Université Paris Iv Sorbonne École Doctorale De Littératures Francaises Et Comparée

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Université Paris Iv Sorbonne École Doctorale De Littératures Francaises Et Comparée UNIVERSITÉ PARIS IV SORBONNE ÉCOLE DOCTORALE DE LITTÉRATURES FRANCAISES ET COMPARÉE THÈSE Pour obtenir le grade de DOCTEUR DE L’UNIVERSITÉ PARIS IV Discipline : Littérature et civilisation française Présentée et soutenue publiquement par Melle Linda BEJI Le 5 juin 2009 Titre : L’Orientalisme français et la littérature tunisienne francophone : relations et influences Directeur de thèse : M. Jacques NOIRAY Jury Mme Beida CHIKHI Mme Martine JOB M. Charles BONN M. Jacques NOIRAY 1 INTRODUCTION Qu’ont en commun ces deux notions de littérature francophone tunisienne et d’orientalisme français ? De quelle manière peut-on les relier ? La littérature tunisienne de langue française et l’orientalisme sont tous deux l’expression artistique d’une période de l’histoire et surtout de la relation de deux cultures, de deux civilisations. Dans cette étude, les notions de littérature francophone et d’orientalisme sont à prendre au sens large puisqu’elles regroupent les diverses expressions de l’Art. En effet, les moyens utilisés pour traduire l’intérêt mutuel de la France et de la Tunisie, leurs conflits, en bref leurs relations sont nombreux : l’écriture d’abord, et ce domaine sera l’élément essentiel de cette recherche, mais aussi l’art pictural et cinématographique. Ces trois éléments permettent aux cultures maghrébines et européennes d’exprimer leurs opinions sur l’Autre, de manifester leurs sentiments envers Autrui et leurs perceptions de leurs différences. De plus, ils sont le symbole de l’interpénétration de ces deux civilisations au fur et à mesure que leur contiguïté se renforce. La France et la Tunisie sont les exemples de deux pays liés par leur histoire et leurs cultures dont la relation, en dépit de haines passées, demeure, aujourd’hui, amicale. L’intérêt de cette étude est de voir comment, à travers ces deux États, deux civilisations réputées antagonistes, l’Orient et l’Occident, parviennent à se lier, à avoir une terre commune, à se remettre en question et à évoluer. Notre sujet est ‘l’orientalisme français et la littérature tunisienne francophone : relations et influences.’ Nous chercherons donc à montrer les rapports artistiques et littéraires de ces deux mouvances en nous appuyant, non seulement sur leurs outils d’expression, mais aussi sur les événements historiques, culturels et scientifiques qui pèsent sur la relation Orient/Occident. En effet, chaque œuvre artistique est le reflet d’une époque, d’une mentalité. Les ouvrages étudiés dans cette thèse, révèlent et mettent en relief l’évolution de la pensée orientaliste et de la culture orientale. La littérature tunisienne francophone est née à la suite du Protectorat. Au contact de cette culture française, l’élite tunisienne se met à écrire. Dès 1920, la Société des écrivains d’Afrique du Nord, fondée par Arthur Pellegrin, Albert Canal, Marius Scalesi 2 et Abderahmane Guiga, publie la revue La Kahéna autour de laquelle se rassemblent ceux qui écrivent en français. Leur première œuvre commune est La Hara conte, en 1929, recueil de nouvelles judéo-tunisiennes qui évoque les croyances, superstitions, fêtes et coutumes, histoires et légendes, sentiments et caractères de cette culture. La nouvelle est un genre prisé car il préserve la tradition orale de cette communauté. Écrivains maghrébins et juifs-maghrébins se retrouvent autour d’une même volonté : s’exprimer en français. Les deux confessions religieuses utilisent le même genre littéraire car ils ont une même culture de l’oralité. Dans les années 30, avec la naissance du Néo-Destour, les écrivains tunisiens décident d’utiliser la langue de leur colonisateur afin d’exprimer leurs souffrances, leurs revendications et leur identité, et ce en réponse à la colonisation. Les juifs tunisiens, eux, ont un double objectif : s’adresser à leur oppresseur français (même s’ils sont fascinés par leur culture) et dénoncer leur oppresseur arabe. En effet, les Juifs sont doublement minoritaires. Dans leur littérature, même s’ils évoquent de bonnes relations avec les Arabes, ils parlent aussi du mépris de ces derniers à leur égard. D’ailleurs, la Hara (quartier juif) est la manifestation de cette mise à l’écart et de cette différence instaurée au sein même de la communauté tunisienne. Néanmoins, l’essentiel des sujets de la littérature tunisienne, alors, était le lieu spolié, confisqué par l’Autre, c’est-à-dire la dénonciation de la colonisation et des conséquences négatives que celle-ci a provoquées en Tunisie entre autres. Progressivement, les thèmes des écrits de ces écrivains se sont tournés vers les dirigeants de leurs pays émancipés mais aussi vers leurs concitoyens dont les nouvelles mœurs issues de la modernisation les choquent et leur déplaisent. La littérature judéo- maghrébine, aussi, aborde ce sujet d’une désillusion après l’Indépendance. Nous ne ferons donc pas de distinction entre la littérature arabo-maghrébine et judéo- maghrébine. Beaucoup de similitudes sont là pour parler d’une même inspiration : la conscience collective, le style d’écriture, les thèmes (la famille, la mère, les traditions)… Du tête-à-tête face à la puissance coloniale, on passe à la dialectique du Même et de l’Autre, c’est à dire une analyse de soi par rapport à l’autre, une introspection suivant le regard d’autrui. Les écrivains s’attachent à parler, à étudier le rapport de soi à soi et de soi à l’autre. Ils observent une interaction de la culture orientale et occidentale et témoignent des conséquences de celle-ci sur les peuples du Maghreb. Les écrivains tunisiens analysent leur nouvelle société, l’évolution de leur propre culture en la comparant à leur passé mais aussi à la France ; quels changements de mœurs et d’appréhension de la vie la France a-t-elle provoquée par son influence ? 3 Aujourd’hui, la littérature francophone maghrébine revient, dans ses productions, au quotidien, à son Histoire profonde et toujours au désir de liberté, d’être soi. Ainsi, la littérature tunisienne se caractérise par la critique de la France coloniale (1ère génération) et de la Tunisie contemporaine (2e et 3e générations), par l’expression d’un tiraillement entre la tradition et la modernité, par la nostalgie (l’enfance est une période prisée) et par la revendication d’une orientalité mais aussi d’une double culture. Les destinataires de ces œuvres sont les Tunisiens mais aussi les Français. La culture arabe traditionnelle qui reposait jusque là sur un passé glorieux, s’est trouvée tout à coup démunie face à une civilisation qui la dépassait et la défiait. La culture arabe moderne est née de la rupture avec cet ancien esprit devenu insuffisant, et de la volonté de s’affirmer devant l’Occident intrus. Le processus d’acculturation réveille chez les Arabes des sentiments ambivalents enfouis jusqu’alors : une fascination pour l’Occident, sa civilisation, et une répulsion pour son rôle de dominant qui impose ses valeurs, sa culture et sa langue. La longue occupation de la Tunisie par la France et l’influence que celle-ci exerce encore aujourd’hui expliquent ce phénomène. De tout temps, les rapports Orient/Occident ont été difficiles et complexes. Encore aujourd’hui, il est délicat de définir les liens qui unissent ces deux mondes considérés comme antagonistes. Le monde occidental perçoit bien l’existence des grands courants qui traversent l’univers islamique, mais il les interprète souvent mal, par suite d’une profonde méconnaissance des traits majeurs de cette civilisation, si proche et en même temps si lointaine. Les relations entre les deux mondes sont tantôt conflictuelles, tantôt marquées par l’ignorance mutuelle. Elles sont encore, à notre époque, trop souvent passionnelles ou déformées par des préjugés et des malentendus hérités de la période coloniale. On observe, en effet, une relation de dominant à dominé entre ces deux cultures ; elles ont besoin, en réalité, l’une de l’autre pour revendiquer leur existence. Hélé Beji l’affirme lorsqu’elle écrit : « Toujours, l’Orient et l’Occident se sont côtoyés avec des sentiments réciproques de convoitise et de jalousie, complices malgré leurs dissemblances, dans le secret vivace de se vaincre l’un l’autre. »1 C’est dans le regard de l’autre, de celui que l’on considère comme son rival, que l’on vit, que l’on se construit. C’est en cela que cette étude est intéressante, puisqu’elle met en relief cette relation entre deux cultures qui s’opposent et se fascinent à la fois. 1 Béji, Hélé : Esprit, n°1, janvier 1997, p. 108. 4 L’Occident, c’est d’abord l’un des deux empires issus du démembrement de l’Empire romain, l’autre étant l’empire d’Orient. Plus tard, ce terme a désigné l’ensemble des peuples habitant l’Ouest du continent eurasiatique et ayant des valeurs religieuses communes : le Christianisme. L’Orient, quant à lui, regroupait l’ensemble des grandes civilisations de l’Antiquité entourant la Méditerranée orientale jusqu’à l’Iran inclus. De même, ces peuples avaient une religion commune différente de celle de l’Occident : l’Islam. Dès lors, la volonté de suprématie mondiale des deux cultures se fit sous couvert de guerres de religion ou croisades. Afin de toujours s’agrandir, de s’affirmer et de devenir la grande puissance, ces deux empires n’ont eu de cesse de se combattre et d’aller de victoires en défaites, de colonisations en indépendances. Aujourd’hui, le monde occidental regroupe les pays de l’Europe de l’Ouest, le Canada, les États-Unis, le monde oriental étant plus ambivalent et pouvant être réduit aux seuls pays d’Asie ou regrouper le Proche et le Moyen-Orient voire le Maghreb. Effectivement, si du point de vue géographique, la frontière des deux civilisations est aisément tracée, il n’en va pas de même du point de vue idéologique.
Recommended publications
  • The Colonial Dialectic
    Clement Henry Moore, Politics in North Africa, Boston: Little, Brown 1970 CHAPTER II THE COLONIAL DIALECTIC The French presence did indeed transform North African segmentary society, subject it to new and more efficient centralized administrations, and create an alien political space, territorially defined, which indigenous elements could subsequently capture. In North Africa, as in much of the Third World, colonizers planted the seeds of their own destruction by restratifying indigenous society, educating new elites, creating discontented urban and rural proletariats and lumpen proletariats, and undermining political structures without being able to replace them with new ones subservient to the colonial order. But no colonial dialectic - only conflict was inevitable. THE DIALECTICS OF EMANCIPATION Dialectic in the Hegelian sense assumes a constructive confrontation, one of "identity in opposition," between master and slave (or colonizer and colonized). Unfortunately colonial situations have rarely justified Hegel's faith in the "vast power of negation," his assumption about world history that conflict ultimately leads to higher synthesis. In North Africa anti-colonialism, through which indigenous elements reappropriated the political space defined by the colonizer, generated a new political foundation only in Tunisia, not in Algeria where the conflict was most intense and the French presence most overwhelming. As Frantz Fanon might have agreed, violence alone was not enough to restructure Algeria.1 In North Africa, as more generally in the Third World, the critical intervening variable was the nationalist elite, the leaders of the confrontation with the colonial power. Depending partly on the colonial situation, partly on their own sense of purpose, they could be the motor of "dialectic," of "positive" confrontation - or the perpetrators of unreasoning violence or the passive inheritors of the colonial order.
    [Show full text]
  • Aspects of Education in the Maghreb Countries of Algeria, Libya. Morocco
    DOCUMENT RESUME ED 029 527 72 FL 001 283 By- Azzouz. Azzedine: And Others Selected Bibliography of Educational Materials: Algeria. Libya. Morocco. Tunisia.Volume 2. Numbers 1. 2. 3. 1968. Agence Tunisienne de Public Relations. Tunis (Tunisia). Spons Agency-National Science Foundation. Washington. D.C.: Office ofEducation (DHEW). Washington. D.C. Repor t No- TT-68-50081-1-2-3 Pub Date 68 Note-147p. EDRS Price MF-$0.75 HC-S7.45 Descriptors- Annotated Bibliographies.Arabic. Cultural Differences. *Education. Educational Philosophy. *EducationalProblems. Educational Theories. Elementary Schools.English.Foreign Countries. Foreign Relations.French,HigherEducation.InstructionalMaterials.InternationalEducation.Italian.School Administration. Secondary Schools. Teacher Education. Vocational Education Identifiers-Algeria. Libya. *Maghreb Countries. Morocco. Tunisia Three volumes comprise a 375-item bibliographywith abstracts of books and articles in English. French. Italian. and Arabic that providesinformation on various aspects of education in the Maghreb countriesof Algeria, Libya. Morocco. and Tunisia. Each entry identifies the country with which it isconcerned, and foreign language titles are translated into English. Special attention is given tothe subiect of educational organization, with listings covering primary.secondary. vocational, higher. and adult education. Along with entries dealingwith the administration of the educationalsystem.the bibliographyplacesconsiderable emphasis on items concerning educational philosophy andtheory. statistics. and cooperation. Sublects also treated are North African (1) educational structure. (2)teacher training. (3) teaching aids. (4) religious, art, and special education, and (5) specialproblem areas. For related documents see FL 001 056 and FL 001 170. (AF) ,st N. 're-63-6 6efl/ LeNt CE--7.1:2T-4 ON SELECTED BIBLIOGRAPHY OFEDUCATIONAL MATERIALa v r\I cD 11 3 cp ALGERIA U-1 LIBYA MOROCCO TUNISIA Vol.a N°11968 U.S.
    [Show full text]
  • Contrasting Notions of History and Collective Memory
    1 2 3 4 Preface The “Transitional Justice Barometer” continues to support the process of transitional justice in Tunisia, through a research work that involves Tunisian experts from “Al-Kawakibi Democracy Transition Center”, and international experts from the “University of York” (England) and “Impunity Watch” (Netherlands). The Barometer, jointly with its partners, has chosen to focus this third study on “memorialization” and “collective memory”, being important elements in the process of transitional justice that the Tunisian experience has not addressed yet. The study is entitled “History and Collective Memory in Tunisia : Contrasted Notions. Teaching Recent History and the Figure of Bourguiba Today.” As part of this qualitative research, interviews were conducted with 45 experts and teachers of history and civic education in the Governorates of Sousse (Center-East) and Gafsa (Saouth-West). With this third study having been carried out, the six regions of the country are now covered by the Transitional Justice Barometer project. The study places special focus on Habib Bourguiba, a pivotal figure in the modern history of Tunisia. It examines the textbooks used in the teaching of history and assesses their impact on collective memory. The study ends with a number of conclusions and recommendations that seek to contribute to the reform of the teaching of history and civic education, supposed to be one of the outputs of the transitional justice process. To conclude, the “Transitional Justice Barometer” wishes to thank all the interviewed teachers and experts for having contributed to the success of this research work. On its part, “Al-Kawakibi Democracy Transition Center” wishes to thank its partners, the “University of York” and “Impunity Watch”, for the valuable expertise they have transferred to Tunisian researchers.
    [Show full text]
  • Cultural Policy in Tunisia
    Cultural policy in Tunisia Rafik Said Unesco Studies and documents on cultural policies 6 In this series 1. Cultural policy: a preliminary study 2. A study of cultural policy in the United States by Charles C. Mark 3. Cultural rights as human rights 4. Cultural policy in Japan by Nobuya Shikaumi 5. Some aspects of French cultural policy by the Studies and Research Department of the French Ministry of Culture 6. Cultural policy in Tunisia bu Rank Said 7. Cultural policy in Great Britain by Michael Green and Michael Wilding, in consultation with Richard Hoggart 8. Cultural policy in the Union of Soviet Socialist Republics by A. A. Zvorykin in co-operation with N. I. Golubtsova and E. I. Rabinovitch 9. Cultural policy in Czechoslovakia by Miroslav Marek, Milan Hromadka and Josef Chroust. (In preparation) Published in 1970 by the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization Place de Fontenoy, 75 Paris-7' Printed by Iniprimerie Blanchard, Paris J © Unesco 1970 Printed in France SHC.70/XIX.6/A Preface The publication of this series has been undertaken as part of the programme adopted by the General Conference of Unesco at its fifteenth session for the study of cultural policies. In this context 'cultural policy' is taken to mean a body of operational principles, administrative and budgetary practices and procedures which provide a basis for cultural action by the State. Obviously, there cannot be one cultural policy suited to all countries; each Member State determines its own cultural policy according to the cultural values, aims and choices it sets for itself.
    [Show full text]
  • Islam in Modern Tunisian Literature
    ISLAM IN MODERN TUNISIAN LITERATURE by Robin Ostle 19831No. 10 Africa [RO-1-'831 Tunisia has long benefitted from at all times, along with the principle of the cultural crosscurrents that de- maslaha; this would then lead to rive from its situation at the meet- change and innovation which would ing point of the Eastern and West- benefit the whole community and ern basins of the Mediterranean complement rather than contradict the ~hari'a.~ and its proximity to Europe. Islam- Khayr al-Din Tunisi's vision was ic tradition has been a rich source a glowing and optimistic version of for Tunisian writers, but fanati- what might be achieved in an Islamic cism, whether secular or religi- society that gives full scope to its own ous, is bad news for creative lit- dynamic potential, but the vision was erature. overtaken by history. In 1881 the French Protectorate was established in Tunisia, and this introduced a colo- nial period for this country in the The Ottoman statesman Khayr course of which theTunisian national- al-Din al-Tunisi, who was Prime Minis- ists chose increasingly to fight the ter of Tunisia from 1873 to 1877, had colonizers through educational sys- written with urgency and enthusiasm tems and political methods and phil- in the 1860s about the modernization osophies that had less and less to do of the state and society strictly within with the indigenous Islamic tradition an Islamic context.' The shari'a was as time went on. the cradle of justice and security for all There is a clear parallel here with ages, and a perfectly adequate fabric the case of Egypt, particularly in that for a modern and progressive society, period between the two World Wars.
    [Show full text]
  • 1830-1930 a Tunisian Modernity 1830-1930
    Inauguration of the City of Culture A TUNISIAN MODERNITY 1830-1930 1830-1930 March 2018 A TUNISIAN MODERNITY 1830-1930 Exhibition at the City of Culture MARCh 21st 2018 – JunE 15TH 2018 MINISTRY OF CULTURAL AFFAIRES GENERAL DIRECTORATE OF HERITAGE CATALOG CONTENTS The exhibition “A Tunisian Modernity” was conceived and carried out by a multi- field team under the scientific direction of Professor Abdelhamid Larguèche, Director General of Heritage. PREFACE 7 A TUNISIAN MODERNITY 8 EXHIBITION CATALOGUE THE ABOLITION OF SLAVERY IN TUNISIA 11 SCIENTIFIC TEAM COORDINATION FROM THE FUNDAMENTAL PACT TO THE CONSTITUTION 17 Afef Mbarek, (Doctor in Heritage Sciences, Professeur Abdelhamid Larguèche in University of Manouba) collaboration with Professor Mohamed Haddad KHAIREDDINE 25 Karim Ben Yedder, (Doctor in History, Tunisia (Coordinator of the International forum of the National Archives) Civilizations of Tunis) THE SADIKI COLLEGE 29 Mahmoud Sebai, (General Directorate of Heritage) THE KHALDOUNIA 35 CATALOGUE DESIGN AND REALIZATION ARTISTIC AND TECHNICAL TEAM Afef Mbarek PRESS AND THE ROUSSING OF THE PUBLIC OPINION 39 Ameni Ben Hassine-Khadraoui, (Scenographer, EASEL PAINTING 45 Bardo National museum) CATALOGUE TRANSLATION INTO ENGLISH Béchir Mazigh, (Architect AMVPPC) Mahmoud Sebai TUNISIA MOVIEMAKING AS OLD AS THE LUMIÈRE BROTHERS 51 Cyrine ben Ghachem, (Doctor in Design Sciences and Technologies) PHOTOGRAPHER «JAMAA THAT ESSOUR» 53 Wajida Sakkouhi, (Researcher at INP, Curator of Ridha Selmi Ksar Said Palace) ABOU EL KACEM CHEBBI 55 Mohamed
    [Show full text]