Die Luft Der Freiheit Weht - on and Off on the Origins and History of the Stanford Motto
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Die Luft der Freiheit weht - on and off On the Origins and History of the Stanford Motto Stanford Historical Society October 5, 1995 Gerhard Casper* Every so often, Stanford wonders-how it came by the German motto ''Die Luft der Freiheit weht."l The basic outlines of the story are by now well established, including the fact that the "German" motto is actually the German translation of a Latin text. However, the accounts that I have seen are rather unsatisfactory concerning the question of how President Jordan came to embrace it. Jordan himself does not tell us. I should like to do two things today. First, I should like to shed some fresh light on the matter of David Starr Jordan and the motto. This effort will take us back to Indiana University. Second, I should like to begin an effort to trace the motto's fate at Stanford more fully than has been done so far. To set the stage, I begin by reminding you of what is known. Jordan has given us a couple of fairly meager reports on how the motto was introduced at Stanford. For instance, in 1917, in an extemporaneous' Founders' Day address, then Chancellor Emeritus Jordan told how, "[I]n connection with one of my early speeches, I had occasion to quote what Ulrich von Hutten said when Luther was being persecuted. 'Don't you know that the air of freedom is ,. For research assistance, I am much indebted to Margaret Kimball, Head of Special Collections and University Archivist, and to Steven Martinez. The paper also reflects help I received in the summer of 1992 from two then graduate students at the Divinity School of the University of Chicago, Ed Callahan and Jonathan Strom. 1 Cf. David Starr Jordan, The Wind of Freedom, The Stanford Illustrated RevieuJ, MaY'1918, 297; B. Q. Morgan, How Stanford Selected That "Winds of Freedom" Slogan, The Stanford Illustrated Review, November 1937, 22-23; Gunther W. Nagel, M.D., The Legacy of Ulrich von Hutten, Stanford Review, March 1962, 12-15; Gerhard Casper, Inaugural Address, Stanford University Campus Report vol. XXV, 12-13, October 7, 1992. blowing?' This pleased Mr. Stanford and it pleased the faculty, and somehow 'Die Luft der Freiheit webt' got on the seal of the university of those days."2 A year later, he gave a slightly different and slightly fuller version: "In the first year of the University I tried to tell the story of this martyr of democracy. Mr. Stanford was impressed with the winds of freedom - which we hoped would continue to blow over Stanford University.... And so on the temporary seal adopted by the professors for their convenience, we put these German words."3 What the second version suggests is that in 1891/92, Jordan gave a talk about Ulrich von Hutten, referred to the winds of freedom, and found Senator Stanford "impressed." Ail undefined "we" then placed the words on the "temporary seal of the faculty." "We" may refer to Jordan and Stanford, or to Jordan and the faculty, or to all three of theDL No evidence has been found of the faculty formally adopting a seal, nor of any official embrace of the motto by the faculty. The University Archivist, Maggie KimbaIl, speculates that, given the small size of the faculty and Jordan's relationship to each member, the faculty could have accepted the Hutten motto informally.4 There is no existing evidence of a seal used by Jordan or the faculty tllat carries the motto.S A few reminders about Hutten, a humanist who was associated with Johannes Reuchlin, Albrecht DUrer's friend Willibald Pirkheimer, Erasmus of Rotterdam, and Sir Thomas More. Htitten was born in 1488. He'belonged to the lesser German nobility that at the time found itself severely squeezed by the princes of the Holy Roman Empire and by the Church. In 1521, when Martin Luther was called before the Diet ·of Worms to abjure his beliefs and teachings, Hutten, in support of 'Luther and the "cause of truth and freedom," J 2 David Starr Jordan, Founders' Day Address, The Stanford Alumnus, March 1917,224. 3 David Starr Jordan, The Wind of Freedom, note 1 supra. 4 Memo from Margaret Kimball to Gerhard Casper, August 7, 1995. Nineteen men were in attendance at the first faculty meeting on October 3, 1891; Edith R. Mirrielees, Stanford: The Story of a University, New York 1959, 58. 5Memo from Margaret Kimball to Gerhard Casper, August 25, 1995. 2 published, in Latin, three so-called Invectives. In the third of the Invectives, he admonished his own and Luther's enemies among the clergy with the words videtis illam spirare libertatis auram.6 Literally translated this means: "See," or better, "Recognize that the wind of freedom blows." The Latin "aura" can be rendered various ways. The German term ''Luft'' means "air" rather than "wind," though "wind" is clearly appropriate. Indeed, one might argue that Der Wind der Freiheit weht would have been a better translation of the Latin into German.7 The words videtis illam spirare libertatis auram constitute the beginning of a sentence, the remainder of which tells the Catholic clergy that people are tired of the present state of affairs and want change. J Now, why do we have Hutten's words in German? The answer to this question is rather more complex than one might expect and involves 19th-century intellectual history. I begin by discussing Jordan'S source for the Hutten text. In 1885, only 13.years after graduating from college and 5 years after he had become professor of natural sciences at Indiana, Jordan, age 34, was made president of Indiana University. The follOwing year, 1886, he published, in two parts, a long article about Ulrich von Hutten in.a Chicago literaryjoumal by the name of Current.8 A lightly edited version, under the new title A Knight of the Order of Poets, appeared in 1896, after Jordan's move to Stanford, in his book The Story of the Innumerable Company and Other Sketches.9 It was also published as a separate in 1910 and 1922.10 In short, throughout his life, Jordan p~blicized Hutten. Hutten had been poet laureate of the Holy Roman Empire. His German poetry resonated with Jordan. 6 Ulrich von Hutten (Eduard BOcking, ed.), Opera vol. 2, Leipzig 1859, 34. 70n the matter of translation, also see letter to the editor from Ronald Bracewell, Stanford University Campus Report vol. XXV, 3, October 14, 1992. 8 David Starr Jordan, Ulrich von Hutten, Current vol. 6,357-59, December 4, 1866; 375-76, December 11, 1866. Cf. Alice N. Hays, David Starr Jordan: A Bibliography of His Writings 1871-1931, Stanford, Calif. 1952, 4. 9 David Starr Jordan, A Knight of the Order of Poets, in The Story of the Innumerable Company and Other Sketches, San Francisco 1896, 205-44. 10 Alice N. Hays, note 8 supra, 4. 3 Jordan translated some of Hutten's poems in his sketch, just as he had previously, when still a student at Cornell, published translations of other German poetry.11 In the 1886 version, Jordan offers an explanation for his effort that, in this form, he eliminates from the 1896 edition. I quote: Almost four hundred years ago began the great struggle for freedom of thought, which has made our times what they are. Modem science, modem religion, modem freedom alike date from this great struggle which we call the Reformation. I wish to give in this paper something of the history of one who was not the least,"in this struggle, one who dared think and act for himself, when daring to think and act was costly, one to whom the German people, and we their English-speaking cousins, owe a debt not yet wholly paid or appreciated.12 It is later in this 1886 article about Hutten, "this lover of freedom," that "the wind of freedom" makes its first appearance, however, in English only. Jordan's source was not Hutten's writings them...~lves, but rather the German theological critic David Friedrich Strauss. Jordan's piece on Hutten be~ with an asterisked footnote: "For many of the details of the life of Hutten, and for most of the quotations from Hutten's writings given in this paper, the writer is indebted to the charming memoir by David Frederick Strauss, entitled 'Ulrich von Hutten'.... No attempt has been made to give, in this brief paper, a full account of Hutten's writings, only a few of the most notable being referred to at all."13 11 Id. at 3. 12 David Starr Jordan, note 8 supra, 357. In 1896, Jordan substitutes "modem civilization" for "modern science, modern religion, modern freedom" and deletes the reference to the German people and their English-speaking cousins; Jordan, note 9 supra, 207. 13 David Starr Jordan, note 8 supra, 357. 4 I have not found any information on how and where Jordan came across Strauss' biography of Hutten. The book was first published in three parts in 1858-60. Jordan refers to the 1878 fourth edition. A one-volume English translation made its appearance in London in 1874. Among the protagonists of humanism, Ulrich von Hutten was a rather minor, and in some ways problematic figure.14 Outside Germany, 19th-century interest in him may have had more to do with the person of the biographer, Strauss, than the humanist himseH. Strauss was a fairly famous, even notorious, author who, in the 1830s, had caused a considerable stir with the publication of two volumes entitled The,Life of Jesus Critically Examined.