’s Wells, Wigmore Hall, the Barbican and Kings Place, and has mounted staged productions of many of Mozart’s operas, including Apollo et Hyacinthus, , , , Le nozze di Figaro and Così fan tutte. In 2009 it was invited to present The Royal Opera’s new production of Thomas Arne’s Artaxerxes, and it has also given the world première of the ‘original’ version of Mozart’s Mitridate, re di Ponto, the UK première of Gluck’s , and concert performances of Mozart’s and Lucio , Handel’s Il trionfo del Tempo e del Disinganno, Arne’s Alfred and J.C. Bach’s Adriano in Siria.

Classical Opera’s first two recordings – ‘The A-Z of Mozart Opera’ (Sony BMG, 2007) and ‘Blessed Spirit: a Gluck retrospective’ (Wigmore Hall Live, 2010) – were both selected for Gramophone magazine’s annual ‘Critic’s Choice’, and they were followed in 2011 by Arne’s Artaxerxes on Linn Records (‘Opera Choice’, BBC Music Magazine; ‘Disc of the Month’, Opera). This recording of Apollo et Hyacinthus is the first in a major new cycle of Mozart opera recordings with Linn Records, in association with Bärenreiter-Verlag Kassel.

18 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS

Apollo et Hyacinthus – Einführung von Ian Page

Apollo et Hyacinthus, in Auftrag gegeben von dem der Universität Salzburg angegliederten Gymnasium und dort erstmals aufgeführt am 13. Mai 1767, war Mozarts erste Oper, geschrieben im Alter von 11 Jahren. Zwar ist es wahrhaft erstaunlich, dass eine Oper von solcher Qualität von einem Elfjährigen geschrieben werden konnte, aber andererseits ist diese Leistung nicht allzu überraschend in Anbetracht der auch schon bis zu diesem Zeitpunkt außergewöhnlichen Kindheit Mozarts.

Bei Mozarts Rückkehr nach Salzburg im November 1766, im Anschluss an seine Tour durch Deutschland, Belgien, Frankreich, England, die Niederlande und die Schweiz, hatte er bereits zahlreiche Sinfonien, Sonaten und Arien komponiert. Auch hatte er an den größeren Höfen und Theatern in ganz gastiert und hatte, ebenso bedeutungsvoll, die Gelegenheit gehabt, musikalischen Aufführungen und Konzerten vieler der herausragendsten Komponisten seiner Zeit beizuwohnen.

Nachdem Mozart kaum ein Viertel der vorangegangenen 5 Jahre in Salzburg verbracht hatte, sollte er nun zehn Monate lang dort verweilen, und diese Zeitspanne stellte sich als die wichtigste und fruchtbarste in der aufblühenden Karriere des jungen Komponisten heraus. Ein Rezitativ und eine Arie, geschrieben anlässlich des Amtsantrittsjubiläums des Erzbischofs von Salzburg im Dezember 1766, führten dazu, dass er ersucht wurde, den ersten Teil des religiösen Singspiels Die Schuldigkeit des ersten Gebots zu komponieren, aufgeführt in dem Rittersaal des erzbischöflichen Palastes am 12. März 1767, worauf schon bald die bemerkenswerte Passionskantate Grabmusik folgte. Eine so imposante Reihe von Werken konnte allmählich nicht länger ignoriert werden, und so war es offensichtlich ein ziemlich unangefochtener Schritt, als Mozart den Auftrag bekam, die Musik für Apollo et Hyacinthus zu schreiben.

20 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Hintergrundinformation Seit 1617 hatte das der Benediktiner-Universität Salzburg angeschlossene Gymnasium die Tradition der alljährlichen Aufführung eines lateinischen Schauspiels gepflegt, und 1661 war ein mit aufwändigen Bühnenmechanismen ausgerüstetes Theater neben der großen Aula der Universität errichtet worden. Zusätzlich zu der alljährlichen Veranstaltung im August stellten einzelne Schulklassen von Zeit zu Zeit ihre eigenen Inszenierungen vor. Tatsächlich hatte der fünfjährige Mozart, obwohl nicht selbst Schüler dort, 1761 teilgenommen an einem lateinischen Theaterstück der Schule, und im Mai 1767 präsentierten die Gymnasiasten der dritten Klasse eine Tragödie in 5 Akten in lateinischer Sprache, namens Clementia Croesi (,Die Milde des Krösus’).

Der Autor war Syntax-Professor an der Universität, ein Benediktinermönch namens Rufinus Widl, und die Geschichte berief sich auf Herodot. König Krösus von Lydien hat den im Exil lebenden phrygischen Prinzen Adrastus als Hauslehrer für seinen Sohn Atys eingestellt. In der ursprünglichen Fassung tötet Adrastus Atys bei einem Jagdunfall und, überwältigt von Trauer, anschließend sich selbst. Pater Widl jedoch adaptierte diese Handlung zu pädagogischen Zwecken und lässt Adrastus großzügige Vergebung von Seiten des Königs Krösus zuteil werden und heißt ihn erneut an seinem Hofe willkommen.

Mit der Zeit war es Usus geworden, ein kurzes musikalisches Stück, oder ‚Intermedium‘, in das eigentliche Schauspiel einzufügen; dieses war ebenfalls in lateinischer Sprache und verschaffte unterhaltsame Ablenkung von der hochtrabenden Didaktik des Stückes selbst, untermauerte gleichzeitig jedoch dessen Bedeutung und Aussage. So ergab es sich, dass Anfang 1767 Mozart damit beauftragt wurde, das so genannte Intermedium als Begleitmusik für Clementia Croesi zu schreiben.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 21 Der Text Auch das Libretto wurde von Pater Widl verfasst, und das Thema behandelt die mythische Geschichte von Apollo und Hyazinth. In der ursprünglichen Version, wie z.B. bei Ovid, Pausanius und anderen, ist Apollo in Hyazinth verliebt. Beim gemeinsamen Diskuswerfen ist Hyazinth so sehr beeindruckt von der Fähigkeit und Stärke des ersten Wurfes , dass er eifrig dem fliegenden Diskus nacheilt, um ihn beim Auftreffen auf den Boden aufzugreifen. Der Diskus jedoch prallt beim Aufprall von einem Stein ab und verabreicht Hyazinth einen tödlichen Schlag auf den Kopf. Der in Trauer erstarrte Apollo verweigert dem Hades den toten Knaben und kreiert stattdessen aus seinem vergossenen Blut eine Blume, die Hyazinthe. In anderen Versionen des Mythos erscheint auch die Figur des Zephyrus, Apollos Rivale um die Gunst des Knaben Hyazinth. In dieser Variante bläst Zephyrus absichtlich Apollos Diskus von seiner Bahn ab und verursacht somit Hyazinths Tod.

Um die Parallelen zu der Thematik von Clementia Croesi zu verstärken und um die Handlung dem Publikum des 18. Jahrhunderts ein wenig schmackhafter zu machen, adaptierte Pater Widl die Handlung noch weiter, indem er die Figuren der Melia und des Oebalus schuf. Melia wird das Objekt der nun heterosexuellen Liebe Apollos, während Zephyrus für den Verrat und die Hinterhältigkeit sorgt, die das Drama antreiben. Oebalus wird verantwortlich für die Verbannung des Gottes aus seinem Königreich. So ergibt es sich, dass letztlich die Oper in Vergebung und Erlösung kulminiert, Themen, die die großen meisterhaften Opern des reiferen Mozart beherrschen sollten.

Das Werk zerfiel in drei Teile, die mit passenden klassischen Titeln versehen wurden: der Prolog wurde vor dem eigentlichen Stück gegeben, Chor I nach dem ersten Akt, und Chor II vor dem fünften und letzten Akt. Wie es scheint, so wurde die Oper anfangs nicht betitelt (die erste überlieferte Erwähnung eines Titels stammt von Mozarts Schwester im Jahre 1799), und Leopold Mozart beschreibt sie auf der Liste der frühen Kompositionen

22 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS seines Sohnes lediglich als Musik für eine lateinische Komödie. Diejenigen, die sich lachend an Apollo et Hyacinthus zu ergötzen gedenken, sollten nicht vergessen, dass solche Begriffe immer relativ sind und dass das Werk nur in dem Sinne eine Komödie ist, als die Absicht bestand, hiermit das tendentiöse Moralisieren von Clementia Croesi in Schach zu halten. Die Oper beginnt erst wirklich, nachdem Atys getötet worden ist, und es braucht fünf Akte für die Debatte darum, ob Krösus Rache einfordern sollte oder nicht.

Die Erstaufführung Alle Mitglieder der ursprünglichen Besetzung waren älter als Mozart, aber nicht wesentlich. Johann Ernst hatte die Rolle des Apollo inne und Christian Enzinger die des Hyacinthus, beide Knabensoprane im Domchor. Der fünfzehnjährige Knabensopran Felix Fuchs sang Melia, die einzige weibliche Rolle, und Zephyrus war der siebzehnjährige Joseph Vonderthon. Oebalus, die einzige Hauptrolle für einen Jüngling nach dem Stimmbruch, wurde vergeben an Matthias Stadler, 23 Jahre alt und Student der Moraltheologie und der Jura an der Universität; er avancierte später zum ordentlich engagierten Tenor am Salzburger Hof. Für die beiden Priester, nicht genauer erwähnt im Libretto aber notwendig zur Vervollständigung des Ensembles für den Eingangschor, wurden Joseph Bründl und Jakob Moser bestimmt, achtzehn bzw. sechzehn Jahre alt.

Die Proben begannen früh, und das Projekt wurde augenscheinlich von der Schulbehörde ernst genommen, denn bereits Ende April fielen zahlreiche Unterrichtsstunden wegen der bevorstehenden Komödie aus. Sowohl die Oper als auch das Schauspiel wurden am Nachmittag des 13. Mai 1767 aufgeführt und den Aufzeichnungen des Gymnasiums nach fand alles allgemeinen Beifall. Nachdem der Vorhang gefallen warunterhielt der junge Mozart die Anwesenden mit bemerkenswerten Kostproben seines musikalischen Talents, gespielt auf dem Cembalo.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 23 Die Musik Apollo et Hyacinthus weist erstaunliche Reife, Individualität und Virtuosität auf, und es gibt viele Anzeichen dafür, dass der elfjährige Komponist bereits eine beträchtliche und imposante Menge an Werken geschrieben hatte. Die orchestrale Einleitung nannte sich ‚Intrada‘, anstatt wie üblich ‚Sinfonie‘ oder ‚Ouvertüre‘ , vermutlich um ihre Kürze und bescheidene Art widerzuspiegeln, aber ihr Charme und ihre Lebhaftigkeit schaffen einen vielversprechenden Auftakt im Opernkanon des Komponisten. Es finden sich darin getrennte Violen, ein beliebter Kunstgriff des jungen Mozart, der in fünf der neun darauf folgenden Nummern erscheint. Der dem zu Beginn stehenden Rezitativ folgende Chor ist von strenger Erhabenheit und Formalität, die an Gluck erinnern, und die Musik ist beseelt von wahrer Andacht und Aufrichtigkeit.

Jeder der Figuren ist eine Arie gegeben, und schon in solch jungen Jahren hatte Mozart die unbeirrbare Fähigkeit, Wesen mit echten und tiefempfundenen Emotionen zu schaffen. Wortmalerei und Einsatz des Orchesters als Mittel, Bedeutung und Stimmung zu betonen, sind bereits hochgradig ausgeprägt, obwohl dies wohl eher mit der Verspieltheit eines Kindes erreicht wurde, das ein neues Spielzeug für sich entdeckt. So ist die Arie des Hyacinthus voll von orchestralen Gefühlsausbrüchen, die illustrieren, wie die Götter uns abwechselnd drohend oder wohlgesinnt gegenüber stehen, wohingegen die Arie des Oebalus zu Beginn des letzten Aktes auf wunderbar lebendige Weise den Zorn und die Verzweiflung des trauernden Vaters heraufbeschwört, wobei die leuchtenden Violinpassagen die Turbulenz der Meeresbilder großartig spiegeln.

Die Arie des Zephyrus ist bewundernswert schlicht und düster, das Streicherelement reduziert auf chromatischen Einklang, während er Melia fragt, welcher ihrer zwei Verehrer bei ihr in höherer Gunst steht. In der Arie des Apollo widersteht Mozart der Versuchung, ihm stimmliches Feuerwerk zu gönnen, um sich stattdessen auf die pastorale Verkleidung der Figur zu konzentrieren, in einer Arie, die sich auszeichnet durch ihre

24 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS bukolische Eleganz und Bescheidenheit; schließlich sind Götter nicht gewohnt, sich unter Beweis stellen zu müssen. Indessen ist Melias Arie, in der sie jubelnd auf die Mitteilung bezüglich ihrer bevorstehenden Heirat mit Apollo reagiert, von sprudelnder Virtuosität ähnlich der von Morganas Tornami a vagheggiar aus Händels Alcina – die Zwölfjahrige, die diese Rolle kreierte, muss ungewöhnlich begabt gewesen sein.

Nicht weniger bemerkenswert ist das Duett zwischen Melia und Apollo, in dem die entgegengesetzten Melodien von Melias beißendem Hass und Apollos beschwichtigender Ruhe innerhalb derselben Musik koexistieren können. Der emotionale Höhepunkt des Werkes ist wohl das Duett zwischen Oebalus und Melia. Mozarts junges Genie zeigt sich bereits in der Schönheit nicht nur der Melodie sondern auch der Partitur: gedämpfte erste Geigen, plätschernde Violen und die zweiten Geiger im Pizzicato, Cello und Bass werden sanft unterstützt von Hörnern, wodurch ein exquisiter instrumentaler Klang geschaffen wird, über den hinweg Vater und Tochter ihre Situation beklagen. Dies bildet den Schwerpunkt des letzten Aktes, in dem wir in die Lage versetzt werden zu vergessen, dass es sich um das Werk eines Elfjährigen handelt, und die Großartigkeit eine Oper zu genießen, für die man sich gelegentliche Wiederaufführungen wünschen würde, selbst wenn der Schöpfer viermal so alt gewesen wäre, als er sie schrieb.

Ian Page Übersetzung: Barbara Lester

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 25 Einige Bemerkungen zur Aufführungspraxis

Im Rahmen dieser Aufnahme von Apollo et Hyacinthus sind zwei Aspekte der Aufführungspraxis besonders erwähnenswert und sollen daher kurz angesprochen werden.

Zuerst wäre da die lateinische Aussprache. Es gibt keine Belege dafür, welche lateinische Aussprache Mozart selber wohl erwartet hat, sodass wir uns zwischen einer deutschen und einer italienischen Aussprache entscheiden müssen. Nachdem Beratungen mit Musik- und Lateinwissenschaftlern zu keinem eindeutigen Ergebnis führten, entschieden wir uns für eine italienische Aussprache. Da keiner der mitwirkenden Sänger deutschsprachiger Abstammung ist, hätte eine deutsche Aussprache wohlmöglich zu einer pedantischen und einengenden Authenzität geführt. Es war mir daher wichtiger, nicht nur konsistent zu sein, was sich von selbst versteht, sondern vor allem die Schönheit und Ausdrucksstärke des Lateinischen einzufangen und es als lebendige Sprache darzubringen. Das Italienische als natürliche Folgesprache des Lateinischen war zu Mozarts Zeit die Opernsprache schlechthin (eine Tatsche die nicht nur im geographischen Ursprung der Oper zu suchen ist, sondern auch von der Sangbarkeit und Lyrik der Sprache selber herrührt) und Mozart war schon als Elfjähriger mit der Italienischen Gesangstradition vertraut. Wir haben diese Tradition also als Basis für unsere Aussprache hier gewählt.

Die zweite Besonderheit der Aufführungspraxis betrifft die Generalbassausführung in den Rezitativen. Auch wenn dies heute wenig beachtet wird, deutet doch eine Vielfalt von verschiedenen Quellen darauf hin, dass im späten achtzehnten und frühen neunzehnten Jahrhundert das Cello, genauso wie Cembalo oder Hammerklavier, häufig die Akkorde im Rezitativ ausspielte; nur der Kontrabass spielte die reine Basslinie. Bei Charles Baudiot’s Méthode pour le Violoncelle, einer Celloschule aus

26 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS dem frühen neunzehnten Jahrhundert, findet sich faszinierenderweise ein musikalisches Beispiel eines Rezitativs aus dem zweiten Akt des Don Giovanni, das zeigt, wie die gebrochenen Akkorde auf dem Cello auszuführen seien. Unser Solo-Cellist Joseph Crouch arbeitet diese Praxis derzeit historisch auf, dank eines Forschungsstipendiums des Arts and Humanities Research Councils. Gemeinsam haben wir seine historische Arbeit schon in mehreren Opern von Thomas Arnes Artaxerxes zu Mozarts Figaro in die Praxis umgesetzt. Vielleicht muß der Hörer sich in diese ungewohnte Klangwelt erst einmal hineinhören, für mich sind ihre Vorteile und Schönheit jedoch überzeugend.

Ian Page Übersetzung: Wiebke Thormählen

Weitere Informationen zu dieser Aufnahme von Apollo et Hyacinthus inklusive Filmmitschnitten der Proben und Aufnahmen und Interviews mit den Sängern finden sie unter www.classicalopera.co.uk/apolloethyacinthus.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 27 Synopse

Die Handlung spielt sich ab in Laconia (Lazedämonien) im antiken Griechenland.

Prolog Hyacinthus, mit Hilfe seines Freundes Zephyrus, ist beschäftigt mit den letzten Vorbereitungen für eine Opferzeremonie, die sein Vater, König Oebalus, zu Ehren des Gottes Apollo befohlen hat. Während Gewitterwolken sich zusammenziehen, lässt Oebalus das Opferfeuer anzünden, und das Volk wendet sich an Apollo im Gebet.

Ihr Opfer scheint zurückgewiesen, als ein Blitz den Altar zerstört und das Feuer löscht, aber Hyacinthus hat den Verdacht, dass der Zorn der Götter durch vorausgegangene Worte mangelnden Respekts von seiten des Zephyrus erregt worden war, und bietet seinem Vater Trost und Ermutigung. Plötzlich erscheint Apollo selbst in Schäferkleidung, nach einem Streit mit Jupiter aus dem Olymp vertrieben. Melia ist sofort von ihm verzaubert, und der Gott versichert Oebalus, dass ihre Gebete erhört werden sollen.

Chor I Während Apollo, Hyacinthus und Zephyrus mit dem Diskuswerfen beschäftigt sind, teilt Oebalus Melia mit, dass Apollo sie zu ehelichen wünsche. Melia ist hoch erfreut angesichts ihres Glücks und genießt bereits mit Verzückung ihren voraussichtlichen göttlichen Status. Zephyrus jedoch tritt überstürzt ein und verkündet, dass Hyacinthus tot sei. Er wurde in Laufe des Diskuswurfspiels getötet, und Zephyrus, der Schuldige an diesem Mord, schiebt die Schuld auf Apollo. Maßlos erstaunt macht sich Oebalus auf die Suche nach dem Gott.

28 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Zephyrus besteht auf Apollos Schuld und versucht, Melia zur Heirat mit ihm selbst zu überreden, aber Apollo erscheint bald. Er bestraft Zephyrus für seine Tücke, indem er ihn in einen Wind verwandelt und ihn weg in die Höhle des Aeolus zerren lässt. Melia glaubt weiterhin, dass Apollo der Mörder ihres Bruders ist und sieht diesen Racheakt als erneuten Beweis für Apollos Sprunghaftigkeit und Bosheit, und die beiden streiten.

Chor II Am Ufer des Eurotas hat Oebalus seinen noch lebenden Sohn gefunden. Mit letzten sterbenden Worten sagt Hyacinthus Oebalus, dass nicht Apollo sondern Zephyrus ihn getötet habe. Oebalus gelobt Rache, seine Emotionen heftig zwischen Zorn und Trauer schwankend. Melia erscheint und berichtet, dass sie ihres Vaters Befehle ausgeführt und Apollo aus den Königreich verbannt habe. Nach Offenbarung der Wahrheit geben sie ihrer Qual und Furcht Ausdruck, da sie den Gott so sehr verkannt haben.

Apollo jedoch kehrt zurück und gibt seiner Liebe zu Hyacinthus Ausdruck, indem er die Leiche des Knaben in ein Beet von Blumen verwandelt, das für immer seinen Namen tragen soll. Er verzeiht Oebalus und Melia und erneut seinen Wunsch, Melia heiraten und bei ihnen auf Erden verweilen zu wollen. Nach all den Stürmen und der Trauer herrschen nun Frieden und Freude.

Ian Page Übersetzung: Barbara Lester

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 29 Classical Opera

Classical Opera wurde 1997 von dem Dirigenten Ian Page gegründet, mit der Absicht die Werke Mozarts und seiner Zeitgenossen zu erforschen, und ist nun unter den führenden Exponenten in diesem Bereich. Durch den Einsatz des eigenen viel beachteten und mit zeitgenössischen Instrumenten spielenden Orchesters hat Classical Opera sich beträchtliche kritische und öffentliche Anerkennung erworben, nicht nur für den hohen Standard der Aufführungen sondern auch für die einfallsreiche Programmgestaltung und die Fähigkeit, vielversprechende junge Sänger zu entdecken und zu fördern.

Classical Opera tritt regelmäßig im Royal Opera House (Covent Garden), Sadler’s Wells, in der Wigmore Hall, im Barbican und in Kings Place auf und hat Inszenierungen von vielen Mozartopern, wie zum Beispiel Apollo et Hyacinthus, La finta semplice, Il re pastore, Zaide, Le nozze di Figaro und Così fan tutte dargeboten. Im Jahre 2009 wurde Classical Opera ersucht, die neue Covent Garden-Inszenierung von Thomas Arnes Artaxerxes aufzuführen, und war auch verantwortlich für die Erstaufführung der ,Urversion’ von Mozarts Mitridate, re di Ponto, für die britische Première von Glucks La clemenza di Tito, sowie auch für Konzertaufführungen von Mozarts Ascanio in Alba und , Händels Il trionfo del Tempo e del Disinganno, Arnes Alfred und J.C. Bachs Adriano in Siria.

Die ersten zwei Aufnahmen von Classical Opera – The A-Z of Mozart Opera (Sony BMG, 2007) und Blessed Spirit: a Gluck Retrospective (Wigmore Hall Live, 2010) – wurden vom das Magazin Gramophone als ,Critic’s Choice’ des Jahres ausgewählt, und darauf folgte 2011 Arnes Artaxerxes bei Linn Records (,Opera Choice’, das Musikmagazin der BBC; ‚Disc of the Month‘ im Magazin Opera). Diese Aufnahme von Apollo et Hyacinthus ist die erste in einem bedeutenden neuen Zyklus von Mozartopernaufnahmen bei Linn Records, in Verbindung mit dem Bärenreiter-Verlag Kassel.

30 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS

Apollo et Hyacinthus – avant-propos par Ian Page

Apollo et Hyacinthus, composé à la demande du collège attenant à l’université de Salzbourg, y fut représenté le 13 mai 1767: le premier opéra de Mozart créé alors qu’il avait onze ans. On reste confondu à l’idée que quiconque ait pu composer un si bel opéra à l’âge de onze ans; pourtant cet exploit n’est pas surprenant étant donnée l’enfance hors du commun de Mozart.

Quand il revint à Salzbourg au mois de novembre 1766, au terme de son Grand Tour à travers l’Allemagne, la Belgique, la France, l’Angleterre, les Pays-Bas et la Suisse, Mozart avait déjà composé un grand nombre de symphonies, de sonates et d’arias. Il avait joué à la Cour des plus grands et dans les théâtres les plus prestigieux d’Europe et surtout avait assisté aux concerts donnés par les compositeurs les plus célèbres de son temps.

Des cinq années précédentes, une seule en tout avait été passée à Salzbourg, mais Mozart allait y rester dix mois d’affilée, période jusqu’alors la plus importante et créative de sa carrière bourgeonnante de jeune compositeur. La composition d’un récitatif et d’une aria pour célébrer la consécration de l’Archevêque de Salzbourg au mois de décembre 1766, entraîna la commande de la première partie du chant sacré Die Schuldigkeit des ersten Gebots, joué dans le Hall des Chevaliers du Palais de l’Archevêque le 12 mars 1767 et suivi par la remarquable cantate de la Passion Grabmusik. Un portfolio aussi impressionnant ne pouvait passer inaperçu et le choix de Mozart a dû s’imposer pour composer la musique d’Apollo et Hyacinthus.

32 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Historique Depuis 1617, le collège attenant à l‘Université Bénédictine de Salzburg, présentait chaque année une pièce au latin et en 1661 un théâtre doté d’un équipement perfectionné avait été bâti à côté du Grand Hall de l’Université. A la représentation annuelle du mois d’août s’ajoutaient parfois les propres représentations de certaines classes. En fait, Mozart, à l’âge de cinq ans et sans être élève de l’établissement, avait pris part à une pièce en latin en 1761 et au mois de mai 1767, les élèves de troisième année du lycée présentèrent une tragédie latine en cinq actes, Clementia Croesi (‘La Clémence de Crésus’).

Ecrite par le Professeur de Syntaxe de l’Université, un moine Bénédictin du nom Rufinus Widl, la pièce était basée sur une histoire d’Hérodote. Le Roi Crésus de Lydie avait choisi Adraste, prince Phrygien exilé, comme précepteur de son fils, Atys. Dans l’histoire initiale Asrastus tue Atys dans un accident de chasse, puis, désemparé, met fin à ses jours. Cependant, dans un but pédagogique, le Père Widl apporta quelques changements à l’intrigue: Crésus pardonne à Adraste et l’accueille à sa cour.

Au cours des années, l’habitude s’était développée d’insérer un caprice musical ou intermède, aussi en latin, dans la pièce, tour en renforçant son sens et son message. C’est ainsi qu’au début de l’année 1767 Mozart fut chargé de composer l’intermède qui accompagnerait Clementia Croesi.

Le texte Le livret était du Père Wild et le sujet, emprunté à la mythologie grecque, racontait l’histoire d’Apollon et de Hyacinthe. Dans l’histoire initiale, racontée par Ovide, Pausanias et d’autres, Apollon est amoureux de Hyacinthe. Tandis que tous deux se livrent au lancement du disque, Hyacinthe est si impressionné par l’habilité et la force d’Apollon qu’il se précipite par ramasser le disque au moment où celui-ci tombe à terre.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 33 Cependant, le disque rebondit et frappe Hyacinthe à la tête d’un coup mortel. Apollon, désemparé, refuse qu’Hadès emmène Hyacinthe au royaume des morts et, du sang versé, crée une fleur, la jacinthe. D’autres versions ajoutent le personnage de Zéphyre, rival d’Apollon pour l’amour de Hyacinthe.

Afin de renforcer les parallèles avec les thèmes de Clementia Croesi et rendre l’histoire plus acceptable pour le public du dix-huitième siècle, le Père Widl alla encore plus loin et ajouta les personnages de Mélia et d’Oebal. Apollon aime Mélia d’un amour hétérosexual, Zéphyre par sa traîtrise devient le moteur de l’action et c’est à cause d’Oebal que le dieu est banni du royaume. Les thèmes du pardon et de la rédemption sont déterminants, thèmes qui devaient dominer les chefs d’œuvre de Mozart dans sa maturité.

L’œuvre est divisée en trois parties, chacune portant un titre classique approprié: le prologue joué avant la pièce, le Premier Chœur après le deuxième acte et le Deuxième Chœur avant le cinquième et dernier acte. L’opéra ne semble pas avoir eu un nom à l’époque (la première référence à un nom vient de la sœur de Mozart en 1799) et dans sa liste des premières compositions de son fils, Leopold Mozart l’appelle simplement ‘Musique pour Comédie Latine’. Ceux qui s’attendraient à rire ouvertement en écoutant Apollo et Hyacinthus doivent se souvenir que ces termes sont relatifs: il s’agit d’une comédie car son but est de compenser la tendance moralisatrice de Clementia Croesi (laquelle commence après la mort d’Atys et se déroule sur cinq actes examinant le pour le contre d’une quête de vengeance par Crésus).

La première représentation Les premiers chanteurs à tenir ces rôles n’étaient guère plus âgés que Mozart. Apollon était chanté par Johann Ernst et Hyacinthe par Christian Enzinger, tous deux âgés de douze ans et du chœur de la Cathédrale. Un soprano de quinze ans, Felix Fuchs, chantait Mélia, le seul rôle féminin et Joseph Vonderthon, âgé de dix-sept ans

34 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS chantait Zéphyre. Oebal, seul rôle principal conçu pour une voix ayant déjà mu était chanté par Matthias Stadler, âgé de vingt-trois ans, étudiant en Théologie, Morale et Droit à l’Université; plus tard il devint ténor rémunéré à la Cour de Salzbourg. Les deux prêtres anonymes qui complètent l’ensemble pour le chœur d’ouverture étaient chantés par Joseph Bründl et Jakob Moser, âgés respectivement de dix-huit et seize ans.

Les répétitions commencèrent tôt et le proviseur attachait de l’importance au projet puisque vers la fin du mois d’avril de nombreux cours furent annulés ‘à cause de la comédie’. L’opéra et la pièce furent représentés dans l’après-midi du treize mai 1767 et, d’après le compte-rendu du lycée la représentation ‘enchanta le public’. Plus tard dans la soirée, Mozart au clavecin réjouit son auditoire ‘avec des exemples de son talent musical’.

La musique Apollo et Hyacinthus fait preuve d’une maturité, d’une individualité et d’une virtuosité remarquable, preuve que le musicien de onze ans avait déjà à son acquis une œuvre impressionnante. L’introduction orchestrale portait le nom de ‘entrée’ plutôt que le nom courant de ‘ouverture’ sans doute pour refléter sa brièveté et son modeste calibre mais le charme et la vivacité du morceau sont un bon départ dans la carrière opératrice du compositeur. On y voit aussi des violes séparées, formule préférée du jeune Mozart, qui apparaît dans cinq des neuf morceaux suivants. Le chœur qui succède au récitatif du début possède une grandeur austère et un formalisme qui évoque Gluck, le tout baigné de sincérité et de dévotion.

A chaque personnage son aria, et malgré son jeune âge Mozart sait instinctivement créer des personnages pourvus d’émotions vraies. La mise en valeur des paroles et le rôle de l’orchestre pour renforcer une émotion sont déjà bien maîtrisés bien qu’on perçoive la joie ludique de l’enfant qui découvre un nouveau jouet. Ainsi l’aria de

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 35 Hyacinthe est ponctuée d’explosions orchestrales pour illustrer le fait que les dieux passent de la menace au sourire tandis que l’aria d’Oebal, au début du dernier acte, est une évocation vibrante du désarroi et de la colère d’un père en deuil avec des gammes étincelantes au violon pour évoquer la turbulence de la mer.

L’aria de Zéphyre est remarquable par sa simplicité menaçante, le jeu musical réduit à une union chromatique quand il questionne Mélia sur sa préférence entre deux admirateurs. Pour Apollon, Mozart resiste à la tentation de le combler de pyrotechniques vocales, insistant au contraire sur le déguisement pastoral dans une aria qui se distingue par sa réserve et son élégance bucolique. Après tout, les dieux ne sont pas habitués à devoir se justifier. L’aria de Mélia – elle se réjouit à la nouvelle de son mariage imminent avec Apollon – révèle une virtuosité espiègle qui fait penser à ‘Tornami a vagheggiar’ de Morgana dans l’Alcina de Handel. Le garçon de douze ans qui tenait ce rôle devait être particulièrement avisé.

Le duo entre Mélia et Apollon n’est pas moins remarquable opposant les forces de la haine de Mélia au calme apaisant d’Apollon dans la même mélodie. Mais le pic émotionnel est le duo entre Oebal et Mélia. Le génie bourgeonnant de Mozart s’affirme dans la beauté de la mélodie et celle de la composition : le son voilé des premiers violons, le clapotis des violes, le pizzicato des deuxièmes violons, l’accompagnement discret des violoncelles et des contrebasses par les cors: toile de fond exquise aux lamentations du père et de sa fille. C’est la pièce maîtresse du dernier acte où nous oublions que l’œuvre est celle d’un garçon de onze ans et où nous savourons la beauté d’un opéra dont la reprise serait justifiée même si son créateur avait eu quatre fois l’âge qu’il avait à l’époque de sa composition.

Ian Page Traduction: Mireille Ellington

36 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Une brève note sur la pratique d’exécution

Deux aspects spécifiques d’interprétation et d’exécution présentés dans cet enregistrement d’Apollo et Hyacinthus méritent peut-être quelques mots.

Le premier aspect concerne la prononciation du texte latin. Nous n’avons aucune trace ou preuve documentaire montrant comment Mozart souhaitait que le latin soit prononcé mais le choix est essentiellement entre la prononciation allemande ou italienne. Après avoir consulté un certain nombre de spécialistes et de latinistes, la décision de choisir la dernière option s’est imposée.

Disposant d’un groupe de chanteurs non germaniques, nous avons trouvé assez tatillon et peu authentique d’exécuter toute l’œuvre avec un accent allemand. Au-delà du souci évident de cohérence, il m’a semblé bien plus important d’essayer de transmettre la beauté et le pouvoir communicatif du latin et de le faire comme s’il s’agissait encore d’une langue vivante. L’italien, en tant que successeur naturel du latin, reste la langue principale dans le domaine de l’opéra durant toute la vie de Mozart (ceci est dû non seulement au fait de l’origine géographique de l’opéra mais aussi au flot lyrique de la langue et de son caractère chantant). Déjà à l’âge de 11 ans, Mozart était imprégné de la tradition vocale italienne. Par conséquent, il nous a paru plus cohérent d’utiliser cette tradition comme base de notre prononciation.

Le second aspect de la pratique d’exécution concerne la réalisation en basse continue (continuo) du récitatif. Malgré le fait qu’on ait eu tendance à l’ignorer dans les exécutions modernes fondées historiquement, il existe en réalité un grand nombre de preuves documentaires datant de la fin du 18ème siècle et du début du 19ème siècle qui montrent que le violoncelle ainsi que le clavecin ou le piano jouaient des accords étendus durant les récitatifs avec la contrebasse donnant la ligne de basse (la

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 37 Méthode pour le violoncelle de Charles Baudiot, qui date du début du 19ème siècle, donne même un exemple musical fascinant de la façon dont les accords de violoncelle s’appliquent à un récitatif dans l’Acte 2 de Don Giovanni).

Notre premier violoncelliste, Joseph Crouch, a reçu récemment un poste de recherche du « Arts and Humanities Research Council » pour étudier cette pratique du jeu d’accords dans le récitatif et nous avons appliqué les fruits de son travail dans plusieurs projets, dans des opéras allant de Artaxerxes de Arne à Le nozze de Figaro di Mozart. Une oreille non habituée peut mettre un certain temps à s’acclimater à ce style non familier et à ce monde sonore mais, à mon avis, la beauté et les avantages qui en découlent sont convaincants.

Ian Page Traduction: Michèle Fajtmann

Pour les images du film des répétitions et des sessions d’enregistrement ainsi que les interviews des artistes et informations complémentaires sur cet enregistrement d’Apollo et Hyacinthus, veuillez visiter www.classicalopera.co.uk/apollo-et-hyacinthus

38 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Synopsis

L’opéra se déroule en Laconie (Lacedæmonia) dans la Grèce antique.

Prologue Avec l’aide de son ami Zéphyrus, Hyacinthe termine les préparatifs d’un sacrifice que son père, le Roi Oebal a ordonné en l’honneur du dieu Apollon. Tandis que les nuages s’accumulent Oebal donne l’ordre qu’on allume le bûcher et les participants offrent leurs prières à Apollon.

Leur offrande semble être rejetée quand la foudre détruit l’autel et éteint le feu, mais Hyacinthe qui se doute que la colère des dieux a été provoquée par l’irrévérence de Zéphyre, réconforte son père. Soudain, Apollon lui-même apparait, déguisé en berger, ayant été banni de l’Olympe après s’être disputé avec Jupiter. Mélia tombe immédiatement sous le charme d’Apollon, lequel assure Oebal que ses prières seront exaucées.

Chœur I Tandis qu’Apollon, Hyacinthe et Zéphyre se livrent au lancement du disque, Oebal informe Mélia qu’Apollon désire l’épouser. Mélia se félicite de sa chance et de son bonheur. Elle savoure à l’avance son rôle de déesse. Cependant Zéphyre accourt annonçant la mort de Hyacinthe. Le jeune homme a été tué par un disque et Zéphyre qui est en fait l’auteur du meurtre, accuse Apollon de ce crime. Anéanti Oebal se met à la recherche du dieu.

Zéphyre répète qu’Apollon est un scélérat et s’efforce de convaincre Mélia de le prendre, lui, pour époux, mais Apollon s’avance. Pour punir Zéphyre de sa traîtrise Apollon le transforme en vent et le fait traîner jusqu’à la grotte d’Eole.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 39 Mélia continue de croire qu’Apollon est le meurtrier de son frère et considère ce châtiment comme une preuve de la méchanceté explosive d’Apollon. Le dieu et Mélia s’affrontent.

Chœur II Sur les berges du fleuve Eurotas, Oebal a découvert son fils qui respire encore. Les derniers mots de Hyacinthe apprennent à Oebal que Zéphyre et non Apollon est son meurtrier. Oebal jure de se venger, violemment tiraillé entre la colère et la douleur. Melia vient révéler qu’elle a obéi aux ordres de son père et banni Apollon du royaume. Face à la vérité, ils donnent libre cours à leur angoisse et à leur terreur, sachant qu’ils ont injustement jugé le dieu.

Cependant Apollon revient et fait preuve de son amour pour Hyacinthe en faisant du cadavre du garçon une touffe de fleurs qui portent éternellement son nom. Le dieu accorde son pardon à Oebal et à Mélia et réaffirme son désir d’épouser Mélia et de rester avec eux sur terre. A tous les orages et toutes les peines succèdent à jamais la paix et la joie.

Ian Page Traduction: Mireille Ellington

40 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Classical Opera

Classical Opera a été fondé en 1997 par le chef d’orchestre Ian Page afin d’explorer les œuvres de Mozart et de ses contemporains. Aujourd’hui, dans ce domaine, Classical Opera se place en chef de file. Avec son propre orchestre très apprécié composé d’instruments d’époque, la compagnie a été bien accueillie par la critique et le public, non seulement pour la qualité de ses concerts mais aussi pour le choix imaginatif des programmes et sa capacité à decouvrir et développer de jeunes talents.

Classical Opera se produit régulièrement à Royal Opera House, Covent Garden, Sadler’s Wells, Wigmore Hall, le Barbican et Kings Place et a mis en scène de nombreux opéras de Mozart, y compris Apollo et Hyacinthus, La finta semplice, Il re pastore, Zaide, Le nozze di Figaro et Così fan tutte. En 2009 Classical Opera a été chargé de la nouvelle réalisation par The Royal Opera d’Artaxerxes de Thomas Arne. Il faut citer également la première mondiale de la version initiale de Mitridate, re di Ponto de Mozart et la première au Royaume Uni de La clemenza di Tito de Gluck. En concert Classical Opera a présenté Ascania in Alba et Lucio Silla de Mozart, Il trionfo del Tempo e del Disinganno de Handel, Alfred de Thomas Arne et Adriano in Siria de J.C. Bach.

Les deux premiers enregistrements de Classical Opera The A-Z of Mozart Opera (Sony BMG, 2007) et Blessed Spirit: a Gluck retrospective (Wigmore Hall Live, 2010) ont tous deux été sélectionnés par le magazine Gramophone pour son annuel ‘Critic’s Choice’. Ils ont été suivis en 2011 par Artaxerxes de Arne sur Linn Records (‘Opera Choice’, BBC Music Magazine, ‘Disc of the Month’, Opera). Le présent enregistrement de Apollo et Hyacinthus est le premier d’un nouveau cycle d’enregistrements des opéras de Mozart par Linn Records, en association avec Bärenreiter-Verlag Kassel.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 41 Apollo et Hyacinthus – introduzione di Ian Page

Apollo et Hyacinthus, commissionata dal ginnasio collegato all’università di Salisburgo e lì rappresentata per la prima volta il 13 Maggio 1767, fu la prima opera di Mozart, scritta a soli undici anni. È naturalmente sorprendente che qualcuno possa scrivere un’opera di tale spessore all’età di undici anni, per certi aspetti questo risultato non è così straordinario, data l’eccezionalità dell’infanzia di Mozart.

Quando tornò a Salisburgo nel Novembre del 1766 dopo il suo Gran Tour in Germania, Francia, Inghilterra, Olanda e Svizzera, Mozart aveva già composto numerose sinfonie, sonate e arie. Aveva suonato nei principali teatri e corti d’Europa e, cosa altrettanto importante, aveva potuto ascoltare musica di alcuni dei più famosi compositori suoi contemporanei.

Benché avesse trascorso a Salisburgo solo un quarto dei precedenti cinque anni, Mozart sarebbe rimasto nella città natale per dieci mesi ininterrotti: un periodo che si sarebbe dimostrato il più importante e prolifico nella promettente carriera del giovane compositore. Un recitativo e aria scritti per celebrare l’anniversario dell’arcivescovo di Salisburgo nel dicembre 1766 portarono a Mozart la commissione della prima parte del singspiel sacro Die Schuldigkeit des ersten Gebots – che fu dato nella Sala dei Cavalieri del palazzo di Salisburgo dell’arcivescovo il 12 marzo 1767 – a cui seguì la straordinaria Passione Cantata Grabmusik. Ignorare un curriculum così impressionante dovette essere piuttosto difficile, e la commissione a Mozart di una musica per Apollo et Hyacinthus dovette essere un passaggio piuttosto scontato.

42 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Contesto storico Fin dal 1617 il ginnasio collegato all’università benedettina di Salisburgo aveva come tradizione la rappresentazione annuale di un dramma in latino; nel 1661 un teatro attrezzato con elaborate macchine teatrali era stato costruito di fianco all’aula magna dell’università. Oltre all’annuale rappresentazione che si teneva ad agosto, le singole classi presentavano delle proprie messe in scena – lo stesso Mozart nel 1761, all’età di cinque anni, anche se non faceva parte della scuola, figurò in un dramma scolastico in latino – e nel maggio del 1767 gli studenti del terzo anno del ginnasio misero in scena la tragedia latina in cinque atti Clementia Croesi (‘La clemenza di Creso’).

Questa tragedia era stata scritta dal professore di sintassi dell’università, il monaco benedettino Rufnus Widl, ed era basata su un episodio raccontato dallo storico Erodoto. Il re Creso si Lidia ha affidato al principe frigio Adrasto l’educazione di suo figlio Atys. Nella versione originale Adrasto uccide Atys per sbaglio durante una battuta di caccia e poi, vinto dalla disperazione, si suicida; Padre Widl però adattò la trama a fini pedagogici: Adrasto viene generosamente perdonato da Creso e accolto alla sua corte.

Nel corso del tempo era divenuto abituale l’inserimento di un breve intrattenimento musicale o ‘intermedium’ all’interno del principale dramma parlato; questo intrattenimento musicale era anch’esso in latino e forniva un alleggerimento al didatticismo impegnato del dramma teatrale ribadendo allo stesso tempo il suo significato e messaggio. Fu così che all’inizio del 1767 Mozart ricevette la commissione per comporre l’intermedium che avrebbe accompagnato la Clementia Croesi.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 43 Il testo Il libretto era ancora di padre Widl e il soggetto la storia mitologica di Apollo e Giacinto. Nella versione originale raccontata da Ovidio, Pausania e altri, Apollo è innamorato di Giacinto. Mentre i due giocano al lancio del disco, Giacinto è così colpito dall’abilità e dalla forza del primo lancio di Apollo che pieno di entusiasmo corre a prendere il disco mentre atterra; il disco però rimbalza su una roccia e colpisce Giacinto mortalmente alla testa. Apollo, sconvolto dal dolore, rifiuta che Ade ne prenda il corpo e crea dal suo sangue un fiore, il Giacinto. Altre versioni del mito aggiungono il personaggio di Zefiro, rivale di Apollo per l’amore di Giacinto. In questa versione, il geloso Zefiro soffia volontariamente il disco di Apollo fuori dalla traiettoria colpendo così Giacinto.

Per sottolineare il parallelo con i temi della Clementia Croesi e per rendere la storia più accettabile ad un pubblico del diciassettesimo secolo, Padre Widl modificò ulteriormente la trama, aggiungendo i personaggi di Melia ed Ebalo. Melia diventa l’oggetto del nuovo amore eterosessuale di Apollo, mentre Zefiro provvede al tradimento e all’inganno che fanno progredire il dramma, ed Ebalo diventa responsabile della cacciata del dio dal suo regno. In questo modo il tema dell’opera si focalizza di più sul perdono e redenzione, temi che domineranno i capolavori della maturità di Mozart.

Apollo et Hyacinthus è diviso in tre parti dai nomi classici: il Prologo, rappresentato prima del dramma parlato; il Primo Coro, rappresentato dopo il secondo atto e il Secondo Coro rappresentato prima del quinto ed ultimo atto. All’opera non fu dato un titolo (il primo riferimento ad un titolo è del 1799 e proviene dalla sorella di Mozart), e Leopold Mozart lo descrisse nel catalogo delle prime composizioni del figlio semplicemente come ‘musica per una commedia in latino’. Gli spettatori che pensano di divertirsi con Apollo et Hyacinthus dovrebbero ricordare che il termine ‘commedia’ è da circoscrivere: l’opera è chiamata ‘commedia’ solo perché era stata

44 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS pensata per compensare i pesanti toni moralistici della Clementia Croesi (che di fatto inizia dopo che Atys è stato ucciso e per cinque atti discute se Creso debba o meno vendicarsi).

La prima rappresentazione I membri del cast originale erano tutti più grandi di Mozart ma non di molto. Apollo fu interpretato da Johann Ernst e Giacinto da Christian Enzinger, entrambi soprani dodicenni appartenenti al coro della cattedrale. Felix Fuchs, soprano di quindici anni, cantò nel ruolo di Melia, unico personaggio femminile, e Zefiro fu interpretato dal diciassettenne Joseph Vonderthon. Ebalo, l’unico ruolo principale scritto per voce adulta fu interpretato da Matthias Stadler che aveva ventitré anni ed era uno studente di Teologia morale e Legge all’università; più tardi Stadler fu assunto alla corte di Salisburgo come tenore. Due preti, che non sono nominati nel libretto ma che erano necessari per completare le parti del ‘Coro’ iniziale, furono interpretati da Joseph Bründl e Jakob Moser, rispettivamente di diciotto e sedici anni.

Le prove iniziarono presto e il progetto fu preso molto seriamente dalla scuola se già per la fine di aprile molte lezioni erano state cancellate ‘a causa della prossima commedia’. Sia l’opera che il dramma parlato furono eseguiti il pomeriggio del 13 maggio 1767 e, secondo il resoconto del ginnasio, la rappresentazione ‘piacque a tutti’. Terminata la rappresentazione, il giovane Mozart passò la sera ad intrattenere la compagnia riunita al clavicembalo, ‘dandoci notevoli esempi della sua arte musicale’.

La musica Apollo et Hyacinthus mostra grande maturità, carattere e virtuosismo, e ci sono numerose tracce del fatto che il compositore undicenne vantava già al suo attivo un vasto corpus di opere. L’introduzione orchestrale all’opera fu intitolata ‘intrada’ e non, come di tradizione, ‘sinfonia’ o ‘overture’, probabilmente per rispecchiarne la brevità

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 45 e semplicità, ma il suo fascino e vivacità costituiscono un inizio di buon auspicio a quello che sarà il canone operistico del compositore. La partitura presenta inoltre le viole divise, una tecnica prediletta dal giovane Mozart e che ricorre in cinque dei successivi nove numeri. Il coro che segue il recitativo iniziale ha una grandezza austera ed un’eleganza che ricorda Gluck; la musica possiede un genuino senso di devozione e sincerità.

Ogni personaggio ha un’aria e Mozart mostra già a questa età un’abilità infallibile nel creare personaggi con emozioni reali e sincere. L’uso di madrigalismi e dell’orchestra per intensificare significati e atmosfere sono già di alto livello, anche se questo risultato è ottenuto sempre con l’allegria di un bambino che scopre un gioco nuovo. Così l’aria di Giacinto è piena di movimenti orchestrali che illustrano come gli dei ora minacciano e ora sorridono, mentre l’aria di Ebalo all’inizio dell’ultimo atto è una vivida evocazione della rabbia e disperazione di un padre in lutto, con virtuosistiche scale di violini che rendono in modo magnifico la metafora del mare in tempesta.

L’aria di Zefiro è straordinariamente rarefatta e minacciosa, con la tessitura degli archi ridotta ad un unisono cromatico quando Zefiro chiede a Melia quale dei suoi due ammiratori preferisce; nell’aria di Apollo, invece, Mozart resiste alla tentazione di elaborati sfoggi vocali per concentrarsi sul travestimento pastorale del personaggio in un numero notevole per bucolica eleganza e sobrietà – dopotutto gli dei non devono mettersi alla prova. L’aria di Melia in cui si rallegra alla notizia del suo imminente matrimonio con Apollo ha una virtuosità vivace simile a ‘Tornami a vagheggiar’ di Morgana nell’Alcina di Handel – il dodicenne che interpretò il ruolo doveva essere particolarmente bravo.

46 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Non meno importante è il duetto tra Melia e Apollo, in cui gli opposti sentimenti dell’odio velenoso di Melia e la calma rappacificante di Apollo coesistono nella stessa musica. Ma il fulcro emotivo dell’opera è sicuramente il duetto tra Ebalo e Melia. Il precoce genio di Mozart è già evidente nella bellezza non solo della melodia ma anche dell’orchestrazione: primi violini con sordina, accarezzanti viole e secondi violini pizzicati, violoncello e contrabbasso delicatamente sostenuti dai corni creano un’atmosfera squisita sulla quale padre e figlia piangono la loro sorte. Questo duetto costituisce il centro dell’atto finale in cui lo spettatore può tranquillamente dimenticarsi che questo è il lavoro di un bambino di undici anni, e può apprezzare lo splendore di un’opera che indubbiamente giustificherebbe più frequenti messe in scena in completo oblio dell’età del suo creatore.

Ian Page Traduzione: Dr Alice Bellini

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 47 Una breve nota sull’esecuzione

Due particolari aspetti di interpretazione ed esecuzione presenti in questa registrazione di Apollo et Hyacinthus meritano quanche parola di spiegazione.

Il primo aspetto riguarda la pronuncia del testo latino. Non possediamo documenti a testimonianza di come Mozart pronunciasse il testo, ma la scelta è sostanzialmente tra il modo tedesco e quello italiano. Dopo aver consultato diversi studiosi ed esperti di latino, abbiamo optato peril modo italiano. Avendo a disposizione un cast interamente non tedesco l’adozione dell’accento tedesco sembrava rispecchiare una forma di autenticità pedante e restrittiva. Molto più importante, secondo me, oltre l’ovvia necessità di una certa omogeneità, era il tentative di rendere la bellezza e la forza comunicativa del latino e di pronunciarlo come se fosse ancora una lingua viva. Oltre ad essere il naturale erede del latino, l’italiano rimase la lingua principale dell’opera per tutta la vita di Mozart (questo non solo a causa delle origini geografiche dell’opera, ma anche per via del fluire lirico della lingua e della sua ‘cantabilità’), e anche all’età di undici anni il giovane era già immerso nella tradizione vocale italiana. Per questi motivi ci è sembrato accettabile usare questa tradizione come base per la pronuncia del testo latino.

Il secondo aspetto esecutivo riguarda la realizzazione del nei recitativi. Anche se tendenzialmente ingnorata in esecuzioni moderne storicamente accurate, esiste in realtà una notevole quantità di fonti che attestano che il violoncello, come pure il cembalo o fortepiano, suonava accordi spezzati nei recitativi, con il contrabbasso che suonava la linea del basso (il Méthode pour le violoncelle di Charles Baudiot, scritto all’inizio del diciannovesimo secolo, fornisce affascinanti esempi musicali di come gli accordi arpeggiati del violoncello dovrebbero venir realizzati in un recitativo dal secondo atto di Don Giovanni). Il nostro violoncellista principale, Joseph Crouch,

48 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS ha recentemento vinto una fellowship dell’Arts and Humanities Research Council per approfondire lo studio di questa consuetudine esecutiva nei recitativi e noi abbiamo applicato i risultati del suo lavoro in svariati progetti, da opere come Artaxerxes di Arne a Le nozze di Figaro di Mozart. L’orecchio potrebbe impiegare un po’ di tempo ad abituarsi a questo particolare stile e universo sonoro, ma a mio avviso la bellezza e i vantaggi sono innegabili.

Ian Page Traduzione: Dr Alice Bellini

Per i video delle prove e delle registrazioni, interviste con il cast e ulteriori informazioni su questa edizione di Apollo et Hyacinthus, si prega di visitare www.classicalopera.co.uk/apollo-et-hyacinthus

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 49 Riassunto

L’opera è ambientata in Laconia (Lacedaemonia) nell’antica Grecia.

Prologo Giacinto, con l’aiuto del suo amico Zefiro, fa gli ultimi preparativi per un sacrificio ordinato da suo padre Re Ebalo in onore del dio Apollo. Mentre si avvicinano nuvole cariche di tempesta, Ebalo ordina che il fuoco sacrificale venga acceso e il popolo rivolga le sue preghiere ad Apollo.

Il sacrificio viene apparentemente rifiutato quando un fulmine distrugge l’altare e spegne il fuoco, ma Giacinto, sospettando che l’ira degli dei è stata causata dalle parole irriverenti di Zefiro poco prima, offre conforto e incoraggiamento a suo padre. All’improvviso, Apollo in persona appare travestito da pastore dopo essere stato bandito dal cielo per un litigio con Giove. Melia è subito incantata da lui, e il dio rassicura Ebalo che le loro preghiere saranno ascoltate.

Coro I Mentre Apollo, Giacinto e Zefiro sono impegnati nel gioco del disco, Ebalo dice a Melia che Apollo vuole sposarla. Melia si rallegra al pensiero della sua buona sorte e felicità ed estatica immagina di essere trattata come una dea. Zefiro però entra di corsa per annunciare che Giacinto è morto. È stato ucciso durante il gioco del disco e Zefiro, anche se colpevole dell’omicidio, accusa Apollo del delitto. Sconvolto, Ebalo va a cercare il dio.

50 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Zefiro insiste che Apollo è malvagio e cerca di convincere Melia a sposare lui al suo posto. Ma Apollo arriva e punisce Zefiro per il suo tradimento trasformandolo in vento e trascinandolo nella caverna di Eolo. Continuando a credere che Apollo sia l’assasino di suo fratello, Melia interpreta questo castigo come la prova della volubilità e cattiveria di Apollo e i due litigano.

Coro II Sulle rive del fiume Eurota, Ebalo ha trovato suo figlio ancora vivo. Con le sue ultime parole Giacinto dice ad Ebalo che è stato Zefiro, non Apollo, ad ucciderlo. Ebalo giura vendetta, i suoi sentimenti oscillano violentemente tra rabbia e dolore. Melia arriva e riferisce che ha seguito gli ordini di suo padre cacciando Apollo dal regno. Quando scoprono la verità, Melia ed Ebalo esprimono la loro paura e angoscia per aver trattato il dio ingiustamente.

Apollo però torna e manifesta il suo amore per Giacinto trasformando il corpo morto del ragazzo in un aiuola di fiori che porteranno per sempre il suo nome. Apollo perdona Ebalo e Melia e conferma la sua volontà di sposare Melia e di rimanere con loro sulla terra. Dopo tempeste e dolori alla fine regnano pace e gioia.

Ian Page Traduzione: Dr Alice Bellini

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 51 Classical Opera

Classical Opera è stata fondata nel 1997 dal direttore d’orchestra Ian Page per approfondire le opere di Mozart e dei suoi contemporanei e si è affermata come esponente di spicco nel suo campo. Con la sua celebre orchestra di strumenti d’epoca la compagnia ha ottenuto un ottimo successo di critica e di pubblico, non solo per l’eccellente qualità delle sue rappresentazioni, ma anche per l’audacia dei programmi e l’abilità nello scoprire e sostenere giovani cantanti di talento.

Classical Opera si è esibita regolarmente alla Royal Opera House, Covent Garden, al Sadler’s Wells, a Wigmore Hall, al Barbican e a Kings Place ed ha messo in scena molte opere di Mozart, tra cui Apollo et Hyacinthus, La finta semplice, Il re pastore, Zaide, Le nozze di Figaro e Così fan tutte. Nel 2009 la compagnia è stata invitata a presentare la nuova edizione dell’opera di Thomas Arne Artaxerxes alla Royal Opera House; ha messo in scena la prima mondiale della versione ‘originale’ di Mitridate, re di Ponto di Mozart, la prima nel Regno Unito de La Clemenza di Tito di Gluck e si è esibita in rappresentazioni in forma di concerto delle opere Ascanio in Alba e Lucio Silla di Mozart, Il trionfo del Tempo e del Disinganno di Handel, Alfred di Arne e Adriano in Siria di J.C. Bach.

Le prime due registrazioni di Classical Opera – The A-Z of Mozart Opera (Sony BMG, 2007) e Blessed Spirit: a Gluck retrospective (Wigmore Hall Live, 2010) – sono state entrambe selezionate nel giornale Gramophone nella sezione annuale ‘Critic’s Choice’, seguite nell’anno 2011 da Artaxerxes di Arne incisione etichetta Linn Records (nominata da BBC Music Magazine ‘Opera Choice’ e Opera ‘Disc of the Month’). Questa registrazione di Apollo et Hyacinthus è la prima di un nuovo grande ciclo delle opere di Mozart con Linn Records in collaborazione con Bärenreiter-Verlag Kassel.

52 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS

Libretto

PROLOGUS PROLOGUE Oebalus Rex, fulmine aram Apollini sacrificantis King Oebalus, alarmed by lightning which destroys destruente territus, a suis erigitur et Apollinem the altar during a sacrifice to Apollo, is comforted exsulem excipit. by his children and welcomes the exiled Apollo.

1. intrada Intrada

2. Recitativo Recitative HYACINTHUS: HYACINTHUS: Amice! iam parata sunt omnia. My friend, everything is now prepared! I hope Aderit, ut spero, cum sorore dilecta meus my father, along with my beloved sister, will soon Ad sacra, quae constituit, actutum Pater. be here for the sacred rites that he has appointed.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Ni fallor, est Apollo, quem colitis. Unless I’m mistaken, it is Apollo whom you worship.

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Hic est. It is.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Apollini ergo tanta sacrificia parat Oebalus? So is it for Apollo that Oebalus is preparing so great a An alios nescit in coelis Deos? sacrifice? Doesn’t he know that there are other gods An Semelis ergo natus, an Juno, Venus, in the heavens? Doesn’t the son of Semele, then, or Diana, Mars, Vulcanus, an Superum potens Juno, Venus, Diana, Mars, Vulcan, or the almighty Caput atque Princeps ture nil vestro indigent? Head and King of the gods require your incense as well?

54 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS PROLOG PROLOGUE König Oebalus, alarmiert durch den Blitz, der Le roi Oebal, terrifié par la foudre qui a den Altar während des Opfers für Apollo zerstört, détruit un autel au cours d’un sacrifice à Apollon est wird von seinen Kindern getröstet und heißt den réconforté par ses enfants. Il souhaite la bienvenue à verbannten Apollo willkommen. l’exilé qu’est Apollon.

Intrada Intrada

Rezitativ Récitatif HYAZINTH: HYACINTHE: O Freund, bereit ist alles. Mein Vater und meine Ami, tout est déjà prêt. Mon père, comme je l’espère, geliebte Schwester, so ist zu hoffen, werden zum ne va pas tarder à se rendre, en compagnie de ma heiligen Opfer erscheinen, das er befohlen hat. sœur chérie, au sacrifice qu’il a ordonné.

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Und irr ich nicht, so huldigt ihr Apoll. Si je ne me trompe, c’est Apollon que vous vénérez?

HYAZINTH: HYACINTHE: Er ist’s. C’est bien lui.

ZEPHYR: ZÉPHYRE: So feierliche Opfer bereitet also Oebalus für Apollo? Est-ce pour Apollon qu’Oebal prépare un sacrifice aussi Weiß er denn nicht, dass noch andre Götter im solennel? Ignorerait-il qu’il y a encore d’autres dieux sur Himmel sind? Ist Weihrauch nicht nötig auch für l’Olympe? Pour le fils de Sémélé, pour Junon, Vénus, Semeles Sohn, für Juno, Venus, Diana, Mars, Vulkan, Diane, Mars, Vulcain, pour le chef et roi tout-puissant den mächtigen König der Götter? des divinités, votre encens n’est-il donc pas obligatoire?

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 55 HYACINTHUS: HYACINTHUS: Quibusque consecramus, o Zephyre! Diis We also venerate these gods, Zephyrus! None of them Nullusque nostris vacuus a templis abit: is neglected or absent from our temples; At solus istud Apollo sibi templum suo but Apollo alone lays claim to this temple Vindicat honori. Genitor hunc magnum Deum for his worship. My father venerates this great god, Veneratur, et ego veneror exemplo Patris. and I follow my father in worshipping him.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: O care! Quam libenter offerrem ilia Dear friend, how willingly I would offer the victim’s Pectusque, si tu Apollo mihi meus fores! heart and entrails if you were my Apollo!

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Dilecte quid me Zephyre! Permisces Diis? How fond you are of me, Zephyrus! Do you confuse me Honore non me dignor, at novi bene: with the Gods? I’m unworthy of such esteem, and know Extorsit ista nimius in Hyacinthum amor. your words are prompted by too much love for Hyacinthus.

(Venit Oebalus et Melia.) (Oebalus and Melia approach.)

Sed en! Sorore comite nunc Genitor venit. But look! My father, along with my sister, is coming now.

OEBALUS: OEBALUS: Dic nate! Num parata sacrificio hostia Tell me, my son, are the victim and the fires ready Et ignes? for the sacrifice?

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Ecce Genitor! Ad nutum omnia Look, father! Everything is prepared Parata praestolantur adventum tuum. as you commanded, awaiting your arrival.

OEBALUS: OEBALUS: Bene: ergo succendatur a flamine focus, Excellent: then let the priest light the fire, and Et ture plurimo ara praegravis gemat, may the great altar groan with the weight of incense, Fumusque sacrificantis in nubes eat. and the smoke from the sacrifice rise into the clouds.

56 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS HYAZINTH: HYACINTHE: Wir huldigen allen Göttern, Zephyrus, Nous sacrifions à tous les dieux, Zéphyre. Aucun keiner geht unbeschenkt aus unseren Tempeln; n’est oublié ou absent de nos temples: doch dieser Tempel ist der Anbetung des Apoll mais ce temple-ci, Apollon l’a réservé à son seul culte. vorbehalten. Der Vater verehrt ihn als eine mächtige Mon père vénère cette grande divinité Gottheit, und nach dem Beispiel des Vaters auch ich. et comme mon père je lui rends hommage.

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Mein Teurer! Gern brächte ich dir des Opfers Herz Ô toi qui m’es cher! Comme je voudrais t’offrir mon dar, wenn du mir mein Apoll wärest! cœur et mes entrailles, si tu étais mon Apollon!

HYAZINTH: HYACINTHE: Wie lieb ich dir bin, Zephyrus! Werd ich verwechselt Comment, mon cher Zéphyre? Tu me confonds avec mit den Göttern? Der Verehrung achte ich mich nicht les dieux? Je ne suis pas digne de cet honneur: für würdig; doch weiß ich wohl, die allzugroße Liebe mais je sais bien que c’est ton excès d’amour qui t’a zu Hyazinth hat dir diese Worte abgerungen. arraché ces paroles!

(Oebalus und Melia treten auf.) (Entrent Oebal et Mélia.)

Doch sieh! Mein Vater mit meiner Schwester. Mais voilà mon père accompagné de ma sœur.

OEBALUS: OEBAL: Sage, mein Sohn, sind Opfer und Dis-moi, mon fils, l’offrande et le feu sont-ils prêts pour Feuer bereit? le sacrifice?

HYAZINTH: HYACINTHE: Siehe, mein Vater, nach deinem Wunsch ist alles Voyez, père, tout a été préparé selon vos volontés bereit und harrt deiner Ankunft. et attend notre arrivée.

OEBALUS: OEBAL: Recht so: der Priester möge das Feuer anzünden, C’est bien ainsi! Que le prêtre mette la flamme au reichlicher Weihrauch laste auf dem Altar, bûcher, que l’autel ploie sous le poids de l’encens et und der Rauch steige zu den Wolken. que la fumée du sacrifice s’élève jusqu’aux nuées!

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 57 MELIA: MELIA: Heu Genitor! Atra nube tempestas minax Alas, father! A threatening storm menaces us with black Ingruit, et omnis glomerat huc noctem Polus. clouds, and the whole sky gathers darkness around us.

OEBALUS: OEBALUS: Adeste! Longioris impatiens morae Prepare yourselves! Impatient at further delay, Apollo Apollo tus et hostiam a nobis petit. is demanding his incense and sacrificial victim from us. Fugiet ad istas saeva tempestas preces, At our prayers this violent storm will pass swiftly, Et blanda facies solis his iterum plagis and the sun’s kindly face will again smile on this land. Redibit. Agite! Fundite et mecum preces. Come now! Offer up your prayers with me.

3. no. 1, Chorus No. 1, Chorus CHORUS: CHORUS: Numen o Latonium, Mighty god, son of *, Audi vota supplicum, hear the prayers of your supplicants, Qui ter digno Te honore who piously strive to worship Certant sancte colere: you who are ever worthy of homage: Hos benigno Tu favore bless all here present, your subjects, Subditos prosequere. with your gracious favour.

OEBALUS: OEBALUS: O Apollo, creditam O Apollo, always protect and Tibi semper protege deign to cast your holy light Et dignare lumine upon Laconia, the kingdom of Oebalus, Oebali Laconiam. which we entrust to you.

(Fulmen ignem et aram destruit.) (Lightning destroys the altar and its fire.)

* ‘Latonium’ is an adjective meaning ‘of or pertaining to Lato’, or more familiarly ‘Leto’, the mother of Apollo and Diana.

58 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: Ach, mein Vater! Mit schwarzen Wolken steigt Hélas, mon père! Voilà qu’une tempête menaçante se ein drohendes Unwetter auf, den ganzen Himmel lève, avec de noirs nuages, et que la nuit recouvre le überzieht die Nacht. ciel tout entier.

OEBALUS: OEBAL: Heran! Mit Ungeduld nun fordert Apoll Weihrauch Avancez! Apollon impatient ne souffre plus de retard, und Opfer von uns. Der grause Sturm wird fliehen vor il exige de nous l’encens et l’offrande. A vos prières, unseren Gebeten, und der Sonne lächelnd Antlitz wird la terrible tempête se dissipera et la face radieuse du dem Lande wieder leuchten. soleil éclairera de nouveau cette terre… Wohlan! Und sprecht mit mir die Gebete. Faites donc entendre avec moi les prières!

Nr. 1, Chor N° 1, Chœur CHOR: CHŒUR: Gottheit aus dem Schoß der Leto!* Divinité issue de Latone*, Hör’ der Flehenden Gebet, aux supplicants qui s’efforcent vielfach würdig du der Ehre, de te vénérer die dir eifernd ist geweiht. toi, si digne de louange, Segne alle deine Diener stets bénis tous tes sujets, ici présents mit Güte und mit Gunst. et comble-les de ta bonté bienveillante.

OEBALUS: OEBAL: Apoll, o schütze Ô Apollon, protège toujours la Laconie, stets und würdige et daigne l’éclairer de ta lumière deines Lichtes cette terre d’Oebal mein Land Lakonien. que nous te confions!

(Ein Blitz löscht das Feuer und zerstört den Altar.) (La foudre détruit l’autel dont elle éteint le feu.)

* ,Latonium‘ ist die Adjektivform und bezieht sich auf * ‘Latonium’ est un adjectif qui signifie ‘qui se rapport à ,Lato’, oft auch als ‚Leto‘, die Mutter von Apollo und Lato’, ou plus souvent ‘Leto’, mère d’Apollon et de Diane. Diana, wiedergegeben.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 59 4. Recitativo Recitative MELIA: MELIA: Heu me! periimus! Numen heu nostras Alas, we are lost! The god has spurned preces respuit! our prayers!

OEBALUS: OEBALUS: An aliquis forsan ex vobis Deum violavit? Has one of you perhaps affronted the god?

MELIA: MELIA: Haud me Genitor ullius ream I don’t think that I am guilty of any fault, Invenio culpae. father.

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Semper hunc colui Deum. I have always shown reverence to this god. (O Zephyre! Quantum timeo ne verbis tuis (O Zephyrus! How fearful I am that the words which Haec ira sit succensa, quae dixisti prius.) you spoke earlier have provoked this blaze of anger!)

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: (Hyacinthe! Si me diligis, cela Patrem, (O Hyacinthus! If you love me, keep quiet and Et verba prolata prius a nobis tace!) hide from your father what I was saying before!)

OEBALUS: OEBALUS: Extinctus ignis, ara subversa, hostia The fire is extinguished, the altar overthrown, and our Contempta nobis grande praesagit malum! sacrifice scorned! This presages disaster for us! Alas, I am Heu totus hoc concussus a fulmine tremo! shaken from head to foot by this lightning bolt!

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Erigere mentem Genitor! Insontem geris Be of good cheer, father! Your heart is innocent, so Animum, quid ergo Numine a bono mali what harm do you fear from a well-disposed god? Metuas? Ab isto fulmine es laesus nihil, You have sustained no injury from that lightning, and Nostrumque nemo, quotquot adsumus, ruit. none of us, numerous though we are, has suffered harm. Vivimus, et omnes pristinus vigor beat: We’re still alive, and all blessed with our previous good Hinc terruisse voluit hoc fulmine Deus health; with this lightning the god just wanted to strike Terras, potestas pateat ut mundo magis, fear into his people, so that the world might recognise Maneatque cum fiducia in nobis timor. his power and be filled with fear as well as devotion.

60 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Rezitativ Récitatif MELIA: MÉLIA: Wehe! Wir sind verloren! Die Gottheit weist Malheur à nous! Nous sommes perdus! Le dieu rejette unsere Gebete zurück! nos prières!

OEBALUS: OEBAL: Hat einer denn von euch den Gott erzürnt? L’un de vous a-t-il peut-être offensé le dieu?

MELIA: MÉLIA: Nein Vater, einer Schuld bin ich mir Non, mon père en mon for intérieur, je n’ai commis nicht bewusst. aucune faute.

HYAZINTH: HYACINTHE: Immer habe ich diesen Gott verehrt. J’ai toujours révéré ce dieu. (Zephyrus, ich fürchte, die Worte, die du vorhin (Zéphyre, je crains que les paroles que tu as gesprochen hast, haben diesen Zorn entfacht.) prononcées tout à l’heure aient enflammé ce courroux.)

ZEPHYR: ZÉPHYRE: (Hyacinthus, bist du mir gut, verschweige deinem (Hyacinthe, si tu es mon ami, ne révèle pas à ton père Vater die Worte, die ich sprach zuvor!) les paroles que j’ai proférées tantôt!)

OEBALUS: OEBAL: Erloschen das Feuer, gestürzt der Altar, verschmäht Feu éteint, autel renversé, sacrifice dédaigné! das Opfer! Viel Unheil wird uns prophezeit. Der Tout cela nous présage un désastre. Malheur! Blitzstrahl lässt mich zittern elendiglich! Ce coup de foudre fait trembler tout mon corps.

HYAZINTH: HYACINTHE: Ermanne dich. Vater! Dein Herz ist schuldlos; warum Courage, père! Votre cœur n’a rien à se reprocher. nun fürchtest du der gütigen Gottheit Zorn? Der Pourquoi alors craindre du mal de la part d’un dieu Blitz hat dich nicht verletzt. Keiner von uns, die wir bienveillant? La foudre ne vous a pas frappé et nul d’entre hier sind, ist gestürzt. Wir leben, und alle beglückt nous, autant que nous sommes, n’a été abattu. Nous Gesundheit wie vorher: der Gott wollte mit diesem sommes en vie et gratifiés de la même vigueur physique Blitz die Erde erschrecken, damit seine Macht qu’auparavant: par cette foudre, le dieu a voulu effrayer der Welt mehr offenbar würde und Gottesfurcht, son peuple, afin que le monde reconnaisse sa puissance verbunden mit Vertrauen, in uns sich erhalte. et soit habité par la crainte ainsi que par la dévotion.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 61 5. no. 2, Aria No. 2, Aria HYACINTHUS: HYACINTHUS: Saepe terrent Numina, Often the gods fill us with fear; Surgunt, et minantur, they rise up and threaten us, Fingunt bella, quae nos angunt, they contrive wars to torment us, Mittunt tela, quae non tangent; they launch arrows meant to miss you; At post ficta nubila but after the storm clouds disperse Rident et iocantur. they laugh and make merry.

Et amore Both by love Et tremore and by fear Gentes stringunt subditas: they bind their subjects together; Nunc amando, now by loving, Nunc minando, now by threatening, Salva stat auctoritas. their authority stands firm and intact.

6. Recitativo Recitative OEBALUS: OEBALUS: Ah Nate! vera loqueris: at metuo tamen, Ah, my son, what you say is true, yet I fear Apollo ne fors perdat hoc igne Oebalum. that Apollo may destroy Oebalus with his fire.

(Accedit Apollo.) (Apollo appears.)

APOLLO: APOLLO: Apollo vestras audit, o credite! preces Apollo hears your prayers, believe me, and Suamque pollicetur his terris opem, promises this land his aid, if you are only willing Recipere si velitis hunc modo exsulem to receive as an exile one who abhors the wrath Iramque fulminantis exosum Iovis. of the lightning-wielding Jupiter.

62 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Nr. 2, Arie N° 2, Air HYAZINTH: HYACINTHE: Oft schrecken die Götter, Souvent les dieux sèment l’effroi, erheben sich und drohen, se dressent et menacent, täuschen Krieg vor, der uns ängstigt, engendrent la guerre pour nous terrifier, schleudern Pfeile, die nicht treffen, lancent des flèches qui n’atteignent pas leur but; doch nach Abzug der Sturmwolken mais, une fois les nuages dissipés, lachen sie und scherzen wieder. ils se remettent à rire et à festoyer.

Durch holde Gunst, Et tantôt par l’amour, sowie durch Schrecken tantôt par la frayeur, binden sie an sich die Menschen: ils s’attachent les humains; auf Lieben nun, tantôt par la douceur, und auch auf Drohen tantôt par la menace, begründet sich der Götter Macht. ils conservent intacte leur autorité.

Rezitativ Récitatif OEBALUS: OEBAL: Ach, mein Sohn, was du sagst, ist wahr und doch fürchte Ah, mon fils. Ce que tu dis est vrai et pourtant je crains ich, Apoll durch diese Flamme mag Oebalus verderben. qu’Apollon ne détruise Oebal en le frappant de sa foudre.

(Apollo tritt auf.) (Apollon fait son apparition.)

APOLLO: APOLLON: Apollo hört, o glaubet, eure Bitten, und er verspricht Apollon, Ô croyez-le, entend vos prières, et il promet diesem Lande seine Hilfe, wenn ihr ihn nur son assistance à cette terre si seulement vous voulez aufnehmen wollt, den Verbannten, der den Zorn des l’accueillir, comme exilé lui, qui hait le courroux de blitzeschleudernden Jupiter hassen gelernt hat. Jupiter bardé d’éclairs.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 63 OEBALUS: OEBALUS: Quid? Numen hac sub veste pastoris latens What? A god here disguised as a shepherd In nostra praesens regna suscipi cupit? wishes to be welcomed into our kingdom?

HYACINTHUS: HYACINTHUS: En Genitor! ut lusisse nos Superi solent! Look, father, how the gods make playthings of us! Iam tibi medelam saeva post vulnera Deus No sooner do they injure us than a god brings you Adfert, tuamque regiam praesens beat. remedy and blesses your court with his presence.

MELIA: MELIA: O quam beato sidere haec nubila dies O, with how blessed a star does this gloomy day Nos recreat, ipse Apollo dum nostros lares restore us, as Apollo himself, for whom we yearned, Optatus hospes visitat! O quantus decor! visits our home! What great distinction, Quae forma! quanta dignitas! quanta omnibus what beauty, what dignity, what great Gloriaque membris atque Majestas sedet! glory and majesty reside in all his features!

APOLLO: APOLLO: Melia! quid in pastore tam dignum vides Melia, what is it that you see in a shepherd Suspensa quod mirere? which is so worthy of rapt wonder?

MELIA: MELIA: Video – I see...

APOLLO: APOLLO: Et quid vides? And what do you see? Eloquere pulcra! Speak, beautiful girl!

MELIA: MELIA: Video pulcrum Apollinem, I see the beautiful Apollo, to whom, like my father, Cui cum Parente corda iamdudum obtuli. I have offered my heart for a long time past.

64 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: Wie? Ein Gott tritt vor uns hier, im Hirtengewand Comment?... Le dieu, en personne, se cachant sous des verborgen, sucht ein Willkommen hier in unserem Reich? vêtements de pâtre, désire être accueilli en notre pays?

HYAZINTH: HYACINTHE: Nun sieh du, Vater, wie Götter wohl ihr Spiel mit Voyez père, comme les dieux se jouent volontiers uns treiben! Schon bringt der Gott uns Heilung nach de nous! Il vient juste de vous blesser que le dieu gesandter Wunde und beglückt dein Königsschloss vous apporte la guérison et honore votre cour de sa durch seine Gegenwart. présence.

MELIA: MÉLIA: O welch glückverheißender Stern erquickt uns nun Oh! Quel bon augure en ce jour funeste, an diesem düstern Tag, da uns Apoll, wie wir’s puisqu’Apollon lui-même ardemment désiré, se rend ersehnt, nun suchet auf! …O welcher Adel! Welche dans nos demeures!... Oh quelle grâce! Schönheit!... Welche Würde!...Welcher Glanz und Quelle beauté!… Quelle noblesse!...Quel éclat welche Hoheit ruhen stolz in allen seinen Gliedern! et quelle majesté rayonnent de tout son être!

APOLLO: APOLLON: Melia! Was siehst du an dem Hirten, das eines so Mélia! Que vois-tu en ce berger qui soit digne d’une hingerissenen Staunens würdig wäre? telle admiration?

MELIA: MÉLIA: Ich sehe… Je vois…

APOLLO: APOLLON: Was siehst du? Que vois-tu donc? Sprich, du Schöne! Parle, belle créature!

MELIA: MÉLIA: Den schönen Apollo sehe ich, dem ich, wie auch Je vois le bel Apollon, à qui j’ai depuis longtemps mein Vater, mein Herz längst schon geweihet habe. avec mon père voué mon cœur.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 65 APOLLO: APOLLO: Quod obtulisti pectus, haud revoca amplius; Never again take back the heart which you offered; Hoc inter orbis dona praeprimis placet. of all the world’s gifts, this pleases me the most.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: (Hyacinthe! quantum timeo praesentem Deum!) (O Hyacinthus, how much I fear the god’s presence!)

HYACINTHUS: HYACINTHUS: (Me quoque tremenda dignitas timidum facit.) (His awesome dignity makes me fearful, too.)

APOLLO: APOLLO: Hyacinthe! amicum semper addictum tibi O Hyacinthus, you will always have in me Habebis in me, amare si Deum potes. a devoted friend, if you are able to love a god!

HYACINTHUS: HYACINTHUS: O quanta res, diligere si Hyacinthum potes! How great a thing, that you could care for Hyacinthus!

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: (Heu! nunc amatum Apollo mihi puerum rapit!) (Alas, now Apollo is snatching my beloved boy from me!)

OEBALUS: OEBALUS: Beata dies! Numen o sanctum! meos, Blessed day! O sacred god, Manere si dignaris, ingredere Lares, if you deign to stay here and to enter my home, Diuque me rogante nobiscum mane. I entreat you to remain with us for a long time.

APOLLO: APOLLO: Habebis in me, crede, tibi facilem Deum. Believe me, you will find me an easy god to please.

66 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS APOLLO: APOLLON: Das du geweiht, das Herz, nimm auch fürderhin nicht Ce cœur que tu lui as voué, ne le reprends plus désormais! zurück! Von allen Gaben der Erde sagt diese mir am De toutes les offrandes au monde, nulle ne saurait me meisten zu. plaire davantage.

ZEPHYR: ZÉPHYRE: (Hyazinth! Wie sehr fürchte ich die Gegenwart (Hyacinthe! Comme je redoute la présence des Gottes!) du dieu!)

HYAZINTH: HYACINTHE: (Auch bebe ich vor seiner schreckenerregenden Hoheit.) (Moi aussi, son impressionnante noblesse m’effraie.)

APOLLO: APOLLON: Hyazinthus, wirst immer einen dir zugetanen Freund in Hyacinthe, tu auras toujours en moi un ami bien disposé mir haben, wenn du den Gott lieben kannst! à ton égard si tu es capable de m’aimer, moi, un dieu!

HYAZINTH: HYACINTHE: Welch Wunder, dass du begehrst, der Freund des Ô miracle, que tu puisses chérir Hyacinthe! Hyazinth zu sein!

ZEPHYR: ZÉPHYRE: (Weh, nun nimmt mir Apoll den geliebten Knaben!) (Hélas, voilà qu’Apollon me ravit l’adolescent aimé!)

OEBALUS: OEBAL: Glücklicher Tag! Heilige Gottheit! Tritt ein in mein Jour bienheureux! Ô divinité vénérable, si tu daignes Haus, und wenn du es für würdig erachtest, darin zu séjourner en ces lieux et pénétrer dans ma demeure, verweilen, so bleibe lange, ich bitte dich, bei uns. reste, je t’en prie, longtemps parmi nous.

APOLLO: APOLLON: Glaub mir, du wirst in mir einen dir geneigten Gott haben. Sois assuré que tu trouveras en moi un dieu facile à satisfaire.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 67 7. no. 3, Aria No. 3, Aria APOLLO: APOLLO: Iam pastor Apollo At times I am Apollo the shepherd, Custodio greges, Guarding my flocks, Nixus et baculo leaning on my staff Vigilans sto: and standing guard; Iam pascere nolo but sometimes, not caring to graze my flocks, Et visito reges, I visit kings, Iam medicinas or then again give healing balms Mortalibus do. to mortals.

Moestus levare, To raise the spirits of the sad Aegros iuvare and to help the sick Est sola tangens with my touch is Apollinem res: Apollo’s one concern; Hinc me manente, as long as I remain here Vobis favente, and bestow my favour on you, Rex omni rege you are a king more blessed Beatior es. than any other.

68 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Nr. 3, Arie N° 3, Air APOLLO: APOLLON: Bald hüt’ ich, Apoll, Tantôt je suis Apollon, le berger, als Hirte die Herden et garde les troupeaux, und stehe und wache, attentif, gestützt auf den Stab; appuyé sur un bâton; Mag ich‘s nicht mehr, Tantôt je ne veux plus les faire paître, so kehr ich ein bei Königen, et rend visite aux rois. bald flöß ich Heiltrank Tantôt j’administre des remèdes ein den Sterblichen. aux mortels.

Betrübte zu trösten Consoler les affligés und Kranken zu helfen, et aider les malades, das ist’s, was einzig c’est là tout ce qui Apollo bekümmert: préoccupe Apollon, und bleibe ich euch et si je reste parmi vous gnädig, so wird kein et vous honore de mon soutien, König glücklicher tu seras de tous les rois sein als du! le plus favorisé!

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 69 Chorus I Chorus I Apollo propter necem Hyacintho illatam Oebali Apollo is ordered to leave the court of Oebalus because regia discedere iubetur. he has caused the death of Hyacinthus.

8. Recitativo Recitative OEBALUS: OEBALUS: Amare numquid Filia, haud dubito, Deum, My daughter, I have no doubt that you are able to love Favore qui ter dignus est nostro, potes? a god who is ever worthy of our favour?

MELIA: MELIA: Quid loquere, Pater? Apollo mortalem What are you saying, father? Apollo wants me, a mere Sibi me coniugali cupiat adiungi thoro? mortal, to be joined to him in marriage?

OEBALUS: OEBALUS: Dubitare noli, Apollo te sponsam petit, Have no doubt about it, Apollo wants you for his wife, Meumque, libertate sed Nata utere and I was glad to give my consent, Tua, roganti placidus adsensum dedi. but the choice is yours, my daughter.

MELIA: MELIA: Negare num me, Genitor! adsensum putes? Surely you could not think I would refuse, father? Quae virgo contempsisse divinum virum What girl would want to reject a divine suitor and Tantosque honores, stulta nisi et animi impotens such an honour, or to turn her back on such good Fuerit, et obstitisse fortunae velit? fortune, unless she were a weak-minded fool?

OEBALUS: OEBALUS: Prudenter istud Nata! coniugium eligis; You are wise, my daughter, to choose this union; Sic namque per te Frater et Genitor tuus, for in this way, through you, your brother, father and Sic et Nepotes sorte divina eminent descendants will be elevated by the god’s status, Sic nostra diva efficitur his facibus domus. and our house made divine by these nuptial torches.

MELIA: MELIA: Dic, ubi moratur Apollo? – colloquio illius But tell me, what is delaying Apollo? Would that I O ut liceret optimo actutum frui! could straightaway enjoy his noble conversation!

70 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Chor I Chœur I Apollo bekommt den Befehl, den Hof des Oebalus zu Apollon reçoit l’ordre de quitter la cour d’Oebal car verlassen, da er den Tod des Hyazinth verursacht hat. il est responsable de la mort de Hyacinthe.

Rezitativ Récitatif OEBALUS: OEBAL: Dem Gott, so vielfach unserer Verehrung würdig, wirst Au dieu éternellement digne de notre vénération tu du, o Tochter, ohne Zweifel deine Liebe schenken? vas, je n’en doute pas, mon enfant, vouer ton amour?

MELIA: MÉLIA: Was sprichst du, Vater? Apollo sollte sich mit mir, der Que dite-vous là mon, père?... Apollon voudrait s’unir Sterblichen, auf ehelichem Lager verbinden wollen? à la mortelle que je suis par les liens de l’?

OEBALUS: OEBAL: Zweifle nicht, Apoll begehrt dich zur Gemahlin, und ich N’en doute pas! Apollon désire t’avoir pour épouse auf seine Bitte habe gern ihm meine Einwilligung gegeben, et je l’ai volontiers assuré de mon accord, doch du, o Tochter mein, bist frei, dich zu entscheiden. te laissant libre de ton choix.

MELIA: MÉLIA: Kannst du glauben, Vater, dass ich ihm mein Ja Croyiez-vous, père, par hasard, que je lui répondrais verweigern werde? Welches Mädchen würde einen par un refus? Quelle jeune fille dédaignerait un Gott als Gatten, eine so hohe Ehre, verschmähen dieu pour époux, un si grand honneur, et ferait und ihrem Glück im Weg stehen, wenn sie nicht obstacle à son propre bonheur à moins d’être töricht wäre und ihrer Sinne nicht mächtig? insensée et stupide?

OEBALUS: OEBAL: Du handelst klug, meine Tochter, wenn du dich für C’est agir sagement, ma fille, que d’accepter diese Ehe entscheidest; denn so werden dein Bruder cet hymen. Car ainsi ton frère et ton père, et und dein Vater, auch unsre Nachfahren, durch ein toute la lignée s’illustreront sous la protection göttliches Los ausgezeichnet und unser Haus durch divine et par ces feux nuptiaux sanctifieront diese Hochzeit zu einem Götterhaus. notre demeure.

MELIA: MÉLIA: Sag mir, was hält Apollo fern? Könnt ich doch schon Dis-mois, où s’attarde Apollon?...Puissé-je déjà jouir seines erhabenen Gespräches mich erfreuen! de son incomparable propos!

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 71 OEBALUS: OEBALUS: Cum Fratre disco ludit et Zephyro simul He’s throwing the discus with your brother and In nemore. At huc redibit, ut spero, citius Zephyrus in the woods. But I hope he will return here Tuumque me praesente consensum petet. Soon to ask for your hand in my presence.

MELIA: MELIA: O petat! habebit omne, quod pectus cupit. Let him ask, and he’ll have everything his heart desires.

9. no. 4, Aria No. 4, Aria MELIA: MELIA: Laetari, iocari O to rejoice, to make merry Fruique divinis and enjoy the honours Honoribus stat, due to a god, Dum Hymen optimus while noble Hymen Taedis et floribus stands by with her torches and garlands, Grata, beata ties the happy, blessed Connubia iungit marriage knot, Et gaudia dat. and grants us joy.

Iam diva vocabor, Now my name will be divine Si Numen amabo; if I love a god; Per astra vagabor I’ll wander among the stars Et nubes calcabo: and walk on clouds; Et urbes, et regna cities and kingdoms Devoveant se, will devote themselves to me, Et Fauni adorent, and fauns and satyrs Et Satyri me. will worship me.

72 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: Mit deinem Bruder übt er sich, und mit Zephyr, im En compagnie de ton frère et de Zéphyre il s’entraîne Hain im Diskuswerfen. Doch hoffe ich, dass er dans les bois au lancement du disque. Mais j’espère zurückkommt bald und um deine Hand in meinem qu’il ne va pas tarder à rentrer et te demander en ma Beisein anhält. présence ton consentement.

MELIA: MÉLIA: Er bitte nur! Er wird alles haben, was sein Herz begehrt. Qu’il me le demande! Il obtiendra tout ce que désire son cœur.

Nr. 4, Arie N° 4, Air MELIA: MÉLIA: Lust und Scherzen Oh! Se réjouir, festoyer und göttlicher Ehren et se délecter des honneurs Genuss erwartet mich, dûs à un dieu, wenn Hymen, der treffliche, tandis qu’Hymen, souverain, mit Fackeln und Kränzen noue avec flambeaux das beglückende et guirlandes gesegnete Eheband le lien conjugal knüpft und Freuden schenkt. et dispense les joies.

Schon werd’ ich Göttin heißen, Je vais m’appeler déesse, wenn ich den Gott nur liebe; touchée d’un amour divin; durch Sterne werd’ ich schweifen, je vais vagabonder parmi les astres auf Wolken treten: et fouler les nuages; und Städte und Reiche et villes et royaumes werden mich verehren, me révèreront, Faune und Satyrn faunes et satyres mich anbeten. m’adoreront.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 73 10. Recitativo Recitative (Accedit Zephyrus.) (Zephyrus enters.)

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Rex! de salute Filii est actum; iacet O King, something has happened to your son; Hyacinthus! Hyacinthus is lying dead!

OEBALUS: OEBALUS: Heu me! nuntium o tristem nimis! Woe is me! O too sad news! Qua morte cecidit? How did he die?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Ictus a disco ruit. He was struck by a discus, and fell dead.

OEBALUS: OEBALUS: Quis Filium occidisse non timuit meum? Who dared to kill my son?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Apollo. Apollo.

OEBALUS: OEBALUS: Contremisco! I start to tremble!

MELIA: MELIA: Superi quid? Deus, Heavens, what’s this? Has the god, who wanted Qui me beare voluit, hic Fratri necem to make me happy, brought about the death of my Sit machinatus? Ista quis credat tibi? brother? Who could believe these things from you?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Vera loquor, et testis ego pereuntis fui. I am telling the truth, and witnessed his death. Vix lapsus est Hyacinthus, aufugi, malum Scarcely had Hyacinthus collapsed than I fled, Ne simile feriat forsan et nostrum caput. in case the same fate might strike me down too.

74 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Rezitativ Récitatif (Zephyr erscheint.) (Entre Zéphyre.)

ZEPHYR: ZÉPHYRE: O König! Um das Heil deines Sohnes ist’s geschehn; Ô Roi! C’en est fait de ton fils. Hyazinth liegt zu Boden gestreckt! Hyacinthe gît inanimé!

OEBALUS: OEBAL: Weh mir! Welch grimme Nachricht! Ist er Malheur à moi! O nouvelle par trop cruelle! Il est tot? Wie geschah’s? mort? Mais comment sa mort est-elle survenue?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Vom Diskus getroffen stürzte tot er hin. Frappé par le disque il est tombé, terrassé.

OEBALUS: OEBAL: Wer wagte, meinen Sohn zu töten? Qui est l’infâme qui a osé tuer mon fils?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Apollo. Apollon!

OEBALUS: OEBAL: Ich erzittere! Je frémis!

MELIA: MÉLIA: Ihr Himmlischen, wie? Der Gott, der mich Ciel, cela se peut-il? Le dieu qui devait me rendre glücklich machen wollte, sollte meinem Bruder den heureuse aurait ravi l’existence à mon frère? Tod gebracht haben? Wer soll dir das glauben? Qui pourrait croire tes dires?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Die Wahrheit sprech‘ ich, ich war Zeuge seines Je dis la vérité et j’étais témoin de sa mort. À peine Sterbens. Kaum war Hyazinth hingestürzt, so floh ich Hyacinthe s’était-il écroulé que j’ai pris la fuite, afin davon, dass nicht ähnliches Unheil mein Haupt treffe. que pareil malheur n’atteigne pas mon propre front.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 75 OEBALUS: OEBALUS: Sic ergo plectis Numen innocuos? Favor, So this is how you punish the innocent, O divine power? Quo te recepi, morte num Nati unici Surely my kindly welcome didn’t deserve the death Dignus erat? Ergo Meliam et Natam quoque of my only son? Is this how you are also preparing to Surripere Patri, Numen, o falsum paras? steal my daughter Melia from her father, O false one?

MELIA: MELIA: O absit a me Genitor! ut sponsum eligam, Far be it from me, father, that I should choose him for my Deoque, qui cruore Germani madet, husband, and that in marrying I should presume to extend Nuptura porrexisse praesumam manus. my hand to a god who is drenched in my brother’s blood.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: (Quid audio? an coniugia meditatur Deus? (What’s this I hear? Is the god considering marriage? An Meliam et rapuisse mihi amatam cupit? Is he bent on stealing my beloved Melia from me? Qui rapuit Hyacinthi, anne et istius mihi Will he who stole Hyacinthus also snatch her love Rapiet amorem?) from me?)

OEBALUS: OEBALUS: Zephyre! quae causa improbum Zephyrus! What reason drove the scoundrel Adegit hoc ad facinus? to commit this crime?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Haud ullam scio. No reason that I know of. Natus ad amoenum litus Eurotae stetit, Your son was just standing on the pleasant bank of the Discumque metae proximum adspiciens, meus, Eurotas, and seeing his discus lying right by the target, Clamabat, ecce discus est vestro prior, he called, “Look, my discus is nearer than yours,” and Metamque tetigit. Apollo tum discum iacit, touched the target. Then, the words scarcely out of his Loquentis et propellit in Pueri Caput, mouth, Apollo launches his discus and drives it into Quo laesus iste pronus in terram ruit. the boy’s head, so that he falls wounded to the ground. Non dubito, quin extinctus hoc disci impetu I have no doubt that he was killed by this blow Fuerit. from the discus.

76 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: So also, Gottheit, schlägst du Schuldlose?... Die Ainsi donc, Ô Dieu, tu frappes des innocents?... La Huld, mit der ich dich aufgenommen habe, verdiente bienveillance avec laquelle je t’ai accueilli, méritait- sie durch den Tod meines einzigen Sohnes gebüßt zu elle d’être gratifiée par la mort de mon unique fils?... werden?...Gedenkst du, falsche Gottheit, auch Melia Songes-tu, divinité mensongère, à arracher aussi so dem Vater zu entreißen? Mélia à son père?

MELIA: MÉLIA: Fern von mir sei, o Vater, ihn als Gatten zu wählen Oh! Loin de moi l’idée, mon père, de le prendre pour und dem Gott, der mit dem Blut meines Bruders époux et de tendre la main, pour l’union conjugale, befleckt ist, zum Ehebund die Hand zu reichen! au dieu qui est souillé du sang de mon frère!

ZEPHYR: ZÉPHYRE: (Was hör’ ich? An Ehe denkt der Gott? Begehrt er, (Qu’entends-je? Le dieu médite l’hymen? Prétend-il auch die geliebte Melia mir zu rauben? Er, der également m’enlever Mélia, que je chéris? Lui, qui Hyazinths Liebe mir entrissen, sollte mich auch ihrer m’a arraché Hyacinthe, me ravirait aussi son amour Liebe berauben?) à elle?)

OEBALUS: OEBAL: Zephyr! Was hat den Ruchlosen zu diesem Zéphyre! Qu’est-ce qui a pu pousser l’infâme à Verbrechen bewogen? ce crime?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Ich weiß nichts. Je n’en sais rien. Am lieblichen Ufer des Eurotas Ton fils était sur le plaisant rivage de l’Eurotas et, weilte dein Sohn, und als er sah, dass sein Diskus en voyant que son disque s’était approché dem Ziel am nächsten gekommen war, da rief er: le plus près du but, s’écria: « Regardez! Mon disque Mein Diskus, seht, ist weiter als der eure und hat est allé plus loin que le vôtre et a atteint le but. » das Ziel erreicht. Da schleudert Apollo seinen Apollon lance alors son disque en le dirigeant Diskus und lenkt ihn auf des Knaben Haupt. vers la tête de l’adolescent qui, touché, Getroffen stürzet er zu Boden. Ich zweifle nicht, s’affaisse sur le sol. Je ne doute pas que la violence du dass die Wucht des Diskus ihn tödlich verletzt hat. coup l’ait mortellement blessé.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 77 OEBALUS: OEBALUS: An sic furere non dubitat Deus, Does the god not shrink from raging like this, so that he Ut sibi benignum privet et prole Oebalum? even deprives Oebalus, who’s been kind to him, of his son? Exesse regno Numen invisum mihi I command the god, hateful to me and my people, to leave Meisque iubeo. Zephyre! fac pellas reum, my kingdom. Go, Zephyrus, and drive out the wretch, Maiora ne, vel plura mihi damna inferat. before he inflicts more or worse punishments on me.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Rex! regna tua sunt: ipse tu pelle impium. King, it’s your kingdom; you should drive out the villain. Tu morte Nati laesus es. Timeo Deum, You’re the one who’s suffered the death of a son. I’m Qui fulmen hoc torqueret in nostrum caput. afraid the god might bring his lightning down on my head. (Expellat utinam! noster ut possit dolus (If only he expels him, so that my crime can lie hidden; Latere; nam caedis ego sum factae reus!) for I am the one guilty of committing the murder!)

OEBALUS: OEBALUS: Abibo! Vos manete! Si veniat Deus I shall go! You both stay here! If the god comes Ad vos, abire, Nata! crudelem iube. to you, my daughter, order the cruel one to leave! Ad litus Eurotae ibo, num vivat, meum I shall go to the bank of the river Eurotas to see Videre Natum. Forsan occurret mihi if my son is still alive. Perhaps I shall encounter Apollo, regnis Numen exosum meis. Apollo, the god so full of hatred for my kingdom.

(Abit.) (He departs.)

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: (Succedit ad mea vota, succedit dolus, (Everything is going as I wished; my plot is working, Meliaque mea dilecta nunc coniux manet.) and my beloved Melia now remains to be my bride.)

78 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: Hat der Gott kein Bedenken, so zu rasen, dass er den Le dieu n’hésite-il donc plus à se déchaîner de la ihm wohlgesinnten Oebalus seines Sohnes beraubt? sorte et à priver Oebal, qui lui veut du bien, de sa So sei die mir feindliche Gottheit aus meinem Reiche progéniture? Que la divinité qui m’est hostile soit verbannt. Auf, Zephyrus! Treibe den Schuldigen fort, bannie de mon royaume! Va, Zéphyre chasse le eh’ er noch mehr und Schlimmeres mir antut! coupable avant qu’il ne m’afflige davantage et pire!

ZEPHYR: ZÉPHYRE: O König! Dein ist das Reich: du selbst treibe den Ô Roi! C’est ici ton royaume: chasse toi-même Ruchlosen hinaus. Du leidest nun am Tode deines l’infâme. C’est toi qu’il a offensé par la mort de ton Sohnes. Ich fürchte mich vor dem Gott, der den Blitz fils. Je redoute le dieu qui pourrait me frapper à la tête auf mein Haupt schleudern könnte. (Ich hoffe, er treibt de sa foudre. (J’espère qu’il le chassera au loin, afin ihn hinweg, damit mein Anschlag verborgen bleiben que je puisse taire ma machination. C’est moi qui ai kann; ich bin es ja, der den Mord begangen hat!) commis le meurtre!)

OEBALUS: OEBAL: Ich gehe! Ihr bleibet! Wenn der Gott kommt, heiß Je vous quitte! Restez, vous deux! Si le dieu se présente ihn fortgehen, mein Kind, den grausamen! Ich à ma fille, donnez l’ordre au cruel de disparaître. Je gehe zum Eurotas-Ufer zu sehen, ob mein Sohn porte mes pas vers le rivage de l’Eurotas pour voir si noch lebt. Vielleicht wird mir Apoll begegnen, mon fils vit encore. Peut-être Apollon se trouvera-t-il sur der Gott, der solchen Hass für mein Reich hegt. mon chemin, ce dieu si hostile à mon royaume.

(Er geht ab.) (Il se retire.)

ZEPHYR: ZÉPHYRE: (Es geht nach Wunsch, mein Plan gelingt, (Cela marche à souhait. Mon plan réussit, nun bleibt mir die geliebte Melia.) et ma bien-aimée Mélia me reste pour épouse.)

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 79 MELIA: MELIA: Non capio, cur Apollo ne laesus quidem I don’t understand why Apollo, who had not even been Necarit unice ante dilectum sibi offended, would have killed Hyacinthus, who was until Hyacinthum. Amare qui Sororem me queat, then so very dear to him. How can he love me, the sister, Si Fratris ante polluat fato manus? if he has just sullied his hands with my brother’s murder?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Dilecta! ne mirare, quod tantum scelus My dear, don’t be surprised at such villainy Apollo perpetrarit; haud nosti impium: From Apollo; you don’t know that unholy one: Astutus est, crudelis, inconstans, levis: he is cunning, cruel, faithless and fickle: Hinc exulare iussus est coelis, suo that’s why he’s been banished from the heavens, Furore ne turbaret unanimes Deos. for fear he’d disturb the gods’ harmony with his raging.

MELIA: MELIA: Meliora credidisse de tanto Deo Reason demands that I believe better Mens dictat. (Ast incertus est animus tamen, of so great a god. (And yet my heart is wavering, Timorque, spesque pectore alternant vices.) as fear and hope in turn contend to rule my breast.)

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Melia! quid animo volvis? Ah, sponsum abjice, Melia, what’s in your thoughts? Dismiss your bridegroom, Cuius cruore dextra fraterno calet, whose hand is still warm with your brother’s blood, Zephyrumque, cuius ipsa sat nosti fidem, and bless Zephyrus, whose loyalty you well know, Amore, quo beatus efficiar, bea. with a love that would make his blessed.

MELIA: MELIA: Nunc fata Fratris cogito, Now I’m thinking of my brother’s fate, haud Zephyri faces. not Zephyrus’s advances.

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: O dura! num sprevisse sic Zephyrum potes? Hard-hearted one! Surely you can’t spurn Zephyrus in this way?

80 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: Ich verstehe nicht, warum Apoll, durch nichts Je ne comprends pas pourquoi Apollon, sans avoir été beleidigt, den einzig von ihm geliebten Hyazinth offensé, aurait tué Hyacinthe, tendrement aimé de lui. getötet haben sollte. Wie kann er mich, die Comment peut-il m’aimer, moi, sœur de celui dans le Schwester, lieben, wenn er vorher seine Hand mit sang duquel il a souillé ses mains? dem Blut meines Bruders besudelt?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Geliebte! Wundre dich nicht, dass Apollo ein solches Tendre ami, ne t’étonne pas qu’Apollon ait commis Verbrechen begangen hat; du kennst den Ruchlosen un tel outrage: tu ne connais pas l’impie. Il est fourbe, nicht: er ist schlau, grausam, unbeständig und cruel, inconstant et sans fois. C’est pour cela qu’il a leichtfertig; drum aus dem Himmel ist er verbannt, damit été banni de l’Olympe, afin qu’il ne troublât pas de er durch sein Wüten die Eintracht der Götter nicht störe. sa violence la concorde des dieux.

MELIA: MÉLIA: Besseres zu glauben von einem so großen Gott gebietet La raison exige d’avoir meilleure opinion d’un dieu si die Vernunft. (Und doch ist mein Herz ungewiss, und grand. (Et pourtant mon cœur est indécis, et la crainte Furcht und Hoffnung wechseln in meiner Brust.) et l’espoir se partagent mon âme.)

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Melia! Was bewegest du in deiner Seele? Ah, Mélia, que rumines-tu en ton esprit? Ah, évince verwirf den Bräutigam, an dessen Hand das Blut le fiancé dont la main cruelle a abattu ton frère, deines Bruders klebt. Beglücke mit deiner Liebe fais le bonheur de Zéphyre, dont tu connais Zephyr, dessen Treue du kennst. la fidélité en lui octroyant ton amour!

MELIA: MÉLIA: Nun dreht mein Denken sich um meines Bruders C’est maintenant le sort de mon frère qui occupe ma Schicksal, nicht eine Hochzeit mit Zephyr. pensée, et non les propositions de Zéphyre.

ZEPHYR: ZÉPHYRE: O du Hartherzige! Kannst du Zephyrus so verachten? Insensible! Tu ne saurais éconduire Zéphyre de la sorte?

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 81 11. Aria, No. 5 Aria, No. 5 ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: En! duos conspicis: Look! You see two suitors: Amantem et nocentem, one loving and one malign, Iuvantem et furentem; one helping and one raging; Cui manum porrigis? to whom would you offer your hand? Apollo te necabit, Apollo will kill you, At Zephyrus amabit. but Zephyrus will love you. Fraterno qui dexteram He who stained his hand Tinxit cruore, with your brother’s blood Tentabit in tenera will attempt further outrages Plura Sorore: on the delicate sister; Quem prudens eligis? whom, if you are wise, would you choose?

12. Recitativo Recitative ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Heu! Numen! ecce! Numen huc gressum movet; Woe is me! The god! Look! The god’s approaching; Melia quid agimus? indica effugii locum! Melia, what can we do? Show me where I can hide! Timeo ferocem. I fear his ferocity.

MELIA: MELIA: An ergo me solam objicis? Would you leave me alone and unprotected like this? Subsiste! num iactata sic perstat fides? Stay! Surely fidelity stands firm when thus under threat?

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Ne patere, quaeso, ut noceat insonti Deus! I beg you, don’t let the god harm an innocent man!

(Accedit Apollo.) (Apollo enters.)

APOLLO: APOLLO: Adesne latro! fraudis infandae artifex! Are you here, you rogue? Author of this foul deceit! Hyacinthum amicum rapere non fuerat satis? Was it not enough to rob me of my friend Hyacinthus?

82 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Nr. 5, Arie N° 5, Air ZEPHYR: ZÉPHYRE: Sieh! zwei erblickest du: Regarde! Deux prétendants sont sous tes yeux; den Liebenden, den Mörder, l’amant et le meurtrier, den Helfer und den Wüterich; le raisonnable et le forcené; wem reichest du die Hand? auquel tends-tu la main? Apollo wird dich töten: Apollon te donnera la mort, Zephyrus wird dich lieben. Zéphyre l’amour. Wer sich benetzt die rechte Hand Celui qui a souillé sa main mit des Bruders Blut, du sang de ton frère noch mehr wird er wagen ira encore plus loin an der zarten Schwester: avec la faible sœur; auf wen fällt nun die kluge Wahl? lequel, avec sagesse, vas-tu choisir?

Rezitativ Récitatif ZEPHYR: ZÉPHYRE: Weh mir! Der Gott! Schau hin! Er lenket seinen Schritt Ah! Malheur à moi! Vois, il dirige ses pas de ce côté- hierher; Melia, was tun wir? Sag, wo finden wir nun ci; Mélia, qu’allons-nous faire? Où trouver refuge? Zuflucht? Ich fürchte mich vor seinem Grimm. Je redoute sa fureur.

MELIA: MÉLIA: So gibst du mich allein nun preis? M’abandonnerais-tu ainsi sans protection? Halte! Bleib! Bewährt sich so die Treue, wenn bedroht? Quand on est fidèle, on résiste devant la menace?

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Ich fleh‘ dich an, lass nicht den Gott mir Unschuldigem Protège-moi, je t’en supplie, du dieu qui pourrait nuire schaden. à l’innocent que je suis!

(Apollo tritt auf.) (Entre Apollon.)

APOLLO: APOLLON: Hier bist du, Bösewicht! Meister des trügerischen Te voilà, assassin! Coupable de la plus ignoble Handelns! War’s nicht genug, dass du mir meinen tromperie! Il ne te suffisait pas de m’avoir ravi mon ami Freund Hyazinth geraubt hast? Hyacinthe?

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 83 Rapuisse sponsam numquid et nostram simul, Must you try to snatch my bride too, you knave? Sceleste, tentas? Crimen et mendax novis Are you planning to compound your crime, you liar, Criminibus auges? Impie! iratum tibi with fresh offences? Scoundrel! Now see Quid possit, experire, iam Numen modo! what an angry god can do to you! Amantis et nocentis, et iuste quidem From one who is ‘loving’ and ‘malign’, now indeed Nocentis experire vindictam Dei! taste the just vengeance of a ‘malign’ god! Irruite, venti! claude sceleratum specu Rush in, winds, and imprison the villain in your cave, Aeole! Aeolus!*

ZEPHYRUS: ZEPHYRUS: Quid! heu me! What’s happening? Woe is me!

(Zephyrus in ventum mutatus abripitur.) (Zephyrus, transformed into a wind, is whirled away.)

MELIA: MELIA: Quid agis, o Numen grave! What are you doing, ruthless god? Funeribus an replere vis regnum Patris? Do you want to fill my father’s kingdom with death? Iam Fratre caeso occidis et Zephyrum simul? Having slain my brother, have you killed Zephyrus too? Tyranne! nunc et Meliam et regem obprimes? Tyrant! Are Melia and the king your next victims?

APOLLO: APOLLO: O cara! O my dear!

MELIA: MELIA: Quid! vocasse me caram audes? What! Do you dare to call me ‘dear’? Cruente! Butcher!

APOLLO: APOLLO: Me percipere si non sit grave – If it wouldn’t pain you to listen to me...

*In , Aeolus was the ruler of the winds.

84 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Versuchst du, Schurke, zugleich auch meine Braut mir Voilà que tu tentes aussi, scélérat, de me ravir ma zu nehmen und mehrst dein Verbrechen, Lügner, durch fiancée. Menteur, projettes-tu d’aggraver ton crime par neue Verbrechen? Ruchloser! Erfahre sogleich, was de nouveaux crimes? Impie! Apprends à connaître ce die Gottheit, dir zürnend, vermag! Erfahre die Rache que te réserve la divinité dont tu as excité la colère! des liebenden, aber auch Verderben bringenden, Du dieu ‘aimant’ et ‘vengeur’ à la fois, savoure le juste mit Gerechtigkeit Verderben bringenden Gottes! Ihr châtiment du ‘vengeur’ qui cause avec justice la perte Winde, heran! Aeolus*, schließ den Verbrecher in de ceux qui l’ont mérité. Vents, accourez à mon ordre! deine Höhle ein! Eole*, enferme l’infâme dans ton antre!

ZEPHYR: ZÉPHYRE: Was ist? Weh mir! Qu’aviendra-t-il? Infortuné que je suis!

(Zephyr wird in einen Wind verwandelt und fortgetragen.) (Zéphyre est métamorphosé en vent et chassé.)

MELIA: MÉLIA: Was tust du, Gott, in deinem Grimme! Willst du nun auch Que fais-tu, Dieu vengeur? des Vaters Reich mit Tod befallen? Der Bruder ist gefallen, Veux-tu peupler de morts le royaume de mon père? und nun muss auch noch Zephyr sterben? Tyrann! Wirst Après avoir tué mon frère, est-ce le tour de Zéphyre? du jetzt Melia und den König zu Opfern küren? Tyran! Vas-tu anéantir Mélia et le roi?

APOLLO: APOLLON: Du meine Liebe! Ô tendre amie!

MELIA: MÉLIA: Du wagst es, mich mit ‚Liebe‘ zu benennen? Comment? tu oses m’appeler tendre amie? Grausamer, du! Cruel!

APOLLO: APOLLON: Wenn dir es nicht zuwider ist, mich anzuhören… Si tu ne répugnes pas à m’entendre…

*In der griechischen Mythologie war Aeolus der Herrscher *Dans la Mythologique grecque Eole était le maitre der Winde. des vents.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 85 MELIA: MELIA: Est grave, tace! atque nostra, sic Genitor iubet, It would pain me! Silence! Leave our kingdom at once, Illico relinque regna, ne noceas magis! as my father commands, before you cause more harm!

APOLLO: APOLLO: (Ah! pone tandem fulmen o Superum Pater! (Ah, give up at last your thunderbolt, father of the gods! Quousque persequetur hic miserum furor?) For how long will I live a poor victim of your anger?)

13. no. 6, Duetto No. 6, Duet MELIA: MELIA: Discede crudelis! Begone, cruel one! Gaudebo, tyrannus I shall rejoice Si deserit me! that a tyrant deserts me! Vah! insolentem, Ah, shameless one Qui violat iura! who breaks his vows, Discede! discede; begone, begone; Nam metuo te. for you frighten me.

APOLLO: APOLLO: Est, crede! fidelis, It is, trust me, the faithful, Est mitis Apollo, the gentle Apollo Qui deperit te. who is dying from love for you. Quid? innocentem Why, hard-hearted girl, Sic abicis dura! do you cast me aside like this, innocent as I am? Sic perdis amicum, If you reject me thus, Si reicis me. you are losing a friend.

(Quem coeli premunt inopem, (Would she banish an exile from her lands, An terris agat exsulem? a wretch whom the heavens oppress? Manebo! I shall remain! Quousque resederit dira, Until the fierce anger Quae pectora sauciat ira, wounding her heart abates, Latebo.) I shall stay hidden.)

86 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: Mir ist‘s zuwider, schweige! Verlasse auf der Stelle Il me répugne. Tais-toi! Quitte à l’instant notre unser Reich! Mein Vater gebietet es, damit du royaume. Mon père l’ordonne, avant que tu ne nicht noch mehr Unheil anrichtest! causes d’autres malheurs.

APOLLO: APOLLON: (O lege doch endlich den Blitz aus der Hand, (Ô père des dieux, renonce donc enfin à ta Vater der Götter! Wie lange wird dein Zorn mich foudre! Jusqu’à quand poursuivras-tu de ta fureur le Unseligen verfolgen?) malheureux que je suis?)

Nr. 6, Duett N° 6, Duo MELIA: MÉLIA: Entweiche, Grausamer! Va-t’en, cruel! Mich freut’s, Je me réjouirai de voir wenn der Tyrann mich verlässt! le tyran me quitter! Ha! Du Böser, Ah! Infâme, der sein Gelübde bricht! parjure! Entweiche! Entweiche, Va-t’en, va-t’en, denn ich fürchte mich vor dir! tu m’épouvantes!

APOLLO: APOLLON: O glaube doch, treu ist Oh! crois-moi. und milde C’est Apollon le fidèle, le tendre, Apoll, voll Liebe zu dir. qui se meurt d’amour pour toi. Einen Schuldlosen, Ingrate, c’est un innocent Hartherzige, verweisest du! que tu répudies, Einen Freund verlierest du, un ami que tu perds wenn du mich verschmähst. en me chassant.

(Soll ich, hilflos gegen des Himmels Groll, (Bannirait-elle un exilé de son royaume, auch auf Erden den Verbannten spielen? moi qui suis poursuivi par la colère divine? Ich werde bleiben! Je demeurerai! Bis dass der grimmige Zorn, der ihr Jusqu’à ce que le courroux das Herz verwundet, verflogen ist, qui l’anime, se soit calmé, verberg ich mich.) je vais me cacher.)

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 87 Chorus II Chorus II Oebalus, cognita Apollinis innocentia, hunc When Apollo’s innocence is discovered, Oebalus receives benigne recipit, eique Filiam coniugem tradit. him kindly and entrusts his daughter to him as his wife.

14. recitativo accompagnato Accompanied recitative HYACINTHUS: HYACINTHUS: Non est – It was not he...

OEBALUS: OEBALUS: Quis ergo Nate! dic, si Patrem amas, Who was it then, my son? Tell me, if you love your father, Quis te peremit? who killed you?

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Zephyrus; – heu me! – si – Deus – Zephyrus. Woe is me... If only... the god... Adesset! – had been here...

OEBALUS: OEBALUS: Heu, iam moritur! – Alas, now he’s dying...

HYACINTHUS: HYACINTHUS: O Pater! – Pater! Oh father!... Father! Mors – est – acerba! Death... is... bitter!

OEBALUS: OEBALUS: Nate! My son!

HYACINTHUS: HYACINTHUS: Genitor! – Ah! Vale! – Father!... Ah! Farewell!...

(Moritur.) (He dies.)

88 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Chor II Chœur II Als Apollos Unschuld entdeckt ist, empfängt ihn Quand l’innocence d’Apollon est découverte, Oebal Oebalus freundlich und vertraut ihm seine Tochter le reçoit avec bienveillance et consent à lui donner sa an als Gattin. fille en mariage.

Begleitetes Rezitativ Récitatif accompagné HYAZINTH: HYACINTHE: Nicht er… Ce n’est pas lui!...

OEBALUS: OEBAL: Wer dann, mein Sohn? Wenn du deinen Vater Qui donc alors, mon fils? Si tu aimes ton père, dis qui liebst, sage, wer dein Mörder ist? a porté atteinte a ta vie?

HYAZINTH: HYACINTHE: Zephyrus…Ach! Wenn doch…der Gott… Zéphyre;...hélas,...si seulement...le dieu... hier wär!... était auprès de moi!...

OEBALUS: OEBAL: O weh! Jetzt stirbt er!... Hélas! Voilà qu’il expire!...

HYAZINTH: HYACINTHE O Vater... Vater! Ô père!... Père! Der Tod... ist... bitter! Que la mort... est... amère!

OEBALUS: OEBAL: Mein Sohn! Mon fils!

HYAZINTH: HYACINTHE: O Vater!...Lebe wohl!... Père!... Ah! Adieu...

(Er stirbt.) (Il rend l’âme.)

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 89 OEBALUS: OEBALUS: Hyacinthe! – Nate! – vixit – exanimis iacet! – Hyacinthus! My son!.. His life is over. He lies dead! Apollo, dixit, innocens est, o Pater! “Apollo is innocent, father!”, he said. “Believe me, Crede mihi, non est; Zephyrus est auctor necis. it was not he; Zephyrus is the author of my death.” Sic ergo mecum Zephyre ter mendax! agis? Is this then how you treat me, ever lying Zephyrus? Sic Numen ipsum sceleris et tanti reum Have you thus accused the god himself of so foul a Arguere, sic me fallere haud Regem times? crime, and do you not fear to deceive me, the King? Cruente! faxim crimen hoc proprio luas Bloodthirsty one! I’ll avenge this crime with your Cruore! – Mortem Filii an inultus feram? own blood! Should I bear a son’s death unavenged?

15. no. 7, Aria No. 7, Aria OEBALUS: OEBALUS: Ut navis in aequore luxuriante Just as a ship on a violent sea is thrown Per montes, per valles undarum iactatur, through the mountains and valleys of the waves, Et iamiam proxima nubibus stat, one moment perching close to the clouds, Et iamiam proxima Tartaro nat: the next plunging close to *, Sic bilis a pectore bella minante so the rage from a heart bent on vengeance Per corpus, per venas, per membra grassatur. surges through my body, my veins and my limbs.

Furore sublevor; My fury buoys me up; Dolore deprimor. I sink under my grief; Ira, vindicta conglomerant se, rage and vengeful thoughts intertwine, Atque quassare non desinunt me. and will not let me rest.

*Tartarus was a deep, dank abyss located beneath the underworld, where punished souls were sent after death.

90 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: Hyazinth!..Mein Sohn!..Sein Leben ist zu Ende…Er atmet Hyacinthe!...Mon fils!... Sa vie est arrivée à terme... nun nicht mehr!...‘Apollo ist unschuldig‘, hat er gesagt. ‘O Il ne respire plus... « Apollon est innocent », a-t-il dit. Vater, glaube mir, er nicht! Zephyr ist Schuld an meinem « Ô père, crois-moi ce n’est pas lui! C’est Zéphyre qui Tod‘. So also gehst du mit mir um, Zephyr, du Erzlügner! a causé ma mort.» C’est donc ainsi que tu en uses avec So scheuest du dich nicht, den Gott selbst eines so moi, Zéphyre, fieffé menteur! Tu n’hésites même pas à großen Verbrechens zu bezichtigen und mich, deinen accuser le dieu en personne d’un pareil délit et à me König, zu betrügen? Blutdürstiger, mit deinem eigenen tromper, moi, ton roi? Monstre sanguinaire, c’est par Blut werde ich dich dein Verbrechen büßen lassen!... ton propre sang que je vais te faire expier ton crime... Sollte ich den Tod meines Sohnes ungerächt lassen? Faudrait-il que je laisse impuni le meurtre de mon fils?

Nr. 7, Arie N° 7, Air OEBALUS: OEBAL: So wie auf tobendem Meer ein Schiff Comme le navire sur la mer déchaînée über Berge und Täler der Wogen geschleudert wird, est projeté sur les crêtes et les creux des vagues, bald steht es oben, den Wolken nahe; tantôt près des nuées; bald schwimmt es tief unten, dem Tartarus* nah: tantôt en bas, touchant presque au Tartare*; so ergießt sich vom rachedürstigen Herzen der Zorn ainsi le fiel de mon cœur criant vengeance, durch meinen Leib, meine Adern, meine Glieder. surgit à travers mon corps, mes veines et mes membres!

Wut reißet mich empor: La fureur me soulève, Schmerz drückt mich nieder. la douleur m’accable, Zorn und Rachedurst verweben sich la colère et la vengeance und lassen mir die Ruhe nicht. ne cessent de m’enfiévrer.

*Der Tartarus war eine düstere, feuchte Höhle noch tiefer *Tartare était un très profond abîme suintant de froid, situé gelegen als die Unterwelt, wohin Seelen nach dem Tod sous le royaume des Morts. Après la mort, les âmes y zur Strafe gesandt wurden. étaient envoyées en punition.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 91 16. Recitativo Recitative (Accedit Melia.) (Melia enters.)

MELIA: MELIA: Quocumque me converto, crudelis Dei, Wherever I turn, I see hateful reminders of the Monumenta detestanda conspicio. Prius cruel god. Earlier I saw Zephyrus perish, Perire Zephyrum videram, et Fratrem modo and now I see my innocent brother Video natare sanguine insontem suo. swimming in his own blood.

OEBALUS: OEBALUS: Quid comite nullo Filia huc infers pedem? Why are you coming here unattended, my daughter? An latro iamiam fugit? Has the scoundrel already fled?

MELIA: MELIA: Hunc iussi illico I ordered him at once to leave our kingdom, Vitare nostra regna, nam caedem improbus for the treacherous god has dared Nova gravare caede non timuit Deus. to exacerbate his earlier killing with fresh slaughter.

OEBALUS: OEBALUS: Quid loquere? caedem Nata! quam narras novam? What are you saying? What fresh slaughter do you mean?

MELIA: MELIA: O Rex! amicum rapuit, et Zephyrum quidem, O King! He seized our friend Zephyrus, and before my Ventisque me vidente lacerandum dedit. very eyes caused him to be torn to pieces by the winds.

OEBALUS: OEBALUS: O iustus est Apollo, dum plectit scelus, Oh, Apollo is just, for he has punished the crime which Quod imputavit perfidus et atrox Deo The treacherous and monstrous Zephyrus imputed to Zephyrus! hic auctor, Filia! est factae necis. the god! He was the author, my daughter, of the murder Non est Apollo. that was committed. It was not Apollo. Zephyrus in Fratrem tuum Zephyrus did not hesitate to launch Discum agere non dubitavit. the discus at your brother.

92 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Rezitativ Récitatif (Melia erscheint.) (Entre Mélia.)

MELIA: MÉLIA: Wohin ich mich wende, überall habe ich die Où que je tourne mes regards, je ne vois que entsetzlichen Taten des grausamen Gottes vor d’horribles manifestations du dieu cruel! Tout d’abord Augen. Zuerst das Ende Zephyrs sah ich und nun den j’ai vu périr Zéphyre, maintenant c’est mon frère, cet Bruder ohne Schuld in seinem Blute liegen. être innocent, que je vois gésir dans son sang.

OEBALUS: OEBAL: Was kommst du hierher, meine Tochter, ohne Pourquoi viens-tu, ma fille, sans escorte? Le criminel Begleitung? Ist der Mörder schon entflohen? a-t-il déjà fui?

MELIA: MÉLIA: Ich ihm befahl, sofort nun unser Reich Je l’ai sommé de quitter sur-le-champ notre zu verlassen: der ruchlose Gott hat sich nicht royaume. Le dieu sans foi n’a pas craint de gescheut, auf Mord neuen Mord zu häufen. multiplier ses crimes, après son premier meurtre.

OEBALUS: OEBAL: Was sagst du, meine Tochter? Von welchem Mord Que dis-tu, ma fille? De quel crime parles-tu? sprichtst du?

MELIA: MÉLIA: O König! Er hat den Freund dahingerafft, Zephyr, und Ô Roi, il a fauché Zéphyre, que nous aimions, et l’a ihn vor meinen Augen von den Stürmen zerreißen lassen. devant mes yeux fait déchirer par les vents.

OEBALUS: OEBAL: O gerecht ist Apoll, wenn er das Verbrechen straft, Oh, comme Apollon est juste de punir le crime das der verräterische und unbarmherzige Zephyr dem que le perfide et barbare Zéphyre imputait au dieu! Gott zugeschoben hat! Er ist der mörderische Täter C’est lui, ma fille, qui est l’auteur du meurtre hier, o Tochter, nicht Apoll: et non pas Apollon: Zephyr hat nicht gezögert, den Diskus auf deinen Zéphyre n’a pas hésité Bruder zu schleudern. à lancer le disque contre ton frère.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 93 MELIA: MELIA: Unde autem Pater! But father! How Haec nosse poteras? could you know these things?

OEBALUS: OEBALUS: Natus haec retulit mihi, Your brother told me, Nam vivus est inventus a nobis. Meis for he was alive when I found him. Extinctus est in manibus. He died in my arms.

MELIA: MELIA: Heu me! quid? Pater! What? Oh father, alas! Why then did you Quid ergo regno exisse iussisti Deum? order the god to be banished from our kingdom?

OEBALUS: OEBALUS: Filia! dolore motus, et Zephyri dolis O daughter! Moved by grief and deluded by the Delusus, id iussisse me memini. Impium trickery of Zephyrus, I remember ordering that. Who Quis tale sibi timuisset a Zephyro scelus? would have suspected Zephyrus of so heinous a crime?

MELIA: MELIA: O Genitor! omnes perditi iamiam sumus! O father! Now we are all lost! Alas, he’s gone, Discessit, heu! discessit a nobis Deus! the god has left us! Believe me, he will not O crede, non inultus id probrum feret. bear such an insult unavenged.

OEBALUS: OEBALUS: Quid? Nata! discessisse iam Numen putas? What, daughter? You think the god has gone already?

MELIA: MELIA: Nil dubito; namque exire de regno tuo I have no doubt, for I myself commanded Apollo Apollinem ipsa, linquere et nostros lares to leave our home and depart your kingdom. Iussi. O ut hunc revocare nunc possem Would that I could now recall Deum! the god!

94 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: Doch woher, Vater, Mais d’où, mon père, konntest du das erfahren? as-tu pu l’apprendre?

OEBALUS: OEBAL: Mein Sohn hat es mir gesagt, C’est mon fils, que j’ai trouvé encore en vie, denn ich fand ihn noch lebend. qui me l’à révélé. In meinen Armen ist er verschieden. Il a trépassé dans mes bras.

MELIA: MÉLIA: Weh mir! Wie Vater? Warum hast du dann Infortunée que je suis! Hélas, mon père? Pourquoi avez- befohlen, dass der Gott dein Reich verlasse? vous alors ordonné que le dieu quitte votre royaume?

OEBALUS: OEBAL: Vom Schmerz bewegt, o Tochter, und durch C’est mu par la douleur, ma fille, et abusé par Zephyrs Hinterlist betrogen hab’ ich das befohlen, la machination de Zéphyre que j’ai émis cet ordre, je ich erinnere mich. Wer hätte ein so ruchloses m’en souviens. Qui eût pu soupçonner Zéphyre d’un Verbrechen von Zephyr befürchtet? aussi noir forfait?

MELIA: MÉLIA: O Vater! Verloren sind wir alle nun. Der Gott, auch Ô père, nous voilà alors complètement perdus! der Gott hat uns verlassen. Glaub mir, er wird eine Le dieu, hélas, le dieu nous a quittés. Soyez sûr qu’il solche Schmach nicht ungestraft lassen. ne laissera pas impuni un tel opprobre.

OEBALUS: OEBAL: Wie, Tochter? Du glaubst, der Gott habe uns Quoi, ma fille? Tu crois que le dieu nous a déjà schon verlassen? quittés?

MELIA: MÉLIA: Ich zweifle nicht, denn ich selbst habe Apollo Je n’en ai aucun doute car je l’ai moi-même befohlen, unser Haus und auch dein Reich sommé de quitter notre demeure et de s’éloigner zu verlassen. Dass ich ihn doch du royaume. Oh! Si seulement je pouvais zurückrufen könnte! le rappeler!

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 95 OEBALUS: OEBALUS: Heu! fata quam sinistra nos hodie obruunt! Alas! How hostile are the fates which today undo us!

17. no. 8, Duetto No. 8, Duet OEBALUS: OEBALUS: Natus cadit, My son has perished, Atque Deus and the god, Me nolente, against my will Nesciente and without my knowledge, Laesus abit. has gone away insulted. Regnum sine Numine A kingdom without its god Iam non diu stabit: will not survive for long. Numen! quaeso, flectere, O god, I beg you, change Et ad nos revertere! your mind and come back to us!

MELIA: MELIA: Frater cadit, My brother has perished, Atque meus and my betrothed, Te iubente at your command Me dolente and to my sorrow, Sponsus abit. has gone away. Sponsa sine complice A bride without a husband, Quaeso, quid amabit? whom, I ask, will she love? Noli sponsam plectere, Do not punish your bride, Numen! ah regredere! O god! Ah, come back!

96 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS OEBALUS: OEBAL: Wehe! Welch unheilvolles Schicksal trifft uns heut! Hélas! Quels funestes arrêts du destin s’abattent aujourd’hui sur nous!

Nr. 8, Duett N° 8, Duo OEBALUS: OEBAL: Der Sohn ist tot, Mon fils est mort und der Gott, et le dieu, ohne dass ich es will, sans que je le veuille, ohne dass ich es weiß, sans que je le sache, beleidigt, verlässt uns. nous quitte, offensé. Ohne Gottes Schutz Sans la protection du dieu, wird das Reich nicht lang bestehen: mon royaume ne survivra pas longtemps: o Gott, ich flehe, lass dich umstimmen, Ô dieu, je t’implore, laisse-toi fléchir und kehre du zu uns zurück! et reviens-nous.

MELIA: MÉLIA: Der Bruder tot, Mon frère est auf dein Geheiß, mort et, zu meinem Schmerz sur ton ordre, verlässt mich pour mon tourment, der Verlobte. mon fiancé me quitte. Braut ohne Bräutigam, Fiancée sans promis, ich bitte dich, wen soll sie lieben? je le demande, vers qui se tournera-t-elle? Strafe nicht die Geliebte! Ne châtie pas ta bien-aimée! Gottheit, ach, kehre zurück! Divinité! Reviens!

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 97 18. Recitativo Recitative (Accedit Apollo.) (Apollo approaches.)

APOLLO: APOLLO: Rex! me redire cogit in Hyacinthum amor. O King, love for Hyacinthus compels me to return! Ignosce, quod Numen ego tua regna audeam Excuse me for venturing, as a god, to bless your kingdom Praesens beare! Disce, quid Numen queat! with my presence. Learn what a god can do! Hyacinthe surge! funus et flore aemulo Hyacinthus, arise! May his body be swathed in flowers bearing Nomenque praeferente Defuncti tege. his image, and marked with the dead boy’s name*.

(Subsidens cum funere tellus hyacinthos (The dead body sinks into the earth, and hyacinths bloom flores germinat.) in its place.)

OEBALUS: OEBALUS: Quid video? Surrexisse de Nato meo What am I seeing? Can I see flowers rising Conspicio flores? from my son?

MELIA: MELIA: Numen o nimium potens! O all-powerful god! Pudore me suffusa profiteor ream. Blushing with shame, I confess my guilt. Ad verba Zephyri, Patris ad iussa omnia It was at the words of Zephyrus and the bidding Quae me poenitet, feci. of my father that I did what now shames me.

OEBALUS: OEBALUS: Optime Parce Deus! Ignarus ego, Noble god, forgive me! quis fuerit necis I was blind, and had faith in the monstrous Zephyrus, Auctor patratae, pessimo Zephyro fidem who was the author of the murder that was committed, Habui, meumque credidi Natum tua and I believed my son to have perished by your crime. Periisse fraude. Zephyrus o quanta improbus O how much evil the wicked Zephyrus has brought Induxit in regna mea, ni parcas, mala! upon my kingdom, unless you spare us!

*This refers to the marking on the hyacinth flower, which seemed to show the letters ‘Ai’ – an exclamation of grief in the ancient world.

98 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Rezitativ Récitatif (Apoll tritt auf.) (Entre Apollon.)

APOLLO: APOLLON: O König! Die Liebe zu Hyazinth zwingt mich Ô Roi! Mon amour pour Hyacinthe me force à zurückzukehren. Verzeih, dass ich als Gott es wage, revenir. Pardonne-moi d’oser, en tant que dieu, dein Reich durch meine Gegenwart zu beglücken! faire par ma présence le bonheur de ton royaume! Lerne, was die Gottheit vermag! Hyazinth, erhebe Apprends de quoi la divinité est capable! Lève- dich! Möge deine Leiche bedeckt sein mit der Blume, toi, Hyacinthe. Couvre ta tombe de fleurs qui te die dir gleicht und nach dir benannt sein soll*. ressemblent et qui portent ton nom*!

(Hyazinths Leiche versinkt, die Stelle bedeckt sich (La dépouille de Hyacinthe disparaît sous terre et mit Hyazinthen.) l’emplacement se couvre de jacinthes.)

OEBALUS: OEBAL: Was sehe ich? Dem Leib meines Sohnes Que vois-je? Des fleurs naissent du corps de entsprießen Blumen? mon fils?...

MELIA: MÉLIA: O allmächtige Gottheit! Ô divinité toute-puissante! Vor Scham errötend bekenne ich mich schuldig. Rougissant de honte, je m’avoue coupable. C’est aux Auf Zephyrs Ansinnen, auf meines Vaters Befehl tat paroles de Zéphyre et aux ordres de mon père que je ich, was nun auch mir gereicht zur Scham. dois d’avoir commis ce qui maintenant me mortifie.

OEBALUS: OEBAL: Gütiger Gott, vergib! Unwissend, wer den Mord Dieu clément, pardonne! Ignorant quel était vollbracht, hab’ich dem Schurken Zephyr vertraut l’auteur du crime, j’ai ajouté foi aux propos de und geglaubt, dass durch deine Schuld mein Sohn l’infâme Zéphyre et cru que c’était par ta faute que den Tod gefunden. O wieviel Unheil hat der mon fils avait trouvé la mort. Oh! que de malheurs Ruchlose über mein Reich gebracht, wenn du nicht le fourbe Zéphyre a causé à mon royaume, si tu ne Gnade übst! nous fais grâce!

*Dies bezieht sich auf das Muster auf den Blüten der *En référence aux marques sur la jacinthe qui semblent former Hyazinte, ähnlich den Buchstaben ‚Ai’ ein Ausdruck der les lettres – ‘Ai’ exclamation de douleur dans l’Antiquité. Trauer in der Antike.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 99 MELIA: MELIA: O Numen! haud fuisse contemptum putes; O divine Power, don’t think that you have been scorned! Abire quod te iusserim, imprudens fui I ordered you to leave because I was foolish and too Credulaque nimium, et ira mihi verba abstulit, trusting, and my anger wrung from me words which Quae de dolore Fratris occisi meant. were uttered out of grief for my murdered brother.

APOLLO: APOLLO: Confide Rex! Apollo non fugiet tua Rest assured, O King! Apollo will not flee your kingdom. Regna. Manet, et manebit heic tecum, fide He remains, and will continue to stay here with you, Iam stare si promissa demonstres tua. if you now honour your vow to stand firm in your faith.

OEBALUS: OEBALUS: Intelligo. Ecce Nata! te sponsam Deus I understand. Behold, my daughter, how the god Dignatur elegisse. has deigned to choose you as his bride.

MELIA: MELIA: Num credam Deum Can I dare to believe that the god Amare posse Meliam? is able to love Melia?

APOLLO: APOLLO: O crede! ipsemet Believe it! Jupiter himself Jupiter amare saepe mortales solet; has more than once loved a mortal; Amare namque convenit tantum Diis, indeed it is entirely fitting for the gods to love Vobis amari. and to be loved by you.

100 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: O Gottheit! Glaube nicht, dass ich verschmäht dich Ô divinité! ne te crois pas outragée. Je t’ai congédiée hab‘, weil ich dich weggehn hieß. Unklug war ich, par sottise et crédulité, et la colère m’a arraché des leichtgläubig auch, und Zorn entriss mir Worte, die der paroles que m’inspirait la douleur éprouvée par la Schmerz über den Tod meines Bruders mir eingab. mort de mon frère.

APOLLO: APOLLON: Sei getrost, o König! Apollo wird dein Reich nicht Sois sans crainte, Ô Roi! Apollon ne cherche pas à meiden. Er bleibt und wird verweilen hier, wenn du éviter ton royaume. Il reste et restera, auprès de toi si nun treu dein Glaubensgelübde einhältst. tu réalises ta promesse de me rester fidèle.

OEBALUS: OEBAL: Ich verstehe! Sieh, meine Tochter, der Gott J’entends! Vois, ma fille, le dieu te fait l’honneur de te ehrt dich und hat dich zu seiner Gemahlin erkoren. choisir pour épouse.

MELIA: MÉLIA: Soll ich glauben, dass er, ein Gott, Dois-je croire que lui, un dieu, Melia lieben kann? puisse aimer Mélia?

APOLLO: APOLLON: O glaube! Selbst Jupiter Oh crois-le! Jupiter lui-même est, des öftern liebte sterbliche Frauen; plus d’une fois tombé amoureux d’une mortelle. denn Sache der Götter ist es zu lieben, Car c’est l’affaire des dieux que d’aimer, die eure, geliebt zu werden. et la vôtre que d’être aimées.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 101 MELIA: MELIA: Numen! en famulam, suo Divine Power! Behold your servant, who offers Quae pro Parente pectus hoc offert tibi. her heart to you in the name of her father.

OEBALUS: OEBALUS: En! Si placere sponsa mortalis potest, Look! If any mortal bride can please you, Apollo! nostra Filiam adductam manu Apollo, receive my daughter from my hand, Accipe, meoque semper in regno mane. and remain in my kingdom forever. Hyacinthus obiit: alter Hyacinthus mihi Hyacinthus is dead: you will be for me another , manere Filia hac factus gener, Hyacinthus, if you deign to remain in our land Regione si digneris in nostra. as husband to my daughter.

APOLLO: APOLLO: Oebale! Oebalus! Accipio laetus oblatae manum, I joyfully accept your offer of Melia’s hand, and Rebusque semper placidus adsistam tuis. shall stand quietly at your side in all your endeavours.

MELIA: MELIA: Justitia sic tua Deus elucet magis. Thus your justice, O god, glows all the brighter.

OEBALUS: OEBALUS: Sic innocentem debita haud merces fugit. Thus innocence will gain its just deserts.

APOLLO: APOLLO: Sic saecla te futura clementem sonent. Thus future centuries will proclaim your clemency.

102 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS MELIA: MÉLIA: Gottheit, sieh deine Magd, die im Namen ihres Divinité, vois ta servante qui, à la place de son père, Vaters ihr Herz dir anträgt. t’offre son cœur.

OEBALUS: OEBAL: Siehe, wenn eine sterbliche Braut dir gefallen Or donc, si une mortelle peut te plaire comme kann, Apollo, so empfange meine Tochter aus fiancée, Apollon, reçois ma fille de ma main meiner Hand und bleibe für immer in meinem et demeure à jamais en mon royaume. Reich. Hyazinth ist tot; ein anderer Hyazinth wirst Hyacinthe n’est plus, tu seras pour moi du mir sein, wenn du so gnädig bist, bei uns zu un autre Hyacinthe si tu daignes séjourner verweilen als mein Schwiegersohn. parmi nous comme époux de ma fille.

APOLLO: APOLLON: Oebalus! Oebal! Mit Freuden empfange ich von dir Melias Hand und C’est avec joie que je reçois Mélia de ta main et werde dir immer frendlichen Beistand leisten. serai à tes côtés dans tout ce que tu entreprendras.

MELIA: MÉLIA: So strahlt deine Gerechtigkeit, Gott, heller hervor. Ainsi que ta justice, Ô Dieu, rayonne avec plus d’éclat que jamais.

OEBALUS: OEBAL: So wird dem Unschuldigen der gebührende Lohn Ainsi l’innocent est justement récompensé. gewährt.

APOLLO: APOLLON: So werden künftige Geschlechter deine Milde preisen. Ainsi les générations futures célèbreront ta clémence.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 103 19. no. 9, Terzetto No. 9, Trio APOLLO: APOLLO: Tandem post turbida At last, after violent Fulmina, nubila, lightning bolts, storm clouds Tonantis murmura, and rumblings of thunder, Pax alma virescit nourishing peace puts forth green buds Et explicat se. and blossoms.

MELIA: MELIA: Post vincla doloris After the bonds of sorrow, Nos iungit amabile the joyful pledge of love Pignus amoris. unites us. Post fata beata After these events decreed by fate, Nos taeda coronet the blessed marriage torch Et erigat te. will crown us and inspire you.

OEBALUS: OEBALUS: Post bella furoris After furious battles, Vos iungit amabile the joyful pledge of love Pignus amoris. unites you. Post fata, optata After these events decreed by fate, Vos taeda coronat the longed-for marriage torch Et excitat me. will crown you and gladden me.

APOLLO: APOLLO: Post monstra pavoris After fearful portents, Nos iungit amabile the joyful pledge of love Pignus amoris. unites us. Post fata, sperata After these events decreed by fate, Nos taeda coronet the hoped-for marriage torch Et erigat te. will crown us and inspire you.

104 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Nr. 9, Terzett N° 9, Terzetto APOLLO: APOLLON: Endlich nach stürmischen Enfin après les violents Wettern und Blitzen, orages et les éclairs, Grollen des Donners après les roulements du tonnerre, nährt uns der Friede la paix bourgeonne und grünet und blüht. et refleurit.

MELIA: MÉLIA: Nach Banden des Schmerzes Après de cuisantes douleurs, vereint uns nun le doux gage de l’amour freudig gelobte Liebe. nous unit. Nach glücklicher Fügung Après un heureux dénouement, Kröne uns die Ehe l’hymen sera notre couronnement und richte dich auf. et pour vous une ascension!

OEBALUS: OEBAL: Nach wütenden Kämpfen Après des luttes enragées, vereint uns nun le doux gage de l’amour freudig gelobte Liebe. vous unit. Nach ersehnter Fügung Après ce dénouement ardemment désiré, krönt euch die Ehe l’hymen qui vous couronne und richtet mich auf. me comble de félicité.

APOLLO: APOLLON: Nach Schreckens Gespenstern Après d’effrayantes apparitions, vereint uns nun le doux gage de l’amour freudig gelobte Liebe. nous unit. Nach ersehnter Fügung Après le dénouement espéré, kröne uns die Ehe l’hymen sera pour nous un couronnement und richte dich auf. et pour vous une ascension.

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 105 Opera Now Choice: ‘The orchestra has a natural sheen and the voices are radiant.’ OPERA NOW

Opera Choice: ‘Ian Page conducts the period-instrument forces with conviction, and the sound is excellent.’ BBC MUSIC MAGAZINE

‘The performance is thrilling, with exemplary singing and playing…’ GRAMOPHONE

106 MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS Discover the world of Linn Records Download at www.linnrecords.com Now you can explore Linn music on-line with even greater ease by using our innovative download facility. Linn albums and tracks are available to download in Studio Master and CD quality – the quality you desire to achieve the best possible sound. MP3 downloads are also available. linnrecords.com is a multi-format music delivery system that delivers music on vinyl, CD and download. Register online today at www.linnrecords.com to keep up to date about our latest releases and to find out more about our artists. Linn, Glasgow Road, Waterfoot, Glasgow G76 0EQ UK t: +44 (0)141 303 5027 f: +44 (0)141 303 5007 e: [email protected]

MOZART / APOLLO ET HYACINTHUS 107