Bruna Grasiela Da Silva Rondinelli Lágrimas E Mitos
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSIDADE ESTADUAL DE CAMPINAS INSTITUTO DE ESTUDOS DA LINGUAGEM BRUNA GRASIELA DA SILVA RONDINELLI LÁGRIMAS E MITOS: TRADUÇÕES E APROPRIAÇÕES DO MELODRAMA FRANCÊS NO BRASIL (1830-1910) CAMPINAS, 2017 BRUNA GRASIELA DA SILVA RONDINELLI LÁGRIMAS E MITOS: TRADUÇÕES E APROPRIAÇÕES DO MELODRAMA FRANCÊS NO BRASIL (1830-1910) Tese de doutorado apresentada ao Instituto de Estudos da Linguagem da Universidade Estadual de Campinas para obtenção do título de Doutora em Teoria e História Literária, na área de História e Historiografia Literária. Orientadora: Profa. Dra. Orna Messer Levin Este exemplar corresponde à versão final da Tese defendida pela aluna Bruna Grasiela da Silva Rondinelli e orientada pela Profa. Dra. Orna Messer Levin. CAMPINAS, 2017 Agência(s) de fomento e nº(s) de processo(s): FAPESP, 2014/06398-9; CAPES ORCID: http://orcid.org/0000-0003-4921-5961 Ficha catalográfica Universidade Estadual de Campinas Biblioteca do Instituto de Estudos da Linguagem Crisllene Queiroz Custódio - CRB 8/8624 Rondinelli, Bruna Grasiela da Silva, 1985- R668L RonLágrimas e mitos : traduções e apropriações do melodrama francês no Brasil (1830-1910) / Bruna Grasiela da Silva Rondinelli. – Campinas, SP : [s.n.], 2017. RonOrientador: Orna Messer Levin. RonTese (doutorado) – Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem. Ron1. Caetano, João, 1808-1863. 2. Tradução e interpretação. 3. Melodrama. 4. Teatro brasileiro - Séc. XIX - História e crítica. 5. Teatro francês - Brasil - Traduções para o português. 6. Teatro francês - Brasil - Adaptações. I. Levin, Orna Messer,1960-. II. Universidade Estadual de Campinas. Instituto de Estudos da Linguagem. III. Título. Informações para Biblioteca Digital Título em outro idioma: Tears and myths : translations and appropriations of the French melodrama in Brazil (1830-1910) Palavras-chave em inglês: Caetano, João, 1808-1863 Translating and interpreting Melodrama Brazilian drama - 19th century - History and criticism French drama - Brazil - Translations into portuguese French drama - Brazil - Adaptations Área de concentração: História e Historiografia Literária Titulação: Doutora em Teoria e História Literária Banca examinadora: Orna Messer Levin [Orientador] Celina Maria Moreira de Mello Jefferson Cano João Roberto Gomes de Faria Michel Robert Jean Riaudel Data de defesa: 24-08-2017 Programa de Pós-Graduação: Teoria e História Literária Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) BANCA EXAMINADORA: Profa. Dra. Orna Messer Levin Profa. Dra. Celina Maria Moreira de Mello Prof. Dr. Jefferson Cano Prof. Dr. João Roberto Gomes de Faria Prof. Dr. Michel Robert Jean Riaudel IEL/UNICAMP 2017 Ata da defesa com as respectivas assinaturas dos membros encontra-se no SIGA – Sistema de Gestão Acadêmica. Ao Duilio Raphael, companheiro eterno. AGRADECIMENTOS Mais uma etapa se cumpre em minha vida. Resta-me apenas prestar os agradecimentos a todos aqueles que estiveram presentes ao meu lado e tornaram esta caminhada possível. Agradeço à Profa. Dra. Orna Messer Levin, pela orientação cuidadosa e profissional. Sou grata pelos dez anos de parceria, que contribuiu certamente para o meu amadurecimento como pesquisadora. Muito obrigada por confiar em meu trabalho, pelas portas que me abriu e pelo carinho. Agradeço aos docentes e funcionários do Instituto de Estudos da Linguagem (IEL/UNICAMP), onde realizei minha formação acadêmica, dos primeiros passos na Graduação ao Doutorado. Entre as salas de aula, a biblioteca, a arcádia e a cantina vivi agradavelmente grande parte dos meus últimos onze anos. Ao Prof. Dr. Jean Claude Yon, da Université de Versailles Saint-Quentin-en- Yvelines, por me acolher durante o estágio de pesquisa na França e por me apresentar aos incríveis acervos e bibliotecas parisienses dedicados às artes do espetáculo. À Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES) pela concessão da Bolsa de Doutorado no início do projeto de pesquisa. À Fundação de Amparo à Pesquisa do Estado de São Paulo (FAPESP) pela Bolsa de Doutorado (processo FAPESP número 2014/06398-9) e pela Bolsa de Estágio de Pesquisa no Exterior (processo FAPESP número 2015/13451-6), que me permitiu a realização de pesquisas em Paris e Lisboa. Aos professores que aceitaram participar da banca de defesa: Profa. Dra. Celina Maria Moreira de Mello (UFRJ), Prof. Dr. Jefferson Cano (UNICAMP), Prof. Dr. João Roberto Gomes de Faria (USP), Prof. Dr. Michel Robert Jean Riaudel (Université de Poitiers), Profa. Dra. Daniela Mantarro Callipo (UNESP), Profa. Dra. Márcia Azevedo de Abreu (UNICAMP) e Prof. Dr. Pedro Paulo Garcia Ferreira Catharina (UFRJ). Meu agradecimento especial ao Prof. Dr. Pedro Paulo Catharina e ao Prof. Dr. João Roberto Faria, pelas leituras atentas e contribuições valiosas feitas durante a banca de qualificação. À Profa. Dra. Márcia Abreu, pesquisadora dedicada que sempre me inspirou. Agradeço aos funcionários das bibliotecas e acervos onde realizei pesquisas ao longo do desenvolvimento do projeto. Agradeço à Léonor Delaunay, responsável pela biblioteca da Société d’Histoire du Théâtre (Paris), à Sofia Patrão, da biblioteca do Museu Nacional do Teatro e da Dança (Lisboa), à Vera Lúcia de Almeida, bibliotecária do Real Gabinete Português de Leitura (Rio de Janeiro), e à Mónica Aliseris, da Biblioteca Jenny Klabin Segall (São Paulo). Aos meus pais, Neusa e Valdeci, por entenderem algumas ausências nos almoços de domingo. Agradeço também ao companheirismo de minhas irmãs, Paula e Luciana. Às sobrinhas queridas, Thainá, Thamires e Celina, por sempre me lembrarem que a criança dentro de nós nunca morre. À amiga Danielle Crepaldi Carvalho, pela parceria em trabalhos acadêmicos e pelo ombro amigo consolador e motivador. Espero que tenhamos novas empreitadas pela frente. Aos meus amigos e professores do Teatro Escola Macunaíma, de Campinas, que despertaram o poder criativo adormecido em mim. Agradeço às professoras de francês que me tornaram uma apaixonada pela cultura francófona: Edilene Narezzi, Cristina Nagle, Silvia Mariolani, Lidia Siqueira e Maria Rita Castilho. Merci, Mesdames! Aos colegas do projeto de pesquisa temático “Circulação transatlântica dos impressos – a globalização da cultura no século XIX” (FAPESP), professores, estudantes de iniciação científica, mestrandos e doutorandos que conviveram comigo durante os últimos cinco anos. Todos, sem exceção, sintam-se contemplados em meu agradecimento. Muito obrigada ao Prof. Dr. Atilio Bergamini (UFCE), Prof. Dr. Leandro Thomaz de Almeida, Profa. Dra. Ana Porto e Prof. Dr. Moizeis Sobreira, pelas leituras atentas e generosas, e ao Prof. Dr. Alexandro Paixão (UNICAMP), por dizer as palavras certas que precisava ouvir em um momento delicado da pesquisa. Ao Duilio Raphael, por mergulhar de mãos dadas comigo nesta empreitada, pelas horas a fio me ouvindo recitar os argumentos da tese e as anedotas divertidas sobre a vida dos atores e atrizes. Obrigada por me ajudar a organizar os anexos. Não posso deixar de agradecer por me ensinar que Chi va piano, va sano e va lontano. “[...] si l’on aime ce théâtre si mal aimé, il ne faut pas seulement se laisser porter par le pathétique de l’histoire.” (BERTHIER, Patrick. “Introduction”. In: HUGO, Victor. Ruy Blas. Paris: Gallimard, 1997, p. 6). RESUMO Esta tese apresenta um estudo sobre o melodrama francês no Brasil, durante o século XIX, que objetivou descrever os processos de introdução, circulação e permanência do gênero nos palcos brasileiros. O primeiro capítulo reconstitui o repertório representado e verifica que não apenas o consagrado artista João Caetano dos Santos (1808-1863) protagonizou as peças, mas também outros primeiros atores e empresários teatrais, tais como Germano Francisco de Oliveira (1820-1885), Florindo Joaquim da Silva (1814-1893) e Joaquim Augusto Ribeiro de Souza (1825-1873). O capítulo seguinte analisa algumas traduções para o português, representadas nos teatros brasileiros, e revela que o processo de tradução e realização cênica do melodrama empreendeu modificações nos textos originais. As condições materiais das companhias e os princípios políticos, religiosos e dos bons costumes, que orientavam a censura do Conservatório Dramático Brasileiro, acomodaram as peças. O terceiro capítulo estuda a circulação do melodrama e demonstra que a mobilidade dos atores-empresários contribuiu para a difusão do gênero nos teatros das províncias do Império. O último capítulo discute o modo pelo qual se deu a permanência do melodrama e constata que as relações de concorrência, estabelecidas entre os artistas, determinaram a sobrevida do gênero no teatro brasileiro. Esta tese conclui que, ao longo do século XIX, os fenômenos específicos da recepção do melodrama no Brasil motivaram as apropriações e a permanência do gênero em nossos palcos. Palavras-chave: Melodrama; Teatro brasileiro; João Caetano; Tradução; Recepção crítica. ABSTRACT This thesis presents a study about French melodrama in Brazil during the 19th century, which aimed to describe the processes of introduction, circulation and permanence of the genre in Brazilian stages. The first chapter reconstructs the repertoire represented and verifies that not only the famous artist João Caetano dos Santos (1808-1863) performed the plays, but also other main actors and theater entrepreneurs such as Germano Francisco de Oliveira (1820- 1885), Florindo Joaquim da Silva (1814-1893) and Joaquim Augusto Ribeiro de Souza (1825- 1873). The following chapter analyzes some translations into Portuguese, represented in the Brazilian theaters, and reveals that the